What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

707,633 views ・ 2012-09-27

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Stefan Milanov Reviewer: Anton Hikov
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
Здрасти. И така, този приятел тука,
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
смята, че може да предсказва бъдещето.
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
Казва се Нострадамус макар, че тук в Сън са го
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
направили да прилича повече на Шон Конъри. (Смях)
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
Както повечето от вас, подозирам, аз не вярвам,
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
че хората могат да виждат в бъдещето.
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
Не вярвам на предчувствията, но от време на време,
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
чуваме, че някой бил предсказал нещо от бъдещето,
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
може би заради щастлива случайност, но обикновено
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
научаваме само за случайности или за куриози.
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
Не чуваме нищо за грешките, които хората правят.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
Сега очакваме такива неща да се случват с глупави истории
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
като предчувствията, но проблемът е, че
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
имаме точно такъв проблем в науката
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
и в медицината, и в тази област, това струва животи.
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
И така, ако се замислим само над предчувствията, оказва се, че
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
миналата година, изследовател на име Дарил Бем провел
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
изследване, в което открил доказателства
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
за способности за предсказване при студенти
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
и това било публикувано в научно, експертно проверено академично списание
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
и повечето хора, които го прочели си казали: 'Добре,
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
лошо няма, но това е щастлива случайност, това е куриоз, защото аз знам,
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
че ако направя изследване и не открия доказателство,
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
че студентите имат способности да предсказват бъдещето,
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
то няма да бъде публикувано в списание.
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
Всъщност, всички знаем, че това е вярно, защото
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
няколко различни групи изследователи опитали да
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
да възпроизведат резултатите от това проучване за предчувствието,
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
и когато изпратили резултатите си в същото списание,
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
от там им отговорили: "Не се интересуваме да публикуваме
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
данни, които повтарят проучването. Не се интересуваме от отрицателните ви резултати."
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
Това ни показва, как в академичната литература
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
може да се появи изкривена картина на реалността,
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
като не се публикуват всичи извършени проучвания.
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
Това не се случва само в сухата област на академичната психология.
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
Случва се, например, и в изследванията върху рака.
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
През март 2012, само преди един месец, някои изследователи
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
публикуваха в списанието Природа резултатите от опита им
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
да възпроизведат 53 различни фундаментални проучвания,
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
които изследват потенциални подходи за лечение на рака.
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
От тези 53 проучвания, те били в състояние успешно да
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
възпроизведат само шест.
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
47 от тези 53 не били възпроизводими.
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
В обсъждането си те казват, че причината е в това, че
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
често пъти се публикуват редки куриози.
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
Хората правят много различни проучвания, но
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
публикуват само положителните резултати
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
а отрицателните, неуспешните опити, не се публикуват.
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
Първата им препоръка как да се оправи този проблем,
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
защото това е сериозен проблем, който ни изпраща в задънена улица,
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
тяхната препоръка за решаване на проблема е
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
да се направи лесно и възможно публикуването на негативните научни резултати,
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
и да се променят стимулите, така че учените да
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
бъдат окуражени да съобщават отрицателните резултати на обществото.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
Това не се случва само в много скучната област на
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
пред-клиничните фундаментални проучвания върху рака.
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
Случва се също и в много реалният, от плът и кръв свят
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
на академичната медицина. През 1980
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
било изследвано лекарство наречено лоркаинид,
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
антиаритмично лекарство, което
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
подтиска ненормалните сърдечни ритми,
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
като идеята била, че след като хората имат сърдечен удар,
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
твърде възможно е да имат ненормален сърдечен ритъм
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
и ако получат лекарство, което подтиска ненормален сърдечен ритъм,
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
това би увеличило вероятността те да живеят по-дълго.
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
В ранните фази на разработването, те направили много малко проучване,
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
с по-малко от сто пациента.
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
Петдесет пациента получили лоркаинид, от тях 10 загинали.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
Други 50 пациенти получили плацебо, хапче със захар
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
без активната съставка и само един от тях загинал.
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
Те правилно преценили, че това лекарство е провал,
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
и комерсиалната му разработка спряла, и тъкмо защото
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
комерсиализацията му спряла, това проучване не било публикувано.
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
За съжаление, през следващите пет, 10 години
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
други компании имали същите идеи за лекарства, които биха
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
предотвратили аритмиите при хора със сърдечен удар.
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
Тези лекаства били пуснати на пазара. Били предписвани
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
на много пациенти, тъй като сърдечния удар е нещо често
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
и отнело толкова много време да открием, че тези лекарства
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
също предизвикват по-високи нива на смъртност, че
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
преди да доловим сигнала за опасност,
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
над 100 000 човека в Америка загинали без нужда
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
от приемането на тези антиаритмични лекарства.
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
През 1993 изследователите, които
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
направили изследването през 1980, ранното проучване,
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
публикували "mea culpa" (моя е вината, латински) извинение към научната общност,
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
в което казват: "Когато правихме проучването през 1980-та
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
мислехме, че увеличеното ниво на смъртни случаи, които наблюдавахме
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
в групата пациенти лекувани с лоркаинид е в резултат на случайност."
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
Комерсиализацията на лоркаинида била изоставена и
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
това проучване не било публикувано;
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
сега то е едни добър пример за "изопачаване на реалността в публикациите."
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
Това е техническия термин за феномена, при който
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
неблагоприятните данни се губят, не се публикуват,
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
изчезват по време на битката, и после те казват, че
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
описаните резултати "е можело да осигурят ранен предупредителен сигнал за бъдещите неприятности."
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
Това са случаи от фундаменталната наука.
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
Това са истории от преди 20, 30 години.
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
В момента областта на академичното публикуване е много различна.
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
Има академични списания като "Изпитания", списание със свободен достъп,
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
което публикува всички проучвания проведени с хора,
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
без значение дали резултатът е положителен или отрицателен.
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
Но проблема с изчезналите по време на битката, отрицателни резултати
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
все още е масов. Всъщност той е толкова разпространен,
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
че навлиза в сърцевината на базираната на доказателства медицина.
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
Това е лекарство на име ребоксетин, и това е лекарство,
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
което аз самият бях предписал. То е антидепресант.
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
Аз съм един много вманиачен доктор и изчетох всички проучвания,
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
които можах да намеря за това лекарство. Намерих само публикувано проучване,
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
което показваше, че ребоксетина е по-добър от плацебо,
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
прочетох и други три публикувани проучвания,
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
които показваха, че ребоксетина е също толкова добър, колкото и другите антидепресанти,
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
и тъй като този пациент не приемаше добре другите антидепресанти,
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
реших, че ребоксетина е също толкова добър, защо да не опитам и него.
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
Оказва се обаче, че бях подведен. Оказва се, че
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
са направени седем проучвания, които сравняват ребоксетин
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
с плацебо, хапче със захар. В едно от тях
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
има положителен резултат и то е било публикувано, но в шест от тях
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
е имало отрицателен резултат и те не са били публикувани.
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
Трите проучвания, които сравняват ребоксетина
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
с другите антидепресанти, които показват, че ребоксетина
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
е също толкова добър, са били публикувани,
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
но били събрани данни за три пъти повече пациенти,
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
които показват, че ребоксетина е по-лош, отколкото
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
другите антидепресанти, но тези проучвания не били публикувани.
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
Почувствах се подведен.
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
Можете да си кажете, добре де, това е крайно необичайно
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
а аз не бих искал да се чувствам виновен, че
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
практикувам избирателност или селективност,
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
докато същевременно укорявам хората за същото.
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
Оказва се обаче, че проблема с "изопачаване на реалността в публикациите"
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
всъщност е много, много добре проучен.
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
Ето един пример как този проблем може да се атакува.
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
При класическия модел, където имаме един куп проучвания
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
знаем, че те са проведени и завършени
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
и след това, отиваме да видим дали са публикувани някъде
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
в академичната литература. Това включва всички проучвания,
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
които са били направени за антидепресантите,
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
които са получили одобрение от Администрацията по храните и лекарствата (АХЛ).
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
Те взели всички проучвания, които били изпратени на АХЛ, като част от документацията за одобрение на лекарствата за продажба.
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
Това обаче не се всички проучвания, които са били проведени с тези лекарства,
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
защото ние никога не знаем, дали ги имаме,
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
а само тези, които са били направени за да получи лекарството одобрение за продажба.
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
След това те проверили, дали тези проучвания са публикувани
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
в академичната литература. Ето какво открили.
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
Съотношението е общо взето 50/50. Половината от тези проучвания
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
дали положителни, половината отрицателни резултати.
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
Но когато съпоставили това с публикуваното в академичната литература,
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
те открили много по-различна картина.
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
Само три от проучванията с отрицателен резултат били публикувани,
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
и всички, с изключение на едно от проучванията с положителен резултат били публикувани.
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
Нека да прескочим между тези цифри,
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
за да можете да се убедите в потресаващата разлика
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
между реалноста и това, което лекарите, пациентите,
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
хората формиращи здравната политика и учените
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
виждат в академичната литература.
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
Нас ни заблуждават, и това е източник на системна
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
грешка в сърцето на медицината.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
Всъщност, има толкова много проучвания спрямо
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
изопачаване на реалността в публикациите, над 100, че те
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
са събрани в систематичен обзор, публикуван през 2010-та,
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
в който са включени всички поучвания върху изопачаване на реалността в публикациите,
08:35
that they could find.
163
515125
1299
които авторите са могли да намерят.
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
Изопачаване на реалността в публикациите може да се намери във всяка една област от медицината.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
Средно, около половината от проучванията върху лекарствата, не се публикуват,
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
и както вече видяхме, положителните находки имат два-пъти по-голям шанс
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
да бъдат пуликувани, в сравнение с отрицателните.
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
Това е ракът в сърцето на медицината, базирана на доказателства.
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
Ако хвърлям монета 100 пъти и след това
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
не ви кажа резултатите от половината хвърляния,
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
мога да направя така, че да изглежда, сякаш винаги се пада ези.
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
Но това не значи, че в моята монета има две страни ези.
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
Това означава, че аз съм късметлия,
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
а вие сте идиоти, защото позволявате да ми се размине. (Смях)
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
Но това точно е нещото, на което ние сляпо се подчиняваме
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
в цялата базирана на доказателства медицина.
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
От моя гледна точка, такава наука е нарушение на етиката.
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
Ако направя проучване и скрия
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
половината от данните от проучването,
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
вие съвсем правилно ще ме обвините в измама.
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
Но, въпреки това, по силата на същите доводи, ако някой направи
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
10 проучвания, но публикува само пет, които дават желания резултат,
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
не разглеждаме такова поведение като нарушение на етиката.
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
И когато отговорността за това се разсее по
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
цялата мрежа от изследователи, учени,
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
спонсори от индустрията, редактори на списания, по някаква причина
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
ние намираме за по-приемливо,
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
но ефектът върху пациентите си остава обричащ.
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
Това се случва сега, в момента.
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
Това лекарство се нарича Тамифлу. Тамифлу е лекарство,
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
за което правителствата по света изхарчиха милиарди
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
и милиарди долари за да натрупат запаси от него,
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
запасявахме се с Тамифлу заради паниката,
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
с убеждението, че ще намалим честотата на усложненията при инфлуенца.
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
Усложнения е медицински евфемизъм за пневмония
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
и смърт. (Смях)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
Когато учените, които правят систематични прегледи за Кохрейн
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
се опитали да съберат всички данни от всички
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
проучвания, когато някога са били правени за да се докаже, дали Тамифлу наистина действа,
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
те открили, че няколко от тези проучвания не били публикувани.
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
Тези резултати не били достъпни за тях.
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
Когато започнали да се опитват да получат докладите за тези проучвания по различни начини,
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
като искане под егитата на "Акта за свободата на информацията",
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
да тормозят различни организации, те получили противоречиви резултати.
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
А когато се опитали да получат докладите от клиничните проучвания,
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
документите, които са от по 10 000 страници,
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
съдържащи най-добрия начин за представяне на информацията,
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
било им казано, че не е позволено да ги получат.
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
Ако искате да прочетете пълната кореспонденция и
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
извиненията и обясненията, дадени от фармацевтичната компания,
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
можете да ги видите в тази седмичния брой
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
на списание PLOS Medicine.
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
За мен най-смущаващото нещо е
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
не само, че това е сериозен проблем, не само, че ние признаваме, че
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
това е проблем, но че ни се налага да страдаме и от имитация на решаването му.
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
Има хора, които претендират, че проблема е решен.
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
Първо, имахме изпитателни регистри, и всички казват, че
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
всичко е наред. Ще задължим всички да регистрират проучванията си, ще публикуват прокотола в Интернет,
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
описвайки, какво ще правят още преди да са го направили,
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
и след това ще можем да проверим дали всички проучвания, които са
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
били направени и завършени са публикувани.
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
Но хората не го правят. Не използват тези регистри.
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
Тогава Международния комитет на редакторите на медицински списания
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
заяви: добре, ние ще се справим с този проблем.
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
Ние няма да публикуваме проучвания в списанията,
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
ако те не са били регистрирани преди започването им.
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
Но те не го правят. През 2008-ма е проведено проучване,
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
което показва, че половината от проучванията публикувани в списанията
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
редактирни от МКРМС (ICMJE)
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
не са били регистрирани правилно, а една четвърт от тях, изобщо не са били регистрирани.
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
След това, най-накрая, поправката в закона за АХЛ бе приета
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
преди няколко години, която казва, че всеки, който провежда
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
клинично проучване, трябва да пулбикува резултатите от това проучване в рамките на една година.
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
В януарското издание на BMJ (Британския медицински журнал) от 2012-та
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
можете да намерите проучване, които съобщава колко са
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
тези, които са спазили това задължение - оказва се, че само 1 от 5
12:26
have done so.
237
746564
2864
са го спазили.
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
Това е катастрофа.
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
Не можем да знаем какви са истинските ефекти на лекарствата,
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
които предписваме, освен ако нямаме достъп
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
до цялата информация.
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
Това не е сложен проблем за решаване.
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
Необходимо е да накараме хората да публикуват всички проучвания
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
проведени върху хора, включително и по-старите проучвания,
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
защото поправката в закона за АХЛ изисква да се публикуват само проучванията след 2008,
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
и аз не мога да си представя що за свят е този, в който
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
практикуваме медицина въз основа на проучвания завършени през последните две години.
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
Необходимо е да публикуваме всички проучвания върху хора,
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
включително и по-старите проучвания, за всички лекарства, които са в употреба в момента
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
и трябва да кажем на всички, че това е
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
проблем и той не е решен.
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
Благодаря ви много. (Аплодисменти)
13:20
(Applause)
253
800231
3273
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7