The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

746,529 views ・ 2013-12-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oxana Mudrenok Утверджено:
00:12
I have a question:
0
12378
1893
Хочу запитати:
00:14
Who here remembers when they first realized
1
14271
3377
хто з присутніх пам’ятає, коли вперше усвідомив те,
00:17
they were going to die?
2
17648
3423
що колись помре?
00:21
I do. I was a young boy,
3
21071
2502
Я пам’ятаю. Я був малим хлопчиною,
коли помер мій дідусь,
00:23
and my grandfather had just died,
4
23573
3055
і згадую, як через кілька днів потому лежав вночі,
00:26
and I remember a few days later lying in bed at night
5
26628
3918
00:30
trying to make sense of what had happened.
6
30546
3634
намагаючись зрозуміти, що сталося.
00:34
What did it mean that he was dead?
7
34180
2635
Що означає те, що він помер?
00:36
Where had he gone?
8
36815
1784
Куди він подівся?
00:38
It was like a hole in reality had opened up
9
38599
3422
Це немов діра, яка відкрилася в реальності
00:42
and swallowed him.
10
42021
2135
і поглинула його.
00:44
But then the really shocking question occurred to me:
11
44156
2802
Потім мені на думку прийшло вельми бентежне питання:
00:46
If he could die, could it happen to me too?
12
46958
3490
Якщо він помер, чи може це трапитись зі мною також?
Чи може та діра в реальності відкритись і поглинути мене?
00:50
Could that hole in reality open up and swallow me?
13
50448
3299
Може вона відкриється під моїм ліжком
00:53
Would it open up beneath my bed
14
53747
1790
00:55
and swallow me as I slept?
15
55537
3234
і проковтне мене під час сну?
00:58
Well, at some point, all children become aware of death.
16
58771
4188
Отож, рано чи пізно діти усвідомлюють явище смерті.
01:02
It can happen in different ways, of course,
17
62959
1905
Це відбувається по різному
01:04
and usually comes in stages.
18
64864
1833
і, зазвичай, поетапно.
01:06
Our idea of death develops as we grow older.
19
66697
3513
Наше уявлення про смерть змінюється з роками.
01:10
And if you reach back into the dark corners
20
70210
2729
І якщо розворушити темні куточки
01:12
of your memory,
21
72939
1697
вашої пам'яті,
01:14
you might remember something like what I felt
22
74636
3003
ви, мабуть, пригадаєте відчуття, схожі на пережиті мною.
Коли дідусь помер, я усвідомив,
01:17
when my grandfather died and when I realized
23
77639
3255
01:20
it could happen to me too,
24
80894
1950
що, ймовірно, це станеться і зі мною,
01:22
that sense that behind all of this
25
82844
2579
відчуття, що за всім цим
01:25
the void is waiting.
26
85423
3337
нас чекає порожнеча.
01:28
And this development in childhood
27
88760
2277
Такий розвиток сприйняття в дитинстві
01:31
reflects the development of our species.
28
91037
2821
відображає розвиток людства.
01:33
Just as there was a point in your development
29
93858
3315
Подібно до того, як у вашому розвитку в дитинстві був момент,
01:37
as a child when your sense of self and of time
30
97173
3526
коли уявлення про себе і про час
01:40
became sophisticated enough
31
100699
2099
стало достатньо глибоким,
01:42
for you to realize you were mortal,
32
102798
3922
щоб усвідомити свою смертність,
01:46
so at some point in the evolution of our species,
33
106720
3706
так само в певний момент розвитку людства
01:50
some early human's sense of self and of time
34
110426
3015
усвідомлення людської сутності і відчуття часу
01:53
became sophisticated enough
35
113441
2243
стали досить змістовними для того,
01:55
for them to become the first human to realize,
36
115684
3115
щоб перша людська істота усвідомила:
01:58
"I'm going to die."
37
118799
3433
«Колись я помру».
02:02
This is, if you like, our curse.
38
122232
2219
В цьому — якщо хочете — наше прокляття.
02:04
It's the price we pay for being so damn clever.
39
124451
4043
Це ціна, яку ми платимо за свою надзвичайну інтелектуальність.
02:08
We have to live in the knowledge
40
128494
2099
Ми вимушені жити зі знанням того,
02:10
that the worst thing that can possibly happen
41
130593
2661
що найгірше з усього можливого
02:13
one day surely will,
42
133254
1624
одного дня неминуче трапиться:
02:14
the end of all our projects,
43
134878
1506
цебто кінець всіх наших проектів,
02:16
our hopes, our dreams, of our individual world.
44
136384
3464
наших сподівань та мрій, нашого самобутнього внутрішнього світу.
02:19
We each live in the shadow of a personal
45
139848
3181
Наше життя проходить під тінню особистісного
02:23
apocalypse.
46
143029
1989
апокаліпсису.
02:25
And that's frightening. It's terrifying.
47
145018
2504
І це нас лякає. Це нас жахає.
02:27
And so we look for a way out.
48
147522
2460
Тому ми шукаємо вихід!
02:29
And in my case, as I was about five years old,
49
149982
3281
В моєму випадку, коли мені було п'ять років,
02:33
this meant asking my mum.
50
153263
2995
це означало запитати у мами.
02:36
Now when I first started asking
51
156258
2462
І коли я вперше запитав,
02:38
what happens when we die,
52
158720
1781
що відбувається, коли людина помирає,
02:40
the grown-ups around me at the time
53
160501
2092
дорослі в моєму оточенні в той час
02:42
answered with a typical English mix of awkwardness
54
162593
3203
відповідали з притаманним англійцям поєднанням розгубленості
02:45
and half-hearted Christianity,
55
165796
2987
і напівхристиянства,
02:48
and the phrase I heard most often
56
168783
1944
сказавши найпоширенішу фразу:
02:50
was that granddad was now
57
170727
1559
«Дідусь зараз
02:52
"up there looking down on us,"
58
172286
2464
дивиться згори на нас».
02:54
and if I should die too, which wouldn't happen of course,
59
174750
2965
І якщо я колись маю померти, що, звичайно, ніколи не станеться,
02:57
then I too would go up there,
60
177715
2796
я також підіймусь туди.
03:00
which made death sound a lot like
61
180511
2050
Що робило смерть чимось
03:02
an existential elevator.
62
182561
2654
схожим на екзистенціальний ліфт.
03:05
Now this didn't sound very plausible.
63
185215
3118
Це видавалось дуже неправдоподібним.
03:08
I used to watch a children's news program at the time,
64
188333
2903
В той час я часто переглядав дитячі новини,
03:11
and this was the era of space exploration.
65
191236
2440
а це була ера освоєння космосу.
03:13
There were always rockets going up into the sky,
66
193676
2174
Завжди показували ракети, які здіймалися в небо,
03:15
up into space, going up there.
67
195850
2696
в космос.
03:18
But none of the astronauts when they came back
68
198546
2329
Але жоден з астронавтів після повернення
03:20
ever mentioned having met my granddad
69
200875
3232
не згадував, що бачив там мого дідуся,
03:24
or any other dead people.
70
204107
2459
чи інших померлих людей.
03:26
But I was scared,
71
206566
1303
Але мені було страшно,
03:27
and the idea of taking the existential elevator
72
207869
2440
тому ідея переміщенням екзистенційним ліфтом
03:30
to see my granddad
73
210309
1606
для зустрічі з дідусем
03:31
sounded a lot better than being swallowed
74
211915
1415
здавалася набагато кращою, ніж поглинання порожнечею
03:33
by the void while I slept.
75
213330
3071
під час сну.
03:36
And so I believed it anyway,
76
216401
2269
Отож, я в це повірив,
03:38
even though it didn't make much sense.
77
218670
2671
хоча це не мало особливого сенсу.
03:41
And this thought process that I went through
78
221341
2242
Процес осмислення смерті, пережитий мною в дитинстві,
03:43
as a child, and have been through many times since,
79
223583
2531
до якого я багато разів повертався
03:46
including as a grown-up,
80
226114
1910
навіть в дорослому віці,
03:48
is a product of what psychologists call
81
228024
2447
є результатом так званої в психології
03:50
a bias.
82
230471
1464
упередженості.
03:51
Now a bias is a way in which we systematically
83
231935
3274
Упередженість — це спосіб систематичного сприйняття
03:55
get things wrong,
84
235209
1718
речей хибно.
03:56
ways in which we miscalculate, misjudge,
85
236927
2684
Це сприйняття з помилковими розрахунком, хибним судженням,
03:59
distort reality, or see what we want to see,
86
239611
3589
перекручення реальності, або бачення того, щоб нам хотілося.
04:03
and the bias I'm talking about
87
243200
2232
І я говорю про упередженість,
04:05
works like this:
88
245432
1438
яка діє ось як:
04:06
Confront someone with the fact
89
246870
2235
поставте когось перед фактом,
04:09
that they are going to die
90
249105
1547
що він чи вона помре,
04:10
and they will believe just about any story
91
250652
3033
і ці люди повірять майже в будь-яку байку,
04:13
that tells them it isn't true
92
253685
1858
яка заперечує це,
04:15
and they can, instead, live forever,
93
255543
2414
і, натомість, пропонує вічне життя,
04:17
even if it means taking the existential elevator.
94
257957
4085
навіть якщо мова буде йти про екзистенційний ліфт.
04:22
Now we can see this as the biggest bias of all.
95
262042
4428
Отож, як бачите, це найбільше упередження серед усіх існуючих.
04:26
It has been demonstrated in over 400
96
266470
2875
Це продемонстровано в понад 400-х
04:29
empirical studies.
97
269345
1681
емпіричних дослідженнях.
04:31
Now these studies are ingenious, but they're simple.
98
271026
2509
Ці дослідження геніальні, однак прості.
04:33
They work like this.
99
273535
1935
Ось як вони діють.
04:35
You take two groups of people
100
275470
1490
Беруться дві групи людей,
04:36
who are similar in all relevant respects,
101
276960
2783
схожих у всіх відповідних аспектах,
04:39
and you remind one group that they're going to die
102
279743
2689
і ви нагадуєте першій групі, що вони смертні,
04:42
but not the other, then you compare their behavior.
103
282432
2629
а другій про це не нагадуєте, і порівнюєте поведінку.
04:45
So you're observing how it biases behavior
104
285061
3873
Спостерігається упереджена поведінка,
04:48
when people become aware of their mortality.
105
288934
3754
коли люди усвідомлюють свою смертність.
04:52
And every time, you get the same result:
106
292688
2912
І щоразу результат однаковий:
04:55
People who are made aware of their mortality
107
295600
3087
люди, яким нагадували про смертність,
04:58
are more willing to believe stories
108
298687
2011
більш схильні вірити розповідям
05:00
that tell them they can escape death
109
300698
1863
про можливість уникнення смерті,
05:02
and live forever.
110
302561
1772
щоб жити вічно.
05:04
So here's an example: One recent study
111
304333
2289
Ось вам приклад: нещодавне дослідження
05:06
took two groups of agnostics,
112
306622
2770
залучило 2 групи агностиків,
05:09
that is people who are undecided
113
309392
1596
тобто людей, невизначених
05:10
in their religious beliefs.
114
310988
2515
у своїх релігійних переконаннях.
05:13
Now, one group was asked to think about being dead.
115
313503
3584
Отож, першу групу попросили подумати про смерть.
05:17
The other group was asked to think about
116
317087
1645
Іншу групу попросили поміркувати
05:18
being lonely.
117
318732
1833
над самотністю.
05:20
They were then asked again about their religious beliefs.
118
320565
2816
Після цього їх знову запитали про релігійні переконання.
05:23
Those who had been asked to think about being dead
119
323381
2864
Ймовірність тих, хто мали роздумувати про те, що будуть мертвими,
05:26
were afterwards twice as likely to express faith
120
326245
3573
проявити віру в Бога та Ісуса
05:29
in God and Jesus.
121
329818
1660
подвоювалась.
05:31
Twice as likely.
122
331478
1778
Ймовірність подвоювалась!
05:33
Even though the before they were all equally agnostic.
123
333256
2708
До дослідження всі були однаковими агностиками.
05:35
But put the fear of death in them,
124
335964
1761
Але навійте на них страх смерті,
05:37
and they run to Jesus.
125
337725
3859
і вони біжать до Ісуса.
05:41
Now, this shows that reminding people of death
126
341584
3512
Це показує, що нагадування людям про смерть
05:45
biases them to believe, regardless of the evidence,
127
345111
3230
зробило їх упередженими до віри, незважаючи на очевидність.
05:48
and it works not just for religion,
128
348341
2025
Так відбувається не лише в релігії,
05:50
but for any kind of belief system
129
350366
2237
але в будь-якій системі переконань,
05:52
that promises immortality in some form,
130
352603
3460
яка обіцяє безсмертя в певному вигляді,
05:56
whether it's becoming famous
131
356063
1805
чи то визнання,
05:57
or having children
132
357868
1414
чи дітей,
05:59
or even nationalism,
133
359282
1347
чи націоналізм,
06:00
which promises you can live on as part of a greater whole.
134
360629
3273
що обіцяє життя як частину більшого цілого.
06:03
This is a bias that has shaped
135
363902
1931
Саме це упередження сформувало
06:05
the course of human history.
136
365833
3339
шлях історії людства.
06:09
Now, the theory behind this bias
137
369172
2267
Теорія упередження, в основу якої покладено
06:11
in the over 400 studies
138
371439
1737
понад 400 досліджень,
06:13
is called terror management theory,
139
373176
2129
має назву теорії управління терором.
06:15
and the idea is simple. It's just this.
140
375305
2350
Задум простий. Ось в чому суть.
06:17
We develop our worldviews,
141
377655
2549
Ми розвиваємо свій світогляд,
06:20
that is, the stories we tell ourselves
142
380204
2157
тобто розуміння світу
06:22
about the world and our place in it,
143
382361
2736
і нашого місця в ньому,
06:25
in order to help us manage
144
385097
2282
щоб допомогти собі впоратися
06:27
the terror of death.
145
387379
2914
з терором смерті.
06:30
And these immortality stories
146
390293
1799
І всі розповіді про безсмертя
06:32
have thousands of different manifestations,
147
392092
2997
мають тисячі різноманітніх проявів.
06:35
but I believe that behind the apparent diversity
148
395089
3584
Однак я переконаний, що за очевидною множинністю
06:38
there are actually just four basic forms
149
398673
2699
стоять 4 базових форми,
06:41
that these immortality stories can take.
150
401372
3511
на які спираються теорії безсмертя.
06:44
And we can see them repeating themselves
151
404883
1805
Вони повторюються впродовж усієї історії людства
06:46
throughout history, just with slight variations
152
406688
3170
з невеликими відмінностями,
06:49
to reflect the vocabulary of the day.
153
409858
2765
з урахуванням нових термінів.
06:52
Now I'm going to briefly introduce these four
154
412623
2508
Отож, я коротко представлю ці чотири
06:55
basic forms of immortality story,
155
415131
2253
базові форми теорій безсмертя,
06:57
and I want to try to give you some sense
156
417384
1570
і спробую передати Вам основний зміст,
06:58
of the way in which they're retold by each culture
157
418954
2313
який передавався в різних культурах
07:01
or generation
158
421267
1767
чи поколіннях,
07:03
using the vocabulary of their day.
159
423034
2172
використовуючи терміни свого часу.
07:05
Now, the first story is the simplest.
160
425206
2639
Перша теорія найпростіша.
07:07
We want to avoid death,
161
427845
2153
Ми хочемо уникнути смерті,
07:09
and the dream of doing that in this body
162
429998
2425
і мрія здійснити це з існуючим тілом
07:12
in this world forever
163
432423
1360
в реальному світі —
07:13
is the first and simplest kind of immortality story,
164
433783
3291
найперша і найпростіша теорія безсмертя,
07:17
and it might at first sound implausible,
165
437074
2459
і на перший погляд здається неймовірною,
07:19
but actually, almost every culture in human history
166
439533
3981
однак, насправді майже в кожній культурі в історії людства
07:23
has had some myth or legend
167
443514
2062
був певний міф чи легенда
07:25
of an elixir of life or a fountain of youth
168
445576
2761
про еліксир життя або фонтан молодості
07:28
or something that promises to keep us going
169
448337
2979
або чогось іншого, що обіцяло
07:31
forever.
170
451316
3137
вічне життя.
07:34
Ancient Egypt had such myths,
171
454453
1593
Такі міфи були у стародавньому Єгипті,
07:36
ancient Babylon, ancient India.
172
456046
2368
а також у стародавніх Вавилоні та Індії.
07:38
Throughout European history, we find them in the work of the alchemists,
173
458414
2852
Впродовж історії Європи ми знаходимо їх у діяльності алхіміків,
07:41
and of course we still believe this today,
174
461266
2794
і навіть сьогодні віримо,
07:44
only we tell this story using the vocabulary
175
464060
2563
лише розповідаємо це за допомогою інших
07:46
of science.
176
466623
1656
термінів науки.
07:48
So 100 years ago,
177
468279
1606
Коли 100 років тому
07:49
hormones had just been discovered,
178
469885
1819
були відкриті гормони,
07:51
and people hoped that hormone treatments
179
471704
1652
і з’явилася надія, що лікування гормонами
07:53
were going to cure aging and disease,
180
473356
2699
стане панацеєю від старіння і хвороб,
07:56
and now instead we set our hopes on stem cells,
181
476055
2853
а сьогодні ми покладаємося на стовбурові клітини,
07:58
genetic engineering, and nanotechnology.
182
478908
2295
генну інженерію та нанотехнології.
08:01
But the idea that science can cure death
183
481203
3958
Але думка про те, що наука може позбавити нас від смерті —
08:05
is just one more chapter in the story
184
485161
2341
це лише один із розділів в оповіданні
08:07
of the magical elixir,
185
487502
2233
про чарівний еліксир,
08:09
a story that is as old as civilization.
186
489735
4436
оповіданні, старому, як і сама цивілізація.
08:14
But betting everything on the idea of finding the elixir
187
494171
2780
Однак цілковите покладання на ідею знаходження еліксиру,
08:16
and staying alive forever
188
496951
1403
щоб жити вічно,
08:18
is a risky strategy.
189
498354
1801
є ризикованою стратегією.
08:20
When we look back through history
190
500155
2240
Якщо згадати історію
08:22
at all those who have sought an elixir in the past,
191
502395
2784
і шукачів еліксиру в минулому,
08:25
the one thing they now have in common
192
505179
1829
їх об'єднує те,
08:27
is that they're all dead.
193
507008
2630
що вони всі померли.
08:29
So we need a backup plan, and exactly this kind of plan B
194
509638
3738
Тому нам потрібен запасний план, і саме цей план «Б»
08:33
is what the second kind of immortality story offers,
195
513376
3571
співзвучний з другою теорією безсмертя,
08:36
and that's resurrection.
196
516947
1755
а саме — воскресіння.
08:38
And it stays with the idea that I am this body,
197
518702
2374
Вона полягає в ідеї, що я маю тіло
08:41
I am this physical organism.
198
521076
1975
і є фізичною істотою.
08:43
It accepts that I'm going to have to die
199
523051
2168
Теорія приймає те, що я маю померти,
08:45
but says, despite that,
200
525219
1374
але незважаючи на це,
08:46
I can rise up and I can live again.
201
526593
2503
я можу воскреснути і жити знову.
08:49
In other words, I can do what Jesus did.
202
529096
2618
Іншими словами, я можу повторити те, що зробив Ісус.
08:51
Jesus died, he was three days in the [tomb],
203
531714
2045
Ісус помер, був три дні похований,
08:53
and then he rose up and lived again.
204
533759
3111
і потім встав з мертвих і знову був живий.
08:56
And the idea that we can all be resurrected to live again
205
536870
3119
Думка про те, що всі ми можемо знову воскреснути
08:59
is orthodox believe, not just for Christians
206
539989
2288
є канонічним вченням, не лише для християн,
09:02
but also Jews and Muslims.
207
542277
2703
а також для євреїв та мусульман.
09:04
But our desire to believe this story
208
544980
2164
Однак наше бажання вірити в це
09:07
is so deeply embedded
209
547144
2010
настільки палке,
09:09
that we are reinventing it again
210
549154
2098
що ми по-новому винаходимо теорію
09:11
for the scientific age,
211
551252
1492
для наукової ери,
09:12
for example, with the idea of cryonics.
212
552744
2823
як-от ідею кріоконсервації.
09:15
That's the idea that when you die,
213
555567
1590
Суть полягає в тому, що після смерті
09:17
you can have yourself frozen,
214
557157
1999
ваше тіло заморожують,
09:19
and then, at some point when technology
215
559156
2389
і в певний момент, коли технологія
09:21
has advanced enough,
216
561545
1211
достатньо просунеться,
09:22
you can be thawed out and repaired and revived
217
562756
2120
вас розморозять, відновлять, повернуть до життя,
09:24
and so resurrected.
218
564876
1289
і таким чином ви воскреснете.
09:26
And so some people believe an omnipotent god
219
566165
2848
Отож, одні вірять, що Всемогутній Бог
09:29
will resurrect them to live again,
220
569013
1879
воскресить їх до нового життя,
09:30
and other people believe an omnipotent scientist will do it.
221
570892
4143
а інші вірять у всемогутніх науковців, які їх воскресять.
09:35
But for others, the whole idea of resurrection,
222
575035
2714
Але для іншої групи людей сама ідея воскресіння,
09:37
of climbing out of the grave,
223
577749
2003
підняття з могили,
09:39
it's just too much like a bad zombie movie.
224
579752
2719
занадто схожа на страшний фільм про зомбі.
09:42
They find the body too messy, too unreliable
225
582471
2791
Для них тіло занадто приземлене і ненадійне,
09:45
to guarantee eternal life,
226
585262
2148
щоб гарантувати вічне життя.
09:47
and so they set their hopes on the third,
227
587410
3091
Тому вони покладають свої сподівання на третю,
09:50
more spiritual immortality story,
228
590501
2117
більш духовну теорію безсмертя,
09:52
the idea that we can leave our body behind
229
592618
2336
а саме ідею про те, що ми можемо облишити своє тіло
09:54
and live on as a soul.
230
594954
2297
і жити вічно у вигляді душі.
09:57
Now, the majority of people on Earth
231
597251
1989
Більшість жителів планети
09:59
believe they have a soul,
232
599240
1773
вірять в існування своєї душі,
10:01
and the idea is central to many religions.
233
601013
2410
і це переконання в центрі багатьох релігій.
10:03
But even though, in its current form,
234
603423
2314
Однак, хоча і в сучасній формі,
10:05
in its traditional form,
235
605737
1915
і в традиційній формі,
10:07
the idea of the soul is still hugely popular,
236
607652
2163
ідея існування душі широко популярна,
10:09
nonetheless we are again
237
609815
1432
ми все одно знову
10:11
reinventing it for the digital age,
238
611247
2224
по-новому винаходимо її в епоху цифрових технологій,
10:13
for example with the idea
239
613471
1477
наприклад, через уявлення про те,
10:14
that you can leave your body behind
240
614948
1990
що ви можете залишити своє тіло
10:16
by uploading your mind, your essence,
241
616938
2246
через завантаження свого мислення, сутності,
10:19
the real you, onto a computer,
242
619184
1956
справжнього вас, в комп’ютер,
10:21
and so live on as an avatar in the ether.
243
621140
4612
щоб вічно жити як аватар в ефірі.
10:25
But of course there are skeptics who say
244
625752
2023
Звичайно, скептики кажуть,
10:27
if we look at the evidence of science,
245
627775
1844
якщо звернутись до наукових доказів,
10:29
particularly neuroscience,
246
629619
1644
зокрема, нейробілології,
10:31
it suggests that your mind,
247
631263
1829
вона передбачає, що ваші думки,
10:33
your essence, the real you,
248
633092
1580
ваша суть, справжній ви,
10:34
is very much dependent on a particular part
249
634672
2413
значно залежать від певної частини
10:37
of your body, that is, your brain.
250
637085
2221
вашого тіла, а саме, мозку.
10:39
And such skeptics can find comfort
251
639306
2521
І такі критикани знаходять втіху
10:41
in the fourth kind of immortality story,
252
641827
2258
в четвертій теорії безсмертя,
10:44
and that is legacy,
253
644085
2357
в ідеї спадщини,
10:46
the idea that you can live on
254
646442
1480
тобто ідеї існування
10:47
through the echo you leave in the world,
255
647922
2251
через ехо, яке ви залишите світу,
10:50
like the great Greek warrior Achilles,
256
650173
2349
подібно до великого грецького воїна Ахілла,
10:52
who sacrificed his life fighting at Troy
257
652522
2629
який віддав власне життя в битві за Трою
10:55
so that he might win immortal fame.
258
655151
3053
заради здобуття вічної слави.
10:58
And the pursuit of fame is as widespread
259
658204
2266
Гонитва за славою в сучасному світі така ж поширена
11:00
and popular now as it ever was,
260
660470
2141
і популярна, як і в минулі часи.
11:02
and in our digital age,
261
662611
1579
І в епоху цифрових технологій
11:04
it's even easier to achieve.
262
664190
1528
цього навіть легше досягти.
11:05
You don't need to be a great warrior like Achilles
263
665718
2324
Вам не потрібно ставати визначним воїном як Ахіллес,
11:08
or a great king or hero.
264
668042
1693
чи великим царем або героєм.
11:09
All you need is an Internet connection and a funny cat. (Laughter)
265
669735
4823
Все що вам потрібно — це підключення до інтернету і кумедний кіт (сміх).
11:14
But some people prefer to leave a more tangible,
266
674558
2463
Однак деякі віддають перевагу більш матеріальній,
11:17
biological legacy -- children, for example.
267
677021
2844
біологічній спадщині — наприклад, дітям.
11:19
Or they like, they hope, to live on
268
679865
2276
Або вони хочуть і сподіваються продовжити життя,
11:22
as part of some greater whole,
269
682141
1717
як частинка чогось більшого цілого,
11:23
a nation or a family or a tribe,
270
683858
2449
нації, сім'ї, чи племені,
11:26
their gene pool.
271
686307
2466
свого генетичного фонду.
11:28
But again, there are skeptics
272
688773
1513
Однак знову ж таки, з’являються скептики,
11:30
who doubt whether legacy
273
690286
1713
які сумніваються у тому, що спадщина
11:31
really is immortality.
274
691999
1975
є насправді безсмертям.
11:33
Woody Allen, for example, who said,
275
693974
2077
Наприклад, Вуді Аллен сказав:
11:36
"I don't want to live on in the hearts of my countrymen.
276
696051
2496
«Я не хочу вічно жити в серцях моїх співвітчизників.
11:38
I want to live on in my apartment."
277
698547
2197
Я хочу вічно жити в своїх апартаментах».
11:40
So those are the four
278
700744
1767
Ось такі чотири
11:42
basic kinds of immortality stories,
279
702511
2183
основних теорії про безсмертя,
11:44
and I've tried to give just some sense
280
704694
1642
і я спробував лише дати уявлення того,
11:46
of how they're retold by each generation
281
706336
2293
як вони передавалися кожним поколінням
11:48
with just slight variations
282
708629
1587
лише з незначними відхиленнями,
11:50
to fit the fashions of the day.
283
710216
2305
щоб відповідати вимогам своїх епох.
11:52
And the fact that they recur in this way,
284
712521
3489
І факт повторного існування в такий спосіб
11:56
in such a similar form but in such different belief systems,
285
716010
2988
у схожих формах у різних віровченнях
11:58
suggests, I think,
286
718998
1578
дає змогу припустиити,
12:00
that we should be skeptical of the truth
287
720576
2402
що варто скептично віднестися до правдивості
12:02
of any particular version of these stories.
288
722978
3761
будь-якої версії цих теорій.
12:06
The fact that some people believe
289
726739
2111
Те, що одні вірять
12:08
an omnipotent god will resurrect them to live again
290
728850
2665
у всемогутньго Бога, який їх воскресить,
12:11
and others believe an omnipotent scientist will do it
291
731515
3701
а інші вірять, що на це здатен всемогутній вчений,
12:15
suggests that neither are really believing this
292
735216
3038
передбачає, що жоден насправді не вірить в це.
12:18
on the strength of the evidence.
293
738254
2670
В силу доказів.
12:20
Rather, we believe these stories
294
740924
2426
Скоріше, ми віримо цим теоріям,
12:23
because we are biased to believe them,
295
743350
1983
тому що упереджені вірити в них,
12:25
and we are biased to believe them
296
745333
1828
а упередження виникає від того,
12:27
because we are so afraid of death.
297
747161
4270
що ми боїмося смерті.
12:31
So the question is,
298
751431
2055
Тому виникає питання:
12:33
are we doomed to lead the one life we have
299
753486
3472
чи ми приречені вести своє життя
12:36
in a way that is shaped by fear and denial,
300
756958
3693
під впливом страху і зречення,
12:40
or can we overcome this bias?
301
760651
3075
чи можемо подолати упередження?
12:43
Well the Greek philosopher Epicurus
302
763726
2467
Грецький філософ Епікур
12:46
thought we could.
303
766193
1728
думав, що ми в змозі.
12:47
He argued that the fear of death is natural,
304
767921
3548
Він стверджував, що страх смерті природній,
12:51
but it is not rational.
305
771469
2415
але не раціональний.
12:53
"Death," he said, "is nothing to us,
306
773884
2658
Він говорив «Смерть жодним чином нас не стосується,
12:56
because when we are here, death is not,
307
776542
2850
оскільки, коли ми існуємо, смерті немає,
12:59
and when death is here, we are gone."
308
779392
3753
а коли смерть є, тоді не існуємо ми».
13:03
Now this is often quoted, but it's difficult
309
783145
1798
Цей вислів часто цитують, але
13:04
to really grasp, to really internalize,
310
784943
2322
його так важко збагнути, засвоїти,
13:07
because exactly this idea of being gone
311
787265
2163
через те, що думку про зникнення
13:09
is so difficult to imagine.
312
789428
2139
так складно уявити.
13:11
So 2,000 years later, another philosopher,
313
791567
2231
2000 років пізніше, інший філософ,
13:13
Ludwig Wittgenstein, put it like this:
314
793798
3457
Людвиг Вітгенштайн, сказав:
13:17
"Death is not an event in life:
315
797255
2944
«Смерть не є подією в житті.
13:20
We do not live to experience death.
316
800199
3642
Ми не переживаємо її в житті»,
13:23
And so," he added,
317
803841
1194
і додав:
13:25
"in this sense, life has no end."
318
805035
2935
«І в цьому сенсі життя не має кінця».
13:27
So it was natural for me as a child
319
807970
3176
Отож, було природно, коли я в дитинстві
13:31
to fear being swallowed by the void,
320
811146
2367
боявся, що мене поглине порожнеча,
13:33
but it wasn't rational,
321
813513
1879
але це не було раціонально,
13:35
because being swallowed by the void
322
815392
1985
тому що можливість бути поглинутим порожнечею
13:37
is not something that any of us
323
817377
2078
не є реальним досвідом,
13:39
will ever live to experience.
324
819455
3270
який кому-небудь доведеться пережити.
13:42
Now, overcoming this bias is not easy because
325
822725
2529
Подолати це упередження не легко, тому що
13:45
the fear of death is so deeply embedded in us,
326
825254
2959
страх смерті дуже глибоко в нас.
13:48
yet when we see that the fear itself is not rational,
327
828213
4482
Та коли ми бачимо, що страх сам по собі не раціональний,
13:52
and when we bring out into the open
328
832695
2130
і коли починаємо говорити про нього,
13:54
the ways in which it can unconsciously bias us,
329
834825
2698
та про шляхи підсвідомої упередженості,
13:57
then we can at least start
330
837523
1851
тоді ми принаймні можемо почати
13:59
to try to minimize the influence it has
331
839374
2634
мінімалізувати її вплив
14:02
on our lives.
332
842008
1883
на наше життя.
14:03
Now, I find it helps to see life
333
843891
2818
Як на мене, це допомагає подивитися на життя
14:06
as being like a book:
334
846709
1844
як на книгу:
14:08
Just as a book is bounded by its covers,
335
848553
2468
так як книга має обкладинку,
14:11
by beginning and end,
336
851021
1277
і обмежена початком і кінцем,
14:12
so our lives are bounded by birth and death,
337
852298
3738
так і наше життя міститься між народженням і смертю.
14:16
and even though a book is limited by beginning and end,
338
856036
3515
І хоча книга обмежується початком і кінцем,
14:19
it can encompass distant landscapes,
339
859551
2136
вона може охоплювати віддалені пейзажі,
14:21
exotic figures, fantastic adventures.
340
861687
3230
екзотичних персонажів, фантастичні пригоди,
14:24
And even though a book is limited by beginning and end,
341
864917
3349
Незважаючи на початок і кінець книги,
14:28
the characters within it
342
868266
1823
її герої
14:30
know no horizons.
343
870089
2842
не знають меж.
14:32
They only know the moments that make up their story,
344
872931
3157
Все що їм відомо — це моменти, які створюють сюжет,
14:36
even when the book is closed.
345
876088
2940
навіть після закінчення книги.
14:39
And so the characters of a book
346
879028
2136
Так само і персонажі книги
14:41
are not afraid of reaching the last page.
347
881164
3482
не бояться останньої сторінки.
14:44
Long John Silver is not afraid of you
348
884646
2278
«Довгий» Джон Сільвер не боїться,
14:46
finishing your copy of "Treasure Island."
349
886924
2835
що ви закінчите гортати сторінки «Острову скарбів».
14:49
And so it should be with us.
350
889759
1700
Так само варто робити нам.
14:51
Imagine the book of your life,
351
891459
2144
Уявіть книгу вашого життя,
14:53
its covers, its beginning and end, and your birth and your death.
352
893603
2784
її обкладинки, початок і кінець, і своє народження та смерть.
14:56
You can only know the moments in between,
353
896387
2177
Можливо, вам відомі лише моменти у проміжку,
14:58
the moments that make up your life.
354
898564
1935
моменти, які і є життям.
15:00
It makes no sense for you to fear
355
900499
1947
Нема сенсу боятися того,
15:02
what is outside of those covers,
356
902446
2090
що за межами обкладинки,
15:04
whether before your birth
357
904536
1470
чи то до моменту народження,
15:06
or after your death.
358
906006
1976
чи після моменту смерті.
15:07
And you needn't worry how long the book is,
359
907982
2529
І не варто хвилюватися про те, наскільки довга книга,
15:10
or whether it's a comic strip or an epic.
360
910511
3473
чи це комікс, чи епічний твір.
15:13
The only thing that matters
361
913984
1542
Єдине має значення:
15:15
is that you make it a good story.
362
915526
3498
історія має бути гарною!
15:19
Thank you.
363
919024
2220
Дякую!
15:21
(Applause)
364
921244
4185
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7