What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

708,555 views ・ 2012-09-27

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Kristine Kvisten Reviewer: Paul Lillebo
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
Hei. Så, denne karen her,
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
han tror han kan fortelle deg fremtiden.
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
Han heter Nostradamus, selv om avisen The Sun
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
har fått ham til å se ut litt som Sean Connery. (Latter)
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
Og som de fleste av dere, skulle jeg tro, tror ikke jeg på
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
at folk kan se inn i fremtiden.
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
Jeg tror ikke på prekognisjon, men en gang i blant
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
hører man om en som har greid å forutsi noe som skjedde i fremtiden,
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
og det er sannsynligvis fordi det var flaks, og vi hører kun
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
om de som hadde flaks og om de sære hendelsene.
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
Vi hører ikke om alle gangene der folk bommet.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
Nå forventer vi jo at slik skjer med tåpelige fortellinger
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
om prekognisjon, men problemet er,
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
at vi har nøyaktig det samme problemet i akademia
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
og i legevitenskapen, og i dette miljøet koster det liv.
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
Så for det første, angående prekognisjon, så viser det seg,
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
senest i fjor gjennomførte en forsker som heter Daryl Bem
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
forskningsarbeid hvor han fant bevis
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
for prekognitive krefter i bachelorstudenter,
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
og dette ble publisert i et fagfellevurdert vitenskaplig tidsskrift
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
og de fleste av de som leste dette sa bare: "OK, vel,
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
greit nok, men jeg tror det er tilfeldigheter, en særhendelse, fordi jeg vet
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
at hvis jeg gjorde en studie hvor jeg ikke fant bevis
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
for at studentene hadde prekognitive krefter,
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
så ville det sannsynligvis ikke bli publisert i et vitenskapelig tidsskrift.
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
Og faktisk vet vi at det er sant, fordi
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
flere forskjellige grupper av forskere forsøkte
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
å gjenskape resultatene av denne prekognisjonsstudien,
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
og når de sendte resultatene til det samme vitenskaplige tidsskrift,
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
fikk de svar, "Nei,vi er ikke interessert i å publisere replikasjon.
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
Vi er ikke interessert i deres negative data."
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
Så dette er allerede bevis på at, i faglig litteratur
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
får vi et skjevt utvalg av det sanne bildet
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
av alle de vitenskapelige studiene som er utført.
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
Men det skjer ikke bare innen tørr akademisk psykologi.
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
Det skjer også, for eksempel, i kreftforskning.
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
Så i mars 2012 rapporterte noen forskere
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
i tidsskriftet Nature, om at de hadde forsøkt
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
å replikere 53 ulike grunnleggende vitenskaplige studier, med tanke på
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
potensielle behandlingsmål for kreft,
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
og ut av de 53 studiene, var de bare i stand til
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
å replikere seks.
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
Førti-sju av de 53 var ureplikerbare.
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
Og de skriver i sin diskusjon at dette mest sannsynlig
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
er fordi bare særhendelser blir publisert.
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
Det gjennomføres veldig mange forskjellige studier,
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
og ved de anledningene det fungerer blir de publisert,
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
og når det ikke går, blir de ikke publisert.
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
Og deres første anbefaling for hvordan man løser dette problemet,
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
for det er et problem, fordi det sender oss alle ned blindveier,
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
deres første anbefaling for hvordan man løser dette problemet
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
er å gjøre det enklere å publisere negative vitenskaplige resultater,
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
og å endre insentivene slik at forskere blir
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
oppfordret til å publisere flere av sine negative resultater i offentligheten.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
Men det skjer ikke bare i den veldig tørre verdenen
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
til preklinisk grunnleggende vitenskaplig kreftforskning.
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
Det skjer også i det svært reelle kjøtt og blod
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
til akademisk legevitenskap. Så i 1980,
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
gjorde noen forskere en studie på et stoff som heter lorcainide,
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
og dette var et anti-arytmisk stoff,
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
et stoff som undertrykker unormale hjerterytmer,
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
og tanken var, at etter folk har hatt et hjerteinfarkt,
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
så er det stor sannsynlighet for at de har unormale hjerterytmer,
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
så hvis vi gir dem et legemiddel som undertrykker unormalehjerterytmer,
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
vil dette øke sjansene deres for å overleve.
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
Tidlig i utviklingen, gjorde de en svært liten studie,
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
like under hundre pasienter.
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
Femti pasienter fikk lorcainide, og av disse pasientene, døde 10.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
50 andre pasienter fikk en placebo sukkerpille
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
uten aktive ingredienser, og bare én av dem døde.
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
Så de betraktet med rette dette legemiddelet som en fiasko,
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
og dens kommersiell utvikling ble stoppet. Og fordi
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
den kommersielle utviklingen ble stoppet, ble denne studien aldri publisert.
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
Uheldigvis, i løpet av de neste 5-10 årene,
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
hadde andre selskaper den samme ideen om legemidler
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
som skulle forhindre arytmi i folk som har hatt hjerteinfarkt.
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
Disse legemiddlene kom ut på markedet. De ble foreskrevet
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
i stort omfang, fordi hjerteinfarkt er en veldig vanlig ting,
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
og det tok så lang tid for oss å finne ut at disse stoffene
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
også forårsaket en økt dødsrate
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
at før vi oppdaget det faresignalet,
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
hadde over 100.000 mennesker dødd unødvendig i Amerika
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
på grunn av foreskrivning av anti-arytmiske medikamenter.
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
Faktisk, i 1993,
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
publiserte forskerne som gjorde den tidlige 1980 studien,
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
en mea culpa, en unnskyldning til det vitenskapelige samfunnet,
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
hvor de sa, "Da vi gjennomførte vår studie i 1980,
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
trodde vi at den økte dødeligheten som dukket opp
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
i lorcainide gruppen var en tilfeldighet."
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
Utviklingen av lorcainide ble avsluttet av kommersielle grunner,
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
og denne studien ble aldri utgitt;
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
den er nå et godt eksempel på publikasjonsskjevhet.
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
Det er den tekniske betegnelsen på fenomenet
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
der lite flatterende data går tapt, forblir upublisert,
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
forsvinner, og de sier at resultatene som er beskrevet her
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
"kunne ha gitt et tidlig varsel om problemer som skulle komme."
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
Disse er historier fra grunnleggende vitenskap.
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
De er historier fra 20-30 år tilbake.
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
Det akademiske publiseringsmiljøet er svært annerledes nå.
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
Det finnes akademiske tidsskrifter som "Trials," et "åpen tilgang" tidsskrift
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
som vil publisere hver en studie gjort på mennesker
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
uavhengig av om den har positivt eller negativt resultat.
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
Men problemet med negative resultater som forsvinner
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
er fortsatt svært utbredt. Faktisk er det så utbredt
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
at det skjærer til kjernen av bevisbasert legevitenskap.
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
Så dette er et legemiddel som heter reboxetine, og dette er et legemiddel
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
som jeg selv har foreskrevet. Det er en antidepressant.
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
Og jeg er en veldig nerdete lege, så jeg leste alle studiene
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
jeg kunne om dette stoffet. Jeg leste den ene studien som ble publisert
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
som viste at reboxetine var bedre enn placebo,
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
og jeg leste de andre tre studiene som ble publisert
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
som viste at reboxetine var like god som noen annen antidepressant,
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
og fordi denne pasienten ikke hadde vist bedring på andre medisiner,
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
tenkte jeg, vel, reboxetine er like god. Den er verdt å prøve.
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
Men det viste seg at jeg var villedet. Faktisk,
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
så var syv studier utført som sammenlignet reboxetine
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
med en placebo sukkerpille. En av dem
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
var positiv, og ble publisert, men seks av dem
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
var negative og forble upubliserte.
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
Tre forsøk som sammenlignet reboxetine
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
med andre antidepressiva fant at
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
reboxetine var like god, ble publisert,
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
men data fra tre ganger så mange pasienter,
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
som viste at reboxetine var dårligere enn
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
de andre midlene, ble ikke publisert.
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
Jeg følte meg villedet.
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
Nå tenker du kanskje, vel, dette er et ekstremt uvanlig eksempel,
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
og jeg vil ikke gjøre meg skyldig i samme type
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
selektive utvelgelse av fakta og referanser
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
som jeg beskylder andre folk for.
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
Men det viser seg at dette fenomenet med publikasjonsskjevhet
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
faktisk har vært veldig grundig studert.
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
Så er her et eksempel på hvordan man tilnærmer seg det.
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
Den klassiske metoden er at du tar for deg mange studier
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
som du vet er blitt fullført,
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
og så ser du om de har blitt publisert
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
i den akademiske litteraturen. Så her tok man alle forsøkene
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
som noen gang hadde vært gjennomført på antidepressiva
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
og som var godkjent av FDA over en 15 årsperiode.
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
Altså, alle forsøk som ble sendt til FDA som en del av godkjenningspakkene.
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
Så det er ikke alle forsøk som er gjennomført på disse legemidlene.
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
for vi kan ikke vite om vi har alle disse,
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
Men det er de som ble gjennomført for å få tillatelse til å selge legemidlene.
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
Så sjekket de om disse forsøkene hadde blitt publisert
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
i fagfellesvurdert akademisk litteratur. Og dette er det de fant.
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
Det var en ganske klar 50-50 deling.
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
Halvparten av studiene var positive, halvparten var negative.
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
Men da de så etter disse studiene i den akademiske faglitteraturen,
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
så fant de en helt annen verden.
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
Bare tre negative forsøk var publisert,
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
men alle unntatt ett av de positive.
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
Nå, om vi blar frem og tilbake mellom de to,
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
så ser vi en urovekkende forskjell
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
mellom virkeligheten og hva leger, pasienter,
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
utøverne av helsetjenester, og akademikere kunne få se
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
i den akademiske litteraturen.
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
Vi ble villedet, og dette er en systematisk svakhet
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
i kjernen av legevitenskapen.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
Faktisk har det vært så mange studier gjennomført
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
på publikasjonsskjevhet nå, mer enn hundre, at de har blitt
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
samlet i en systematisk gjennomgang, publisert i 2010,
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
som tok for seg hver eneste studie om publikasjonsskjevhet
08:35
that they could find.
163
515125
1299
som de kunne finne.
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
Publikasjonsskjevhet påvirker alle områder i legevitenskapen.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
Omtrent halvparten av alle studier, i gjennomsnitt, forsvinner,
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
og vi vet at det er rundt dobbelt så stor sannsynlighet
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
for at positive funn blir publisert som negativte funn.
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
Dette er en kreftsvulst i kjernen av evidensbasert legevitenskap.
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
Hvis jeg kastet en mynt 100 ganger,
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
men så tilbakeholdt resultatene fra deg fra halvparten av de gangene,
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
så kunne jeg få det til å se ut som om mynten alltid landet på krone.
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
Men det ville ikke betydd at jeg hadde en to-kronet mynt.
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
Det ville bety at jeg var en lurendreier
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
og at du var en idiot som lot seg lure. (Latter)
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
Men dette er nøyaktig det vi blindt tolererer
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
i hele den evidensbaserte legevitenskapen.
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
Og for meg, så er dette uredelighet og forsømmelse i forskningen.
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
Hvis jeg gjennomførte én studie, og jeg holdt tilbake
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
halvparten av dataene fra den ene studien,
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
så ville du med rette beskylde meg for forskningssvindel.
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
Men av en eller annen grunn, hvis noen gjennomfører
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
10 studier, men bare publiserer de fem som har gitt ønsket resultat,
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
så anser vi det ikke for å være uredelig forskning.
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
Og når dette ansvaret er spredt mellom
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
et helt nettverk av forskere, akademikere,
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
industrisponsorer og tidsskriftsredaktører, så av en eller annen grunn
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
finner vi det mer akseptabelt,
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
men effekten på pasientene er dramatisk.
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
Og dette skjer akkurat nå, i dag.
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
Dette er et legemiddel som heter Tamiflu. Tamiflu er en medisin
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
som regjeringer over hele verden har brukt milliarder
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
på milliarder av dollar på å hamstre opp,
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
og vi har hamstret Tamiflu i panikk,
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
i den tro at det ville redusere komplikasjoner fra influensa.
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
Komplikasjoner er en medisinsk eufemisme for lungebetennelse
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
og død. (Latter)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
Så, når Cochranes systematiske vurderingsteam
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
prøvde å samle alle data fra alle
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
studiene som hadde undersøkt om Tamiflu faktisk gjorde dette,
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
så oppdaget de at flere av disse studiene var upubliserte.
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
Resultatene var utilgjengelig for dem.
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
Og da de begynte å skaffe loggene fra studiene gjennom ulike kanaler,
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
gjennom "Freedom of Information Act" forespørsler, gjennom
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
å sjikanere ulike organisasjoner, så var det de fant inkonsekvent.
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
Og da de prøvde å få tak i de kliniske forsøksrapportene,
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
10 000-siders dokumenter som har
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
den mest fullstendige informasjon,
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
ble de nektet dem.
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
Dere kan lese hele korrespondansen
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
med farmasøytfirmaets unnskyldninger og bortforklaringer
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
i denne ukens utgave
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
av "PLOS Medicine".
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
Det verste med alt dette, for meg,
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
er at ikke bare er dette et problem, ikke bare anerkjenner vi
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
at dette er et problem, men vi har måttet tåle falske løsninger.
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
Vi har måttet tåle at folk later som at dette problemet er løst.
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
Først fikk vi registre for studiene, og alle sa:
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
Nå er det ordnet. Alle studier skal registreres og alle protokoller fremlegges,
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
og si hva de skal gjøre før de gjør det,
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
så etterpå kan vi kontrollere om alle studiene
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
som har vært gjennomført har blitt publisert.
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
Men folk gadd ikke å bruke registrene.
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
Deretter kom "International Committee of Medical Journal Editors" på banen,
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
og de sa, ja vel, vi skal holde fortet.
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
Vi vil ikke publisere noen studier
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
om de ikke var registrert før oppstart.
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
Men de holdt ikke fortet. I 2008, ble en studie utført
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
som viste at halvparten av alle studier publisert av tidsskrifter
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
med redaktører som var medlemmer av ICMJE
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
ikke var riktig registrert, og en fjerdedel var ikke registrert i det hele tatt.
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
Og så til slutt, ble "FDA Amendment Act" vedtatt
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
for et par år siden, som krever at alle som gjennomfører
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
en studie må offentliggjøre resultatet av den studien innen ett år.
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
Og i tidsskriftet "BMJ", i januar 2012,
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
kan du se en studie som sjekket om folk overholdt
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
den kjennelsen, og det viser seg at bare én av fem
12:26
have done so.
237
746564
2864
har gjort det.
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
Dette er en katastrofe.
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
Vi kan ikke vite de sanne virkningene av legemidlene
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
vi foreskriver hvis vi ikke har tilgang
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
til all informasjonen.
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
Og dette er ikke en vanskelig nøtt å løse.
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
Vi må tvinge folk til å publisere alle studier
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
gjennomført på mennesker, inkludert eldre studier,
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
fordi "FDA loven" krever bare publikasjon av studier utført etter 2008
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
og jeg vet ikke i hvilken verden vi
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
praktiserer legeyrket på grunnlag av forsøk fra bare de siste to år.
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
Vi må publisere alle studier på mennesker,
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
også eldre studier, for alle legemidler som er i bruk,
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
og du trenger å fortelle alle du kjenner
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
at dette er et problem, og at det ikke er blitt fikset.
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
Takk for meg. (Applaus)
13:20
(Applause)
253
800231
3273
(Applaus)
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7