What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

709,469 views ・ 2012-09-27

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: yamela areesamarn
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
สวัสดีครับ ครับ เจ้าหนุ่มคนนี้
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
เขาคิดว่าเขาสามารถบอกอนาคตคุณได้
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
เขาชื่อนอสตราดามุส แม้ว่าในรูปนี้ดวงอาทิตย์
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
ทำให้เขาดูเหมือนชอน คอนเนอรี่บ้างเล็กน้อย (เสียงหัวเราะ)
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
และเหมือนกับพวกคุณส่วนใหญ่ ผมเดาว่า ผมไม่เชื่อจริงๆ
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
ว่าคนเราสามารถมองเห็นอนาคตได้
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
ผมไม่เชื่อเรื่องการมองเห็นอนาคต แต่บางครั้งบางคราว
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
คุณก็ได้ยินว่าใครบางคนสามารถทำนาย สิ่งที่จะเกิดขึ้นในอนาคตได้
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
และนั่นอาจเป็นเพราะว่าบังเอิญโชคช่วย และเราก็เพียงแค่
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
ได้ยินเกี่ยวกับลูกฟลุ๊ค และเรื่องแปลกๆนั้น
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
เราไม่ได้ยินทุกๆครั้งที่ คนเราทำนายอะไรผิดๆ
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
ทีนี้เราคาดว่าเรื่องอย่างนี้จะเกิดกับเรื่องไร้สาระ
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
เกี่ยวกับการมองเห็นอนาคต แต่ปัญหาอยู่ที่ว่า
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
เรามีปัญหาอย่างเดียวกันนี้ในวงการวิชาการ
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
และในวงการแพทย์ และในบริบทนี้ ผลของมันหมายถึงชีวิต
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
ดังนั้น ประการแรก ลองคิดถึงแค่การมองเห็นอนาคต อย่างที่ผลมันปรากฎออกมาว่า
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
เมื่อปีที่แล้วนี้เอง นักวิจัยชื่อ ดาริล เบม (Daryl Bem) ได้ทำ
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
งานวิจัยชิ้นหนึ่งที่เขาพบหลักฐาน
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
เรื่องพลังการมองเห็นอนาคต ของนักศึกษาปริญญาตรี
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
และงานวิจัยนี้ถูกตีพิมพ์ในวารสารวิชาการ ที่ตรวจทานโดยผู้เชี่ยวชาญ
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
และคนส่วนใหญ่ที่อ่านเรื่องนี้ก็จะบอกว่า "โอเค
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
ก็ยุติธรรมดีหรอกนะ แต่ผมคิดว่ามันเป็นโชคบังเอิญ มันประหลาดนะ เพราะผมรู้ว่า
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
ถ้าผมทำการศึกษาแล้วไม่พบหลักฐานว่า
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
นักศึกษาปริญญาตรี มีพลังทำนายอนาคต
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
งานก็คงจะไม่ได้ตีพิมพ์ในวารสารหรอก
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
และที่จริง เราก็รู้กันว่าเป็นอย่างนั้นจริง เพราะ
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
นักวิจัยทางวิทยาศาสตร์หลายกลุ่มพยายามที่จะ
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
ทดลองซ้ำ เพื่อให้ได้ผลเหมือนอย่างการศึกษาญาณวิเศษนั้น
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
แล้วเมื่อพวกเขาส่งผลไปที่วารสารเดียวกันนั้น
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
วารสารนั้นตอบกลับว่า "ไม่ เราไม่สนใจจะพิมพ์
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
ผลงานที่ทำซ้ำ เราไม่สนใจข้อมูลเชิงลบของคุณหรอก"
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
แค่นี้ก็เป็นหลักฐานแล้วว่าเป็นอย่างไร ในงานเขียนเชิงวิชาการ
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
เราจะเห็นตัวอย่างหนึ่งของอคติ ในภาพจริง
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
ของงานวิจัยทางวิทยาศาสตร์ทั้งหมด ที่ได้ถูกทำขึ้น
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
แต่นั่นไม่ได้แค่เกิดขึ้น ในสาขาวิชาการของจิตวิทยาที่น่าเบื่อ
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
มันเกิดขึ้นใน ตัวอย่างเช่น การวิจัยโรคมะเร็งด้วย
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
เดือนมีนาคม 2012 หนึ่งเดือนที่ผ่านมานี้เอง นักวิจัยจำนวนหนึ่ง
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
รายงานในวารสาร Nature ว่าพวกเขาได้พยายามอย่างไร
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
ในการทำซํ้า งานวิจัยวิทยาศาสตร์พื้นฐานต่างๆกัน 53 งานวิจัย เพื่อตรวจดู
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
เป้าหมายในการรักษาโรคมะเร็งที่มีศักยภาพ
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
และจากงานวิจัยทั้ง 53 นั้น พวกเขาทำซ้ำได้
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
สำเร็จเพียง 6 เท่านั้น
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
47 จาก 53 เป็นการทดลองที่ทำซ้ำแล้วไม่ให้ผลเหมือนเดิม
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
และพวกเขา เขียนในอภิปรายผลว่า มันน่าจะเป็นเช่นนี้
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
เพราะว่าผลงานที่แปลกประหลาด ได้รับการตีพิมพ์
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
ผู้คนจะทำการศึกษาวิจัยเยอะแยะมากมาย
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
แล้วเวลาที่การทดลองเป็นผลสำเร็จ งานก็ได้ตีพิมพ์
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
และเวลาที่งานไม่เป็นผลสำเร็จ ก็ไม่ได้รับการตีพิมพ์
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
และข้อเสนอแรกจากพวกเขาในการแก้ปัญหานี้
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
เพราะว่านี่เป็นปัญหา เพราะว่ามันส่งเราเดินไปสู่ทางตัน
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
ข้อเสนอแรกของพวกเขาในการแก้ปัญหานี้ ก็คือ
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
ทำให้งานวิจัยวิทยาศาสตร์ที่มีผลเป็นลบตีพิมพ์ ได้ง่ายขึ้น
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
และเปลี่ยนแปลงแรงจูงใจ เพื่อให้นักวิทยาศาสตร์
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
ได้รับการส่งเสริมให้แสดงผลการทดลองที่เป็นลบของเขา ต่อสาธารณชนให้มากขึ้น
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
แต่มันไม่ได้เกิดขึ้นแค่ ในโลกที่น่าเบื่อ
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
ของงานวิจัยมะเร็งเชิงวิทยาศาสตร์พื้นฐาน ระยะก่อนทดลองในมนุษย์
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
มันยังเกิดขึ้นกับเนื้อหนังจริงๆด้วย
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
ของการแพทย์เชิงวิชาการ ดังนั้นในปี 1980
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
นักวิจัยบางคนทำการศึกษายาชื่อ โลร์คาไนด์ (lorcainide)
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
เป็นยาต้านอาการเต้นของหัวใจผิดจังหวะ
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
เป็นยาที่ระงับจังหวะการเต้นของหัวใจที่ไม่ปกติ
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
และแนวคิดก็คือ หลังจากที่คนมีอาการหัวใจวาย
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
เป็นไปได้มากทีเดียว ที่พวกเขาจะมีจังหวะการเต้นของหัวใจผิดปกติ
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
ดังนั้น ถ้าเราให้ยาที่ระงับจังหวะการเต้นของหัวใจที่ไม่ปกติ
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
มันจะช่วยเพิ่ม โอกาสในการรอดชีวิตของพวกเขา
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
เบื้องต้นของการพัฒนา พวกเขาทำการทดสอบที่เล็กมาก
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
ในผู้ป่วยแค่ไม่ถึงร้อยคน
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
คนไข้ห้าสิบคนได้รับโลร์คาไนด์ และในกลุ่มคนไข้นั้น 10 คนเสียชีวิต
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
อีก 50 คนได้รับยาหลอกที่ทำจากน้ำตาล
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
ซึ่งไม่มีสารออกฤทธิ์ใดๆ และเพียงหนึ่งในนั้นเสียชีวิต
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
ดังนั้น พวกเขาจึงพิจารณาถูกต้องได้ว่า ยานี้ไม่ประสบผลสำเร็จ
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
และการทำโฆษณาเพื่อการค้าก็ถูกระงับไป และเพราะว่า
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
พอการโฆษณาไม่มี การทดลองนี้ก็เลยไม่เคยได้รับการตีพิมพ์
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
แต่โชคร้าย กว่า 5 หรือ 10 ปีต่อจากนั้น
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
บริษัทอื่นๆ มีความคิดเดียวกันเกี่ยวกับยา
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
ที่จะป้องกันอาการหัวใจเต้นผิดจังหวะ ในคนที่เคยมีอาการหัวใจวาย
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
ยาเหล่านี้ถูกนำเข้าสู่ตลาด มันถูกจ่ายตามใบสั่งยา ไปใช้อย่างกว้างขวาง
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
เพราะว่า โรคหัวใจวายนั้น พบได้ทั่วไป
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
และใช้เวลานานมากก่อนที่เราจะพบว่า ยาเหล่านี้
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
ยังเป็นสาเหตุ ของอัตราการเสียชีวิตที่สูงขึ้น
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
ซึ่งก่อนที่เราจะตรวจพบสัญญาณปลอดภัยนั้น
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
คนกว่า 100,000 ในอเมริกาต้องตาย อย่างไม่มีสาเหตุอันควร
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
จากการสั่งใช้ ยาต้านหัวใจเต้นไม่เป็นจังหวะนี้
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
ทีนี้ จริงๆแล้วในปี 1993
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
นักวิจัยที่ทำการศึกษาของปี 1980นั้น หรือการวิจัยแต่แรกนั้น
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
ตีพิมพ์บทความขอโทษต่อวงการวิทยาศาสตร์ [mea culpa แปลว่า ข้าผิดเอง]
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
ซึ่งเขาได้กล่าวว่า "เมื่อเราได้ทำการทดลองในปี 1980
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
เราคิดว่า อัตราการเสียชีวิตที่เกิดขึ้น
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
ในกลุ่มผู้ใช้ยาโลร์คาไนด์นั้น เป็นผลมาจากความบังเอิญ"
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
การพัฒนาของยาโลคาไนด์ ถูกละทิ้งด้วยเหตุผลทางการค้า
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
และการศึกษานี้ไม่เคยได้รับการตีพิมพ์
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
มันเป็นตัวอย่างที่ดี ของความลำเอียงในการตีพิมพ์
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
นั่นเป็นคำเฉพาะสำหรับปรากฏการณ์ซึ่ง
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
ข้อมูลการทดลองไม่เป็นที่พอใจหายไป ไม่ได้รับการตีพิมพ์
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
ถูกทิ้งไว้ไม่นำมาใช้ และเขาได้บอกว่าผลการทดลองนั้น
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
"น่าจะได้ให้คำเตือนเสียแต่เนิ่นๆ ถึงปัญหาในภายภาคหน้า"
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
นี่เป็นเรื่องราวจากวิทยาศาสตร์พื้นฐาน
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
นี่เป็นเรื่องราว จากเมื่อ 20, 30 ปีที่แล้ว
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
บรรยากาศการตีพิมพ์ทางวิชาการเปลี่ยนไปมากในปัจจุบันนี้
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
มีวารสารวิชาการเช่น "Trial" ที่เป็นวารสารเปิดเสรี
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
ซึ่งจะตีพิมพ์การทดลองใดๆก็ตามที่ทดลองในมนุษย์
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
ไม่ว่าผลจะออกมาเป็นเชิงบวก หรือเป็นเชิงลบ
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
แต่ปัญหาของผลการทดลองที่เป็นลบ ที่หายไป ไม่ได้รับการปฎิบัติ
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
ยังพบได้เยอะมาก ที่จริงแล้วมันเยอะมากเสียจน
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
มันบาดลึกไปถึงแก่น ของการแพทย์ที่ยึดเอาหลักฐานเป็นที่ตั้ง
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
นี่คือยาที่เรียกว่า โรบ๊อกซิทิน (roboxetine) และมันเป็นยา
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
ที่ผมเองเคยเขียนใบสั่งให้คนไข้ใช้ มันเป็นยาต้านอาการซึมเศร้า
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
และผมเป็นหมอหนอนหนังสือ ผมจึงอ่านงานวิจัยทั้งหมด
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
ที่ผมหาได้เกี่ยวกับยาตัวนี้ ผมอ่านงานวิจัยหนึ่งที่ตีพิมพ์
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
ที่แสดงให้เห็นว่า ยาโรบ๊อกซิทินนั้นดีกว่ายาหลอก
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
และผมอ่านงานวิจัยอื่นที่ตีพิมพ์อีกสามเรื่อง
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
ที่แสดงให้เห็นว่า ยาโรบ๊อกซิทินดีพอๆกับยาต้านอาการซึมเศร้าตัวอื่นๆ
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
และเพราะว่า คนไข้ไม่ได้ตอบสนองต่อยาอื่นๆได้ดีกว่า
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
ผมก็คิด เอ ถ้าโรบ๊อกซิทินก็ดีพอๆกัน ก็น่าจะลองดูนะ
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
แต่มันกลายเป็นว่า ผมถูกทำให้เข้าใจผิด ที่จริงแล้ว
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
มีการทดลองเจ็ดครั้งเพื่อเปรียบเทียบ โรบ๊อกซิทิน
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
กับยาหลอกที่ทำจากน้ำตาล หนึ่งในนั้นให้ผลเชิงบวก
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
และได้รับการตีพิมพ์ แต่ที่เหลือหกครั้งนั้น
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
ได้ผลเชิงลบ และพวกมันถูกทิ้งไป ไม่ได้รับการตีพิมพ์
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
การทดลองสามครั้งได้รับการตีพิมพ์ เพื่อเปรียบเทียบโรบ๊อกซิทิน
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
กับยาต้านอาการซึมเศร้าอื่นๆ ซึ่งโรบ๊อกซิทิน
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
ก็ให้ผลดีพอๆกัน และมันก็ได้รับการตีพิมพ์
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
แต่ข้อมูลจากคนไข้จำนวนมากกว่าถึงสามเท่า ที่เก็บรวบรวมได้
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
ซึ่งแสดงให้เห็นว่า โรบ๊อกซิทินนั้นแย่กว่า
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
การรักษาแบบอื่นๆ แต่การทดลองเหล่านั้นไม่ได้ถูกตีพิมพ์
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
ผมรู้สึกถูกทำให้ไขว้เขว
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
คุณอาจบอกว่า ก็ นั่นมันเป็นตัวอย่างที่ผิดปกติไปอย่างสุดๆ
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
และผมก็ไม่อยากที่จะรู้สึกผิดในแบบเดียวกับ
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
การอ้างอิงที่เลือกมาเฉพาะบางจุดที่นำมายืนยันได้
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
ซึ่งผมกล่าวหาคนอื่นๆอยู่
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
แต่มันกลายเป็นว่า ปรากฏการณ์ของการตีพิมพ์ที่ลำเอียงนี้
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
จริงๆแล้ว ได้มีการศึกษาวิจัยไว้อย่างดีมากๆ
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
ตรงนี้จึงเป็น ตัวอย่างหนึ่งของวิธีที่คุณจะเข้าถึงมันได้
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
แบบจำลองชั้นคลาสสิกก็คือ คุณทำการรวบรวมงานวิจัย
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
ที่คุณรู้ว่าพวกเขาได้ทำการทดลองและทำจนเสร็จสิ้นแล้ว
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
แล้วคุณก็ไปดูว่ามันได้รับการตีพิมพ์ที่ไหน
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
ในเอกสารทางวิชาการบ้าง ดังนั้นจึงเป็นการนำการทดลองทั้งหมด
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
ที่เคยทำการศึกษากับยาต้านอาการซึมเศร้า
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
ที่ได้รับการอนุมัติมาแล้วกว่า ช่วง15 ปี โดยองค์การอาหารและยาสหรัฐฯ (FDA)
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
พวกเขาเอาการทดลองทั้งหมดนั้น ที่ถูกส่งให้ FDA ซึ่งเป็นส่วนของชุดเอกสารเพื่อการขออนุมัติ
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
ดังนั้น นั่นจึงไม่ใช่การทดลองทั้งหมด ที่เคยทำการศึกษายาเหล่านี้
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
เพราะว่า เราไม่อาจทราบได้เลยว่า มันมีหรือไม่
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
แต่มันเป็นงานวิจัยที่ถูกทำขึ้น เพื่อขออนุมัติเพื่อออกสู่ตลาด
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
แล้วพวกเขาก็ไปดูว่าการทดลองเหล่านี้ได้ถูกตีพิมพ์หรือไม่
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
ในเอกสารทางวิชาการที่ได้รับการตรวจโดยผู้เชี่ยวชาญ และนี่คือสื่งที่เขาพบ
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
เกือบจะแยกออกเป็น 50-50 ทีเดียว ครึ่งหนึ่งของการวิจัยเหล่านี้
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
มีผลเป็นเชิงบวก อีกครึ่งเป็นเชิงลบ ตามความเป็นจริง
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
แต่เมื่อพวกเขามองหางานวิจัยเหล่านี้ ในเอกสารวิชาการที่ได้รับการตรวจทาน
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
สิ่งที่เขาพบนั้นเป็นคนละเรื่อง
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
การศึกษาที่ผลเป็นเชิงลบเพียงสามงานเท่านั้นที่ถูกตีพิมพ์
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
และส่วนงานวิจัยที่มีผลเชิงบวก มีการตีพิมพ์ทั้งหมด ขาดไปงานเดียว
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
ถ้าคุณพลิกดูกลับไปกลับมา ระหว่างงานวิจัยสองแบบนั้น
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
คุณจะเห็นความแตกต่างจนแทบช๊อก
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
ระหว่างความเป็นจริง กับสิ่งที่แพทย์ คนไข้
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
ผู้มีหน้าที่ด้านบริการสุขอนามัย และนักวิชาการ
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
สามารถเห็นได้ จากเอกสารวิชาการที่ได้รับการตรวจเหล่านี้
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
เราถูกชักนำไปในทางที่ผิด และนี่เป็นความผิดพลาดของระบบ
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
ในแก่นของการแพทย์
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
ที่จริง ในปัจจุบัน มีการศึกษาวิจัยมากมายทีเดียวเกี่ยวกับ
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
ความลำเอียงของการตีพิมพ์ คือมากกว่าร้อยชิ้นงาน
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
ทีถูกจัดเก็บรวบรวมไว้ในการตรวจสอบ (review) อย่างมีระบบ และตีพิมพ์ในปี 2010
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
ซึ่งเอางานวิจัยทุกชิ้นเรื่องความลำเอียงในการตีพิมพ์
08:35
that they could find.
163
515125
1299
ที่พวกเขาสามารถหามาได้
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
ความลำเอียงในการตีพิมพ์ ส่งผลต่อทุกสาขาทางการแพทย์
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
ประมาณครึ่งหนึ่งของการทดลองทั้งหมด โดยเฉลี่ย หายไปไม่ได้นำมาใช้
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
และเรารู้ว่า ผลการวิจัยที่เป็นเชิงบวก จะได้รับการตีพิมพ์
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
มากประมาณสองเท่า ของผลงานวิจัยที่เป็นเชิงลบ
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
สิ่งนี้เป็นมะเร็งที่แก่น ของการแพทย์บนพื้นฐานของหลักฐาน
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
ถ้าผมโยนเหรียญ 100 ครั้ง แล้วก็
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
ไม่ยอมบอกคุณผลที่ได้ จากครึ่งหนึ่งของการโยนนั้น
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
ผมทำให้เหมือนกับว่า ผมมีเหรียญที่จะออกหัวทุกครั้งได้
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
แต่นั่นไม่ได้หมายความว่า ผมมีเหรียญที่มีหัวทั้งสองด้าน
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
แต่นั่นจะหมายความว่าผมเป็นพวกฉวยโอกาส
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
และคุณก็เป็นไอ้โง่ที่ปล่อยให้ผมหลอกได้ (เสียงหัวเราะ)
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
แต่แน่ๆ นี่เป็นสิ่งที่เราหลับหูหลับตาทน
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
ในการแพทย์บนพื้นฐานของหลักฐานทั้งหมด
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
และสำหรับผม นี่มันเป็นพฤติกรรมที่ไม่เหมาะสมทางการวิจัย
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
ถ้าผมทำการศึกษาวิจัยสักเรื่อง และปกปิด
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
ครึ่งหนึ่งของข้อมูลที่ได้จากงานวิจัยนั้น
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
คุณก็มีสิทธิจะกล่าวหาผม โดยหลักการแล้ว ว่าโกงการวิจัย
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
แต่ด้วยเหตุผลบางอย่าง ถ้าใครสักคนทำงานวิจัย
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
10 เรื่่อง แต่ตีพิมพ์แค่ห้าเรื่องที่ให้ผลอย่างที่เขาต้องการ
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
เราไม่คิดว่านั่นเป็นการประพฤติผิดทางการวิจัย
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
และเมื่อความรับผิดชอบนั้น แพร่กระจายไปทั่ว
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
ทั้งเครือข่ายของนักวิจัย นักวิชาการ
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
ผู้ให้การสนับสนุนทางอุตสหกรรม บรรณาธิการวารสาร
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
ด้วยเหตุผลบางอย่าง เราคิดว่ามันรับได้
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
แต่ผลที่มีต่อคนไข้นั้น นำไปสู่ความเสียหาย
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
และมันเกิดขึ้น ณ ขณะนี้ วันนี้
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
นี่คือยาที่เรียกว่า ทามิฟลู (Tamiful) ทามิฟลูเป็นยา
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
ที่รัฐบาลทั่วโลกใช้เงินหลายต่อหลายพันล้าน
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
ดอลล่าร์กักตุนมันไว้ในคลัง
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
และพวกเราก็กักตุนทามิฟลูกันไว้ อย่างตื่นตระหนก
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
ด้วยความเชื่อที่ว่า มันจะช่วยลดอัตราภาวะแซกซ้อน จากไข้หวัดใหญ่
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
ภาวะแซกซ้อนเป็นคำนุ่มนวลทางการแพทย์ สำหรับโรคปอดบวม
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
และความตายครับ (เสียงหัวเราะ)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
ทีนี้ เมื่อผู้ตรวจสอบจาก Cochrane systematic review
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
พยายามที่จะรวบรวมข้อมูลทั้งหมด
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
จากการทดลองที่ได้ทำไว้ เกี่ยวกับว่าจริงๆแล้วทามิฟลู ทำอย่างที่ว่าได้หรือไม่
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
พวกเขาพบว่า งานวิจัยทดลองเหล่านั้น หลายงานไม่ได้ตีพิมพ์
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
ผลการทดลองเหล่านั้น ไม่มีให้พวกเขา
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
และเมื่อพวกเขาเริ่มได้รับบทความวิจารณ์ การทดลองเหล่านั้น ผ่านทางวิธีการต่างๆ ได้แก่
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
การขอข้อมูลผ่านทาง พ.ร.บ.ว่าด้วยเสรีภาพของข้อมูล (Freedom of Information Act)
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
ผ่านทางการก่อกวนองค์กรต่างๆหลากหลาย สิ่งที่พวกเขาค้นพบ ก็ไม่สอดคล้องกัน
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
และเมื่อพวกเขาพยายามที่จะให้ได้ รายงานการวิจัยทางการแพทย์มา
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
ซึ่งเป็นเอกสารความยาว 10,000 หน้า
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
ที่มีการถอดความข้อมูลที่ดีที่สุดเท่าที่จะทำได้
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
พวกเขาได้รับการบอกว่า ไม่อนุญาตให้พวกเขาเอาข้อมูลได้
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
และถ้าคุณอยากจะอ่านจดหมายโต้ตอบเรื่องนั้นเต็มๆ
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
และข้ออ้างและคำอธิบายที่บริษัทยาให้
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
คุณสามารถอ่านได้ในวารสาร PLOS Medicine
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
ฉบับสัปดาห์นี้
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
และสิ่งที่น่าประหลาดใจมากที่สุดในทั้งหมดนี้ สำหรับผมแล้ว
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
ไม่ใช่เพียงแค่ว่านี่เป็นปัญหา ไม่ใช่แค่ว่าเรารับรู้
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
ว่ามันคือปัญหา แต่ว่าเราทนรับกรรมกับการแก้ไขหลอกๆ
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
พวกเรามี คนที่แกล้งทำเป็นว่า นี่เป็นปัญหาที่แก้ไขแล้ว
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
อย่างแรกเลย เรามีการลงทะเบียนการทดลอง และทุกๆคนบอกว่า โอเค ตกลง
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
เราจะให้ทุกคนมาลงทะเบียนการวิจัยทดลอง พวกเขาจะได้ประกาศต้นร่างการทดลองออกมา
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
พวกเขาจะบอกว่า พวกเขาจะทำอะไร ก่อนที่จะทำการวิจัยทดลองจริง
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
แล้วจากนั้น เราก็จะตรวจสอบได้ และจะเห็นว่า การทดลองทั้งหมด
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
ที่ได้ทำและเสร็จสิ้นสมบูรณ์จะได้รับการตีพิมพ์
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
แต่คนไม่ได้ใส่ใจที่จะไปลงทะเบียน
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
ดังนั้น คณะกรรมการบรรณาธิการวารสารการแพทย์ระหว่างประเทศ (ICMJE) จึงเข้ามา
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
และบอกว่า เอาล่ะ เราจะหยุดการตีพิมพ์ไว้
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
เราจะไม่ตีพิมพ์วารสารใดๆ เราจะไม่ตีพิมพ์การทดลองใดๆ
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
เว้นเสียแต่ว่า พวกเขาจะลงทะเบียนก่อนที่จะทำการศึกษา
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
แต่พวกเขาก็ไม่ได้หยุดการพิมพ์ ในปี 2008 มีการทำการศึกษา
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
ซึ่งแสดงให้เห็นว่า ครึ่งหนึ่งของการทดลองทั้งหมดที่ตีพิมพ์ในวารสาร
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
ที่ผ่านการตรวจสอบโดยสมาชิกของ ICMJE
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
ไม่ได้ลงทะเบียนอย่างถูกต้อง และหนึ่งในสี่ของจำนวนนั้น ไม่ได้ลงทะเบียนด้วยซ้ำ
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
แล้วในที่สุด พ.ร.บ. แก้ไขปรับปรุง FDA ก็ผ่านออกมา
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
ได้สองปีมาแล้ว กล่าวว่า ทุกคนที่ทำการศึกษาทดลอง
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
ต้องประกาศผลการศึกษานั้น ภายในหนึ่งปี
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
และใน BMJ ฉบับแรกของเดือนมกราคมปี 2012
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
คุณสามารถไปดูการศึกษา ที่ตามดูว่า
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
คนทำตามกฎที่ว่านั้นหรือเปล่า และกลับเป็นว่าแค่หนึ่งในห้า
12:26
have done so.
237
746564
2864
ที่ทำตามนั้น
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
นี่มันเป็นหายนะ
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
เราไม่สามารถรู้ ผลจริงๆของยา
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
ที่เราจ่ายออกไปได้ ถ้าเราไม่สามารถเข้าถึง
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
ข้อมูลทั้งหมดได้
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
และนี่ไม่ได้เป็นปัญหาที่แก้ไขยาก
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
เราต้องบังคับ ให้ผู้คนตีพิมพ์การทดลองทั้งหมด
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
ที่ทำในมนุษย์ รวมทั้งการทดลองเก่าๆด้วย
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
เพราะว่า พ.ร.บ. แก้ไขปรับปรุง FDA นั้น แค่ขอให้คุณตีพิมพ์การทดลองที่ทำหลังปี 2008 เท่านั้น
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
และผมไม่ทราบว่า ในโลกอะไรกันนี่ ที่เรา
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
ปฎิบัติงานทางการแพทย์ บนรากฐานของการวิจัยทดลอง ที่ทำเสร็จกันในแค่สองปีที่ผ่านมาเท่านั้น
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
เราต้องการให้ตีพิมพ์การทดสอบในมนุษย์ทั้งหมด
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
รวมทั้งงานเก่าๆ ที่เกี่ยวกับยาทั้งหมดที่ใช้อยู่ในขณะนี้
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
และคุณต้องบอกทุกคนที่คุณรู้จัก
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
ว่านี่มันเป็นปัญหา และมันก็ยังไม่ได้รับการแก้ไข
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
ขอบคุณมากครับ (เสียงปรบมือ)
13:20
(Applause)
253
800231
3273
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7