What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

بن گُلدکیر: آنچه پزشکان از داروهایی که تجویز می‌کنند نمی‌دانند

707,633 views

2012-09-27 ・ TED


New videos

What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

بن گُلدکیر: آنچه پزشکان از داروهایی که تجویز می‌کنند نمی‌دانند

707,633 views ・ 2012-09-27

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Amin Edalat Noor Reviewer: soheila Jafari
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
سلام، خب، این رفیقمون اینجا
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
اون فکر می کنه که می تونه آینده رو پیش بینی کنه.
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
اسمش نوسترآداموس هستش، هرچند اینجا سان
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
اون رو شبیه شان کانری کرده (صدای خنده)
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
و مثل خیلی از شماها، فکر کنم، من اعتقادی به این که
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
مردم آینده رو می بینند ندارم.
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
من اعتقادی به آینده‌بینی ندارم، و هر چند وقت یک بار
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
آدم می شنوه یه نفر تونسته یه چیزی رو پیش بینی کنه که در آینده اتفاق می افتاده،
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
احتمالا به این دلیل هست که این یک حادثه بوده، و ما فقط
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
در مورد حادثه ها و عجایب می شنویم.
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
تمام اون مواردی که این آدمها اشتباه پیش بینی کردن رو نمی شنویم.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
ما انتظار داریم که این اتفاق احمقانه
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
در مورد آینده‌بینی بیفته، اما مشکل این هست که
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
این مشکل عینا در محیط آکادمیک هم اتفاق می افته
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
و در پزشکی هم٬ و در اینجا٬ به هزینه جون آدمها تموم میشه.
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
پس اولا، فقط در مورد آینده‌بینی، معلوم شد،
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
‌ پارسال محققی به نام دریل بم،
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
تحقیق کوچکی انجام داد که تونست شواهدی از
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
قدرت آینده‌بینی توی دانشجوهای لیسانس پیدا کنه٬
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
و این توی یک مجله که مقاله ها بازبینی و چاپ میشن، چاپ شد
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
و بیشتر مردمی که اون رو خوندن گفتن٬ خیلی خب٬ باشه٬
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
ولی من می فکر میکنم این فقط یک حادثه است و یه چیز عجیب غریبه. چونکه
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
من می دونم اگر من تحقیقی انجام بدم که هیچ نشونه‌ای از
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
قدرت پیش بینی آینده تو دانشجوهای لیسانس توش پیدا نشه٬
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
اون احتمالا توی هیچ مجله‌ای چاپ نمیشه.
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
و ما می دونیم که این یک حقیقت هستش چرا که،
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
گروههای مختلفی از محقفین سعی کردن
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
نتایچ این تحقیق رو در مورد آینده‌گویی تکرار کنند٬
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
اما وقتی نتایج رو برای همون مجله فرستادن،
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
مجله اعلام کرد ما علاقه ای به چاپ تحقیقات تکرار نتایج نداریم
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
ما به داده های منفی شما علاقه‌ای نداریم.
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
بنابراین این خود نشان دهنده این است که، در دنیای آکادمیک،
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
ما مثالی از تعصبی رو میبینیم که تمام
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
تحقیقات علمی انجام شده بهش دچار هستند.
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
اما این تنها در دنیای خشک روانشناسی اتفاق نمی افته.
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
این اتفاق در زمینه تحقیقات برای سرطان هم رخ می ده.
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
به طور مثال در مارس ۲۰۱۲ فقط یک ماه قبل٬ تعدادی از محققین
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
در مجله نیچر گزارش دادند که چگونه تلاش کرده‌اند
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
که داده‌های مربوط به ۵۳ تحقیق را بازآفرینی کنند با نگاه به
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
درمان‌های بالقوه برای درمان سرطان٬
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
و از مجموع ۵۳ تحقیق٬ آنها فقط توانستند
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
داده‌های مربوط به ۶ تحقیق را بازسازی کنند.
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
۴۷ تحقیق از مجموع ۵۳ تحقیق قابل بازسازی نبودند٬
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
و آنها در نتیجه‌گیری تحقیقشان گفتند که این احتمالا به علت این هست
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
که چیزهای عجیب چاپ میشن.
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
آدمها تعداد بسیار بسیار زیادی تحقیق انجام می دهند٬
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
و در صورتی که نتیجه‌ای بگیرند مقاله را چاپ خواهندکرد٬
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
و آنها یی را که نتیجه‌ای نداره را چاپ نمی‌کنند.
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
و اولین توصیه آنها برای حل این مشکل٬
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
که واقعا هم یک مشکل هست٬
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
چراکه همه مان رو گمراه می کنه٬
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
این هست که باید در دانش راه رو برای چاپ نتیجه منفی هموارتر کرد٬
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
و راه‌های تشویقی را تغییر داد به صورتی که دانشمندان
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
تشویق بشن مقدار بیشتری از داده‌های منفیشون رو به صورت عمومی منتشر کنند.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
اما این فقط در محیط خشک تحقیقات
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
پیش بالینی ساده در مورد سرطان اتفاق نمی‌افته.
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
این همچنین اتفاق می افته در دنیای کاملا واقعی
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
پزشکی دانشگاهی هم اتفاق می‌افته. مثلا در سال ۱۹۸۰
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
تعدادی محقق در مورد داروی به نام «لورکاناید» شروع به تحقیق کردند٬
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
و این یک داروی ضد آریتمی بود٬
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
دارویی که ضربان غیرعادی قلب رو از بین می‌بره٬
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
ایده این بود که بعد از این که آدمی سکته قلبی کرد٬
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
به احتمال زیاد ضربان قلبش نامنظم میشه٬
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
پس اگر ما به اونها دارویی بدیم که ضربان غیرعادی رو از بین ببره٬
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
احتمال زنده موندن اون آدمها رو بالا بردیم.
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
در همون اوایل که این درمان داشت شکل می‌گرفت٬ آنها تحقیق کوچکی٬
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
با شرکت ۱۰۰ نفر بیمار انجام دادند.
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
۵۰ نفر از بیماران «لورکاناید» مصرف کردند ٬ و از اونها ٬۱۰ نفر مردند.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
۵۰ بیمار دیگر داروی‌نمای ساختگی از جنس شکر
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
مصرف کردند که هیچ ماده فعالی نداشت و فقط یک نفر از اونها مرد.
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
پس محققین به درستی این دارو را از رده خارج کردند٬
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
و تولید تجاری اون متوقف شد٬ و به این دلیل که
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
تولید تجاری این دارو متوقف شد٬ این تحقیق هیچ‌گاه چاپ نشد.
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
متاسفانه در طول ۵ تا ۱۰ سال بعد٬
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
شرکت‌های دیگر به همین ایده رسیدند که دارویی
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
که باعث کنترل ضربان قلب باشه می تونه که مانع از سکته بشه.
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
این داروها وارد بازار شدند. به صورت گسترده
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
تجویز شدند چرا که سکته قلبی بسیار شایع بود٬
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
و مدتها طول کشید تا ما بفهمیم که این داروها
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
نرخ مرگ و میر را بالا می برند.
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
اما قبل از این که زنگ خطر به صدا بیاد٬
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
در آمریکا بیش از صدهزار نفر بی‌دلیل مردند٬
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
‌ به دلیل تجویز داروهای ضد آریتمی.
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
حالا البته٬ در سال ۱۹۹۳
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
محققینی که اون تحقیق رو در سال ۱۹۸۰ انجام داده بودند٬ اون تحقیق اولیه٬
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
اقرار نامه‌ای نوشتند٬ نامه عذرخواهی خطاب به جامعه علمی٬
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
در اون گفتند که ٬«وقتی ما تحقیمان را در سال ۱۹۸۰ انجام دادیم٬
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
فکر کردیم که زیاد شدن تعداد مرگ ها که
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
در گروه «لورکاناید» اتفاق افتاد، اتفاقی بوده است.»
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
به دلایل تجاری توسعه «لورکاناید» متوقف شد٬
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
و این تحقیق به این دلیل هیچگاه چاپ نشد؛
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
حالا این یک مثال خوب برای تعصبات چاپ و نشر است.
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
این یک اصطلاح فنی برای مواقعی هست که
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
داده‌های دوست نداشتنی گم می‌شوند یا چاپ نمی‌شوند٬ به
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
کار نمی روند. و آنها همچنین گفتند که نتایجشان ممکن بود
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
«یک اخطار زودهنگام از مشکلی که پیش رو هست» می‌داده است.
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
حال این‌ها داستانهایی هستند از دانش پایه.
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
اینها داستانهایی هستند از۲۰ یا ۳۰ سال قبل.
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
محیط چاپ و نشر امروزه بسیار متفاوت هست.
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
امروز مجلات آکادمیکی مثل «ترایالز» وجود دارند٬ مجله که دسترسی به مجله برای همه آزاده.
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
که اینها هر تحقیقی که بر روی انسانها انجام شده باشد
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
فارغ از این که نتیجه بده یا نه رو چاپ می‌کنند.
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
اما این مشکل که نتایح بد در عملاَ از بین می‌روند
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
هنوز شایع هست. در حقیقت آنقدر شایع هست که
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
تا بنیان پزشکی مبتنی بر شواهد رو درگیر خوش می‌کنه.
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
خب این دارویی هست به نام «ربوکسِ‌تین»٬ واین دارویی هست که
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
من خودم تجویز کردم. دارویی ضد افسردگی است.
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
من یک پزشک وسواسی هستم. پس رفتم تمام تحقیقات انجام شده
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
روی این دارو رو مطالعه کردم. من یک تحقیقی رو خوندم
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
که نشون می داد «ربوکسِ‌تین» بهتر از دارونما هستش٬
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
و همچنین سه تحقیق دیگر رو خوندم که می‌گفت
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
«ربوکسِ‌تین» تنها مثل بقیه داروهای ضد افسردگی هستش٬
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
به این علت که بیمار من داروهای دیگه افسردگی روش جواب نداده٬
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
من گفتم حالا که «ربوکسِ‌تین» به همون خوبی هستش٬ می‌ارزه که امتحانش کنم
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
اما معلوم شد که من گمراه شده بودم. در حقیقت ٬
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
۷ آزمایش انجام شده بود تا «ربوکسِ‌تین»
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
با دارونما مقایسه کنه. یکی از اونها
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
تایید می کرد این نظریه رو و چاپ شده بود اما شش تای
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
دیگه نتایج منفی بود و چاپ نشده بودند.
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
۳ تا آزمایش چاپ شده بودند که «ربوکسِ‌تین» را
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
با باقی ضدافسردگی‌ها مقایسه می‌کردند
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
که نشون می‌دادند «ربوکسه تینمسیلات» به همون خوبی هست و آنها چاپ شده بودند٬
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
اما به اندازه ۳ برابر اون بیماران دیگه‌ای که مورد آزمایش قرار گرفته بودند
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
نشان می‌دادند که «ربوکسِ‌تین» بدتر از سایر درمان‌های
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
دیگه بوده و اونها چاپ نشده بودند.
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
من احساس کردم که گمراه شده‌ام.
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
حالا ممکنه شما بگین که اون یک مورد بسیار نادر آزمایشگاهی هست
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
و من نمی‌خواهم همون مصادره به مطلوبی که
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
در مورد مطلب و منابع
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
خودم بقیه رو متهم می‌کنم انجام بدم.
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
اما ته توی قضیه در اومد که این پدیده تعصب در چاپ مقاله
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
به صورت بسیار بسیار زیادی مورد مطالعه قرار گرفته.
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
خب اینجا یک مورد رو مشخص می‌کنم که چطور میشه با این برخورد کرد.
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
مورد کلاسیکش میشه این که شما تعدادی از آزمایشاتی
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
که می‌دونید انجام شده رو جمع می‌کنید٬
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
و بعد می روید و تحقیق می‌کنید ببینید آیا جای معتبری چاپ شده‌اند
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
پس این شامل تمام آزمایشاتی
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
میشه که روی داروهای ضدافسردگی شده
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
که طی یک بازده ۱۵ ساله توسط اف دی ای(FDA سازمان دارویی آمریکا) تایید شده‌اند.
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
آنها تمام آزمایشاتی که برای تایید دارو به اف دی ای فرستاده شده بود به عنوان بسته تاییدی دارو را گرفتند.
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
اینها پس تمام آزمایشاتی که روی این دارو ها انجام شده نیست چرا که٬
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
ما هرگز نخواهیم دونست که آیا همه آنها را خواهیم داشت٬
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
اینها آزمایشاتی هستند که انجام شده‌اند تا بتونن مجوز توزیع دارو بگیرند.
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
سپس اونها رفتند و بررسی کردند تا ببینند که شاید آزمایشات
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
در مجلات دارای سیستم بررسی چاپ شده است. این چیزی هست که پیدا کردند.
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
این یک نتیجه تقریبا ۵۰-۵۰ بوده. در واقعیت
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
نصف آزمایشات مثبت و نصف دیگه اونها منفی بودند.
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
اما وقتی که اونها رفتند و به این آزمایشات در مجله‌های معتبر نگاه کردند٬
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
تصویری که به دست آوردند کاملا متفاوت بود.
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
فقط ۳ تا از آزمایشات منفی چاپ شده بود٬
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
در حالی که همه غیر از یکی از نتایج مثبت چاپ شده بود.
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
حالا اگه من اینو عقب و جلو کنم بین این دو٬
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
می بینید که چه تفاوت فاحشی هستش
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
بین واقعیت و آن چیزی که پزشکان٬ بیماران٬
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
دانشگاهیان و کارمندان بخش خدمات درمانی
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
از مجلات معتبر می تونند ببینند.
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
ما گمراه شده بودیم٬ و این یک مشکل ساختاری
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
در هسته پزشکی هستش.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
در حقیقت میزان بسیار زیادی تحقیق در مورد
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
تعصب انتشاراتی انجام شده. بیش از ۱۰۰تا از اونها
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
به صورت منسجم در سال ۲۰۱۰ منتشر شد٬
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
که هر موردی از تعصب انتشاراتی که پیدا
08:35
that they could find.
163
515125
1299
کردند رو شامل شد.
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
تعصب انتشاراتی تمام زمینه‌های پزشکی رو تحت تاثیر قرار داده.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
تقریبا نیمی از آزمایشات به طور میانگین٬ داده‌هاشون گم میشه٬
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
٬ و ما می‌دونیم نتایج مثبت٬ دو برابر نتایج منفی
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
شانس چاپ شدن دارند.
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
این سرطانی هست در مرکز پزشکی‌ تجربی.
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
اگر من سکه‌ای رو ۱۰۰ بار بندازم
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
ولی نصف نتیجه‌های اون رو از شما مخفی کنم
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
می تونم جوری صحنه‌سازی کنم انگار سکه من همیشه شیر میاد.
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
ولی به این معنی نیست که سکه من دو روی شیر داشته٬
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
به این معنی هستش که من یک شیادم
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
و شما احمقی هستین که می‌ذارین من سرتون کلاه بذارم.(صدای خنده)
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
اما این دقیقا چیزی هست که ما کورکورانه اجازه می دیم
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
در قلب پزشکی تجربی بیفته.
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
و از نظر من٬ این اشتباه انجام دادن تحقیق هستش.
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
اگر من یک تحقیق انجام بدم و نیمی از
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
نتایجم رو پیش خودم نگه دارم٬
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
شما به درستی منو متهم می‌کنید ٬به درستی که٬ کلاهبرداری علمی کرده‌ام.
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
اما ٬به هر دلیلی٬ اگر کسی ده تحقیق رو انجام بده
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
ولی فقط نتایج ۵ تایی که دوست داره رو چاپ کنه٬
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
ما توجه نمیکنیم که اون تحقیق اشتباه بوده
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
و وقتی اون مسئولیت پخش میشه بین
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
یک شبکه‌ای از محققین٬دانشگاهیان٬
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
اسپانسرهای صنعتی و سردبیران مجلات٬ما به طور کلی
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
راحتتر قانع میشویم٬
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
اما تاثیر روی بیماران انکار نشدنی هستش.
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
این در حال اتفاق افتادن هستش. همین الان٬ امروز.
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
این دارویی هستش به نام «تمیفلوTamiflu». «تمیفلو» دارویی هست که
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
دولتها در سراسر دنیا میلیاردها میلیارد دلار
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
صرف خریداری و انبارش کرده‌اند٬
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
و ما از روی ترس اون رو انبار می‌کنیم٬
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
به امید این که این دارو باعث کاهش «پیچیدگی‌های» آنفولانزا میشه.
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
«پیچیدگی» شکل شیک شده ذات‌الریه و
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
مرگ هستش. (خنده حضار)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
و حالا وقتی محققان تحقیقات ساختاری «کوچران»
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
تلاش کردند که تمام داده‌ها از تمام تحقیقات
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
که تا به حال انجام شده تا نشون بده که آیا واقعا «تمیفلو» تاثیرگذار هست یا نه
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
آنها فهمیدند چندین‌ تا از اون تحقیقات چاپ نشده‌اند.
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
نتایج در دسترسشون نبود.
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
و وقتی اونها شروع کردند به دست آوردن نتایج اون تحقیقات رو از طریق
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
روش‌های مختلف٬ درخواست به دلیل آزادی اطلاعات٬ یا
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
اذیت کردن چندین موسسه٬ چیزی که پیدا کردند متناقض بود
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
و وقتی که سعی کردند گزارشات مربوط به آزمایشات
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
که یه گزارش ده‌هزار صفحه‌ای هستش رو بگیرند که
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
بهترین اطلاعات رو در خودش داره٬
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
به آنها گفته شد که آنها اجازه ندارند آنها را داشته باشند.
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
و اگر می خواین که صورت کامل مکاتبات
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
و بهانه‌ها و توضیحات شرکت‌های دارویی را بخوانید٬
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
می توانید آن را مکتوب در شماره این هفته
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
«پلاس مدیسن» پیدا کنید.
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
و اون چیزی که بیشتر از همه هی تکرار میشه٬برای من٬
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
این هستش که نه تنها این یک مشکل هستش٬نه تنها ما می دونیم
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
که این یک مشکل هستش٬ ما حتی باید از «راه حل‌های الکی» بکشیم.
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
ما آدمهایی داریم که جوری رفتار می‌کنند که انگار این مشکل حل شده است.
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
اول از همه٬ ما تمام آزمایشات رو ثبت کردیم٬ وهمه می‌گفتند٬
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
آها٬ این خوبه.ما از همه می‌خوایم که آزمایشاتشون رو قبل از انجام ثبت کتتد٬ روششون رو خواهند گفت٬
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
و خواهند گفت چه می‌خوان بکنند قبل از این که انجام بدهند٬
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
در پایانش ما می تونیم بررسی کنیم که آیا همه آزمایش‌های انجام شده
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
چاپ شده است یا نه.
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
اما مردم به خودشون زحمت ندادن که ثبت کنند آزمایشاتشون رو.
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
بعد از اون کمیته جهانی سردبیران مجلات بهداشت وارد کار شد٬
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
و اونها گفتند٬ آها٬ باشه٬ این کار با ما.
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
ما هیچ ژورنالی و هیچ آزمایشی را چاپ نمی‌کنیم٬
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
مگر این که اونها قبل از شروع ثبت شده باشند.
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
اما اونها مبارزه‌ای نکردند. در سال ۲۰۰۸ تحقیقی چاپ شده
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
که نشون می داد نصف تمام مقاله‌های چاپ شده که توسط
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
اعضای کمیته بررسی شده بوده‌اند
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
به صورت درست حسابی ثبت نشده بودند و یک‌چهارم آنها اصلا ثبت نشده بودند.
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
و در پایان اصلاحیه اف دی ای که
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
چند سال پیس تصویب شده می‌گه هر کس که هر آزمایشی انجام می ده
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
می‌بایست نتایج آزمایش رو تا یک سال بعد از آزمایش چاپ کنه.
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
و در «بی ام جی» ٬در شماره یک ماه ژانویه سال ۲۰۱۲
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
می‌تونید تحقیقی رو ببینید که مردم آیا
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
این قانون رو رعایت کردند٬ و معلوم شد به ازای هر پنج نفر
12:26
have done so.
237
746564
2864
٬ تنها یک نفر رعایت کرده.
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
این یک افتضاح هستش.
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
ما نمی تونیم تاثیر دارویی که تجویز می‌کنیم
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
رو بدونیم اگر که به تمام اطلاعات
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
دسترسی نداشته باشیم.
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
این یک مشکل لاینحل نیست.
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
ما باید مردم رو مجبور کنیم که همه آزمایشاتی که
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
روی انسان‌ها انجم میدن رو چاپ کنند٬ این شامل آزمایشات قدیمی هم میشه
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
چرا که اصلاحیه اف دی ای تنها درخواستچاپ مقاله کرده از سال ۲۰۰۸ به بعد٬
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
و من نمی‌دونم چه دنیایی خواهد بود اگر ما
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
دارویی که تجویز کنیم فقط بر اساس تحقیقاتی که در دوسال گذشته انجام شده باشه.
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
ما باید نتایج تمام أزمایشاتی که روی انسان‌ها شده رو چاپ کنیم٬
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
و این شامل آزمایشات قدیمیتر هم میشه٬برای تمام داروهایی که الان در حال استفاده هستند٬
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
و لازمه که شما به هر کس که می‌شناسید بگید:
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
که مشکل این هست و این مشکل حل نشده است.
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
بسیار ممنونم. (تشویق)
13:20
(Applause)
253
800231
3273
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7