What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

Бен Голдакр: Чего не знают врачи, когда назначают нам лекарства

709,469 views

2012-09-27 ・ TED


New videos

What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

Бен Голдакр: Чего не знают врачи, когда назначают нам лекарства

709,469 views ・ 2012-09-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Irina Zhandarova Редактор: Alina Sheyman
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
Здравствуйте. Этот человек думает,
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
что он может предсказывать будущее.
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
Его зовут Нострадамус, хотя здесь «Сан» [британская газета]
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
изобразила его немного похожим на Шона Коннери. (Смех)
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
Наверное, как большинство из вас, я не верю,
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
что люди могут предсказывать будущее.
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
Я не верю в предвидение, и когда мы слышим,
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
что кому-то удалось предугадать то, что случится в будущем —
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
по-видимому, это было чистой случайностью,
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
и мы имеем дело с исключительными и из ряда вон выходящими случаями.
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
Ведь мы не слышим обо всех тех случаях, когда предсказания не сбываются.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
Ничего страшного, если это
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
случается с безобидными предсказаниями, но весь ужас в том,
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
что точно такая же ситуация наблюдается в науке
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
и в медицине, и в данном случае это стоит человеческих жизней.
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
Что касается предвидения, как выясняется,
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
не далее как в прошлом году учёный по имени Дэрил Бем провёл исследование,
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
в результате которого он обнаружил,
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
что студенты обладают силой предвидения,
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
и это было опубликовано в рецензируемом научном журнале.
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
Большинство прочитавших об этом исследовании сказали:
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
«Хорошо, но ведь это чистая случайность, это исключительный случай, потому что я знаю:
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
если я проведу исследование и не найду
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
у студентов никакой силы предвидения,
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
его не опубликуют в научном журнале».
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
И мы знаем, что это чистая правда,
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
потому что несколько групп учёных
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
пытались воспроизвести результаты этого исследования о силе предвидения,
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
и когда они представили свои результаты в тот же самый журнал, им ответили:
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
«Мы не заинтересованы в публикации результатов повторных исследований.
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
Мы не заинтересованы в ваших отрицательных результатах».
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
Это — свидетельство того, что в научной литературе
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
мы видим выборочные данные, не отражающие полной картины
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
всех проведённых исследований.
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
Причём это происходит не только в области теоретической психологии.
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
Это также происходит, например, в области исследований рака.
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
В марте 2012 группа учёных
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
сообщила в журнале Nature, что они попытались воспроизвести
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
53 фундаментальных исследования,
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
касающихся потенциальных методов лечения рака,
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
и из этих 53 исследований они смогли
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
воспроизвести только шесть.
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
47 из этих 53 исследований было невозможно воспроизвести.
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
В обсуждении они говорят, что такое возможно, видимо, потому, что в научной литературе
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
публикуются результаты, полученные благодаря чистой случайности.
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
Учёные проводят огромное количество различных исследований,
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
и если они получают нужные результаты, то их публикуют,
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
а все остальные результаты — нет.
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
Главная рекомендация авторов как исправить эту проблему —
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
потому что это является проблемой, ведь это загоняет нас в тупик —
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
в том, что необходимо упростить
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
процесс публикации отрицательных результатов научных исследований
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
и создать стимулы, чтобы учёные
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
были заинтересованы в публикации отрицательных результатов.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
Самое страшное, что все эти вещи происходят не только в области
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
фундаментальных исследований рака, проводящихся в лабораториях.
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
Всё это происходит в настоящей,
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
реальной медицине. Так, в 1980 г.
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
группа учёных изучала лекарство под названием лоркаинид.
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
Это антиаритмический препарат,
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
предотвращающий нарушения сердечного ритма.
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
Идея была в том, что поскольку после сердечного приступа
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
сердечный ритм очень часто нарушается,
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
то если принимать лекарство, нормализующее сердечный ритм,
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
это увеличит шансы на выживание.
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
В самом начале изучения этого лекарства они провели небольшое клиническое исследование,
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
в котором участвовало менее ста пациентов.
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
Пятьдесят пациентов получали лоркаинид, и 10 из них умерли.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
Другие 50 пациентов получали плацебо (таблетки из сахара,
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
не содержащие лекарственного вещества), и только один из них умер.
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
Учёные справедливо посчитали этот препарат неудачным.
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
Его разработка была прекращена, и из-за этого результаты
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
этого исследования не были опубликованы.
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
К сожалению, в течение следующих 5-10 лет такие лекарства,
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
предотвращающие развитие аритмии после сердечного приступа,
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
начали разрабатывать другие компании.
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
Эти лекарства были выпущены на рынок. Они назначались очень широко,
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
потому что сердечный приступ — вещь очень распространённая.
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
Чтобы понять, что эти лекарства увеличивают смертность,
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
потребовалось много времени.
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
Прежде чем мы обнаружили этот сигнал опасности,
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
в Америке от приёма противоаритмических средств
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
неоправданно умерли более 100 000 человек.
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
В 1993 году учёные, которые проводили
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
то начальное исследование 1980 года,
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
опубликовали извинение перед научным сообществом,
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
в котором они сказали: «Когда мы проводили наше исследование в 1980 году,
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
мы полагали,
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
что повышенная смертность от лоркаинида была обусловлена игрой случая».
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
Разработка лоркаинида была остановлена по коммерческим причинам,
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
и исследование так и не опубликовали.
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
Это яркий пример предвзятости публикаций.
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
Так называется явление,
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
когда разочаровывающие данные теряются, не публикуются и бесследно пропадают.
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
В своём извинении учёные отметили, что полученные ими тогда результаты
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
«возможно, могли бы заблаговременно предупредить о надвигающейся угрозе».
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
Но это всё были истории,
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
которые происходили 20, 30 лет назад.
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
Сейчас публикация научных исследований происходит совершенно по-другому.
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
Сейчас у нас есть такие научные журналы, как «Клинические исследования» —
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
журнал открытого доступа, публикующий все клинические исследования с участием человека
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
независимо от результата: положительные и отрицательные.
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
Но проблема отрицательных результатов, которые бесследно пропадают,
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
по-прежнему очень актуальна. Фактически, она настолько актуальна,
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
что подрывает самые основы доказательной медицины.
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
Есть лекарство под названием ребоксетин,
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
я сам выписывал его своим пациентам. Это антидепрессант.
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
Я очень дотошный врач и изучил все доступные исследования этого препарата.
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
Одно из опубликованных исследований показывало,
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
что ребоксетин лучше, чем плацебо,
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
и три других исследования, которые были опубликованы,
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
демонстрировали, что ребоксетин был не хуже всех других антидепрессантов.
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
И поскольку этому пациенту другие антидепрессанты не подошли,
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
я подумал, что раз ребоксетин не хуже, то стоит его попробовать.
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
Однако оказалось, что я был введён в заблуждение. На самом деле
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
было проведено семь исследований, сравнивающих ребоксетин и плацебо,
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
таблетки из сахара. Одно из них было положительным и было опубликовано,
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
а шесть других
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
были отрицательными и остались неопубликованными.
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
Также были опубликованы три исследования, где ребоксетин сравнивался
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
с другими антидепрессантами и в которых ребоксетин
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
был ничуть не хуже.
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
Однако данные в три раза большего количества пациентов,
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
которые показывали, что ребоксетин был хуже,
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
чем другие лекарства, не были опубликованы.
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
Я чувствовал себя обманутым.
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
Вы можете сказать, что это исключение,
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
и я сам не хотел бы проявить
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
избирательный подход и субъективность,
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
в которых я обвиняю других.
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
Но оказывается, что явление предвзятости публикаций
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
на самом деле очень хорошо изучено.
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
Вот только один пример.
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
Классическая модель: вы берёте ряд исследований,
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
причём вы знаете, что они были проведены и завершены,
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
и смотрите, были ли они опубликованы где-нибудь
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
в научной литературе. Здесь представлены все исследования,
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
что когда-либо проводились по антидепрессантам и были одобрены за 15-летний период
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
FDA [Федеральным агентством США по контролю за пищевыми продуктами и лекарствами].
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
Точнее, это все исследования, которые были представлены FDA для регистрации этих лекарств.
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
Так что это не все исследования, которые когда-либо проводились по этим препаратам.
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
Обо всех мы можем так никогда и не узнать,
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
но это те исследования, которые были проведены для получения разрешения на реализацию препарата.
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
Авторы этой работы посмотрели, какие из этих исследований были опубликованы
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
в рецензируемой научной литературе. И вот что они обнаружили.
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
Результаты этих исследований примерно делились пополам: в половине из них
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
результаты были положительными, а в половине — отрицательными.
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
Однако картина исследований, опубликованных в рецензируемых научных изданиях,
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
была совершенно иной.
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
Из исследований с отрицательными результатами были опубликованы только три, в то время как
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
из исследований с положительными результатами были опубликованы все, кроме одного.
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
Теперь, если мы вернёмся назад и сравним их,
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
вы можете видеть, какая шокирующая разница была
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
между реальностью и тем, что врачи, пациенты,
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
поставщики медицинских услуг и учёные
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
могли прочитать в рецензируемой научной литературе.
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
Мы были введены в заблуждение, и это системный дефект,
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
лежащий в самой основе медицины.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
Что интересно — проведено уже так много исследований
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
о предвзятости публикаций, более ста, что они были
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
проанализированы в систематическом обзоре, опубликованном в 2010 году,
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
в который вошли все исследования о предвзятости публикаций,
08:35
that they could find.
163
515125
1299
которые были найдены.
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
Предвзятость публикаций затрагивает все области медицины.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
В среднем около половины всех исследований бесследно пропадает,
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
и мы знаем, что положительные результаты публикуются
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
в два раза чаще, чем отрицательные,
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
и это раковая опухоль в самом сердце доказательной медицины.
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
Если бы я подбросил монету 100 раз
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
и скрыл от вас результаты половины этих бросков,
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
это выглядело бы так, как будто у моей монеты всегда выпадает орёл.
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
Но это не значит, что у моей монеты с обеих сторон орёл.
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
Это значит, что я аферист,
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
а вы — идиоты, потому что позволили мне это. (Смех)
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
Но ведь именно это мы допускаем
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
во всей доказательной медицине.
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
Я считаю, что это нарушение правил проведения исследований.
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
Ведь если бы я провёл одно исследование
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
и скрыл половину полученных в нём результатов,
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
вы бы справедливо обвинили меня в фальсификации его результатов.
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
И тем не менее, по непонятным причинам, если кто-то проводит 10 исследований,
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
но публикует только 5, в которых получены нужные результаты,
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
мы не считаем это нарушением.
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
Когда ответственность распределена
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
между исследователями, научными сотрудниками,
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
спонсорами, редакторами журналов, по каким-то непонятным причинам
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
мы находим это более приемлемым,
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
однако это оказывает убийственный эффект на больных.
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
И всё это происходит прямо сейчас, сегодня.
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
Вот препарат под названием «Тамифлю».
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
Страны всего мира потратили миллиарды
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
и миллиарды долларов на его закупку,
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
в панике запасая тамифлю и веря,
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
что он снижает частоту осложнений гриппа.
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
Осложнения — это медицинский эвфемизм
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
для пневмонии и смерти. (Смех)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
Когда составители Кокрановского систематического обзора
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
попытались собрать все данные всех когда-либо проводившихся исследований,
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
оценивавших эффективность тамифлю в предотвращении осложнений гриппа,
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
они обнаружили, что несколько исследований не были опубликованы,
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
и их результаты были недоступны.
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
Когда они начали получать описания этих исследований с помощью различных средств —
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
используя Закон о свободе доступа к информации, изводя запросами различные организации —
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
они обнаружили, что их результаты не соответствовали результатам опубликованных исследований.
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
А когда они попытались получить отчёты о клинических исследованиях,
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
длиннющие документы в 10 000 страниц,
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
в которых содержится максимально полная информация,
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
им сказали, что это невозможно.
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
Если хотите почитать всю переписку
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
с оправданиями и объяснениями фармацевтической компании,
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
вы найдёте всё это в выпуске PLOS Medicine
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
на этой неделе.
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
Но меня больше всего шокирует даже не то,
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
что это не считается проблемой, что мы не признаем,
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
что это проблема, а то, что она почему-то считается решённой.
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
Ведь мы только делаем вид, что решили эту проблему.
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
Сначала мы создали регистры исследований, и все сказали:
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
ну и хорошо. Все компании будут регистрировать свои исследования, публиковать протокол,
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
говорить, что они собираются делать, до начала исследований,
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
и тогда мы сможем всё проверить и посмотреть, все ли исследования,
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
которые были проведены и завершены, были опубликованы.
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
Но всё дело в том, что никто не спешит использовать эти регистры.
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
Тогда за дело взялся Международный комитет редакторов медицинских журналов (ICMJE),
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
и они сказали: хорошо, а мы не будем их публиковать.
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
Мы не опубликуем их результаты ни в одном журнале, мы не опубликуем ни одного исследования,
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
если они не зарегистрируются прежде, чем начинать исследование.
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
Но они не сдержали слова. В 2008 году был сделан анализ,
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
который показал, что половина всех исследований, опубликованных
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
в журналах под редакцией членов ICMJE,
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
не были должным образом зарегистрированы, а четверть из них не были зарегистрированы вообще.
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
Наконец, пару лет назад была принята поправка к Закону FDA,
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
в которой говорится, что все компании, проводящие исследования,
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
должны опубликовать результаты этих исследований в течение одного года.
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
В первом номере «Британского медицинского журнала» за январь 2012 года
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
был опубликован анализ соответствия.
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
Оказалось, что только одна компания из пяти
12:26
have done so.
237
746564
2864
сделала это.
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
Это настоящая катастрофа.
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
Мы не можем знать истинные эффекты лекарств,
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
которые назначаем, если у нас нет доступа
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
ко всей информации.
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
И эту проблему совсем несложно решить.
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
Нужно сделать обязательной публикацию всех проводимых исследований
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
с участием человека, включая все прошлые исследования,
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
потому что поправка к Закону FDA требует публиковать только те исследования, которые были проведены после 2008 года,
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
и я не знаю, в каком же это мире мы живём,
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
если мы практикуем медицину на основе исследований, завершённых в последние два года.
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
Нужно опубликовать все исследования с участием человека,
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
включая самые ранние, для всех препаратов, используемых в настоящее время.
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
А вы должны рассказать всем, кого вы знаете,
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
что это — проблема и что она не была решена.
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
Большое спасибо. (Аплодисменты)
13:20
(Applause)
253
800231
3273
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7