The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

749,182 views ・ 2013-12-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Stefanos Reppas
00:12
I have a question:
0
12378
1893
Έχω μια ερώτηση:
00:14
Who here remembers when they first realized
1
14271
3377
Ποιος από σας θυμάται, πότε συνειδητοποίησε για πρώτη φορά
00:17
they were going to die?
2
17648
3423
πως θα πεθάνει;
00:21
I do. I was a young boy,
3
21071
2502
Εγώ θυμάμαι.
00:23
and my grandfather had just died,
4
23573
3055
Ήμουν μικρός και ο παππούς μου είχε μόλις πεθάνει,
00:26
and I remember a few days later lying in bed at night
5
26628
3918
και θυμάμαι μερικές μέρες αργότερα, ξαπλωμένος στο κρεβάτι το βράδυ,
00:30
trying to make sense of what had happened.
6
30546
3634
να προσπαθώ να βγάλω νόημα από αυτό που είχε συμβεί.
00:34
What did it mean that he was dead?
7
34180
2635
Τι σήμαινε ότι είχε πεθάνει;
00:36
Where had he gone?
8
36815
1784
Που είχε πάει;
00:38
It was like a hole in reality had opened up
9
38599
3422
Ήταν σαν να είχε ανοίξει μια τρύπα στην πραγματικότητα
00:42
and swallowed him.
10
42021
2135
και τον είχε καταπιεί.
00:44
But then the really shocking question occurred to me:
11
44156
2802
Όμως τότε προέκυψε η πραγματικά, τρομακτική ερώτηση:
00:46
If he could die, could it happen to me too?
12
46958
3490
Αν μπορούσε εκείνος να πεθάνει, μπορούσε αυτό να συμβεί και σε μένα;
00:50
Could that hole in reality open up and swallow me?
13
50448
3299
Μπορούσε αυτή η τρύπα στην πραγματικότητα να ανοίξει και να με καταπιεί;
00:53
Would it open up beneath my bed
14
53747
1790
Θα άνοιγε κάτω από το κρεβάτι μου
00:55
and swallow me as I slept?
15
55537
3234
και θα με κατάπινε καθώς κοιμόμουν;
00:58
Well, at some point, all children become aware of death.
16
58771
4188
Σε κάποια στιγμή, όλα τα παιδιά συνειδητοποιούν το θάνατο.
01:02
It can happen in different ways, of course,
17
62959
1905
Φυσικά, αυτό μπορεί να συμβεί με διαφορετικούς τρόπους,
01:04
and usually comes in stages.
18
64864
1833
και συνήθως συμβαίνει σε διαφορετικά στάδια.
01:06
Our idea of death develops as we grow older.
19
66697
3513
Η ιδέα του θανάτου εξελίσσεται καθώς μεγαλώνουμε.
01:10
And if you reach back into the dark corners
20
70210
2729
Και αν κοιτάξετε πίσω, στις σκοτεινές γωνιές
01:12
of your memory,
21
72939
1697
της μνήμης σας,
01:14
you might remember something like what I felt
22
74636
3003
μπορεί να θυμηθείτε κάτι σαν και αυτό που ένιωσα
01:17
when my grandfather died and when I realized
23
77639
3255
όταν πέθανε ο παππούς μου και όταν συνειδητοποίησα
01:20
it could happen to me too,
24
80894
1950
πως αυτό θα μπορούσε να συμβεί και σε μένα,
01:22
that sense that behind all of this
25
82844
2579
αυτή την αίσθηση πως πίσω από όλα αυτά,
01:25
the void is waiting.
26
85423
3337
το κενό περιμένει.
01:28
And this development in childhood
27
88760
2277
Και αυτή η εξέλιξη στην παιδική ηλικία
01:31
reflects the development of our species.
28
91037
2821
αντανακλά την εξέλιξη του είδους μας.
01:33
Just as there was a point in your development
29
93858
3315
Όπως ακριβώς υπήρξε ένα σημείο στη δική σας εξέλιξη ως παιδί,
01:37
as a child when your sense of self and of time
30
97173
3526
όταν η αίσθηση του εαυτού και του χρόνου σας
01:40
became sophisticated enough
31
100699
2099
εξελίχθηκε τόσο
01:42
for you to realize you were mortal,
32
102798
3922
ώστε να συνειδητοποιήσετε πως είστε θνητοί,
01:46
so at some point in the evolution of our species,
33
106720
3706
έτσι, σε κάποιο σημείο της εξέλιξης του είδους μας,
01:50
some early human's sense of self and of time
34
110426
3015
κάποιο μέρος της πρώιμης ανθρώπινης αίσθησης για τον εαυτό και το χρόνο,
01:53
became sophisticated enough
35
113441
2243
εξελίχθηκε αρκετά
01:55
for them to become the first human to realize,
36
115684
3115
ώστε να γίνουν οι πρώτοι άνθρωποι που συνειδητοποίησαν πως,
01:58
"I'm going to die."
37
118799
3433
«Πρόκειται να πεθάνω.»
02:02
This is, if you like, our curse.
38
122232
2219
Αυτό είναι, αν θέλετε, η κατάρα μας.
02:04
It's the price we pay for being so damn clever.
39
124451
4043
Είναι το κόστος που πληρώνουμε για να είμαστε τόσο έξυπνοι.
02:08
We have to live in the knowledge
40
128494
2099
Πρέπει να ζούμε με τη γνώση
02:10
that the worst thing that can possibly happen
41
130593
2661
πως το χειρότερο που μπορεί να συμβεί,
02:13
one day surely will,
42
133254
1624
μια μέρα πράγματι θα συμβεί,
02:14
the end of all our projects,
43
134878
1506
το τέλος όλων των σχεδίων μας,
02:16
our hopes, our dreams, of our individual world.
44
136384
3464
των ελπίδων μας, των ονείρων μας, του προσωπικού μας κόσμου.
02:19
We each live in the shadow of a personal
45
139848
3181
Όλοι μας ζούμε στη σκιά
02:23
apocalypse.
46
143029
1989
μιας προσωπικής αποκάλυψης.
02:25
And that's frightening. It's terrifying.
47
145018
2504
Και αυτό είναι φοβιστικό. Είναι τρομακτικό.
02:27
And so we look for a way out.
48
147522
2460
Έτσι, ψάχνουμε για μια διέξοδο.
02:29
And in my case, as I was about five years old,
49
149982
3281
Και στην περίπτωσή μου, όταν ήμουν περίπου πέντε χρονών,
02:33
this meant asking my mum.
50
153263
2995
αυτό σήμαινε να ρωτήσω τη μαμά μου.
02:36
Now when I first started asking
51
156258
2462
Όταν άρχισα να ρωτάω
02:38
what happens when we die,
52
158720
1781
τι συμβαίνει όταν πεθαίνουμε,
02:40
the grown-ups around me at the time
53
160501
2092
οι ενήλικες γύρω μου εκείνο τον καιρό
02:42
answered with a typical English mix of awkwardness
54
162593
3203
απαντούσαν με μια τυπική εγγλέζικη αμηχανία,
02:45
and half-hearted Christianity,
55
165796
2987
ανάμικτη με απρόθυμη χριστιανοσύνη,
02:48
and the phrase I heard most often
56
168783
1944
και η φράση που άκουγα πιο συχνά
02:50
was that granddad was now
57
170727
1559
ήταν πως ο παππούς ήταν πλέον
02:52
"up there looking down on us,"
58
172286
2464
«εκεί ψηλά και μας κοιτάει»,
02:54
and if I should die too, which wouldn't happen of course,
59
174750
2965
και αν πέθαινα και εγώ, κάτι το οποίο φυσικά δεν θα συνέβαινε,
02:57
then I too would go up there,
60
177715
2796
τότε θα πήγαινα και εγώ «εκεί πάνω»,
03:00
which made death sound a lot like
61
180511
2050
και αυτό έκανε το θάνατο να ακούγεται
03:02
an existential elevator.
62
182561
2654
σαν ένα υπαρξιακό ασανσέρ.
03:05
Now this didn't sound very plausible.
63
185215
3118
Αυτό δεν ακουγόταν πολύ πειστικό.
03:08
I used to watch a children's news program at the time,
64
188333
2903
Εκείνη την εποχή παρακολουθούσα ένα παιδικό ενημερωτικό πρόγραμμα
03:11
and this was the era of space exploration.
65
191236
2440
και ήταν η εποχή της εξερεύνησης του διαστήματος.
03:13
There were always rockets going up into the sky,
66
193676
2174
Συνεχώς πήγαιναν πύραυλοι στον ουρανό,
03:15
up into space, going up there.
67
195850
2696
στο διάστημα, πήγαιναν «εκεί πάνω».
03:18
But none of the astronauts when they came back
68
198546
2329
Όμως κανένας από τους αστροναύτες όταν γύρισε δεν ανέφερε
03:20
ever mentioned having met my granddad
69
200875
3232
πως είχε συναντήσει τον παππού μου
03:24
or any other dead people.
70
204107
2459
ή κάποιον άλλο από τους πεθαμένους.
03:26
But I was scared,
71
206566
1303
Όμως φοβόμουν,
03:27
and the idea of taking the existential elevator
72
207869
2440
και η ιδέα του να πάρω το υπαρξιακό ασανσέρ
03:30
to see my granddad
73
210309
1606
για να δω τον παππού μου
03:31
sounded a lot better than being swallowed
74
211915
1415
ακουγόταν πολύ καλύτερη από το να με καταπιεί το κενό
03:33
by the void while I slept.
75
213330
3071
την ώρα που κοιμόμουν.
03:36
And so I believed it anyway,
76
216401
2269
Και έτσι το πίστευα,
03:38
even though it didn't make much sense.
77
218670
2671
παρ' όλο που δεν έβγαζε και πολύ νόημα.
03:41
And this thought process that I went through
78
221341
2242
Και αυτή η διαδικασία σκέψης από την οποία πέρασα ως παιδί,
03:43
as a child, and have been through many times since,
79
223583
2531
και από την οποία έχω περάσει πολλές φορές από τότε
03:46
including as a grown-up,
80
226114
1910
και ως ενήλικας,
03:48
is a product of what psychologists call
81
228024
2447
είναι παράγωγο αυτού που οι ψυχολόγοι αποκαλούν
03:50
a bias.
82
230471
1464
προκατάληψη.
03:51
Now a bias is a way in which we systematically
83
231935
3274
Η προκατάληψη είναι ένας τρόπος κατά τον οποίο συστηματικά
03:55
get things wrong,
84
235209
1718
αντιλαμβανόμαστε τα πράγματα λάθος,
03:56
ways in which we miscalculate, misjudge,
85
236927
2684
κάνουμε λάθος υπολογισμούς, κρίνουμε λάθος,
03:59
distort reality, or see what we want to see,
86
239611
3589
παραποιούμε την πραγματικότητα, ή βλέπουμε τα πράγματα όπως θέλουμε,
04:03
and the bias I'm talking about
87
243200
2232
και η προκατάληψη στην οποία αναφέρομαι
04:05
works like this:
88
245432
1438
λειτουργεί έτσι:
04:06
Confront someone with the fact
89
246870
2235
Φέρτε κάποιον αντιμέτωπο
04:09
that they are going to die
90
249105
1547
με το γεγονός πως πρόκειται να πεθάνει
04:10
and they will believe just about any story
91
250652
3033
και θα πιστέψει σχεδόν οποιαδήποτε ιστορία
04:13
that tells them it isn't true
92
253685
1858
που θα του πει πως αυτό δεν είναι αλήθεια
04:15
and they can, instead, live forever,
93
255543
2414
και πως αντ' αυτού, μπορεί να ζήσει για πάντα,
04:17
even if it means taking the existential elevator.
94
257957
4085
ακόμη και αν αυτό σημαίνει πως θα πάρει το υπαρξιακό ασανσέρ.
04:22
Now we can see this as the biggest bias of all.
95
262042
4428
Μπορούμε να δούμε πως αυτή είναι η μεγαλύτερη προκατάληψη από όλες.
04:26
It has been demonstrated in over 400
96
266470
2875
Αυτό έχει αποδειχτεί σε περισσότερες από 400
04:29
empirical studies.
97
269345
1681
εμπειρικές μελέτες.
04:31
Now these studies are ingenious, but they're simple.
98
271026
2509
Αυτές οι μελέτες είναι ευφυείς, αλλά είναι απλές.
04:33
They work like this.
99
273535
1935
Γίνονται κάπως έτσι:
04:35
You take two groups of people
100
275470
1490
Παίρνεις δύο ομάδες ανθρώπων
04:36
who are similar in all relevant respects,
101
276960
2783
που είναι παρόμοιες από όλες τις απόψεις,
04:39
and you remind one group that they're going to die
102
279743
2689
και υπενθυμίζεις στη μια ομάδα πως πρόκειται να πεθάνουν,
04:42
but not the other, then you compare their behavior.
103
282432
2629
αλλά όχι στην άλλη, και μετά συγκρίνεις τη συμπεριφορά τους.
04:45
So you're observing how it biases behavior
104
285061
3873
Παρατηρείς πώς η προκατάληψη επηρεάζει τη συμπεριφορά
04:48
when people become aware of their mortality.
105
288934
3754
όταν οι άνθρωποι συνειδητοποιούν τη θνητότητά τους.
04:52
And every time, you get the same result:
106
292688
2912
Και κάθε φορά, παίρνεις τα ίδια αποτελέσματα:
04:55
People who are made aware of their mortality
107
295600
3087
Οι άνθρωποι που συνειδητοποιούν τη θνητότητά τους
04:58
are more willing to believe stories
108
298687
2011
είναι πιο πρόθυμοι να πιστέψουν ιστορίες
05:00
that tell them they can escape death
109
300698
1863
που τους λένε πως μπορούν να ξεφύγουν από το θάνατο
05:02
and live forever.
110
302561
1772
και να ζήσουν για πάντα.
05:04
So here's an example: One recent study
111
304333
2289
Εδώ είναι ένα παράδειγμα: Μια πρόσφατη μελέτη
05:06
took two groups of agnostics,
112
306622
2770
χρησιμοποίησε δύο ομάδες αγνωστικιστών,
05:09
that is people who are undecided
113
309392
1596
δηλαδή ανθρώπων που είναι αναποφάσιστοι
05:10
in their religious beliefs.
114
310988
2515
σε σχέση με τις θρησκευτικές τους πεποιθήσεις.
05:13
Now, one group was asked to think about being dead.
115
313503
3584
Ζητήθηκε από τη μια ομάδα να σκεφτούν πως έχουν πεθάνει.
05:17
The other group was asked to think about
116
317087
1645
Από την άλλη ομάδα ζητήθηκε
05:18
being lonely.
117
318732
1833
να σκεφτούν πως είναι μόνοι.
05:20
They were then asked again about their religious beliefs.
118
320565
2816
Και μετά ρωτήθηκαν ξανά για τις θρησκευτικές τους πεποιθήσεις.
05:23
Those who had been asked to think about being dead
119
323381
2864
Αυτοί στους οποίους ζητήθηκε να σκεφτούν πως έχουν πεθάνει
05:26
were afterwards twice as likely to express faith
120
326245
3573
είχαν μετά, τις διπλάσιες πιθανότητες να εκφράσουν πίστη
05:29
in God and Jesus.
121
329818
1660
στο Θεό και τον Ιησού.
05:31
Twice as likely.
122
331478
1778
Τις διπλάσιες πιθανότητες.
05:33
Even though the before they were all equally agnostic.
123
333256
2708
Παρ' όλο που προηγουμένως ήταν όλοι εξίσου αγνωστικιστές.
05:35
But put the fear of death in them,
124
335964
1761
Αλλά αν βάλεις το φόβο του θανάτου μέσα τους,
05:37
and they run to Jesus.
125
337725
3859
τρέχουν στον Ιησού.
05:41
Now, this shows that reminding people of death
126
341584
3512
Αυτό δείχνει πως η υπενθύμιση του θανάτου στους ανθρώπους
05:45
biases them to believe, regardless of the evidence,
127
345111
3230
τους ωθεί να πιστεύουν ανεξάρτητα από τις αποδείξεις,
05:48
and it works not just for religion,
128
348341
2025
και αυτό δεν ισχύει μόνο για τη θρησκεία,
05:50
but for any kind of belief system
129
350366
2237
αλλά για οποιοδήποτε σύστημα πίστης
05:52
that promises immortality in some form,
130
352603
3460
που υπόσχεται κάποια μορφή αθανασίας,
05:56
whether it's becoming famous
131
356063
1805
είτε με το να γίνεσαι διάσημος,
05:57
or having children
132
357868
1414
ή με το να κάνεις παιδιά,
05:59
or even nationalism,
133
359282
1347
ή ακόμα και με τον εθνικισμό,
06:00
which promises you can live on as part of a greater whole.
134
360629
3273
που υπόσχεται πως μπορείς να ζήσεις ως μέρος ενός μεγαλύτερου συνόλου.
06:03
This is a bias that has shaped
135
363902
1931
Αυτή είναι μια προκατάληψη που έχει διαμορφώσει
06:05
the course of human history.
136
365833
3339
τη ροή της ανθρώπινης ιστορίας.
06:09
Now, the theory behind this bias
137
369172
2267
Η θεωρία πίσω από αυτή την προκατάληψη,
06:11
in the over 400 studies
138
371439
1737
σε περισσότερες από 400 μελέτες,
06:13
is called terror management theory,
139
373176
2129
ονομάζεται θεωρία διαχείρισης του τρόμου,
06:15
and the idea is simple. It's just this.
140
375305
2350
και η ιδέα είναι απλή. Είναι απλώς αυτό.
06:17
We develop our worldviews,
141
377655
2549
Αναπτύσσουμε την κοσμοθεωρία μας,
06:20
that is, the stories we tell ourselves
142
380204
2157
δηλαδή τις ιστορίες που λέμε στον εαυτό μας
06:22
about the world and our place in it,
143
382361
2736
σχετικά με τον κόσμο και τη θέση μας μέσα σε αυτόν,
06:25
in order to help us manage
144
385097
2282
προκειμένου να μας βοηθήσει να διαχειριστούμε
06:27
the terror of death.
145
387379
2914
τον τρόμο του θανάτου.
06:30
And these immortality stories
146
390293
1799
Και αυτές οι ιστορίες αθανασίας
06:32
have thousands of different manifestations,
147
392092
2997
έχουν χιλιάδες διαφορετικούς τρόπους έκφρασης,
06:35
but I believe that behind the apparent diversity
148
395089
3584
αλλά πιστεύω πως πέρα από τις φαινομενικές ποικιλίες τους,
06:38
there are actually just four basic forms
149
398673
2699
στην πραγματικότητα υπάρχουν μόνο τέσσερις βασικές μορφές
06:41
that these immortality stories can take.
150
401372
3511
που μπορούν να πάρουν αυτές οι ιστορίες αθανασίας.
06:44
And we can see them repeating themselves
151
404883
1805
Και μπορούμε να τις δούμε να επαναλαμβάνονται
06:46
throughout history, just with slight variations
152
406688
3170
μέσα στην ιστορία, με μόνο μερικές παραλλαγές
06:49
to reflect the vocabulary of the day.
153
409858
2765
που αντικατοπτρίζουν το λεξιλόγιο της εποχής τους.
06:52
Now I'm going to briefly introduce these four
154
412623
2508
Θα σας παρουσιάσω εν συντομία
06:55
basic forms of immortality story,
155
415131
2253
αυτές τις τέσσερις μορφές της ιστορίας της αθανασίας,
06:57
and I want to try to give you some sense
156
417384
1570
και θέλω να προσπαθήσω να σας δώσω μια αίσθηση
06:58
of the way in which they're retold by each culture
157
418954
2313
του τρόπου με τον οποίο επαναλαμβάνονται
07:01
or generation
158
421267
1767
από κάθε πολιτισμό ή γενιά,
07:03
using the vocabulary of their day.
159
423034
2172
χρησιμοποιώντας το λεξιλόγιο της εποχής τους.
07:05
Now, the first story is the simplest.
160
425206
2639
Η πρώτη ιστορία είναι η πιο απλή.
07:07
We want to avoid death,
161
427845
2153
Θέλουμε να αποφύγουμε το θάνατο,
07:09
and the dream of doing that in this body
162
429998
2425
και το όνειρο να το κάνουμε αυτό με αυτό το σώμα,
07:12
in this world forever
163
432423
1360
σε αυτόν τον κόσμο, για πάντα,
07:13
is the first and simplest kind of immortality story,
164
433783
3291
είναι η πρώτη και η πιο απλή ιστορία αθανασίας,
07:17
and it might at first sound implausible,
165
437074
2459
και μπορεί αρχικά να ακούγεται απίθανη,
07:19
but actually, almost every culture in human history
166
439533
3981
αλλά στην πραγματικότητα, σχεδόν κάθε πολιτισμός στην ανθρώπινη ιστορία
07:23
has had some myth or legend
167
443514
2062
έχει κάποιο μύθο ή θρύλο
07:25
of an elixir of life or a fountain of youth
168
445576
2761
για ένα ελιξήριο ζωής ή μια πηγή νεότητας
07:28
or something that promises to keep us going
169
448337
2979
ή κάτι που μας υπόσχεται
07:31
forever.
170
451316
3137
πως θα υπάρχουμε για πάντα.
07:34
Ancient Egypt had such myths,
171
454453
1593
Η αρχαία Αίγυπτος είχε τέτοιους μύθους,
07:36
ancient Babylon, ancient India.
172
456046
2368
η αρχαία Βαβυλώνα, η αρχαία Ινδία.
07:38
Throughout European history, we find them in the work of the alchemists,
173
458414
2852
Στην ευρωπαϊκή ιστορία τη βρίσκουμε στο έργο των αλχημιστών,
07:41
and of course we still believe this today,
174
461266
2794
και φυσικά την πιστεύουμε ακόμη και σήμερα,
07:44
only we tell this story using the vocabulary
175
464060
2563
μόνο που διηγούμαστε αυτή την ιστορία
07:46
of science.
176
466623
1656
χρησιμοποιώντας το λεξιλόγιο της επιστήμης.
07:48
So 100 years ago,
177
468279
1606
Έτσι, πριν από 100 χρόνια,
07:49
hormones had just been discovered,
178
469885
1819
οι ορμόνες είχαν μόλις ανακαλυφθεί
07:51
and people hoped that hormone treatments
179
471704
1652
και οι άνθρωποι ήλπιζαν πως οι θεραπείες με ορμόνες
07:53
were going to cure aging and disease,
180
473356
2699
θα θεράπευαν τα γηρατειά και τις ασθένειες,
07:56
and now instead we set our hopes on stem cells,
181
476055
2853
και τώρα εναποθέτουμε τις ελπίδες μας στα βλαστοκύτταρα,
07:58
genetic engineering, and nanotechnology.
182
478908
2295
στη γενετική μηχανική και στη νανοτεχνολογία.
08:01
But the idea that science can cure death
183
481203
3958
Όμως η ιδέα πως η επιστήμη μπορεί να θεραπεύσει το θάνατο
08:05
is just one more chapter in the story
184
485161
2341
είναι απλώς ένα ακόμη κεφάλαιο
08:07
of the magical elixir,
185
487502
2233
στην ιστορία του μαγικού ελιξήριου,
08:09
a story that is as old as civilization.
186
489735
4436
μια ιστορία που είναι τόσο παλιά όσο ο πολιτισμός.
08:14
But betting everything on the idea of finding the elixir
187
494171
2780
Όμως το να ποντάρουμε τα πάντα στην ιδέα του να βρούμε το ελιξήριο
08:16
and staying alive forever
188
496951
1403
και να μείνουμε ζωντανοί για πάντα
08:18
is a risky strategy.
189
498354
1801
είναι μια ριψοκίνδυνη στρατηγική.
08:20
When we look back through history
190
500155
2240
Αν κοιτάξουμε πίσω στην ιστορία
08:22
at all those who have sought an elixir in the past,
191
502395
2784
και όλους αυτούς που στο παρελθόν αναζητούσαν ένα ελιξήριο,
08:25
the one thing they now have in common
192
505179
1829
αυτό που σήμερα έχουν όλοι κοινό,
08:27
is that they're all dead.
193
507008
2630
είναι πως είναι όλοι νεκροί.
08:29
So we need a backup plan, and exactly this kind of plan B
194
509638
3738
Χρειαζόμαστε λοιπόν ένα εφεδρικό σχέδιο, και αυτό το δεύτερο σχέδιο
08:33
is what the second kind of immortality story offers,
195
513376
3571
είναι αυτό που προσφέρει η δεύτερη ιστορία αθανασίας,
08:36
and that's resurrection.
196
516947
1755
και αυτό είναι η ανάσταση.
08:38
And it stays with the idea that I am this body,
197
518702
2374
Και διατηρεί την ιδέα πως εγώ είμαι αυτό το σώμα,
08:41
I am this physical organism.
198
521076
1975
είμαι αυτός ο φυσικός οργανισμός.
08:43
It accepts that I'm going to have to die
199
523051
2168
Δέχεται πως πρέπει να πεθάνω,
08:45
but says, despite that,
200
525219
1374
αλλά λέει, πως παρ' όλα αυτά,
08:46
I can rise up and I can live again.
201
526593
2503
μπορώ να αναστηθώ και να ζήσω ξανά.
08:49
In other words, I can do what Jesus did.
202
529096
2618
Με άλλα λόγια, μπορώ να κάνω ότι έκανε και ο Ιησούς.
08:51
Jesus died, he was three days in the [tomb],
203
531714
2045
Ο Ιησούς πέθανε, ήταν τρεις μέρες στον τάφο
08:53
and then he rose up and lived again.
204
533759
3111
και μετά αναστήθηκε και έζησε ξανά.
08:56
And the idea that we can all be resurrected to live again
205
536870
3119
Και η ιδέα πως μπορούμε όλοι να αναστηθούμε και να ζήσουμε ξανά
08:59
is orthodox believe, not just for Christians
206
539989
2288
είναι ορθόδοξη πίστη όχι μόνο για τους χριστιανούς,
09:02
but also Jews and Muslims.
207
542277
2703
αλλά και για τους Εβραίους και τους Μουσουλμάνους.
09:04
But our desire to believe this story
208
544980
2164
Όμως η επιθυμία μας να πιστέψουμε αυτή την ιστορία
09:07
is so deeply embedded
209
547144
2010
είναι τόσο βαθιά ενσωματωμένη
09:09
that we are reinventing it again
210
549154
2098
ώστε την εφευρίσκουμε ξανά
09:11
for the scientific age,
211
551252
1492
για την επιστημονική εποχή,
09:12
for example, with the idea of cryonics.
212
552744
2823
για παράδειγμα, με την ιδέα της κρυογενετικής.
09:15
That's the idea that when you die,
213
555567
1590
Αυτή είναι η ιδέα στην οποία όταν πεθάνεις,
09:17
you can have yourself frozen,
214
557157
1999
μπορείς να σε καταψύξουν,
09:19
and then, at some point when technology
215
559156
2389
και όταν κάποια στιγμή η τεχνολογία
09:21
has advanced enough,
216
561545
1211
θα έχει εξελιχθεί αρκετά,
09:22
you can be thawed out and repaired and revived
217
562756
2120
μπορούν να σε αποψύξουν, να σε επισκευάσουν και να σε επαναφέρουν στη ζωή,
09:24
and so resurrected.
218
564876
1289
άρα να αναστηθείς.
09:26
And so some people believe an omnipotent god
219
566165
2848
Έτσι, κάποιοι πιστεύουν πως ένας παντοδύναμος θεός
09:29
will resurrect them to live again,
220
569013
1879
θα τους αναστήσει και θα ζήσουν ξανά,
09:30
and other people believe an omnipotent scientist will do it.
221
570892
4143
και άλλοι πιστεύουν πως ένας παντοδύναμος επιστήμονας θα το κάνει.
09:35
But for others, the whole idea of resurrection,
222
575035
2714
Αλλά για άλλους, η ιδέα της ανάστασης,
09:37
of climbing out of the grave,
223
577749
2003
του να βγουν από τον τάφο,
09:39
it's just too much like a bad zombie movie.
224
579752
2719
μοιάζει πολύ με μία κακή ταινία με ζόμπι.
09:42
They find the body too messy, too unreliable
225
582471
2791
Βρίσκουν πως το σώμα είναι πολύ ακατάστατο, πολύ αναξιόπιστο
09:45
to guarantee eternal life,
226
585262
2148
για να εγγυηθεί την αιώνια ζωή,
09:47
and so they set their hopes on the third,
227
587410
3091
κι έτσι εναποθέτουν τις ελπίδες τους
09:50
more spiritual immortality story,
228
590501
2117
στην τρίτη και πιο πνευματική ιστορία αθανασίας,
09:52
the idea that we can leave our body behind
229
592618
2336
την ιδέα πως μπορούμε να αφήσουμε το σώμα μας
09:54
and live on as a soul.
230
594954
2297
και να συνεχίσουμε να ζούμε ως ψυχές.
09:57
Now, the majority of people on Earth
231
597251
1989
Η πλειοψηφία των ανθρώπων στη Γη
09:59
believe they have a soul,
232
599240
1773
πιστεύει πως έχει ψυχή,
10:01
and the idea is central to many religions.
233
601013
2410
και αυτή η ιδέα είναι η ουσία πολλών θρησκειών.
10:03
But even though, in its current form,
234
603423
2314
Όμως παρ' όλο που στην τωρινή της μορφή,
10:05
in its traditional form,
235
605737
1915
στην παραδοσιακή της μορφή,
10:07
the idea of the soul is still hugely popular,
236
607652
2163
η ιδέα της ψυχής είναι ακόμη πολύ δημοφιλής,
10:09
nonetheless we are again
237
609815
1432
παρ' όλα, και πάλι,
10:11
reinventing it for the digital age,
238
611247
2224
την επανεφευρίσκουμε για την ψηφιακή εποχή,
10:13
for example with the idea
239
613471
1477
για παράδειγμα με την ιδέα
10:14
that you can leave your body behind
240
614948
1990
πως μπορείς να αφήσεις το σώμα σου
10:16
by uploading your mind, your essence,
241
616938
2246
και να ανεβάσεις το πνεύμα σου, την υπόσταση σου,
10:19
the real you, onto a computer,
242
619184
1956
αυτό που πραγματικά είσαι, σε έναν υπολογιστή
10:21
and so live on as an avatar in the ether.
243
621140
4612
και έτσι να συνεχίσεις να ζεις σαν ένα άβαταρ στον αιθέρα.
10:25
But of course there are skeptics who say
244
625752
2023
Όμως φυσικά υπάρχουν οι σκεπτικιστές που λένε
10:27
if we look at the evidence of science,
245
627775
1844
πως αν κοιτάξουμε τις αποδείξεις της επιστήμης,
10:29
particularly neuroscience,
246
629619
1644
ιδιαίτερα της νευρεπιστήμης,
10:31
it suggests that your mind,
247
631263
1829
υποδηλώνουν πως το πνεύμα σου,
10:33
your essence, the real you,
248
633092
1580
η υπόσταση σου, ο πραγματικός εαυτός σου,
10:34
is very much dependent on a particular part
249
634672
2413
εξαρτάται σε μεγάλο βαθμό από ένα συγκεκριμένο μέρος
10:37
of your body, that is, your brain.
250
637085
2221
του σώματός σου, τον εγκέφαλό σου.
10:39
And such skeptics can find comfort
251
639306
2521
Και τέτοιοι σκεπτικιστές βρίσκουν παρηγοριά
10:41
in the fourth kind of immortality story,
252
641827
2258
στο τέταρτο είδος ιστορίας αθανασίας,
10:44
and that is legacy,
253
644085
2357
και αυτό είναι η κληρονομιά,
10:46
the idea that you can live on
254
646442
1480
η ιδέα πως μπορείς να συνεχίσεις να ζεις
10:47
through the echo you leave in the world,
255
647922
2251
μέσα από την ηχώ που αφήνεις στον κόσμο,
10:50
like the great Greek warrior Achilles,
256
650173
2349
όπως ο μεγάλος Έλληνας πολεμιστής Αχιλλέας,
10:52
who sacrificed his life fighting at Troy
257
652522
2629
που θυσίασε τη ζωή του στον πόλεμο της Τροίας
10:55
so that he might win immortal fame.
258
655151
3053
προκειμένου να κερδίσει την αθάνατη υστεροφημία.
10:58
And the pursuit of fame is as widespread
259
658204
2266
Και η αναζήτηση της φήμης είναι τόσο διαδεδομένη
11:00
and popular now as it ever was,
260
660470
2141
και δημοφιλής στις μέρες όσο ήταν πάντα,
11:02
and in our digital age,
261
662611
1579
και στην ψηφιακή μας εποχή,
11:04
it's even easier to achieve.
262
664190
1528
είναι ακόμα πιο εύκολο να το επιτύχεις.
11:05
You don't need to be a great warrior like Achilles
263
665718
2324
Δεν χρειάζεται να είσαι σπουδαίος πολεμιστής όπως ο Αχιλλέας
11:08
or a great king or hero.
264
668042
1693
ή ένας μεγάλος βασιλιάς ή ένας ήρωας.
11:09
All you need is an Internet connection and a funny cat. (Laughter)
265
669735
4823
Το μόνο που χρειάζεσαι είναι μια σύνδεση στο διαδίκτυο και μια αστεία γάτα. (Γέλια)
11:14
But some people prefer to leave a more tangible,
266
674558
2463
Όμως μερικοί άνθρωποι προτιμούν να αφήσουν πίσω τους
11:17
biological legacy -- children, for example.
267
677021
2844
μια πιο απτή βιολογική κληρονομιά. Παιδιά, για παράδειγμα.
11:19
Or they like, they hope, to live on
268
679865
2276
Ή θέλουν, ελπίζουν, να συνεχίσουν να ζουν
11:22
as part of some greater whole,
269
682141
1717
ως μέρος ενός μεγαλύτερου συνόλου,
11:23
a nation or a family or a tribe,
270
683858
2449
ενός έθνους, μιας οικογένειας, μιας φυλής,
11:26
their gene pool.
271
686307
2466
με τα γονίδιά τους.
11:28
But again, there are skeptics
272
688773
1513
Όμως και πάλι, υπάρχουν σκεπτικιστές
11:30
who doubt whether legacy
273
690286
1713
που αμφισβητούν το κατά πόσον η κληρονομιά
11:31
really is immortality.
274
691999
1975
είναι πράγματι αθανασία.
11:33
Woody Allen, for example, who said,
275
693974
2077
Ο Γούντι Άλεν, για παράδειγμα, είπε,
11:36
"I don't want to live on in the hearts of my countrymen.
276
696051
2496
«Δεν θέλω να συνεχίσω να ζω στις καρδιές των συμπολιτών μου.
11:38
I want to live on in my apartment."
277
698547
2197
Θέλω να συνεχίσω να ζω στο διαμέρισμά μου.»
11:40
So those are the four
278
700744
1767
Έτσι, αυτά είναι τα τέσσερα βασικά είδη
11:42
basic kinds of immortality stories,
279
702511
2183
ιστοριών αθανασίας,
11:44
and I've tried to give just some sense
280
704694
1642
και προσπάθησα να δώσω κάποια αίσθηση
11:46
of how they're retold by each generation
281
706336
2293
του πώς τις διηγείται ξανά κάθε γενιά
11:48
with just slight variations
282
708629
1587
μόνο με μερικές παραλλαγές
11:50
to fit the fashions of the day.
283
710216
2305
που ταιριάζουν στις μόδες των καιρών.
11:52
And the fact that they recur in this way,
284
712521
3489
Και το γεγονός πως επανεμφανίζονται με αυτό τον τρόπο
11:56
in such a similar form but in such different belief systems,
285
716010
2988
με τόσο όμοια μορφή αλλά σε τόσο διαφορετικά συστήματα πίστης,
11:58
suggests, I think,
286
718998
1578
υποδηλώνει, νομίζω,
12:00
that we should be skeptical of the truth
287
720576
2402
πως πρέπει να είμαστε σκεπτικοί με την αλήθεια
12:02
of any particular version of these stories.
288
722978
3761
κάθε συγκεκριμένης έκδοσης αυτών των ιστοριών.
12:06
The fact that some people believe
289
726739
2111
Το γεγονός πως κάποιοι άνθρωποι πιστεύουν
12:08
an omnipotent god will resurrect them to live again
290
728850
2665
πως ένας παντοδύναμος θεός θα τους αναστήσει για να ζήσουν ξανά
12:11
and others believe an omnipotent scientist will do it
291
731515
3701
και άλλοι πιστεύουν πως ένας παντοδύναμος επιστήμονας θα το κάνει,
12:15
suggests that neither are really believing this
292
735216
3038
υποδηλώνει πως κανείς από τους δύο δεν το πιστεύει
12:18
on the strength of the evidence.
293
738254
2670
βασισμένος στη δύναμη των αποδείξεων.
12:20
Rather, we believe these stories
294
740924
2426
Μάλλον πιστεύουμε αυτές τις ιστορίες
12:23
because we are biased to believe them,
295
743350
1983
επειδή είμαστε προκατειλημμένοι να τις πιστέψουμε,
12:25
and we are biased to believe them
296
745333
1828
και είμαστε προκατειλημμένοι να τις πιστέψουμε
12:27
because we are so afraid of death.
297
747161
4270
επειδή φοβόμαστε τόσο πολύ το θάνατο.
12:31
So the question is,
298
751431
2055
Οπότε το ερώτημα είναι,
12:33
are we doomed to lead the one life we have
299
753486
3472
είμαστε καταδικασμένοι να ζήσουμε τη μία ζωή που έχουμε
12:36
in a way that is shaped by fear and denial,
300
756958
3693
με έναν τρόπο που διαμορφώνεται από το φόβο και την άρνηση,
12:40
or can we overcome this bias?
301
760651
3075
ή μπορούμε να ξεπεράσουμε αυτή την προκατάληψη;
12:43
Well the Greek philosopher Epicurus
302
763726
2467
Ο Έλληνας φιλόσοφος Επίκουρος
12:46
thought we could.
303
766193
1728
πίστευε πως μπορούμε.
12:47
He argued that the fear of death is natural,
304
767921
3548
Ισχυριζόταν πως ο φόβος του θανάτου είναι φυσιολογικός,
12:51
but it is not rational.
305
771469
2415
αλλά δεν είναι λογικός.
12:53
"Death," he said, "is nothing to us,
306
773884
2658
«Ο θάνατος», έλεγε, «δεν είναι τίποτα για μας
12:56
because when we are here, death is not,
307
776542
2850
επειδή όταν είμαστε εδώ, ο θάνατος δεν είναι,
12:59
and when death is here, we are gone."
308
779392
3753
και όταν ο θάνατος είναι εδώ, εμείς έχουμε φύγει.»
13:03
Now this is often quoted, but it's difficult
309
783145
1798
Αυτό αναφέρεται συχνά, αλλά είναι δύσκολο να το πιάσει κανείς,
13:04
to really grasp, to really internalize,
310
784943
2322
να το εσωτερικεύσει πραγματικά,
13:07
because exactly this idea of being gone
311
787265
2163
επειδή η ίδια η ιδέα του ότι έχουμε φύγει
13:09
is so difficult to imagine.
312
789428
2139
είναι αυτή που είναι δύσκολο να φανταστούμε.
13:11
So 2,000 years later, another philosopher,
313
791567
2231
Έτσι, 2.000 χρόνια μετά, ένας άλλος φιλόσοφος,
13:13
Ludwig Wittgenstein, put it like this:
314
793798
3457
ο Λούντβιγκ Βιτγκενστάιν, το έθεσε έτσι:
13:17
"Death is not an event in life:
315
797255
2944
«Ο θάνατος δεν είναι ένα γεγονός στη ζωή.
13:20
We do not live to experience death.
316
800199
3642
Δεν ζούμε για να βιώσουμε το θάνατο.
13:23
And so," he added,
317
803841
1194
Και έτσι,» πρόσθεσε,
13:25
"in this sense, life has no end."
318
805035
2935
«με αυτή την έννοια, η ζωή δεν έχει τέλος.»
13:27
So it was natural for me as a child
319
807970
3176
Έτσι, ήταν φυσιολογικό για μένα ως παιδί
13:31
to fear being swallowed by the void,
320
811146
2367
να φοβάμαι μη με καταπιεί το κενό,
13:33
but it wasn't rational,
321
813513
1879
αλλά δεν ήταν λογικό,
13:35
because being swallowed by the void
322
815392
1985
γιατί το να σε καταπιεί το κενό
13:37
is not something that any of us
323
817377
2078
είναι κάτι που κανείς μας
13:39
will ever live to experience.
324
819455
3270
δεν θα ζήσει για να το βιώσει.
13:42
Now, overcoming this bias is not easy because
325
822725
2529
Το να ξεπεράσουμε αυτή την προκατάληψη δεν είναι εύκολο
13:45
the fear of death is so deeply embedded in us,
326
825254
2959
επειδή ο φόβος του θανάτου είναι τόσο βαθιά ριζωμένος μέσα μας,
13:48
yet when we see that the fear itself is not rational,
327
828213
4482
παρ' όλα αυτά, όταν βλέπουμε πως ο ίδιος ο φόβος δεν είναι λογικός,
13:52
and when we bring out into the open
328
832695
2130
και όταν δούμε ανοιχτά τους τρόπους με τους οποίους
13:54
the ways in which it can unconsciously bias us,
329
834825
2698
μπορεί ασυνείδητα να μας κάνει προκατειλημμένους,
13:57
then we can at least start
330
837523
1851
τότε μπορούμε τουλάχιστον να ξεκινήσουμε να προσπαθήσουμε
13:59
to try to minimize the influence it has
331
839374
2634
να ελαχιστοποιήσουμε την επίδραση που έχει
14:02
on our lives.
332
842008
1883
στις ζωές μας.
14:03
Now, I find it helps to see life
333
843891
2818
Βρίσκω χρήσιμο να βλέπω τη ζωή
14:06
as being like a book:
334
846709
1844
σαν να είναι βιβλίο.
14:08
Just as a book is bounded by its covers,
335
848553
2468
Όπως ένα βιβλίο οριοθετείται από τα εξώφυλλα του,
14:11
by beginning and end,
336
851021
1277
από την αρχή και το τέλος,
14:12
so our lives are bounded by birth and death,
337
852298
3738
έτσι και οι ζωές μας οριοθετούνται από τη γέννηση και το θάνατο,
14:16
and even though a book is limited by beginning and end,
338
856036
3515
και παρ' όλο που ένα βιβλίο περιορίζεται από μια αρχή και ένα τέλος,
14:19
it can encompass distant landscapes,
339
859551
2136
μπορεί να περιλαμβάνει μακρινά τοπία,
14:21
exotic figures, fantastic adventures.
340
861687
3230
εξωτικές φυσιογνωμίες, φανταστικές περιπέτειες.
14:24
And even though a book is limited by beginning and end,
341
864917
3349
Και παρ' όλο που ένα βιβλίο περιορίζεται από μια αρχή και ένα τέλος,
14:28
the characters within it
342
868266
1823
οι χαρακτήρες του
14:30
know no horizons.
343
870089
2842
δε γνωρίζουν ορίζοντες.
14:32
They only know the moments that make up their story,
344
872931
3157
Γνωρίζουν μόνο τις στιγμές που φτιάχνουν την ιστορία τους,
14:36
even when the book is closed.
345
876088
2940
ακόμα και όταν το βιβλίο είναι κλειστό.
14:39
And so the characters of a book
346
879028
2136
Κι έτσι, οι χαρακτήρες ενός βιβλίου
14:41
are not afraid of reaching the last page.
347
881164
3482
δεν φοβούνται να φτάσουν στην τελευταία σελίδα.
14:44
Long John Silver is not afraid of you
348
884646
2278
Ο Λονγκ Τζον Σίλβερ δεν φοβάται
14:46
finishing your copy of "Treasure Island."
349
886924
2835
μήπως τελειώσετε το αντίτυπο του «Το Νησί των Θησαυρών».
14:49
And so it should be with us.
350
889759
1700
Και έτσι πρέπει να γίνεται με εμάς.
14:51
Imagine the book of your life,
351
891459
2144
Φανταστείτε το βιβλίο της ζωής σας,
14:53
its covers, its beginning and end, and your birth and your death.
352
893603
2784
τα εξώφυλλά του, την αρχή και το τέλος του και τη ζωή και το θάνατό σας.
14:56
You can only know the moments in between,
353
896387
2177
Μπορείτε να γνωρίζετε μόνο τις ενδιάμεσες στιγμές,
14:58
the moments that make up your life.
354
898564
1935
τις στιγμές που δημιουργούν τη ζωή σας.
15:00
It makes no sense for you to fear
355
900499
1947
Δεν έχει νόημα να φοβάστε
15:02
what is outside of those covers,
356
902446
2090
αυτό που υπάρχει πέρα από τα εξώφυλλα,
15:04
whether before your birth
357
904536
1470
είτε πριν τη γέννησή σας,
15:06
or after your death.
358
906006
1976
είτε μετά το θάνατό σας.
15:07
And you needn't worry how long the book is,
359
907982
2529
Και δεν χρειάζεται να ανησυχείτε για το πόσο μεγάλο είναι το βιβλίο,
15:10
or whether it's a comic strip or an epic.
360
910511
3473
ή για το αν είναι ένα κόμικ ή ένα έπος.
15:13
The only thing that matters
361
913984
1542
Το μόνο που έχει σημασία
15:15
is that you make it a good story.
362
915526
3498
είναι να φτιάξετε μια καλή ιστορία.
15:19
Thank you.
363
919024
2220
Σας ευχαριστώ.
15:21
(Applause)
364
921244
4185
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7