The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

Stephen Cave: Die vier Geschichten vom Tod

749,182 views

2013-12-12 ・ TED


New videos

The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

Stephen Cave: Die vier Geschichten vom Tod

749,182 views ・ 2013-12-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sabrina Hettrich Lektorat: Nadine Hennig
00:12
I have a question:
0
12378
1893
Ich habe eine Frage:
00:14
Who here remembers when they first realized
1
14271
3377
Wer von Ihnen erinnert sich daran, als Sie das erste Mal erkannten,
00:17
they were going to die?
2
17648
3423
dass Sie sterben werden?
00:21
I do. I was a young boy,
3
21071
2502
Ich erinnere mich daran. Ich war ein kleiner Junge
00:23
and my grandfather had just died,
4
23573
3055
und mein Großvater war gerade gestorben.
00:26
and I remember a few days later lying in bed at night
5
26628
3918
Ich erinnere mich, dass ich ein paar Tage später abends im Bett lag
00:30
trying to make sense of what had happened.
6
30546
3634
und zu verstehen versuchte, was passiert war.
00:34
What did it mean that he was dead?
7
34180
2635
Was bedeutete es, dass er tot war?
00:36
Where had he gone?
8
36815
1784
Wo war her hingegangen?
00:38
It was like a hole in reality had opened up
9
38599
3422
Es schien, als hätte sich ein Loch in der Realität geöffnet
00:42
and swallowed him.
10
42021
2135
und ihn verschluckt.
00:44
But then the really shocking question occurred to me:
11
44156
2802
Doch dann kam mir eine wirklich erschreckende Frage in den Kopf:
00:46
If he could die, could it happen to me too?
12
46958
3490
Wenn er sterben konnte, konnte mir das auch passieren?
00:50
Could that hole in reality open up and swallow me?
13
50448
3299
Könnte das Loch in der Realität sich öffnen und mich verschlucken?
00:53
Would it open up beneath my bed
14
53747
1790
Würde es sich unter meinem Bett öffnen
00:55
and swallow me as I slept?
15
55537
3234
und mich verschlucken, während ich schlief?
00:58
Well, at some point, all children become aware of death.
16
58771
4188
Irgendwann werden sich alle Kinder des Todes bewusst.
01:02
It can happen in different ways, of course,
17
62959
1905
Das kann natürlich auf ganz unterschiedliche Weise passieren
01:04
and usually comes in stages.
18
64864
1833
und meistens phasenweise.
01:06
Our idea of death develops as we grow older.
19
66697
3513
Unsere Vorstellung vom Tod verändert sich, je älter wir werden.
01:10
And if you reach back into the dark corners
20
70210
2729
Und wenn Sie in den dunkelsten Ecken
01:12
of your memory,
21
72939
1697
Ihres Gedächtnisses wühlen,
01:14
you might remember something like what I felt
22
74636
3003
dann fällt Ihnen vielleicht ein Moment ein, in dem Sie sich gefühlt haben,
01:17
when my grandfather died and when I realized
23
77639
3255
wie ich mich, als mein Großvater starb und mir bewusst wurde,
01:20
it could happen to me too,
24
80894
1950
dass mir das auch passieren könnte,
01:22
that sense that behind all of this
25
82844
2579
das Gefühl,
dass hinter allem das Nichts wartet.
01:25
the void is waiting.
26
85423
3337
01:28
And this development in childhood
27
88760
2277
Und diese Entwicklung in der Kindheit
01:31
reflects the development of our species.
28
91037
2821
reflektiert die Entwicklung unserer Spezies.
01:33
Just as there was a point in your development
29
93858
3315
Genauso wie es in unserer Kindheit einen Punkt gibt,
01:37
as a child when your sense of self and of time
30
97173
3526
an dem unser Verständnis von Zeit und unsere Selbstwahrnehmung
01:40
became sophisticated enough
31
100699
2099
weit genug entwickelt sind,
01:42
for you to realize you were mortal,
32
102798
3922
dass uns bewusst wird, dass wir sterblich sind,
01:46
so at some point in the evolution of our species,
33
106720
3706
genauso gab es in der Entwicklung unserer Spezies einen Punkt,
01:50
some early human's sense of self and of time
34
110426
3015
an dem die Wahrnehmung des Selbst und der Zeit eines frühen Menschen,
01:53
became sophisticated enough
35
113441
2243
weit genug entwickelt war,
01:55
for them to become the first human to realize,
36
115684
3115
dass er sich als Erster bewusst wurde:
01:58
"I'm going to die."
37
118799
3433
"Ich werde sterben."
02:02
This is, if you like, our curse.
38
122232
2219
Das ist, wenn Sie so wollen, unser Fluch.
02:04
It's the price we pay for being so damn clever.
39
124451
4043
Es ist der Preis dafür, dass wir so verdammt intelligent sind.
02:08
We have to live in the knowledge
40
128494
2099
Wir müssen mit dem Wissen leben,
02:10
that the worst thing that can possibly happen
41
130593
2661
dass das Schlimmste, was uns passieren kann,
02:13
one day surely will,
42
133254
1624
eines Tages garantiert passiert,
02:14
the end of all our projects,
43
134878
1506
und damit all unseren Projekten,
02:16
our hopes, our dreams, of our individual world.
44
136384
3464
Hoffnungen, Träumen und unserer individuellen Welt ein Ende setzt.
02:19
We each live in the shadow of a personal
45
139848
3181
Wir alle leben im Schatten
02:23
apocalypse.
46
143029
1989
einer persönlichen Apokalypse.
02:25
And that's frightening. It's terrifying.
47
145018
2504
Und das ist erschreckend. Es ist Furcht einflößend.
02:27
And so we look for a way out.
48
147522
2460
Deshalb suchen wir nach einem Ausweg.
02:29
And in my case, as I was about five years old,
49
149982
3281
In meinem Fall, im Alter von fünf Jahren,
02:33
this meant asking my mum.
50
153263
2995
hieß das, dass ich meine Mutter fragte.
02:36
Now when I first started asking
51
156258
2462
Als ich anfing Fragen darüber zu stellen,
02:38
what happens when we die,
52
158720
1781
was passiert, wenn ich sterbe,
02:40
the grown-ups around me at the time
53
160501
2092
reagierten die Erwachsenen um mich rum
02:42
answered with a typical English mix of awkwardness
54
162593
3203
mit der typisch englischen Mischung aus Verlegenheit
02:45
and half-hearted Christianity,
55
165796
2987
und halbherziger Christlichkeit.
02:48
and the phrase I heard most often
56
168783
1944
Am meisten bekam ich den Satz zu hören,
02:50
was that granddad was now
57
170727
1559
dass mein Opa jetzt "auf uns herabschaut"
02:52
"up there looking down on us,"
58
172286
2464
02:54
and if I should die too, which wouldn't happen of course,
59
174750
2965
und wenn ich auch sterben sollte,
was natürlich nicht der Fall sein würde,
02:57
then I too would go up there,
60
177715
2796
dann würde ich auch nach dort oben gehen,
03:00
which made death sound a lot like
61
180511
2050
wodurch der Tod
03:02
an existential elevator.
62
182561
2654
sehr wie ein existenzialistischer Aufzug klang.
03:05
Now this didn't sound very plausible.
63
185215
3118
Für mich klang das Ganze wenig plausibel.
03:08
I used to watch a children's news program at the time,
64
188333
2903
Ich schaute mir damals ein Kinderprogramm an
03:11
and this was the era of space exploration.
65
191236
2440
und dies war die Zeit der Weltraumforschung.
03:13
There were always rockets going up into the sky,
66
193676
2174
Immer wieder wurden Raketen in den Himmel,
03:15
up into space, going up there.
67
195850
2696
in den Weltraum, nach da oben geschickt.
03:18
But none of the astronauts when they came back
68
198546
2329
Doch keiner der Astronauten erwähnte jemals,
03:20
ever mentioned having met my granddad
69
200875
3232
dass er meinen Opa gesehen hatte, als sie zurückkamen,
03:24
or any other dead people.
70
204107
2459
oder andere tote Menschen.
03:26
But I was scared,
71
206566
1303
Doch ich hatte Angst
03:27
and the idea of taking the existential elevator
72
207869
2440
und der Gedanke, in den existenziellen Aufzug zu steigen
03:30
to see my granddad
73
210309
1606
und meinen Opa zu sehen,
03:31
sounded a lot better than being swallowed
74
211915
1415
klang wesentlich besser,
03:33
by the void while I slept.
75
213330
3071
als von einer Leere verschluckt zu werden, während ich schlief.
03:36
And so I believed it anyway,
76
216401
2269
Also glaubte ich ihnen trotzdem,
03:38
even though it didn't make much sense.
77
218670
2671
auch wenn es nicht viel Sinn ergab.
03:41
And this thought process that I went through
78
221341
2242
All diese Gedanken, die ich mir als Kind machte,
03:43
as a child, and have been through many times since,
79
223583
2531
und auch einige Male seitdem,
03:46
including as a grown-up,
80
226114
1910
als Erwachsener,
03:48
is a product of what psychologists call
81
228024
2447
sind das Produkt dessen,
03:50
a bias.
82
230471
1464
was Psychologen "Voreingenommenheit" nennen.
03:51
Now a bias is a way in which we systematically
83
231935
3274
Voreingenommenheit ist etwas, was dazu führt,
03:55
get things wrong,
84
235209
1718
dass wir Dinge systematisch falsch verstehen.
03:56
ways in which we miscalculate, misjudge,
85
236927
2684
Wir kalkulieren und beurteilen die Realität falsch
03:59
distort reality, or see what we want to see,
86
239611
3589
und verzerren sie oder sehen nur das, was wir sehen wollen
04:03
and the bias I'm talking about
87
243200
2232
und die Voreingenommenheit, von der ich spreche,
04:05
works like this:
88
245432
1438
funktioniert folgendermaßen:
04:06
Confront someone with the fact
89
246870
2235
Konfrontieren Sie jemanden damit,
04:09
that they are going to die
90
249105
1547
dass er sterben wird,
04:10
and they will believe just about any story
91
250652
3033
dann wird dieser Mensch Ihnen beinahe jede Geschichte glauben,
04:13
that tells them it isn't true
92
253685
1858
die ihn glauben macht,
04:15
and they can, instead, live forever,
93
255543
2414
dass es nicht wahr ist und dass er stattdessen für immer leben kann,
04:17
even if it means taking the existential elevator.
94
257957
4085
selbst wenn das bedeutet, dass er den existenziellen Aufzug nehmen muss.
04:22
Now we can see this as the biggest bias of all.
95
262042
4428
Dies ist womöglich die größte Voreingenommenheit von allen.
04:26
It has been demonstrated in over 400
96
266470
2875
Sie wurde in über 400 empirischen Studien
04:29
empirical studies.
97
269345
1681
nachgewiesen.
04:31
Now these studies are ingenious, but they're simple.
98
271026
2509
Diese Studien sind genial, aber sehr einfach.
04:33
They work like this.
99
273535
1935
Sie funktionieren folgendermaßen:
04:35
You take two groups of people
100
275470
1490
Man bildet zwei Gruppen,
04:36
who are similar in all relevant respects,
101
276960
2783
die sich in allen relevanten Aspekten ähneln,
04:39
and you remind one group that they're going to die
102
279743
2689
und man erinnert eine Gruppe daran, dass sie sterben werden,
04:42
but not the other, then you compare their behavior.
103
282432
2629
die andere jedoch nicht und vergleicht dann ihr Verhalten.
04:45
So you're observing how it biases behavior
104
285061
3873
Man beobachtet also, wie sich das Verhalten verzerrt,
04:48
when people become aware of their mortality.
105
288934
3754
wenn sich Menschen ihrer eigenen Sterblichkeit bewusst werden.
04:52
And every time, you get the same result:
106
292688
2912
Das Resultat ist jedes Mal das Gleiche:
04:55
People who are made aware of their mortality
107
295600
3087
Menschen, die an ihre Sterblichkeit erinnert werden,
04:58
are more willing to believe stories
108
298687
2011
sind eher bereit Geschichten zu glauben,
05:00
that tell them they can escape death
109
300698
1863
die ihnen weiß machen, dass sie dem Tod entkommen
05:02
and live forever.
110
302561
1772
und ewig leben können.
05:04
So here's an example: One recent study
111
304333
2289
Hier ein Beispiel einer kürzlich durchgeführten Studie
05:06
took two groups of agnostics,
112
306622
2770
mit zwei Gruppen von Agnostikern,
05:09
that is people who are undecided
113
309392
1596
sprich Menschen, die sich ihrer religiösen Ansichten
05:10
in their religious beliefs.
114
310988
2515
nicht sicher sind.
05:13
Now, one group was asked to think about being dead.
115
313503
3584
Die eine Gruppe wurde aufgefordert sich vorzustellen, dass sie tot sind.
05:17
The other group was asked to think about
116
317087
1645
Die andere sollte sich vorzustellen,
05:18
being lonely.
117
318732
1833
dass sie einsam sind.
05:20
They were then asked again about their religious beliefs.
118
320565
2816
Anschließend wurden sie noch einmal über Ihre religiösen Ansichten befragt.
05:23
Those who had been asked to think about being dead
119
323381
2864
Diejenigen, die aufgefordert wurden, sich ihren Tod vorzustellen,
05:26
were afterwards twice as likely to express faith
120
326245
3573
brachten doppelt so häufig ihren Glauben
05:29
in God and Jesus.
121
329818
1660
an Gott und Jesus zum Ausdruck.
05:31
Twice as likely.
122
331478
1778
Zwei Mal so häufig.
05:33
Even though the before they were all equally agnostic.
123
333256
2708
Obwohl sie vorher alle noch gleichermaßen agnostisch waren.
05:35
But put the fear of death in them,
124
335964
1761
Doch sobald man sie mit der Angst vor dem Tod konfrontiert,
05:37
and they run to Jesus.
125
337725
3859
rennen sie zu Jesus.
05:41
Now, this shows that reminding people of death
126
341584
3512
Dies zeigt, dass die Erinnerung an den Tod
05:45
biases them to believe, regardless of the evidence,
127
345111
3230
sie dahingehend beeinflusst, dass sie, ganz gleich wie die Beweislage ist,
05:48
and it works not just for religion,
128
348341
2025
glauben, und das funktioniert nicht nur mit Religion,
05:50
but for any kind of belief system
129
350366
2237
sondern mit jedem beliebigen Glaubenssystem,
05:52
that promises immortality in some form,
130
352603
3460
das in irgendeiner Form Unsterblichkeit verspricht,
05:56
whether it's becoming famous
131
356063
1805
ganz gleich ob es darum geht,
05:57
or having children
132
357868
1414
berühmt zu werden oder Kinder zu bekommen,
05:59
or even nationalism,
133
359282
1347
oder sogar um Nationalismus,
06:00
which promises you can live on as part of a greater whole.
134
360629
3273
der verspricht, dass man als Teil eines größeren Ganzen weiterleben kann.
06:03
This is a bias that has shaped
135
363902
1931
Dies ist eine Voreingenommenheit,
06:05
the course of human history.
136
365833
3339
die den Verlauf der menschlichen Geschichte bestimmt hat.
06:09
Now, the theory behind this bias
137
369172
2267
Die Theorie hinter dieser Verzerrung,
06:11
in the over 400 studies
138
371439
1737
die in den 400 Studien nachgewiesen wurde,
06:13
is called terror management theory,
139
373176
2129
wird die "Terrormanagement-Theorie" genannt,
06:15
and the idea is simple. It's just this.
140
375305
2350
und die Idee dahinter ist recht einfach. Es ist so:
06:17
We develop our worldviews,
141
377655
2549
Wir entwickeln unsere Weltansicht,
06:20
that is, the stories we tell ourselves
142
380204
2157
das heißt die Geschichten,
06:22
about the world and our place in it,
143
382361
2736
die wir uns über die Welt und unseren Platz darin erzählen,
06:25
in order to help us manage
144
385097
2282
um mit dem Grauen vor dem Tod
06:27
the terror of death.
145
387379
2914
umgehen zu können.
06:30
And these immortality stories
146
390293
1799
Diese Geschichten von der Unsterblichkeit
06:32
have thousands of different manifestations,
147
392092
2997
haben tausend verschiedene Gesichter,
06:35
but I believe that behind the apparent diversity
148
395089
3584
doch ich denke, dass hinter dieser augenscheinlichen Vielfalt
06:38
there are actually just four basic forms
149
398673
2699
vier grundlegende Geschichten verborgen sind,
06:41
that these immortality stories can take.
150
401372
3511
in denen von der Unsterblichkeit erzählt wird.
06:44
And we can see them repeating themselves
151
404883
1805
Sie wiederholen sich immer wieder
06:46
throughout history, just with slight variations
152
406688
3170
im Verlauf der Geschichte, mit nur geringen Veränderungen,
06:49
to reflect the vocabulary of the day.
153
409858
2765
um das Vokabular jener Zeit widerzuspiegeln.
06:52
Now I'm going to briefly introduce these four
154
412623
2508
Ich werde diese vier grundlegenden Geschichten von der Unsterblichkeit
06:55
basic forms of immortality story,
155
415131
2253
kurz vorstellen,
06:57
and I want to try to give you some sense
156
417384
1570
und ich möchte Ihnen ein Gespür dafür vermitteln,
06:58
of the way in which they're retold by each culture
157
418954
2313
wie sie in verschiedenen Kulturen oder Generationen
07:01
or generation
158
421267
1767
mit dem entsprechenden Vokabular
07:03
using the vocabulary of their day.
159
423034
2172
weitergegeben wurden.
07:05
Now, the first story is the simplest.
160
425206
2639
Die erste Geschichte ist die einfachste.
07:07
We want to avoid death,
161
427845
2153
Wir wollen unseren Tod vermeiden
07:09
and the dream of doing that in this body
162
429998
2425
und der Traum wäre es,
07:12
in this world forever
163
432423
1360
das in unserem Körper in dieser Welt zu tun.
07:13
is the first and simplest kind of immortality story,
164
433783
3291
Dies ist die erste und einfachste Geschichte von der Unsterblichkeit.
07:17
and it might at first sound implausible,
165
437074
2459
Am Anfang klingt das vielleicht nicht plausibel,
07:19
but actually, almost every culture in human history
166
439533
3981
doch tatsächlich ist es so, dass beinahe jede Kultur
07:23
has had some myth or legend
167
443514
2062
in der Menschheitsgeschichte einen Mythos oder eine Legende hat,
07:25
of an elixir of life or a fountain of youth
168
445576
2761
in der es ein Lebenselixir, einen Jungbrunnen
07:28
or something that promises to keep us going
169
448337
2979
oder etwas anderes gibt,
07:31
forever.
170
451316
3137
das uns Unsterblichkeit verspricht.
07:34
Ancient Egypt had such myths,
171
454453
1593
Im alten Ägypten gab es solche Mythen,
07:36
ancient Babylon, ancient India.
172
456046
2368
genauso wie im alten Babylon und im alten Indien.
07:38
Throughout European history, we find them in the work of the alchemists,
173
458414
2852
In der europäischen Geschichte finden wir sie im Werk der Alchemisten,
07:41
and of course we still believe this today,
174
461266
2794
und natürlich glauben wir auch heute noch daran,
07:44
only we tell this story using the vocabulary
175
464060
2563
nur erzählen wir die Geschichten
07:46
of science.
176
466623
1656
mit unserem wissenschaftlichen Vokabular.
07:48
So 100 years ago,
177
468279
1606
Vor 100 Jahren
07:49
hormones had just been discovered,
178
469885
1819
waren Hormone gerade erst entdeckt worden
07:51
and people hoped that hormone treatments
179
471704
1652
und die Menschen hofften, dass Hormonbehandlungen
07:53
were going to cure aging and disease,
180
473356
2699
das Altern stoppen und Krankheiten heilen könnten,
07:56
and now instead we set our hopes on stem cells,
181
476055
2853
und heute setzen wir unsere Hoffnungen stattdessen auf Stammzellen,
07:58
genetic engineering, and nanotechnology.
182
478908
2295
Gentechnik und Nanotechnologie.
08:01
But the idea that science can cure death
183
481203
3958
Doch die Vorstellung, dass Wissenschaftler den Tod heilen können,
08:05
is just one more chapter in the story
184
485161
2341
ist nur ein weiteres Kapitel in der Geschichte der magischen Elixiere,
08:07
of the magical elixir,
185
487502
2233
eine Geschichte,
08:09
a story that is as old as civilization.
186
489735
4436
die so alt ist wie die Zivilisation.
08:14
But betting everything on the idea of finding the elixir
187
494171
2780
Doch alles auf die Suche nach dem Elixier zu setzen
08:16
and staying alive forever
188
496951
1403
und ewig am Leben zu bleiben,
08:18
is a risky strategy.
189
498354
1801
ist eine riskante Strategie.
08:20
When we look back through history
190
500155
2240
Wenn wir zurückblicken auf die Geschichte,
08:22
at all those who have sought an elixir in the past,
191
502395
2784
auf all diejenigen, die das Elixier in der Vergangenheit gesucht haben,
08:25
the one thing they now have in common
192
505179
1829
dann gibt es etwas, das sie gemeinsam haben:
08:27
is that they're all dead.
193
507008
2630
Sie sind alle tot.
08:29
So we need a backup plan, and exactly this kind of plan B
194
509638
3738
Wir brauchen also einen Notfallplan und genau diesen Plan B
08:33
is what the second kind of immortality story offers,
195
513376
3571
bietet uns die zweite Geschichte von der Unsterblichkeit.
08:36
and that's resurrection.
196
516947
1755
Die Wiederauferstehung.
08:38
And it stays with the idea that I am this body,
197
518702
2374
Wieder steckt die Idee dahinter, dass man in seinem Körper bleibt,
08:41
I am this physical organism.
198
521076
1975
dass man ein physischer Organismus ist.
08:43
It accepts that I'm going to have to die
199
523051
2168
Hier wird akzeptiert, dass man stirbt,
08:45
but says, despite that,
200
525219
1374
doch trotzdem kann man sich
08:46
I can rise up and I can live again.
201
526593
2503
wieder erheben und wieder leben.
08:49
In other words, I can do what Jesus did.
202
529096
2618
Also das, was Jesus gemacht hat.
08:51
Jesus died, he was three days in the [tomb],
203
531714
2045
Jesus starb, war drei Tage in seinem Grab,
08:53
and then he rose up and lived again.
204
533759
3111
ist dann auferstanden und hat wieder gelebt.
08:56
And the idea that we can all be resurrected to live again
205
536870
3119
Und die Vorstellung, dass wir alle auferstehen können,
08:59
is orthodox believe, not just for Christians
206
539989
2288
ist Teil des orthodoxen Glaubens, nicht nur für Christen,
09:02
but also Jews and Muslims.
207
542277
2703
sondern auch für Juden und Muslime.
09:04
But our desire to believe this story
208
544980
2164
Doch unsere Sehnsucht danach, diese Geschichte zu glauben,
09:07
is so deeply embedded
209
547144
2010
ist so tief verwurzelt,
09:09
that we are reinventing it again
210
549154
2098
dass wir sie für das wissenschaftliche Zeitalter
09:11
for the scientific age,
211
551252
1492
immer wieder neu erfinden,
09:12
for example, with the idea of cryonics.
212
552744
2823
zum Beispiel mit der Idee von Kryonik.
09:15
That's the idea that when you die,
213
555567
1590
Hier geht es darum, dass man, wenn man stirbt,
09:17
you can have yourself frozen,
214
557157
1999
eingefroren wird, und wenn die Technologie
09:19
and then, at some point when technology
215
559156
2389
irgendwann weit genug entwickelt ist,
09:21
has advanced enough,
216
561545
1211
wird man aufgetaut,
09:22
you can be thawed out and repaired and revived
217
562756
2120
repariert und wiederbelebt,
09:24
and so resurrected.
218
564876
1289
und somit ersteht man wieder auf.
09:26
And so some people believe an omnipotent god
219
566165
2848
Manche Menschen glauben also, dass es einen allmächtigen Gott gibt,
09:29
will resurrect them to live again,
220
569013
1879
der sie wiederbeleben wird,
09:30
and other people believe an omnipotent scientist will do it.
221
570892
4143
und andere glauben, dass es einen allmächtigen Wissenschaftler gibt, der das tun wird.
09:35
But for others, the whole idea of resurrection,
222
575035
2714
Doch für manche klingt die Idee der Wiederauferstehung
09:37
of climbing out of the grave,
223
577749
2003
und des Aus-dem-Grab-steigens
09:39
it's just too much like a bad zombie movie.
224
579752
2719
zu sehr nach einem schlechten Zombie-Film.
09:42
They find the body too messy, too unreliable
225
582471
2791
Sie finden den Körper zu durcheinander, zu unverlässlich,
09:45
to guarantee eternal life,
226
585262
2148
um ewiges Leben zu garantieren,
09:47
and so they set their hopes on the third,
227
587410
3091
und somit liegen all ihre Hoffnungen auf der dritten,
09:50
more spiritual immortality story,
228
590501
2117
spirituelleren Geschichte von der Unsterblichkeit:
09:52
the idea that we can leave our body behind
229
592618
2336
Die Vorstellung, dass wir unseren Körper zurück lassen
09:54
and live on as a soul.
230
594954
2297
und als Seele weiterleben.
09:57
Now, the majority of people on Earth
231
597251
1989
Die Mehrheit der Menschen auf der Erde glaubt,
09:59
believe they have a soul,
232
599240
1773
dass sie eine Seele haben,
10:01
and the idea is central to many religions.
233
601013
2410
und dies ist auch zentraler Bestandteil vieler Religionen.
10:03
But even though, in its current form,
234
603423
2314
Doch obwohl diese Idee in ihrer derzeitigen
10:05
in its traditional form,
235
605737
1915
und in ihrer traditionellen Form
10:07
the idea of the soul is still hugely popular,
236
607652
2163
sehr beliebt ist, erfinden wir sie
10:09
nonetheless we are again
237
609815
1432
für das digitale Zeitalter neu,
10:11
reinventing it for the digital age,
238
611247
2224
zum Beispiel mit der Idee,
10:13
for example with the idea
239
613471
1477
dass man seinen Körper zurück lassen kann,
10:14
that you can leave your body behind
240
614948
1990
indem man seinen Geist,
10:16
by uploading your mind, your essence,
241
616938
2246
seine Essenz, sein wahres Ich
10:19
the real you, onto a computer,
242
619184
1956
in einen Computer lädt
10:21
and so live on as an avatar in the ether.
243
621140
4612
und somit als Avatar bis in Ewigkeit leben kann.
10:25
But of course there are skeptics who say
244
625752
2023
Doch natürlich gibt es Skeptiker, die sagen,
10:27
if we look at the evidence of science,
245
627775
1844
dass man, wenn man sich die Wissenschaft anschaut,
10:29
particularly neuroscience,
246
629619
1644
vor allem die Neurowissenschaften,
10:31
it suggests that your mind,
247
631263
1829
sieht, dass die Essenz, das wahre Ich,
10:33
your essence, the real you,
248
633092
1580
sehr stark
10:34
is very much dependent on a particular part
249
634672
2413
von einem bestimmten Körperteil abhängt,
10:37
of your body, that is, your brain.
250
637085
2221
nämlich dem Gehirn.
10:39
And such skeptics can find comfort
251
639306
2521
Und diese Skeptiker finden Trost
10:41
in the fourth kind of immortality story,
252
641827
2258
in der vierten Geschichte von der Unsterblichkeit:
10:44
and that is legacy,
253
644085
2357
und das ist das Erbe,
10:46
the idea that you can live on
254
646442
1480
die Vorstellung, dass man durch das Echo,
10:47
through the echo you leave in the world,
255
647922
2251
das man in der Welt hinterlässt, weiter lebt,
10:50
like the great Greek warrior Achilles,
256
650173
2349
wie der große griechische Krieger Achilles,
10:52
who sacrificed his life fighting at Troy
257
652522
2629
der sein Leben in der Schlacht um Troja gegeben hat,
10:55
so that he might win immortal fame.
258
655151
3053
um unsterblichen Ruhm zu erlangen.
10:58
And the pursuit of fame is as widespread
259
658204
2266
Das Streben nach Ruhm ist weit verbreitet
11:00
and popular now as it ever was,
260
660470
2141
und genau so beliebt wie eh und je,
11:02
and in our digital age,
261
662611
1579
und in unserem digitalen Zeitalter
11:04
it's even easier to achieve.
262
664190
1528
ist dies noch leichter zu erreichen.
11:05
You don't need to be a great warrior like Achilles
263
665718
2324
Man muss kein großer Krieger wie Achilles sein,
11:08
or a great king or hero.
264
668042
1693
ein großer König oder ein Held.
11:09
All you need is an Internet connection and a funny cat. (Laughter)
265
669735
4823
Man braucht nur eine Internetverbindung und eine lustige Katze. (Gelächter)
11:14
But some people prefer to leave a more tangible,
266
674558
2463
Doch manche Menschen bevorzugen es, etwas Greifbareres,
11:17
biological legacy -- children, for example.
267
677021
2844
ein biologisches Erbe zu hinterlassen -- Kinder zum Beispiel.
11:19
Or they like, they hope, to live on
268
679865
2276
Oder sie wünschen sich und hoffen,
11:22
as part of some greater whole,
269
682141
1717
dass sie als Teil von etwas Größerem weiterleben,
11:23
a nation or a family or a tribe,
270
683858
2449
einer Nation, einer Familie oder einem Stamm,
11:26
their gene pool.
271
686307
2466
einem Genpool.
11:28
But again, there are skeptics
272
688773
1513
Doch es gibt auch hier Skeptiker,
11:30
who doubt whether legacy
273
690286
1713
die bezweifeln,
11:31
really is immortality.
274
691999
1975
dass das Erbe wirklich unsterblich macht.
11:33
Woody Allen, for example, who said,
275
693974
2077
Woody Allen sagte zum Beispiel:
11:36
"I don't want to live on in the hearts of my countrymen.
276
696051
2496
"Ich möchte nicht in den Herzen meiner Landsleute weiterleben.
11:38
I want to live on in my apartment."
277
698547
2197
Ich möchte in meiner Wohnung weiterleben."
11:40
So those are the four
278
700744
1767
Dies sind also die vier
11:42
basic kinds of immortality stories,
279
702511
2183
grundlegenden Geschichten von der Unsterblichkeit,
11:44
and I've tried to give just some sense
280
704694
1642
und ich habe versucht, Ihnen ein Gespür dafür zu vermitteln,
11:46
of how they're retold by each generation
281
706336
2293
wie sie von jeder Generation
11:48
with just slight variations
282
708629
1587
mit leichten Veränderungen
11:50
to fit the fashions of the day.
283
710216
2305
erzählt werden, damit sie zum Zeitgeist passen.
11:52
And the fact that they recur in this way,
284
712521
3489
Ich denke, dass die Tatsache,
11:56
in such a similar form but in such different belief systems,
285
716010
2988
dass sie in so ähnlicher Form in unterschiedlichen Glaubenssystemen
11:58
suggests, I think,
286
718998
1578
immer wieder auftauchen,
12:00
that we should be skeptical of the truth
287
720576
2402
legt meiner Meinung nach nahe,
12:02
of any particular version of these stories.
288
722978
3761
dass wir jeder dieser Geschichten skeptisch gegenüber stehen sollten.
12:06
The fact that some people believe
289
726739
2111
Die Tatsache, dass manche Menschen glauben,
12:08
an omnipotent god will resurrect them to live again
290
728850
2665
dass sie durch einen allmächtigen Gott wiederauferstehen,
12:11
and others believe an omnipotent scientist will do it
291
731515
3701
und andere, dass sie durch ein allmächtigen Wissenschaftler wieder auferstehen,
12:15
suggests that neither are really believing this
292
735216
3038
lässt vermuten,
12:18
on the strength of the evidence.
293
738254
2670
dass keiner von ihnen wirklich den Beweisen glaubt.
12:20
Rather, we believe these stories
294
740924
2426
Es ist eher so, dass wir diese Geschichten glauben,
12:23
because we are biased to believe them,
295
743350
1983
weil wir verleitet werden, sie zu glauben
12:25
and we are biased to believe them
296
745333
1828
und dem ist so,
12:27
because we are so afraid of death.
297
747161
4270
weil wir so wahnsinnige Angst vor dem Tod haben.
12:31
So the question is,
298
751431
2055
Die Frage ist also:
12:33
are we doomed to lead the one life we have
299
753486
3472
Sind wir dazu verurteilt, dieses eine Leben, das wir haben, zu führen,
12:36
in a way that is shaped by fear and denial,
300
756958
3693
und zwar auf eine Art und Weise,
12:40
or can we overcome this bias?
301
760651
3075
die von Angst und Verdrängung geprägt ist oder können wir dies überwinden?
12:43
Well the Greek philosopher Epicurus
302
763726
2467
Der griechische Philosoph Epikur war der Ansicht,
12:46
thought we could.
303
766193
1728
dass wir das können.
12:47
He argued that the fear of death is natural,
304
767921
3548
Er argumentierte, dass die Angst vor dem Tod natürlich sei,
12:51
but it is not rational.
305
771469
2415
aber nicht rational.
12:53
"Death," he said, "is nothing to us,
306
773884
2658
"Der Tod", sagte er, "bedeutet nichts für uns.
12:56
because when we are here, death is not,
307
776542
2850
Denn wenn wir hier sind, dann ist der Tod es nicht,
12:59
and when death is here, we are gone."
308
779392
3753
und wenn der Tod hier ist, dann sind wir es nicht mehr."
13:03
Now this is often quoted, but it's difficult
309
783145
1798
Dies wird oft zitiert, doch es ist schwierig,
13:04
to really grasp, to really internalize,
310
784943
2322
es wirklich zu verstehen, es wirklich zu verinnerlichen,
13:07
because exactly this idea of being gone
311
787265
2163
denn es ist genau diese Vorstellung des Nicht-mehr-da-seins,
13:09
is so difficult to imagine.
312
789428
2139
die so schwierig ist.
13:11
So 2,000 years later, another philosopher,
313
791567
2231
2000 Jahre später hat es der Philosoph
13:13
Ludwig Wittgenstein, put it like this:
314
793798
3457
Ludwig Wittgenstein so beschrieben:
13:17
"Death is not an event in life:
315
797255
2944
"Tod ist kein Ereignis im Leben:
13:20
We do not live to experience death.
316
800199
3642
Wir werden den Tod niemals erleben.
13:23
And so," he added,
317
803841
1194
"Und somit", fügte er hinzu,
13:25
"in this sense, life has no end."
318
805035
2935
"in diesem Sinne, hat das Leben kein Ende."
13:27
So it was natural for me as a child
319
807970
3176
Es war also ganz natürlich, dass ich als Kind
13:31
to fear being swallowed by the void,
320
811146
2367
Angst davor hatte, von der Leere verschlungen zu werden.
13:33
but it wasn't rational,
321
813513
1879
Aber es war nicht rational,
13:35
because being swallowed by the void
322
815392
1985
denn von der Leere verschluckt zu werden
13:37
is not something that any of us
323
817377
2078
ist nichts,
13:39
will ever live to experience.
324
819455
3270
was wir jemals erleben werden.
13:42
Now, overcoming this bias is not easy because
325
822725
2529
Es ist nicht einfach, diese Voreingenommenheit zu überwinden,
13:45
the fear of death is so deeply embedded in us,
326
825254
2959
da die Angst vor dem Tod so tief in uns verwurzelt ist,
13:48
yet when we see that the fear itself is not rational,
327
828213
4482
doch wenn wir sehen, dass die Angst selbst nicht rational ist,
13:52
and when we bring out into the open
328
832695
2130
und wenn wir uns offen damit beschäftigen,
13:54
the ways in which it can unconsciously bias us,
329
834825
2698
wie sie uns unbewusst beeinflussen kann,
13:57
then we can at least start
330
837523
1851
dann können wir zumindest damit anfangen,
13:59
to try to minimize the influence it has
331
839374
2634
den Einfluss, den sie auf unser Leben hat,
14:02
on our lives.
332
842008
1883
zu minimieren.
14:03
Now, I find it helps to see life
333
843891
2818
Ich finde es hilft,
14:06
as being like a book:
334
846709
1844
das Leben wie ein Buch zu sehen.
14:08
Just as a book is bounded by its covers,
335
848553
2468
Ein Buch ist einfach nur von zwei Klappseiten umgeben,
14:11
by beginning and end,
336
851021
1277
dem Anfang und dem Ende,
14:12
so our lives are bounded by birth and death,
337
852298
3738
und unser Leben ist von Geburt und Tod umgeben,
14:16
and even though a book is limited by beginning and end,
338
856036
3515
und selbst wenn ein Buch von Anfang und Ende begrenzt ist,
14:19
it can encompass distant landscapes,
339
859551
2136
so kann es doch entfernte Landschaften,
14:21
exotic figures, fantastic adventures.
340
861687
3230
exotische Figuren und fantastische Abenteuer enthalten.
14:24
And even though a book is limited by beginning and end,
341
864917
3349
Und selbst wenn ein Buch von Anfang und Ende begrenzt ist,
14:28
the characters within it
342
868266
1823
so kennen die Charaktere darin
14:30
know no horizons.
343
870089
2842
doch keine Grenzen.
14:32
They only know the moments that make up their story,
344
872931
3157
Sie kennen nur die Momente, die Teil ihrer Geschichte sind,
14:36
even when the book is closed.
345
876088
2940
auch wenn das Buch geschlossen ist.
14:39
And so the characters of a book
346
879028
2136
Die Charaktere in einem Buch
14:41
are not afraid of reaching the last page.
347
881164
3482
haben keine Angst vor der letzten Seite.
14:44
Long John Silver is not afraid of you
348
884646
2278
Long John Silver hat keine Angst davor,
14:46
finishing your copy of "Treasure Island."
349
886924
2835
dass Sie Ihr Exemplar von "Die Schatzinsel" zu Ende lesen.
14:49
And so it should be with us.
350
889759
1700
Genauso sollte es für uns sein.
14:51
Imagine the book of your life,
351
891459
2144
Stellen Sie sich Ihr Leben als Buch vor,
14:53
its covers, its beginning and end, and your birth and your death.
352
893603
2784
die Klappseiten, den Anfang, das Ende und Ihre Geburt und Ihren Tod.
14:56
You can only know the moments in between,
353
896387
2177
Sie kennen nur die Momente dazwischen,
14:58
the moments that make up your life.
354
898564
1935
die Momente, die Ihr Leben ausmachen.
15:00
It makes no sense for you to fear
355
900499
1947
Es hat keinen Sinn, sich vor dem zu fürchten,
15:02
what is outside of those covers,
356
902446
2090
was außerhalb dieser Klappseiten liegt,
15:04
whether before your birth
357
904536
1470
ganz gleich ob das vor Ihrer Geburt
15:06
or after your death.
358
906006
1976
oder nach Ihrem Tod ist.
15:07
And you needn't worry how long the book is,
359
907982
2529
Und Sie müssen sich keine Gedanken darüber machen, wie lang das Buch ist,
15:10
or whether it's a comic strip or an epic.
360
910511
3473
und ob es ein Comic ist oder ein Epos.
15:13
The only thing that matters
361
913984
1542
Es zählt nur,
15:15
is that you make it a good story.
362
915526
3498
dass Sie dafür sorgen, dass es eine gute Geschichte ist.
15:19
Thank you.
363
919024
2220
Vielen Dank.
15:21
(Applause)
364
921244
4185
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7