What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

708,555 views ・ 2012-09-27

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ivana Kopisova Reviewer: Martina Salyova
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
Zdravím. Takže, tento chlapík
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
je presvedčený, že dokáže predpovedať budúcnosť.
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
Volá sa Nostradamus, aj keď Sun z neho
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
spravil skôr dvojníka Seana Conneryho. (Smiech)
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
A ako, predpokladám, väčšina z vás, ani ja neverím,
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
že ľudia môžu vidieť budúcnosť.
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
Neverím na jasnovidectvo, aj keď občas počujeme
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
o niekom, kto predpovedal niečo, čo sa stalo v budúcnosti,
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
ale zrejme je to len preto, že bol šťastlivec a ľudia
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
hovoria iba o šťastlivcoch a o čudákoch.
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
Nehovorí sa o všetkých prípadoch, keď ľuďom predpovede nevyšli.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
Čakali by sme, že sa to deje iba pri nezmyselných
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
jasnovideckých príbehoch, ale problém je v tom,
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
že rovnakým problémom čelíme v akademickej obci
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
a aj v medicíne -- a v tomto prostredí to stojí životy.
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
Takže najprv, keď už hovoríme o jasnovidectve, ukázalo sa,
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
že len minulý rok vedec menom Daryl Bem uskutočnil
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
výskum, v ktorom dokázal
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
jasnovidecké schopnosti vysokoškolákov.
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
Výskum uverejnil v odbornom vedeckom časopise
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
a väčšina ľudí, ktorí si ho prečítali, povedali: „No dobre,
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
dajme tomu, ale myslím si, že je to len šťastlivec, čudák, pretože viem,
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
že keby som taký výskum uskutočnil ja a nenašiel žiadne
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
dôkazy o jasnovideckých schopnostiach študentov,
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
zrejme by ho v časopise neuverejnili."
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
A my vieme, že je to skutočne pravda, pretože
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
niekoľko rôznych skupín vedcov sa snažilo zopakovať
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
tento výskum o jasnovidectve, a keď svoje články
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
poslali do toho istého časopisu, dostali odpoveď:
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
„Nie, nemáme záujem publikovať opakované výskumy.
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
Nezaujímajú nás vaše negatívne údaje."
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
Takže už tu vidíme dôkaz toho, ako nám vedecká
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
literatúra ponúka iba skreslenú vzorku skutočného obrazu
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
všetkých vedeckých štúdií, ktoré boli uskutočnené.
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
Ale nestáva sa to len v suchom odbore psychológie.
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
Deje sa to, napríklad, aj vo výskume rakoviny.
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
Takže v marci 2012 niekoľko vedcov
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
napísalo článok pre časopis Nature o tom, ako sa snažili
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
zopakovať 53 rôznych základných vedeckých štúdií, hľadajúc
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
potenciálne liečebné zamerania v rakovine,
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
ale z 53 štúdií boli schopní
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
úspešne zopakovať len šesť.
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
47 z 53 sa zopakovať nedalo.
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
V diskusii píšu, že je to veľmi pravdepodobné,
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
pretože uverejňujú iba výstrelky.
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
Ľudia robia mnoho a mnoho rôznych štúdií
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
a niekedy tie, v ktorých dokážu svoje, publikujú,
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
a tie, v ktorých sa im to nepodarí, nepublikujú.
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
A tak navrhli riešenie tohto problému -- áno,
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
hovoríme o probléme, pretože sme ponechaní v nevedomosti --
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
navrhli, že tento problém sa dá riešiť
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
uľahčením publikovania negatívnych výsledkov výskumov
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
a zmenou motivácie, aby boli vedci podporovaní
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
vo verejnom uverejňovaní svojich negatívnych výsledkov.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
Ale nestáva sa to len vo veľmi suchom svete
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
predklinického základného výskumu rakoviny.
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
Stáva sa to aj vo veľmi reálnej akademickej medicíne
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
z mäsa a kostí. Takže v roku 1980
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
začalo niekoľko vedcov testovať liek pod názvom lorcainide.
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
Išlo o anti-arytmický liek.
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
Liek, ktorý potláča abnormálne srdcové rytmy,
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
mal fungovať u ľudí, ktorí prežili srdcový infarkt --
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
je u nich veľká pravdepodobnosť abnormálnych srdcových rytmov,
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
takže ak im dáme liek, ktorý takéto rytmy potláča,
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
zvýšime ich šancu na prežitie.
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
V začiatkoch urobili veľmi malý test
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
na niečo pod sto pacientoch.
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
50 pacientov dostalo lorcainide a z nich 10 umrelo.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
Zvyšných 50 pacientov dostalo falošnú tabletku placeba
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
bez účinnej látky a v tejto skupine umrel iba jeden pacient.
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
Takže právom označili tento liek za neúspech,
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
zastavili jeho komerčný vývoj, a keďže jeho komerčný
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
vývoj zastavili, výsledky tohto testu nikdy nepublikovali.
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
Nanešťastie, počas ďalších 5-10 rokov
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
aj iné spoločnosti rovnaký nápad o lieku, ktorý by dokázal
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
zabrániť arytmii u ľudí, ktorí mali srdcový infarkt.
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
Tieto lieky uviedli na trh. Predpísali ich
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
mnohým ľuďom, pretože srdcové infarkty sú veľmi bežné,
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
a trvalo nám tak dlho zistiť, že tieto lieky
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
tiež zvyšujú mieru úmrtí,
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
že kým sme si to všimli,
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
v Amerike umrelo vyše 100 000 ľudí zbytočne,
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
kvôli predpisu anti-arytmických liekov.
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
A tak, v roku 1993,
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
vedci, ktorí uskutočnili štúdiu v 1980, ten prvý test,
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
povedali mea culpa a uverejnili ospravedlnenie vedeckej komunite,
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
v ktorom napísali: „Keď sme uskutočnili v roku 1980 štúdiu,
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
boli sme presvedčení, že zvýšená miera úmrtnosti v skupine,
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
ktorá užívala lorcainide, bola náhodná."
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
Vývoj lorcainidu bol zastavený z komerčných dôvodov
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
a túto štúdiu nikdy nepublikovali.
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
Je to dobrý príklad publikačných odchýlok.
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
To je odborný termín, ktorý označuje fenomén, pri ktorom
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
sa nelichotivé dáta stratia, nie sú publikované, sú vynechané
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
a povedia vám, že výsledky tu popísané
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
„nás mohli včasne varovať pred hroziacim nebezpečenstvom."
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
Toto sú príbehy zo základnej vedy.
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
Príbehy staré 20-30 rokov.
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
Prostredie akademického publikovania je teraz veľmi odlišné.
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
Existujú akademické časopisy ako „Trials" (Testy), časopis s voľným prístupom,
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
ktorý uverejní každý test vykonaný na ľuďoch,
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
nehľadiac na to, či boli jeho výsledky pozitívne alebo negatívne.
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
Napriek tomu je však problém so strácajúcimi sa negatívnymi výsledkami
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
testov veľmi častý. Je dokonca taký častý,
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
že siaha až do jadra medicíny založenej na dôkazoch.
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
Toto je liek zvaný reboxetín. Ide o liek, ktorý som aj ja
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
sám predpisoval. Je to antidepresívum.
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
Som doktor-kocka, takže som si prečítal všetky štúdie,
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
ktoré som o tomto lieku našiel. Prečítal som si jedinú publikovanú štúdiu,
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
ktorá poukazovala na to, že reboxetín je lepší než placebo
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
a prečítal som aj ostatné tri publikované štúdie,
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
ktoré poukazovali na to, že reboxetín je rovnako dobrý ako ostatné antidepresíva,
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
a keďže môjmu pacientovi ostatné antidepresíva neprospievali,
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
pomyslel som si, dobre, reboxetín je rovnako dobrý. Vyskúšame ho teda.
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
Ale ukázalo sa, že ma zavádzali. V skutočnosti bolo
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
uskutočnených sedem testov, ktoré porovnávali reboxetín
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
a placebo. Jeden z nich bol pozitívny
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
a ten bol aj publikovaný, zvyšných šesť
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
bolo negatívnych, a tak ich ani nepublikovali.
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
Boli publikované aj tri testy, ktoré porovnávali reboxetín
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
a iné antidepresíva -- reboxetín sa v nich ukázal byť
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
rovnako dobrý ako ostatné, a tak ich publikovali,
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
ale bolo zozbieraných aj trikrát toľko údajov o pacientoch,
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
ktoré dokazovali, že reboxetín je horší
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
ako iné lieky, ale tieto testy publikované neboli.
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
Cítil som sa podvedený.
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
Teraz môžete povedať, že ide o veľmi nezvyčajný príklad
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
a ja by som nechcel byť vinný z rovnakého
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
preberania a selektívneho uvádzania príkladov,
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
z akého obviňujem iných ľudí.
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
Ale ukázalo sa, že fenomén skreslujúceho publikovania,
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
je veľmi veľmi dobre preštudovaný.
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
Tu je jeden príklad, ako k nemu pristupovať.
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
Toto je klasický model, keď si vezmete kopec štúdií,
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
o ktorých viete, že boli uskutočnené a dokončené,
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
a potom hľadáte, v akej akademickej literatúre
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
boli publikované. Tu sme si zobrali všetky uskutočnené
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
testy antidepresív, ktoré boli schválené
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
Správou potravín a liečiv (FDA) za 15 rokov.
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
Ide o všetky testy, ktoré boli zaslané FDA ako súčasť schvaľovacieho balíčka.
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
Takže nehovoríme o všetkých uskutočnených testoch týchto liekov,
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
pretože nikdy nevieme, či ich máme všetky,
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
ale hovoríme o tých, ktoré boli uskutočnené s cieľom získania marketingového oprávnenia.
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
Ďalej zistíme, či tieto testy boli uverejnené
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
v akademickej literatúre. V tomto prípade bol výsledok takýto.
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
Bolo to viac menej 50 na 50. Polovica testov mala
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
pozitívne výsledky, polovica negatívne.
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
Keby sme však hľadali tieto testy v akademickej literatúre,
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
výsledok by bol veľmi rozdielny.
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
Iba tri negatívne testy boli publikované,
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
ale pozitívne boli publikované všetky okrem jedného.
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
Ak sa teda pozrieme na jeden a na druhý údaj,
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
môžeme si všimnúť ohromný rozdiel
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
medzi realtiou a tým, čo sa lekári, pacienti,
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
členovia zdravotníckych komisií a akademici
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
dozvedeli z akademickej literatúry.
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
Zavádzajú nás a je to systematická chyba
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
v jadre medicíny.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
Už niekoľko štúdií bolo vypracovaných na tému
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
publikačných odchýlok, viac ako stovka, a boli
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
zozbierané v systematickej správe, publikovanej v roku 2010,
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
ktorá rozpracovala každú jednu dostupnú štúdiu
08:35
that they could find.
163
515125
1299
o publikačných odchýlkach.
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
Publikačné odchýlky ovplyvňujú každú oblasť medicíny.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
V priemere asi polovica všetkých testov sa stratí
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
a vieme, že pozitívne výsledky majú dvojnásobnú šancu
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
na publikovanie než tie negatívne.
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
Toto je nádor v jadre medicíny založenej na dôkazoch.
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
Keby som si stokrát hodil mincou,
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
ale potom by som pred vami zamlčal polovicu z týchto hodov,
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
mohlo by to vyzerať, že mám mincu, na ktorej vždy padne len hlava.
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
Ale neznamenalo by to, že mám mincu, ktorá má dve hlavy.
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
Znamenalo by to, že som podvodník
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
a vy ste idioti, lebo mi to u vás prejde. (Smiech)
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
Ale presne toto slepo tolerujeme
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
v celej medicíne založenej na dôkazoch.
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
Podľa mňa je to zneužitie výskumu.
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
Keby som robil štúdiu a zamlčal by som
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
polovicu údajov z tejto štúdie,
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
právom by ste ma obvinili, v základe, z podvodu vo výskume.
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
Ale, z nejakého dôvodu, ak niekto urobí
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
10 štúdií, ale uverejní z nich iba 5 tých, v ktorých dosiahol žiadané výsledky,
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
nepovažujeme to za zneužitie výskumu.
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
Keď je táto zodpovednosť rozdelená medzi
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
celú sieť výskumníkov, akademikov,
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
priemyselných sponozorov, redaktorov časopisov, z nejakého dôvodu
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
to považujeme za prijateľnejšie,
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
ale efekt na pacientov je škodlivý.
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
A presne toto sa deje práve teraz, dnes.
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
Toto je liek zvaný Tamiflu. Tamiflu je liek,
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
na zásobovanie ktorým míňajú štáty
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
po celom svete miliardy a miliardy dolárov,
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
a liekom Tamiflu sme sa zásobili v panike,
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
vo viere, že pomôže znížiť mieru komplikácii spojených s chrípkou.
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
Komplikácie su medicínskym eufemizmom pre zápal pľúc
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
a smrť. (Smiech)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
Keď sa systematickí recenzenti zo siete Cochrane
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
snažili zozbierať všetky údaje zo všetkých testov,
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
ktoré boli uskutočnené, aby zistili, či má Tamiflu tieto účinky alebo nie,
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
zistili, že niekoľko z týchto testov nebolo publikovaných.
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
Výsledky neboli pre nich dostupné.
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
A keď začali získavať spisy z týchto testovaní rôznymi spôsobmi,
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
či už žiadosťami založenými na Zákone o slobode informácií,
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
alebo dobiedzaním do rôznych organizácií, výsledky ich snaženia boli nekonzistentné.
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
Keď sa snažili dostať k správam z klinických štúdií --
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
10 000 stranové dokumenty, ktoré podávajú
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
najlepší súhrn informácií --
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
povedali im, že nemajú právo vidieť ich.
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
Ak si chcete prečítať kompletnú korešpondenciu
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
a výhovorky a vysvetlenia spoločnosti, ktorá liek vyrába,
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
nájdete ich v tohto týždňovom vydaní
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
časopisu PLOS Medicine.
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
Najzarážajúcejšie pre mňa je nielen to, že
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
je to problém a aj vidíme, že je to problém,
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
ale aj to, že sme už videli aj falošné riešenia.
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
Ľudia už predstierali, že tento problém vyriešili.
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
Najprv sme mali registre testov a každý povedal, že
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
to bude OK. Každý bude musieť svoje testy registrovať, vystavia protokol,
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
povedia, čo idú robiť skôr, ako to urobia,
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
a potom budeme môcť skontrolovať, či boli všetky
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
uskutočnené a ukončené testy aj publikované.
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
Ale ľudia registre nepoužívali.
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
A tak prišiel Medzinárodný výbor redaktorov lekárskych časopisov (ICMJE)
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
a povedali: „No dobre, my to vyriešime...
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
Nebudeme pulikovať žiadne časopisy, nebudeme publikovať žiadne testy,
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
pokým neboli zaregistrované skôr, ako začali."
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
Ale nevyriešili nič. V 2008 vyšla štúdia,
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
ktorá dokazovala, že polovica testov publikovaných
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
v časopisoch, ktorých redaktori boli členmi ICMJE,
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
neboli riadne zaregistrované a štvrtina z nich nebola zaregistrovaná vôbec.
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
Nakoniec bol pred pár rokmi schválený pozmeňujúci zákon FDA,
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
ktorý hovorí o tom, že každý, kto uskutoční
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
test, musí jeho výsledky zverejniť najneskôr rok po jeho uskutočnení.
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
A v prvom vydaní BMJ z januára 2012
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
sa objavila štúdia, ktorá mala zistiť, či ľudia
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
tento zákon dodržiavajú a ukázalo sa, že bol
12:26
have done so.
237
746564
2864
dodržaný iba v 1 z 5 prípadov.
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
Toto je katastrofa.
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
Nemôžeme poznať skutočné účinky liekov,
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
ktoré predpisujeme, ak nemáme prístup
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
ku všetkým informáciám.
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
Vyriešiť tento problém pritom vôbec nie je zložité.
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
Musíme donútiť ľudí, aby publikovali všetky testy
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
uskutočnené na ľuďoch, vrátane starších testov,
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
keďže pozmeňovací zákon FDA hovorí iba o publikovaní testov uskutočnených po roku 2008
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
a neviem v akom svete to žijeme, ak máme
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
praktizovať medicínu iba na základe testov, ktoré boli uskutočnené za posledné dva roky.
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
Musíme publikovať všetky testy na ľuďoch
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
vrátane starších testov, na všetky lieky, ktoré sa v súčasnosti používajú
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
a každému, koho poznáte, musíte povedať
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
o tomto probléme a o tom, že vôbec nie je vyriešený.
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
Veľmi pekne ďakujem. (Potlesk)
13:20
(Applause)
253
800231
3273
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7