What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

707,633 views ・ 2012-09-27

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Anders Finn Jørgensen Reviewer: Niels Justus
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
Hej. Så fyren her
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
tror at han kan fortælle dig om fremtiden.
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
Hans navn er Nostradamus, selvom The Sun får
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
ham til at ligne Sean Connery.
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
Og ligesom flertallet af jer, tror jeg, så tror jeg ikke
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
på at folk kan se ind i fremtiden.
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
Jeg tror ikke på forudsigelser og hver gang
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
I hører at nogen har kunne forudsige noget som er sket i fremtiden,
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
så har det sandsynligvis været et lykketræf, og vi hører kun
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
om lykketræf og særtilfælde.
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
Vi hører ikke om alle de gange hvor folk tager fejl.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
Nu forventer vi at den slags sker med fjollede historier
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
om forudsigelser, men problemet er at
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
vi har præcist det samme problem i den akademiske verden og
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
i lægevidenskaben og i dette miljø koster det liv.
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
Tænk først på forudsigelser, og som det viser sig,
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
så udførte en forsker kaldet Daryl Bem sidste år
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
et stykke forskning, hvor han fandt evidens for
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
synske evner hos studerende
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
og fik det publiceret i et peer-reviewed akademisk tidsskrift
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
og de fleste som læste det sagde bare: "Okay, godt nok
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
jeg tror det er et lykketræf, et særsyn, fordi jeg ved at
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
hvis jeg udførte det studie, ville jeg ikke finde nogen evidens
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
for at studerende har synske evner og det vil
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
sandsynligvis ikke blive publiceret i noget tidsskrift.
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
Og faktisk, vi ved at det er rigtigt, fordi
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
adskillelige grupper af forskere forsøgte
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
at gentage resultaterne af dette forudsigelses-forsøg,
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
og da de sendte det ind til samme tidsskrift,
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
svarede tidsskriftet: "Nej tak, vi er ikke interesseret i at udgive
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
gentagelser. Vi er ikke interesseret i negative data."
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
Så her har vi allerede bevis for hvordan den akademiske
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
litteratur giver en skævvredet billede af
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
hvilke videnskabelige studier der er blevet udført.
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
Det sker ikke kun indenfor den støvede akademiske psykologi.
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
Det sker også indenfor, for eksempel, kræftforskning.
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
Så i marts 20012, for bare en måned siden, rapporterede
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
nogle forskere i tidsskriftet Nature at de havde forsøgt
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
at gentage 53 forskellige basale videnskabelige forsøg indenfor
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
mulige behandlingsmuligheder for kræft.
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
Og ud af disse 53 forsøg, kunne de kun
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
gentage seks forsøg med succes.
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
I Syvogfyrre tilfælde af disse 53 forsøg kunne resultatet ikke genskabes.
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
Og de sagde i deres diskussion at årsagen muligvis var at kun
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
særtilfælde bliver publiceret.
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
Folk laver masser af forskellige forsøg,
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
og i de tilfælde hvor de virker, vil det blive publiceret
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
og dem som ikke virker, vil ikke blive det.
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
Og deres første anbefaling for at fikse dette problem,
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
fordi det er et problem fordi det sender os alle ned ad blinde veje,
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
deres første anbefaling til at løse dette problem,
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
er at gøre det nemmere at publicere negative resultater indenfor videnskab,
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
og ændre incitamenterne, så videnskabsfolk er
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
opfordret til at indsende flere af deres negative resultater til offentligheden.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
Men det sker ikke kun i den meget tørre verden
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
af førklinisk basal videnskabelig kræftforskning.
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
Det sker også i virkeligheden, i kød og blod
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
indenfor lægevidenskaben. Så i 1980
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
udførte nogle forskere et studie om en medicin kaldet lorcainide,
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
som var et middel mod hjerteflimmer,
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
et lægemiddel som undertrykker unormale hjerterytmer,
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
og ideen var at folk som havde haft et hjerteanfald,
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
de har ofte også unormale hjerterytme,
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
så hvis man gav dem et middel som dæmpede unormal
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
hjerterytmer, så ville det forøge deres chancer for at overleve.
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
Tidligt i deres udvikling, lavede de små forsøg,
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
med under hundrede patienter.
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
Halvtres patienter fik lorcainide, og af disse døde 10.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
Andre 50 patienter fik en placebo sukkerpille
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
uden nogen aktive stoffer og kun en af dem døde.
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
Så de betragtede korrekt dette lægemiddel som en fiasko,
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
og det kommercielle udvikling blev stoppet og fordi
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
den kommercielle udvikling stoppede, blev deres forsøg aldrig publiceret.
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
Uheldigvis, i løbet af de næste fem, 10 år
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
fik andre selskaber den samme ide om et lægemiddel
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
mod hjerteflimmer til patienter der havde haft et hjerteanfald.
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
Disse lægemidler kom på markedet. De blev udskrevet
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
bredt fordi hjerteanfald er en meget almindelig ting,
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
og det tog lang tid at finde ud af at disse midler
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
også forøgede dødsraten
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
og før vi opdagede det,
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
døde over 100,000 folk unødvendigt i Amerika
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
på grund af udskrivning af medicin mod hjerteflimmer.
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
Nu faktisk i 1993,
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
forskerne som lavede det oprindelige forsøg i 1980, det tidlige studie,
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
offentliggjorde et mea culpa, en undskyldning til det videnskabelige samfund
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
hvor de skrev: "Da vi udførte vores forsøg i 1980,
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
troede vi at den forøgede dødsrate som skete
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
i lorcainide-gruppen var på grund af et tilfælde"
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
Udviklingen af lorcainide var opgivet af kommercielle årsager,
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
og forsøget blev aldrig publiceret;
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
Det er et godt eksempel på publiceringsbias.
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
Det er den tekniske term for fænomenet hvor
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
uflatterende data forsvinder, forbliver upublicerede,
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
og de siger de resultater, der er beskrevet her
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
"måske havde givet en tidlig varsling af problemer forude."
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
Nu er disse historier fra grundvidenskab.
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
Disse er historier fra 20, 30 år siden.
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
Det akademiske publiceringsmiljø er meget forskelligt nu.
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
Der er akademiske tidsskrifter som "Trials" open access tidskrift,
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
som vil offentliggøre ethvert forsøg på mennesker
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
uanset om den har et positivt eller et negativt resultat.
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
Men problemet med negative resultater, som ikke bliver udgivet
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
er stadig meget udbredt. Det er faktisk så fremherskende
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
at det går til kernen af evidensbaseret medicin.
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
Så dette er en medicin, der kaldes reboxetine, og dette er et middel
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
at jeg selv har udskrevet. Det er et antidepressiv.
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
Og jeg er en meget nørdet læge, så jeg læste alle undersøgelserne
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
at jeg kunne om dette middel. Jeg har læst den ene undersøgelse, der blev offentliggjort
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
der viste at reboxetine var bedre end placebo,
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
og jeg har læst de andre tre undersøgelser, der blev offentliggjort
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
der viste at reboxetine var lige så godt som alle andre antidepressiver,
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
og fordi denne patient ikke haft det godt med de andre antidepressiver,
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
Jeg troede at hvis reboxetine er lige så godt, er det et forsøg værd.
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
Men det viste sig, at jeg blev vildledt. Faktisk
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
syv forsøg hvor reboxetine blev sammenlignet
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
med en placebo sukker pille. Et af dem
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
var positivt, og blev offentliggjort, men seks af dem
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
var negative og de blev aldrig udgivet.
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
Tre forsøg blev offentliggjort, som sammenlignede reboxetine
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
med andre antidepressiver, hvor reboxetine
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
var lige så godt, og de blev offentliggjort.
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
Men tre data med gange så mange patienter blev indsamlet
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
som viste at reboxetine var værre end
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
disse andre behandlinger, og disse forsøg blev ikke offentliggjort.
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
Jeg følte mig vildledt.
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
Nu du kan sige, godt, det er et yderst usædvanligt eksempel
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
og jeg ønsker ikke at være skyldig i det samme slags
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
udvælgelse og selektive referencer
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
som jeg anklager andre folk for.
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
Men det viser sig, at fænomenet publikationsbias
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
er faktisk blevet meget, meget godt undersøgt.
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
Så er her et eksempel på hvordan du undersøger det.
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
Den klassiske model er, at du får du en masse undersøgelser
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
hvor du ved, at de har gennemført og afsluttet det,
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
og derefter ser om de har været udgivet det
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
i den akademiske litteratur. Så tog her tog man alle forsøgene
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
der nogensinde havde været gennemført på antidepressiver,
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
som er godkendt i en 15-årig periode af FDA.
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
De tog alle de forsøg, som blev indsendt til FDA som en del af godkendelsespakken.
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
Så det er ikke alle de forsøg, der nogensinde blev gennemført på disse medikamenter
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
fordi vi kan aldrig vide, hvis vi har dem alle,
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
men det er dem, der blev gennemført for at få en markedsføringstilladelse.
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
Og derefter undersøgte man om disse forsøg var blevet offentliggjort
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
i peer-reviewed akademisk litteratur. Og resultatet var at
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
det var omtrent 50-50. Halvdelen af disse forsøg
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
var positive, og halvdelen af dem var negativ, i virkeligheden.
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
Men når søgte efter efter disse forsøg i den peer-reviewed akademisk litteratur,
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
fandt de et helt andet billede.
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
Kun tre af de negative forsøg blev offentliggjort,
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
Men alle undtagen én af de positive forsøg blev offentliggjort.
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
Nu, hvis vi bare bladre frem og tilbage mellem disse to,
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
Du kan se hvilken rystende forskel der var
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
mellem virkeligheden og hvad læger, patienter,
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
sundhedsvæsnet og akademikere
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
kunne se i peer-reviewed akademisk litteratur.
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
Vi blev vildledt, og dette er en systematisk fejl
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
i kernen af lægevidenskaben.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
Faktisk har der været så mange undersøgelser på
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
publikationsbias nu, over hundrede, at de har været
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
samlet i en systematisk gennemgang, offentliggjort i 2010,
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
der tog hver enkelt undersøgelse af publikationsbias
08:35
that they could find.
163
515125
1299
at de kunne finde.
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
Publikationsbias påvirker hvert felt af lægevidenskaben.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
Ca. halvdelen af alle forsøg, i gennemsnit, forbliver upublliceret,
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
og vi ved, at positive resultater har omkring dobbelt så stor chance
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
for at offentliggøres end negative resultater.
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
Dette er en kræftknude i kernen af evidensbaseret medicin.
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
Hvis jeg slog plat eller krone 100 gange men derefter
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
tilbageholdt resultaterne fra halvdelen af disse kast,
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
kunne jeg få det til at se ud som om jeg havde en mønt, der altid viste plat.
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
Men det ville betyde, at jeg havde en tokronet mønt.
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
Det ville betyde, at jeg var en svindler
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
og du var en idiot for lade mig slippe af sted med det. (Latter)
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
Men det er lige præcis hvad vi blindt tolererer
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
i hele den evidensbaserede lægevidenskab.
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
Og for mig, er det et forskningsbedrag.
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
Hvis jeg gennemførte en undersøgelse og jeg tilbageholdt
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
halvdelen af datapunkter fra én undersøgelse,
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
ville I med rette beskylde mig for uredelig forskning.
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
Og alligevel af en eller anden grund, hvis nogen udfører
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
10 undersøgelser, men kun udgiver de fem, som giver det resultat, at de ønsker,
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
mener vi ikke, at det er uredelighed.
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
Og når dette ansvar er spredt mellem
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
hele netværket af forskere, akademikere,
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
industrisponsorer, tidsskriftsredaktører, finder vi det
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
af en aller anden grund mere acceptabelt,
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
men effekten på patienterne er ødelæggende.
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
Og det sker lige nu, i dag.
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
Dette er et medikament, der kaldes Tamiflu. Tamiflu er en medicin
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
som regeringerne rundt om i verden har brugt milliarder
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
og milliarder af dollars på lagre,
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
og vi har oplagret Tamiflu i panik,
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
i troen på, at det vil reducere graden af komplikationer af influenza.
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
Komplikationer er en medicinsk eufemisme for lungebetændelse
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
og død. (Latter)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
Nu når Cochranes systematiske reviewere
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
forsøgte at indsamle alle data fra alle
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
forsøgene, som der nogensinde er blevet gennemført, om hvorvidt Tamiflu faktisk gjorde dette eller ikke,
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
fandt de , at flere af disse forsøg var upublicerede.
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
Resultaterne var ikke tilgængelig for dem.
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
Og når de begyndte at få referater af disse forsøg gennem forskellige forskellige kilder,
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
gennem Freedom of Information Act anmodninger, gennem
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
pression på forskellige forskellige organisationer, var det de fandt inkonsistent.
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
Og da de forsøgte at få fat i rapporter vedrørende kliniske undersøgelser
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
10,000-siders lange dokumenter, der har
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
den bedste muligt gengivelse af resultaterne,
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
blev de fortalt, de ikke kunne få lov at se dem.
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
Og hvis du vil læse den fulde korrespondance
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
og undskyldninger og forklaringer fra medicinal virksomheden
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
Du kan læse det i denne uges udgave
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
af PLOS Medicine.
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
Og den mest forbløffende ting af alt dette, for mig,
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
er, at ikke alene er dette et problem, som vi ved
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
er et problem, men vi har må lide under snydeløsninger.
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
Folk har foregivet, at dette er et problem, der er blevet løst.
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
For det første havde vi forsøgsregistre, og alle sagde,
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
Åh, er det okay. Vi får alle til at registrere deres forsøg, de vil sende resultaterne,
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
de vil fortælle hvad de vil undersøge før de gør det,
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
og så bagefter kan vi checke og se, hvis alle forsøgene,
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
som er gennemført og afsluttet er blevet offentliggjort.
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
Men folk gider ikke at bruge disse registre.
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
Og så derefter kom den internationale sammenslutning af medicinske tidsskriftsredaktører,
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
og de sagde, Åh, godt, vi vil holde linjen.
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
Vi vil ikke offentliggøre nogen artikler, vi vil ikke offentliggøre eventuelle forsøg
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
medmindre de har været registreret før de begyndte.
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
Men de holde ikke linjen. I 2008 blev der gennemført en undersøgelse
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
som viste, at halvdelen af alle forsøg offentliggjort af tidsskrifter
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
redigeret af medlemmer af ICMJE
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
ikke blev registreret korrekt, og en fjerdedel af dem ikke var registreret overhovedet.
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
Og derefter endelig kom FDA med et krav,
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
for et par år siden, som kræver at alle der udfører
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
et forsøg, skal udgive resultaterne af dette forsøg inden for et år.
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
Og i BMJ, i den første udgave af januar, 2012
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
kan du se en undersøgelse, som ser på, hvorvidt folk overholdt
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
denne regel, og det viser sig, at kun én ud af fem
12:26
have done so.
237
746564
2864
har gjort det.
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
Dette er en katastrofe.
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
Vi kan ikke vide sande virkningerne af lægemidler,
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
som vi udskriver, hvis vi ikke har adgang
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
til alle oplysninger.
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
Og det er ikke et svært problem at løse.
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
Vi har brug at tvinge folk til at udgive alle forsøg
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
udført på mennesker, herunder de ældre forsøg
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
fordi FDA kræver kun, at du udgiver de forsøg, der er gennemført efter 2008,
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
og jeg ved ikke, hvad det er, som vi gør, hvis vi kun
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
praktiserer lægevidenskab på grundlag af forsøg, som fuldført i de seneste to år.
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
Vi har brug at udgive alle forsøg på mennesker,
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
herunder de ældre forsøg for al medicin som bruges,
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
og du skal fortælle alle du kender
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
at dette er et problem, og at det er ikke blevet rettet.
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
Mange tak. (Bifald)
13:20
(Applause)
253
800231
3273
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7