The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

749,887 views ・ 2013-12-12

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Markéta Dudová Korektor: Lucie Jurova
00:12
I have a question:
0
12378
1893
Mám otázku:
00:14
Who here remembers when they first realized
1
14271
3377
Kdo z vás si vzpomíná, kdy si poprvé uvědomil,
00:17
they were going to die?
2
17648
3423
že zemře?
00:21
I do. I was a young boy,
3
21071
2502
Já ano, byl jsem malý kluk
00:23
and my grandfather had just died,
4
23573
3055
a můj dědeček právě zemřel
00:26
and I remember a few days later lying in bed at night
5
26628
3918
a vzpomínám si, jak jsem o pár dní později ležel v noci v posteli
00:30
trying to make sense of what had happened.
6
30546
3634
a snažil si uvědomit co se stalo.
00:34
What did it mean that he was dead?
7
34180
2635
Co to znamená, že je mrtvý?
00:36
Where had he gone?
8
36815
1784
Kam odešel?
00:38
It was like a hole in reality had opened up
9
38599
3422
Jako by se v realitě otevřela díra
00:42
and swallowed him.
10
42021
2135
a pohltila ho.
00:44
But then the really shocking question occurred to me:
11
44156
2802
Ale pak mě napadla opravdu šokující otázka:
00:46
If he could die, could it happen to me too?
12
46958
3490
Jestli mohl umřít, může se to stát i mně?
00:50
Could that hole in reality open up and swallow me?
13
50448
3299
Může se ta díra v realitě otevřít a pohltit mě?
00:53
Would it open up beneath my bed
14
53747
1790
Mohla by se otevřít pod mou postelí
00:55
and swallow me as I slept?
15
55537
3234
a pohltit mě ve spánku?
00:58
Well, at some point, all children become aware of death.
16
58771
4188
V určité chvíli si všechny děti uvědomí smrt.
01:02
It can happen in different ways, of course,
17
62959
1905
Může se to samozřejmě stát různými způsoby
01:04
and usually comes in stages.
18
64864
1833
a obvykle to přichází v stádiích.
01:06
Our idea of death develops as we grow older.
19
66697
3513
Naše pojetí smrti se vyvíjí, jak stárneme.
01:10
And if you reach back into the dark corners
20
70210
2729
A pokud dosáhnete do temných koutů
01:12
of your memory,
21
72939
1697
své paměti,
01:14
you might remember something like what I felt
22
74636
3003
možná si vzpomenete na něco podobného, co jsem cítil,
01:17
when my grandfather died and when I realized
23
77639
3255
když můj dědeček zemřel a já jsem si uvědomil,
01:20
it could happen to me too,
24
80894
1950
že se mi to může stát také,
01:22
that sense that behind all of this
25
82844
2579
ten pocit, že za tímto vším
01:25
the void is waiting.
26
85423
3337
čeká nicota.
01:28
And this development in childhood
27
88760
2277
A tento vývoj v dětství
01:31
reflects the development of our species.
28
91037
2821
odráží vývoj našeho druhu.
01:33
Just as there was a point in your development
29
93858
3315
Stejně jako byl bod ve vašem vývoji
01:37
as a child when your sense of self and of time
30
97173
3526
jako dítěte, kdy se váš pojem o sobě a o čase
01:40
became sophisticated enough
31
100699
2099
stal dostatečně sofistikovaným,
01:42
for you to realize you were mortal,
32
102798
3922
abyste si uvědomili, že jste smrtelní,
01:46
so at some point in the evolution of our species,
33
106720
3706
tak v nějakém bodě vývoje našeho druhu
01:50
some early human's sense of self and of time
34
110426
3015
se u někoho z prvních lidí stalo pojetí sebe a času
01:53
became sophisticated enough
35
113441
2243
dostatečně sofistikovaným,
01:55
for them to become the first human to realize,
36
115684
3115
aby si první člověk uvědomil
01:58
"I'm going to die."
37
118799
3433
"Umřu."
02:02
This is, if you like, our curse.
38
122232
2219
Toto je, pokud chcete, naše prokletí.
02:04
It's the price we pay for being so damn clever.
39
124451
4043
Je to cena, kterou platíme za to, že jsme tak zatraceně chytří.
02:08
We have to live in the knowledge
40
128494
2099
Musíme žít s vědomím,
02:10
that the worst thing that can possibly happen
41
130593
2661
že ta nejhorší možná věc, která se může stát,
02:13
one day surely will,
42
133254
1624
se jednoho dne určitě stane,
02:14
the end of all our projects,
43
134878
1506
konec všech našich plánů,
02:16
our hopes, our dreams, of our individual world.
44
136384
3464
našich nadějí, našich snů, našeho osobního světa.
02:19
We each live in the shadow of a personal
45
139848
3181
Každý žijeme ve stínu osobní
02:23
apocalypse.
46
143029
1989
apokalypsy.
02:25
And that's frightening. It's terrifying.
47
145018
2504
A to je hrozivé. Je to děsivé.
02:27
And so we look for a way out.
48
147522
2460
A tak hledáme cestu ven.
02:29
And in my case, as I was about five years old,
49
149982
3281
A v mém případě, protože mi bylo asi pět let,
02:33
this meant asking my mum.
50
153263
2995
to znamenalo zeptat se mojí maminky.
02:36
Now when I first started asking
51
156258
2462
Když jsem se začal ptát
02:38
what happens when we die,
52
158720
1781
co se stane, když umřeme,
02:40
the grown-ups around me at the time
53
160501
2092
odpovídali tehdy dospělí kolem mě
02:42
answered with a typical English mix of awkwardness
54
162593
3203
s typicky anglickou směsí neohrabanosti
02:45
and half-hearted Christianity,
55
165796
2987
a polosrdečného křesťanství,
02:48
and the phrase I heard most often
56
168783
1944
a věta, kterou jsem nejčastěji slyšel,
02:50
was that granddad was now
57
170727
1559
byla, že děda je teď
02:52
"up there looking down on us,"
58
172286
2464
"tam nahoře a dívá se na nás"
02:54
and if I should die too, which wouldn't happen of course,
59
174750
2965
a kdybych měl umřít taky, což se samozřejmě nestane,
02:57
then I too would go up there,
60
177715
2796
pak bych taky šel tam nahoru,
03:00
which made death sound a lot like
61
180511
2050
a smrt tak zněla hodně jako
03:02
an existential elevator.
62
182561
2654
existenciální výtah.
03:05
Now this didn't sound very plausible.
63
185215
3118
To neznělo moc věrohodně.
03:08
I used to watch a children's news program at the time,
64
188333
2903
Tenkrát jsem se dívával na dětské zprávy
03:11
and this was the era of space exploration.
65
191236
2440
a bylo to období průzkumu vesmíru.
03:13
There were always rockets going up into the sky,
66
193676
2174
Nahoru do nebe pořád létaly rakety,
03:15
up into space, going up there.
67
195850
2696
nahoru do vesmíru, tam nahoru.
03:18
But none of the astronauts when they came back
68
198546
2329
Ale žádný z astronautů, když se vrátili,
03:20
ever mentioned having met my granddad
69
200875
3232
nikdy nezmínil, že by potkal mého dědu
03:24
or any other dead people.
70
204107
2459
nebo jiné mrtvé lidi.
03:26
But I was scared,
71
206566
1303
Ale bál jsem se
03:27
and the idea of taking the existential elevator
72
207869
2440
a myšlenka, že musím jet existenciálním výtahem,
03:30
to see my granddad
73
210309
1606
abych viděl svého dědu,
03:31
sounded a lot better than being swallowed
74
211915
1415
zněla mnohem líp než pohlcení
03:33
by the void while I slept.
75
213330
3071
nicotou ve spánku.
03:36
And so I believed it anyway,
76
216401
2269
A tak jsem tomu stejně věřil,
03:38
even though it didn't make much sense.
77
218670
2671
i když to moc nedávalo smysl.
03:41
And this thought process that I went through
78
221341
2242
A tento myšlenkový proces, kterým jsem prošel
03:43
as a child, and have been through many times since,
79
223583
2531
jako dítě a od té doby ještě mnohokrát
03:46
including as a grown-up,
80
226114
1910
také jako dospělý,
03:48
is a product of what psychologists call
81
228024
2447
je výsledkem toho, čemu psychologové říkají
03:50
a bias.
82
230471
1464
předpojatost.
03:51
Now a bias is a way in which we systematically
83
231935
3274
Předpojatost je způsob, kterým systematicky
03:55
get things wrong,
84
235209
1718
chápeme věci špatně,
03:56
ways in which we miscalculate, misjudge,
85
236927
2684
způsob jakým špatně odhadujeme, špatně posuzujeme,
03:59
distort reality, or see what we want to see,
86
239611
3589
překrucujeme realitu nebo vidíme to, co chceme vidět
04:03
and the bias I'm talking about
87
243200
2232
a předpojatost, o které mluvím,
04:05
works like this:
88
245432
1438
funguje takto:
04:06
Confront someone with the fact
89
246870
2235
Vystavte někoho faktu,
04:09
that they are going to die
90
249105
1547
že zemře,
04:10
and they will believe just about any story
91
250652
3033
a uvěří skoro každému příběhu,
04:13
that tells them it isn't true
92
253685
1858
který mu řekne, že to není pravda
04:15
and they can, instead, live forever,
93
255543
2414
a že může místo toho žít navždy,
04:17
even if it means taking the existential elevator.
94
257957
4085
i když to znamená, že pojede existanciálním výtahem.
04:22
Now we can see this as the biggest bias of all.
95
262042
4428
Toto můžeme vidět jako největší předpojatost ze všech.
04:26
It has been demonstrated in over 400
96
266470
2875
Byla prokázána na více než 400
04:29
empirical studies.
97
269345
1681
empirických studiích.
04:31
Now these studies are ingenious, but they're simple.
98
271026
2509
Tyto studie jsou důmyslné, ale jednoduché.
04:33
They work like this.
99
273535
1935
Fungují takto.
04:35
You take two groups of people
100
275470
1490
Vezmete dvě skupiny lidí,
04:36
who are similar in all relevant respects,
101
276960
2783
kteří jsou si podobní ve všech relevantních ohledech,
04:39
and you remind one group that they're going to die
102
279743
2689
a jedné skupině připomenete, že zemřou,
04:42
but not the other, then you compare their behavior.
103
282432
2629
ale druhé ne, pak porovnáte jejich chování.
04:45
So you're observing how it biases behavior
104
285061
3873
Tak pozorujete, jak se chování stává předpojatým,
04:48
when people become aware of their mortality.
105
288934
3754
když si lidé uvědomí svou smrtelnost.
04:52
And every time, you get the same result:
106
292688
2912
A pokaždé dostanete stejný výsledek:
04:55
People who are made aware of their mortality
107
295600
3087
Lidé, kterým se připomene jejich smrtelnost,
04:58
are more willing to believe stories
108
298687
2011
pravděpodobněji uvěří příběhům,
05:00
that tell them they can escape death
109
300698
1863
které jim řeknou, že můžou uniknout smrti
05:02
and live forever.
110
302561
1772
a žít navždy.
05:04
So here's an example: One recent study
111
304333
2289
Tady je příklad: Jedna nedávná studie
05:06
took two groups of agnostics,
112
306622
2770
vzala dvě skupiny agnostiků,
05:09
that is people who are undecided
113
309392
1596
to jsou lidé, kteří jsou nerozhodnutí
05:10
in their religious beliefs.
114
310988
2515
ve své náboženské víře.
05:13
Now, one group was asked to think about being dead.
115
313503
3584
Jednu skupinu požádali, aby mysleli na smrt.
05:17
The other group was asked to think about
116
317087
1645
Druhou skupinu požádali, aby mysleli na
05:18
being lonely.
117
318732
1833
samotu.
05:20
They were then asked again about their religious beliefs.
118
320565
2816
Pak se jich znovu zeptali na jejich náboženské vyznání.
05:23
Those who had been asked to think about being dead
119
323381
2864
Ti, kteří byli požádáni, aby mysleli na smrt,
05:26
were afterwards twice as likely to express faith
120
326245
3573
pak s dvakrát větší pravděpodobností vyjádřili víru
05:29
in God and Jesus.
121
329818
1660
v Boha a Ježíše.
05:31
Twice as likely.
122
331478
1778
Dvakrát pravděpodobněji.
05:33
Even though the before they were all equally agnostic.
123
333256
2708
I když byli předtím všichni stejní agnostici.
05:35
But put the fear of death in them,
124
335964
1761
Ale vložte do nich strach ze smrti
05:37
and they run to Jesus.
125
337725
3859
a poběží k Ježíši.
05:41
Now, this shows that reminding people of death
126
341584
3512
To ukazuje, že připomínat lidem smrt
05:45
biases them to believe, regardless of the evidence,
127
345111
3230
je činí předpojatými k tomu uvěřit, bez ohledu na důkazy
05:48
and it works not just for religion,
128
348341
2025
a funguje to nejen v náboženství,
05:50
but for any kind of belief system
129
350366
2237
ale v jakémkoli systému víry,
05:52
that promises immortality in some form,
130
352603
3460
který slibuje nesmrtelnost v nějaké formě,
05:56
whether it's becoming famous
131
356063
1805
ať už je to stát se slavným
05:57
or having children
132
357868
1414
nebo mít děti
05:59
or even nationalism,
133
359282
1347
nebo dokonce nacionalismus,
06:00
which promises you can live on as part of a greater whole.
134
360629
3273
který slibuje, že můžete žít dál jako část většího celku.
06:03
This is a bias that has shaped
135
363902
1931
Tato předpojatost utvořila
06:05
the course of human history.
136
365833
3339
průběh lidské historie.
06:09
Now, the theory behind this bias
137
369172
2267
Teorie o této předpojatosti
06:11
in the over 400 studies
138
371439
1737
ve více než 400 studiích
06:13
is called terror management theory,
139
373176
2129
se jmenuje teorie řízení hrozeb
06:15
and the idea is simple. It's just this.
140
375305
2350
a myšlenka je jednoduchá. Je to jen toto.
06:17
We develop our worldviews,
141
377655
2549
Utváříme své pohledy na svět,
06:20
that is, the stories we tell ourselves
142
380204
2157
tedy příběhy, které si vyprávíme
06:22
about the world and our place in it,
143
382361
2736
o světě a našem místě v něm
06:25
in order to help us manage
144
385097
2282
tak, aby nám pomohly zvládnout
06:27
the terror of death.
145
387379
2914
hrůzu ze smrti.
06:30
And these immortality stories
146
390293
1799
A tyto příběhy o nesmrtelnosti
06:32
have thousands of different manifestations,
147
392092
2997
mají tisíc různých projevů,
06:35
but I believe that behind the apparent diversity
148
395089
3584
ale mám za to, že za touto zřejmou růzností
06:38
there are actually just four basic forms
149
398673
2699
jsou vlastně jen čtyři základní formy,
06:41
that these immortality stories can take.
150
401372
3511
které obsahují tyto příběhy o nesmrtelnosti.
06:44
And we can see them repeating themselves
151
404883
1805
A můžeme vidět, že se opakují
06:46
throughout history, just with slight variations
152
406688
3170
během historie, jen s drobnými odchylkami,
06:49
to reflect the vocabulary of the day.
153
409858
2765
které odráží soudobý slovník.
06:52
Now I'm going to briefly introduce these four
154
412623
2508
Teď krátce představím tyto čtyři
06:55
basic forms of immortality story,
155
415131
2253
základní formy příběhu o nesmrtelnosti
06:57
and I want to try to give you some sense
156
417384
1570
a chci vám ukázat,
06:58
of the way in which they're retold by each culture
157
418954
2313
jakým způsobem jsou převyprávěny jednotlivými kulturami
07:01
or generation
158
421267
1767
nebo generacami
07:03
using the vocabulary of their day.
159
423034
2172
s použitím jejich soudobého slovníku.
07:05
Now, the first story is the simplest.
160
425206
2639
První příběh je nejjednodušší.
07:07
We want to avoid death,
161
427845
2153
Chceme se vyhnout smrti
07:09
and the dream of doing that in this body
162
429998
2425
a sen, že to bude v tomto těle,
07:12
in this world forever
163
432423
1360
navždy v tomto světě,
07:13
is the first and simplest kind of immortality story,
164
433783
3291
je prvním a nejjednodušším druhem příběhu o nesmrtelnosti
07:17
and it might at first sound implausible,
165
437074
2459
a může to znít napoprvé nepravděpodobně,
07:19
but actually, almost every culture in human history
166
439533
3981
ale vlastně téměř každá kultura v lidské historii
07:23
has had some myth or legend
167
443514
2062
měla nějaký mýt nebo legendu
07:25
of an elixir of life or a fountain of youth
168
445576
2761
o elixíru života nebo fontáně mládí
07:28
or something that promises to keep us going
169
448337
2979
nebo o něčem, co nám slíbí, že tu budeme
07:31
forever.
170
451316
3137
navždy.
07:34
Ancient Egypt had such myths,
171
454453
1593
Starověký Egypt měl takové mýty,
07:36
ancient Babylon, ancient India.
172
456046
2368
starověký Babylon, starověká Indie.
07:38
Throughout European history, we find them in the work of the alchemists,
173
458414
2852
V evropské historii je najdeme v práci alchymistů,
07:41
and of course we still believe this today,
174
461266
2794
a samozřejmě tomu dnes stále věříme,
07:44
only we tell this story using the vocabulary
175
464060
2563
jen vyprávíme tento příběh slovy
07:46
of science.
176
466623
1656
vědy.
07:48
So 100 years ago,
177
468279
1606
Před 100 lety
07:49
hormones had just been discovered,
178
469885
1819
byly právě objeveny hormony
07:51
and people hoped that hormone treatments
179
471704
1652
a lidé doufali, že hormonální léčba
07:53
were going to cure aging and disease,
180
473356
2699
vyléčí stárnutí a nemoci
07:56
and now instead we set our hopes on stem cells,
181
476055
2853
a dnes vkládáme naše naděje do kmenových buněk,
07:58
genetic engineering, and nanotechnology.
182
478908
2295
genetického inženýrství a nanotechnologie.
08:01
But the idea that science can cure death
183
481203
3958
Ale myšlenka, že věda může vyléčit smrt,
08:05
is just one more chapter in the story
184
485161
2341
je jen další kapitolou v příběhu
08:07
of the magical elixir,
185
487502
2233
kouzelného elixíru,
08:09
a story that is as old as civilization.
186
489735
4436
příběhu, který je starý jako civilizace sama.
08:14
But betting everything on the idea of finding the elixir
187
494171
2780
Ale vsázet všechno na myšlenku nalezení elixíru
08:16
and staying alive forever
188
496951
1403
a věčného života
08:18
is a risky strategy.
189
498354
1801
je riskantní strategií.
08:20
When we look back through history
190
500155
2240
Když se ohlédneme do historie
08:22
at all those who have sought an elixir in the past,
191
502395
2784
na všechny ty, kteří v minulosti hledali elixír,
08:25
the one thing they now have in common
192
505179
1829
mají jednu věc společnou,
08:27
is that they're all dead.
193
507008
2630
všichni jsou mrtví.
08:29
So we need a backup plan, and exactly this kind of plan B
194
509638
3738
Tak potřebujeme záložní plán, a přesně tímto druhem plánu B
08:33
is what the second kind of immortality story offers,
195
513376
3571
je to, co nabízí druhý typ příběhu o nesmrtelnosti
08:36
and that's resurrection.
196
516947
1755
a to je zmrtvýchvstání.
08:38
And it stays with the idea that I am this body,
197
518702
2374
A ten se drží myšlenky, že jsem toto tělo,
08:41
I am this physical organism.
198
521076
1975
jsem tento fyzický organismus.
08:43
It accepts that I'm going to have to die
199
523051
2168
Přijímá, že budu muset zemřít,
08:45
but says, despite that,
200
525219
1374
ale přesto říká,
08:46
I can rise up and I can live again.
201
526593
2503
můžu vstát a žít znova.
08:49
In other words, I can do what Jesus did.
202
529096
2618
Jinými slovy, můžu udělat to co Ježíš.
08:51
Jesus died, he was three days in the [tomb],
203
531714
2045
Ježíš zemřel, byl tři dny v hrobě,
08:53
and then he rose up and lived again.
204
533759
3111
a pak vstal a žil znovu.
08:56
And the idea that we can all be resurrected to live again
205
536870
3119
A myšlenka, že všichni můžeme být vzkříšeni a žít znovu,
08:59
is orthodox believe, not just for Christians
206
539989
2288
je ortodoxní vírou nejen pro křesťany,
09:02
but also Jews and Muslims.
207
542277
2703
ale také pro židy a muslimy.
09:04
But our desire to believe this story
208
544980
2164
Ale naše touha věřit tomuto příběhu
09:07
is so deeply embedded
209
547144
2010
je tak hluboce zakořeněna,
09:09
that we are reinventing it again
210
549154
2098
že se k ní znovu vracíme
09:11
for the scientific age,
211
551252
1492
v době vědy
09:12
for example, with the idea of cryonics.
212
552744
2823
například s myšlenkou kryoniky.
09:15
That's the idea that when you die,
213
555567
1590
To znamená, že když zemřete,
09:17
you can have yourself frozen,
214
557157
1999
můžete se nechat zmrazit
09:19
and then, at some point when technology
215
559156
2389
a pak, v nějakém okamžiku, až technologie
09:21
has advanced enough,
216
561545
1211
dostatečně pokročí,
09:22
you can be thawed out and repaired and revived
217
562756
2120
můžete být rozmrazeni a opraveni a oživeni
09:24
and so resurrected.
218
564876
1289
a tak vzkříšeni.
09:26
And so some people believe an omnipotent god
219
566165
2848
A tak někteří lidé věří, že všemocný bůh
09:29
will resurrect them to live again,
220
569013
1879
je znovu vzkříší k životu
09:30
and other people believe an omnipotent scientist will do it.
221
570892
4143
a jiní lidé věří, že to udělá všemocný vědec.
09:35
But for others, the whole idea of resurrection,
222
575035
2714
Ale pro jiné je celá myšlenka vzkříšení,
09:37
of climbing out of the grave,
223
577749
2003
vstání z hrobu,
09:39
it's just too much like a bad zombie movie.
224
579752
2719
až příliš podobná špatnému zombie filmu.
09:42
They find the body too messy, too unreliable
225
582471
2791
Tělo je pro ně příliš nepořádné, příliš nespolehlivé,
09:45
to guarantee eternal life,
226
585262
2148
aby zaručilo věčný život,
09:47
and so they set their hopes on the third,
227
587410
3091
a tak vkládají své naděje do třetího,
09:50
more spiritual immortality story,
228
590501
2117
duchovnějšího příběhu o nesmrtelnosti,
09:52
the idea that we can leave our body behind
229
592618
2336
myšlenky, že můžeme opustit své tělo
09:54
and live on as a soul.
230
594954
2297
a žít dál jako duše.
09:57
Now, the majority of people on Earth
231
597251
1989
Většina lidí na Zemi
09:59
believe they have a soul,
232
599240
1773
věří, že má duši
10:01
and the idea is central to many religions.
233
601013
2410
a tato myšlenka je ústřední pro mnoho náboženství.
10:03
But even though, in its current form,
234
603423
2314
Ale přesto, ve své běžné podobě,
10:05
in its traditional form,
235
605737
1915
ve své tradiční podobě,
10:07
the idea of the soul is still hugely popular,
236
607652
2163
je myšlenka duše stále velmi populární,
10:09
nonetheless we are again
237
609815
1432
nicméně ji znova
10:11
reinventing it for the digital age,
238
611247
2224
objevujeme pro digitální dobu,
10:13
for example with the idea
239
613471
1477
například s myšlenkou
10:14
that you can leave your body behind
240
614948
1990
že můžete opustit své tělo
10:16
by uploading your mind, your essence,
241
616938
2246
tím, že nahrajete svou mysl, svou podstatu
10:19
the real you, onto a computer,
242
619184
1956
opravdové "vy" na počítač,
10:21
and so live on as an avatar in the ether.
243
621140
4612
a tak budete žít jako avatar v éteru.
10:25
But of course there are skeptics who say
244
625752
2023
Ale samozřejmě jsou skeptici, kteří říkají,
10:27
if we look at the evidence of science,
245
627775
1844
že když se podíváte na důkazy vědy,
10:29
particularly neuroscience,
246
629619
1644
hlavně neurovědy,
10:31
it suggests that your mind,
247
631263
1829
vyplývá z nich, že vaše mysl,
10:33
your essence, the real you,
248
633092
1580
vaše podstata, opravdové "vy"
10:34
is very much dependent on a particular part
249
634672
2413
hodně závisí na konkrétní části
10:37
of your body, that is, your brain.
250
637085
2221
vašeho těla, a to vašeho mozku.
10:39
And such skeptics can find comfort
251
639306
2521
A takoví skeptici se můžou uklidnit
10:41
in the fourth kind of immortality story,
252
641827
2258
ve čtvrtém druhu příběhu o nesmrtelnosti,
10:44
and that is legacy,
253
644085
2357
a tím je odkaz,
10:46
the idea that you can live on
254
646442
1480
myšlenka, že můžete žít dál
10:47
through the echo you leave in the world,
255
647922
2251
skrz ozvěnu, kterou zanecháte na světě,
10:50
like the great Greek warrior Achilles,
256
650173
2349
jako velký řecký válečník Achilles,
10:52
who sacrificed his life fighting at Troy
257
652522
2629
který obětoval svůj život v boji u Tróji,
10:55
so that he might win immortal fame.
258
655151
3053
a tak mohl získat nesmrtelnou slávu.
10:58
And the pursuit of fame is as widespread
259
658204
2266
A hon za slávou je teď tak rozšířený
11:00
and popular now as it ever was,
260
660470
2141
a populární, jako nikdy předtím
11:02
and in our digital age,
261
662611
1579
a v našem digitálním věku
11:04
it's even easier to achieve.
262
664190
1528
je ještě snazší ji získat.
11:05
You don't need to be a great warrior like Achilles
263
665718
2324
Nemusíte být velkým válečníkem jako Achilles
11:08
or a great king or hero.
264
668042
1693
nebo velkým králem nebo hrdinou.
11:09
All you need is an Internet connection and a funny cat. (Laughter)
265
669735
4823
Potřebujete jen internetové připojení a zábavnou kočku. (Smích)
11:14
But some people prefer to leave a more tangible,
266
674558
2463
Ale někteří lidé by radši zanechali hmotnější,
11:17
biological legacy -- children, for example.
267
677021
2844
biologický odkaz - například děti.
11:19
Or they like, they hope, to live on
268
679865
2276
Nebo doufají, že budou žít dál
11:22
as part of some greater whole,
269
682141
1717
jako část nějakého většího celku,
11:23
a nation or a family or a tribe,
270
683858
2449
národa nebo rodiny nebo kmenu,
11:26
their gene pool.
271
686307
2466
jejich genofondu.
11:28
But again, there are skeptics
272
688773
1513
Ale opět, jsou skeptici,
11:30
who doubt whether legacy
273
690286
1713
kteří pochybují, jestli odkaz
11:31
really is immortality.
274
691999
1975
je opravdu nesmrtelností.
11:33
Woody Allen, for example, who said,
275
693974
2077
Například Woody Allen řekl,
11:36
"I don't want to live on in the hearts of my countrymen.
276
696051
2496
"Nechci dál žít v srdcích svých spoluobčanů.
11:38
I want to live on in my apartment."
277
698547
2197
Chci dál žít ve svém bytě."
11:40
So those are the four
278
700744
1767
Tak to jsou čtyři
11:42
basic kinds of immortality stories,
279
702511
2183
základní druhy příběhů o nesmrtelnosti
11:44
and I've tried to give just some sense
280
704694
1642
a jen jsem vám chtěl dát nějakou představu,
11:46
of how they're retold by each generation
281
706336
2293
jak jsou znovu vyprávěny každou generací,
11:48
with just slight variations
282
708629
1587
jen s drobnými odchylkami,
11:50
to fit the fashions of the day.
283
710216
2305
aby zapadly do dobové módy.
11:52
And the fact that they recur in this way,
284
712521
3489
A fakt, že se takto znovu objevují,
11:56
in such a similar form but in such different belief systems,
285
716010
2988
v tak podobné formě, ale v tak odlišných systémech
11:58
suggests, I think,
286
718998
1578
podle mě naznačuje,
12:00
that we should be skeptical of the truth
287
720576
2402
že bychom měli být skeptičtí k pravdivosti
12:02
of any particular version of these stories.
288
722978
3761
jakékoliv verze těchto příběhů.
12:06
The fact that some people believe
289
726739
2111
Fakt, že někteří lidé věří,
12:08
an omnipotent god will resurrect them to live again
290
728850
2665
že všemocný bůh je jednoho dne vzkřísí k novému životu
12:11
and others believe an omnipotent scientist will do it
291
731515
3701
a jiní věří, že to udělá všemocný vědec
12:15
suggests that neither are really believing this
292
735216
3038
naznačuje, že tomu doopravdy nikdo nevěří
12:18
on the strength of the evidence.
293
738254
2670
kvůli síle důkazů.
12:20
Rather, we believe these stories
294
740924
2426
Spíše věříme těmto příběhům,
12:23
because we are biased to believe them,
295
743350
1983
protože jsme předpojati jim uvěřit
12:25
and we are biased to believe them
296
745333
1828
a jsme předpojati jim uvěřit,
12:27
because we are so afraid of death.
297
747161
4270
protože se tak bojíme smrti.
12:31
So the question is,
298
751431
2055
Takže otázkou je,
12:33
are we doomed to lead the one life we have
299
753486
3472
jestli jsme odsouzeni vést jediný život, který máme
12:36
in a way that is shaped by fear and denial,
300
756958
3693
způsobem, který je utvářen strachem a popíráním,
12:40
or can we overcome this bias?
301
760651
3075
nebo jestli můžeme překonat tuto předpojatost?
12:43
Well the Greek philosopher Epicurus
302
763726
2467
Řecký filozof Epikúros
12:46
thought we could.
303
766193
1728
myslel, že můžeme.
12:47
He argued that the fear of death is natural,
304
767921
3548
Tvrdil, že strach ze smrti je přirozený,
12:51
but it is not rational.
305
771469
2415
ale ne racionální.
12:53
"Death," he said, "is nothing to us,
306
773884
2658
"Smrt" řekl, " není pro nás ničím,
12:56
because when we are here, death is not,
307
776542
2850
protože když jsme tady, není tu smrt
12:59
and when death is here, we are gone."
308
779392
3753
a když je tady smrt, jsme pryč."
13:03
Now this is often quoted, but it's difficult
309
783145
1798
Toto se často cituje, ale je to obtížné
13:04
to really grasp, to really internalize,
310
784943
2322
opravdu uchopit, opravdu přijmout za vlastní,
13:07
because exactly this idea of being gone
311
787265
2163
protože přesně tato myšlenka, že jsme pryč,
13:09
is so difficult to imagine.
312
789428
2139
se tak těžko představuje.
13:11
So 2,000 years later, another philosopher,
313
791567
2231
Tak o 2000 let později jiný filozof,
13:13
Ludwig Wittgenstein, put it like this:
314
793798
3457
Ludwig Wittgenstein to řekl takto:
13:17
"Death is not an event in life:
315
797255
2944
"Smrt není životní událostí:
13:20
We do not live to experience death.
316
800199
3642
Nežijeme, abychom zažili smrt.
13:23
And so," he added,
317
803841
1194
A tak" doplnil,
13:25
"in this sense, life has no end."
318
805035
2935
"v tomto smyslu život nemá konec."
13:27
So it was natural for me as a child
319
807970
3176
Jako dítě pro mě bylo přirozené
13:31
to fear being swallowed by the void,
320
811146
2367
bát se, že mě pohltí nicota,
13:33
but it wasn't rational,
321
813513
1879
ale nebylo to racionální,
13:35
because being swallowed by the void
322
815392
1985
protože pohlcení nicotou
13:37
is not something that any of us
323
817377
2078
není něco, co kdokoli z nás
13:39
will ever live to experience.
324
819455
3270
někdy zažije.
13:42
Now, overcoming this bias is not easy because
325
822725
2529
Překonání této předpojatosti není jednoduché, protože
13:45
the fear of death is so deeply embedded in us,
326
825254
2959
strach ze smrti je v nás tak hluboce zakořeněný,
13:48
yet when we see that the fear itself is not rational,
327
828213
4482
ale když víme, že strach sám není racionální
13:52
and when we bring out into the open
328
832695
2130
a když si ukážeme
13:54
the ways in which it can unconsciously bias us,
329
834825
2698
způsoby, jak nás nevědomě ovlivńuje,
13:57
then we can at least start
330
837523
1851
pak se můžeme aspoň začít
13:59
to try to minimize the influence it has
331
839374
2634
pokoušet zmenšit vliv, který má
14:02
on our lives.
332
842008
1883
na naše životy.
14:03
Now, I find it helps to see life
333
843891
2818
Myslím si, že je dobré vidět život
14:06
as being like a book:
334
846709
1844
jako knihu:
14:08
Just as a book is bounded by its covers,
335
848553
2468
Stejně jako je kniha omezena svou obálkou,
14:11
by beginning and end,
336
851021
1277
začátkem a koncem,
14:12
so our lives are bounded by birth and death,
337
852298
3738
tak jsou naše životy omezeny narozením a smrtí,
14:16
and even though a book is limited by beginning and end,
338
856036
3515
a i když je kniha omezena začátkem a koncem,
14:19
it can encompass distant landscapes,
339
859551
2136
může obsahovat daleké země,
14:21
exotic figures, fantastic adventures.
340
861687
3230
exotické postavy, fantastická dobrodružství.
14:24
And even though a book is limited by beginning and end,
341
864917
3349
A i když je kniha omezena začátkem a koncem,
14:28
the characters within it
342
868266
1823
její postavy
14:30
know no horizons.
343
870089
2842
neznají žádné horizonty.
14:32
They only know the moments that make up their story,
344
872931
3157
Znají jen ty chvíle, které tvoří jejich příběh,
14:36
even when the book is closed.
345
876088
2940
i když je kniha zavřená.
14:39
And so the characters of a book
346
879028
2136
A tak se postavy z knihy
14:41
are not afraid of reaching the last page.
347
881164
3482
nebojí poslední stránky.
14:44
Long John Silver is not afraid of you
348
884646
2278
Dlouhý John Silver se nebojí,
14:46
finishing your copy of "Treasure Island."
349
886924
2835
že dočtete svůj výtisk Ostrova pokladů.
14:49
And so it should be with us.
350
889759
1700
A tak by to mělo být i s námi.
14:51
Imagine the book of your life,
351
891459
2144
Představte si knihu vašeho života,
14:53
its covers, its beginning and end, and your birth and your death.
352
893603
2784
její obálku, její začátek a konec a vaše narození a smrt.
14:56
You can only know the moments in between,
353
896387
2177
Znáte jen chvíle uprostřed,
14:58
the moments that make up your life.
354
898564
1935
chvíle, které tvoří váš život.
15:00
It makes no sense for you to fear
355
900499
1947
Nemá smysl se obávat toho,
15:02
what is outside of those covers,
356
902446
2090
co je za touto obálkou,
15:04
whether before your birth
357
904536
1470
ať už před vaším narozením
15:06
or after your death.
358
906006
1976
nebo po vaší smrti.
15:07
And you needn't worry how long the book is,
359
907982
2529
A nemusíte si dělat starosti s tím, jak je kniha dlouhá
15:10
or whether it's a comic strip or an epic.
360
910511
3473
nebo jestli je to komiks nebo epos.
15:13
The only thing that matters
361
913984
1542
Jedinou věcí na které záleží je,
15:15
is that you make it a good story.
362
915526
3498
že z ní uděláte dobrý příběh.
15:19
Thank you.
363
919024
2220
Děkuji.
15:21
(Applause)
364
921244
4185
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7