The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

Stephen Cave: Las 4 historias que nos contamos sobre la muerte

746,529 views

2013-12-12 ・ TED


New videos

The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

Stephen Cave: Las 4 historias que nos contamos sobre la muerte

746,529 views ・ 2013-12-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: mariana vergnano
00:12
I have a question:
0
12378
1893
Les tengo una pregunta:
00:14
Who here remembers when they first realized
1
14271
3377
¿Quiénes aquí recuerdan la primera vez que se dieron cuenta
00:17
they were going to die?
2
17648
3423
de que iban a morir?
00:21
I do. I was a young boy,
3
21071
2502
Yo lo recuerdo. Era un niño
00:23
and my grandfather had just died,
4
23573
3055
y mi abuelo acababa de morir
00:26
and I remember a few days later lying in bed at night
5
26628
3918
y recuerdo que unos días más tarde acostado en la cama por la noche
00:30
trying to make sense of what had happened.
6
30546
3634
trataba de entender lo que había ocurrido.
00:34
What did it mean that he was dead?
7
34180
2635
¿Qué significaba que había muerto?
00:36
Where had he gone?
8
36815
1784
¿A dónde se había ido?
00:38
It was like a hole in reality had opened up
9
38599
3422
Fue como si se hubiera abierto un hoyo en la realidad
00:42
and swallowed him.
10
42021
2135
y se lo hubiera tragado.
00:44
But then the really shocking question occurred to me:
11
44156
2802
Entonces se me ocurrió la pregunta que me movió el piso:
00:46
If he could die, could it happen to me too?
12
46958
3490
Si él podía morir, ¿podría ocurrirme a mí también?
00:50
Could that hole in reality open up and swallow me?
13
50448
3299
¿Podía ese hoyo en la realidad abrirse y tragarme?
00:53
Would it open up beneath my bed
14
53747
1790
¿Se abriría debajo de la cama
00:55
and swallow me as I slept?
15
55537
3234
y me tragaría mientras durmiese?
00:58
Well, at some point, all children become aware of death.
16
58771
4188
Bueno, en cierto momento, todos los niños se hacen conscientes de la muerte.
01:02
It can happen in different ways, of course,
17
62959
1905
Por supuesto, puede pasar de distintas maneras
01:04
and usually comes in stages.
18
64864
1833
y por lo general viene en etapas.
01:06
Our idea of death develops as we grow older.
19
66697
3513
Nuestra idea de la muerte evoluciona a medida que crecemos.
01:10
And if you reach back into the dark corners
20
70210
2729
Y si buscas en los rincones más recónditos
01:12
of your memory,
21
72939
1697
de tus memorias,
01:14
you might remember something like what I felt
22
74636
3003
recordarás que sentiste algo como lo que sentí
01:17
when my grandfather died and when I realized
23
77639
3255
cuando mi abuelo murió y me dí cuenta
01:20
it could happen to me too,
24
80894
1950
que también podía pasarme;
01:22
that sense that behind all of this
25
82844
2579
la sensación que detrás de todo
01:25
the void is waiting.
26
85423
3337
el vacío te espera.
01:28
And this development in childhood
27
88760
2277
Y este desarrollo en la infancia
01:31
reflects the development of our species.
28
91037
2821
refleja la evolución de nuestra especie.
01:33
Just as there was a point in your development
29
93858
3315
Así como hay un punto en tu desarrollo
01:37
as a child when your sense of self and of time
30
97173
3526
como niño, cuando tu sentido de existencia y del tiempo
01:40
became sophisticated enough
31
100699
2099
se vuelve lo suficientemente sofisticado
01:42
for you to realize you were mortal,
32
102798
3922
para entender que eres mortal,
01:46
so at some point in the evolution of our species,
33
106720
3706
hubo un punto en la evolución de nuestra especie,
01:50
some early human's sense of self and of time
34
110426
3015
que la noción de existencia y tiempo de los humanos primitivos
01:53
became sophisticated enough
35
113441
2243
se hizo lo suficientemente sofisticada
01:55
for them to become the first human to realize,
36
115684
3115
para que fuesen los primeros humanos en darse cuenta
01:58
"I'm going to die."
37
118799
3433
de que "¡voy a morir!".
02:02
This is, if you like, our curse.
38
122232
2219
Esto es, si se quiere, nuestra maldición.
02:04
It's the price we pay for being so damn clever.
39
124451
4043
Es el precio que pagamos por ser tan terriblemente inteligentes.
02:08
We have to live in the knowledge
40
128494
2099
Tenemos que vivir con el conocimiento
02:10
that the worst thing that can possibly happen
41
130593
2661
que lo peor que puede ocurrirnos
02:13
one day surely will,
42
133254
1624
algún día se hará realidad,
02:14
the end of all our projects,
43
134878
1506
el final de todos nuestros proyectos,
02:16
our hopes, our dreams, of our individual world.
44
136384
3464
nuestras esperanzas, sueños, nuestro mundo personal.
02:19
We each live in the shadow of a personal
45
139848
3181
Todos vivimos a la sombra
de un apocalípsis personal.
02:23
apocalypse.
46
143029
1989
02:25
And that's frightening. It's terrifying.
47
145018
2504
Y eso es aterrorizante. Es terrorífico.
02:27
And so we look for a way out.
48
147522
2460
Así que buscamos la forma de escaparnos.
02:29
And in my case, as I was about five years old,
49
149982
3281
En mi caso, como tenía 5 años,
02:33
this meant asking my mum.
50
153263
2995
esto significaba preguntarle a mi mamá.
02:36
Now when I first started asking
51
156258
2462
Ahora, cuando comencé a preguntar
02:38
what happens when we die,
52
158720
1781
¿qué nos pasa cuando morimos?
02:40
the grown-ups around me at the time
53
160501
2092
los adultos que estaban a mi lado en ese momento
02:42
answered with a typical English mix of awkwardness
54
162593
3203
me contestaron en un inglés mezclado de incomodidad
02:45
and half-hearted Christianity,
55
165796
2987
y cristianismo a medias,
02:48
and the phrase I heard most often
56
168783
1944
y la frase que escuchaba más frecuentemente
02:50
was that granddad was now
57
170727
1559
era que el abuelo estaba ahora
02:52
"up there looking down on us,"
58
172286
2464
"viéndonos desde arriba",
02:54
and if I should die too, which wouldn't happen of course,
59
174750
2965
y que si moría, cosa que no me pasaría, por supuesto,
02:57
then I too would go up there,
60
177715
2796
también iría allá arriba.
03:00
which made death sound a lot like
61
180511
2050
Lo que hacía que la muerte sonara como una especie
03:02
an existential elevator.
62
182561
2654
de ascensor existencial.
03:05
Now this didn't sound very plausible.
63
185215
3118
Ahora, esto no sonaba muy verosímil.
03:08
I used to watch a children's news program at the time,
64
188333
2903
En esa época acostumbraba ver programas infantiles,
03:11
and this was the era of space exploration.
65
191236
2440
y esta era la era de la exploración espacial.
03:13
There were always rockets going up into the sky,
66
193676
2174
Siempre habían cohetes que subían al cielo,
03:15
up into space, going up there.
67
195850
2696
al espacio, allá arriba.
03:18
But none of the astronauts when they came back
68
198546
2329
Pero ninguno de los astronautas que regresaban
03:20
ever mentioned having met my granddad
69
200875
3232
alguna vez mencionó haber visto a mi abuelo
03:24
or any other dead people.
70
204107
2459
o a algunas de las personas que habían muerto.
03:26
But I was scared,
71
206566
1303
Pero estaba asustado
03:27
and the idea of taking the existential elevator
72
207869
2440
y la idea de un ascensor existencial
03:30
to see my granddad
73
210309
1606
para ver a mi abuelo
03:31
sounded a lot better than being swallowed
74
211915
1415
sonaba mucho mejor que el ser tragado
03:33
by the void while I slept.
75
213330
3071
por el vacío mientras dormía.
03:36
And so I believed it anyway,
76
216401
2269
Así que de todos modos me lo creí,
03:38
even though it didn't make much sense.
77
218670
2671
aún cuando no tenía mucho sentido.
03:41
And this thought process that I went through
78
221341
2242
Así como este proceso mental por el que pasé
03:43
as a child, and have been through many times since,
79
223583
2531
de niño, y muchos otros desde entonces,
03:46
including as a grown-up,
80
226114
1910
incluso como adulto,
03:48
is a product of what psychologists call
81
228024
2447
es un producto de lo que los psicólogos llaman
03:50
a bias.
82
230471
1464
una pre concepción.
03:51
Now a bias is a way in which we systematically
83
231935
3274
Una pre concepción es la forma en la que sistemáticamente
03:55
get things wrong,
84
235209
1718
vemos las cosas mal,
03:56
ways in which we miscalculate, misjudge,
85
236927
2684
formas en las que calculamos o juzgamos mal,
03:59
distort reality, or see what we want to see,
86
239611
3589
distorsionamos la realidad o vemos lo que queremos ver.
04:03
and the bias I'm talking about
87
243200
2232
Y la pre concepción de la que hablo
04:05
works like this:
88
245432
1438
funciona así:
04:06
Confront someone with the fact
89
246870
2235
Confronta a alguien con la realidad
04:09
that they are going to die
90
249105
1547
de que va a morir
04:10
and they will believe just about any story
91
250652
3033
y se creerá casi cualquier historia
04:13
that tells them it isn't true
92
253685
1858
que le diga que no es verdad
04:15
and they can, instead, live forever,
93
255543
2414
y que, en cambio, vivirá para siempre,
04:17
even if it means taking the existential elevator.
94
257957
4085
aún cuando esto signifique subirse al ascensor existencial.
04:22
Now we can see this as the biggest bias of all.
95
262042
4428
Ahora podemos ver que esta es la pre concepción más grande.
04:26
It has been demonstrated in over 400
96
266470
2875
Se ha demostrado
en más de 400 estudios empíricos.
04:29
empirical studies.
97
269345
1681
04:31
Now these studies are ingenious, but they're simple.
98
271026
2509
Ahora, estos estudios son ingeniosos, pero simples.
04:33
They work like this.
99
273535
1935
Funcionan así:
04:35
You take two groups of people
100
275470
1490
Tomas dos grupos de personas
04:36
who are similar in all relevant respects,
101
276960
2783
con similitudes en todos los aspectos relevantes,
04:39
and you remind one group that they're going to die
102
279743
2689
y le recuerdas a uno de los grupos de que van a morir,
04:42
but not the other, then you compare their behavior.
103
282432
2629
pero no al otro, y luego comparas sus comportamientos.
04:45
So you're observing how it biases behavior
104
285061
3873
Así que, puedes observar cómo cambian los comportamientos
04:48
when people become aware of their mortality.
105
288934
3754
cuando la gente toma consciencia de su propia mortalidad.
04:52
And every time, you get the same result:
106
292688
2912
Y todo el tiempo se obtienen los mismos resultados:
04:55
People who are made aware of their mortality
107
295600
3087
La gente a la que se le concientiza sobre su propia mortalidad
04:58
are more willing to believe stories
108
298687
2011
están más dispuestos a creer en las historias
05:00
that tell them they can escape death
109
300698
1863
de que pueden escapar de la muerte
05:02
and live forever.
110
302561
1772
y vivir para siempre.
05:04
So here's an example: One recent study
111
304333
2289
He aquí un ejemplo: Un estudio reciente
05:06
took two groups of agnostics,
112
306622
2770
tomó a dos grupos de agnósticos,
05:09
that is people who are undecided
113
309392
1596
gente indecisa
05:10
in their religious beliefs.
114
310988
2515
en sus creencias religiosas.
05:13
Now, one group was asked to think about being dead.
115
313503
3584
Ahora, a uno de los grupos se les pidió que pensaran sobre la muerte.
Al otro grupo se les pidió que pensaran
05:17
The other group was asked to think about
116
317087
1645
05:18
being lonely.
117
318732
1833
sobre la soledad.
05:20
They were then asked again about their religious beliefs.
118
320565
2816
Luego, se les preguntó nuevamente sobre sus creencias religiosas.
05:23
Those who had been asked to think about being dead
119
323381
2864
A los que se les pidió que pensaran sobre la muerte,
05:26
were afterwards twice as likely to express faith
120
326245
3573
estuvieron dos veces más inclinados a creer
05:29
in God and Jesus.
121
329818
1660
en Dios y en Jesucristo.
05:31
Twice as likely.
122
331478
1778
Dos veces más.
05:33
Even though the before they were all equally agnostic.
123
333256
2708
Aún cuando anteriormente, todos eran igualmente agnósticos.
05:35
But put the fear of death in them,
124
335964
1761
Pero les metes el miedo a la muerte
05:37
and they run to Jesus.
125
337725
3859
y corren hacia Jesucristo.
05:41
Now, this shows that reminding people of death
126
341584
3512
Ahora, esto demuestra que recordarle a la gente sobre la muerte
05:45
biases them to believe, regardless of the evidence,
127
345111
3230
los preconcibe a creer, independiente de las evidencias,
05:48
and it works not just for religion,
128
348341
2025
y no funciona solo para la religión
05:50
but for any kind of belief system
129
350366
2237
sino para todo tipo de sistema de creencia
05:52
that promises immortality in some form,
130
352603
3460
que promete cualquier forma de inmortalidad,
05:56
whether it's becoming famous
131
356063
1805
ya sea hacerse famosos,
05:57
or having children
132
357868
1414
tener hijos,
05:59
or even nationalism,
133
359282
1347
o incluso con el nacionalismo,
06:00
which promises you can live on as part of a greater whole.
134
360629
3273
que les promete que vivirán como parte de algo mucho más grande.
06:03
This is a bias that has shaped
135
363902
1931
Esta es la pre concepción que le ha dado forma
06:05
the course of human history.
136
365833
3339
al curso de la historia de la humanidad.
06:09
Now, the theory behind this bias
137
369172
2267
Ahora, la teoría detrás de esta pre concepción
06:11
in the over 400 studies
138
371439
1737
en los más de 400 estudios
06:13
is called terror management theory,
139
373176
2129
se conoce como la teoría del manejo del terror
06:15
and the idea is simple. It's just this.
140
375305
2350
y la idea es simple. Es sólo esto:
06:17
We develop our worldviews,
141
377655
2549
Desarrollamos nuestra visión del mundo,
06:20
that is, the stories we tell ourselves
142
380204
2157
es decir, las historias que nos contamos
06:22
about the world and our place in it,
143
382361
2736
sobre el mundo y nuestro lugar en él,
06:25
in order to help us manage
144
385097
2282
de modo que nos permita manejar
06:27
the terror of death.
145
387379
2914
el terror a la muerte.
06:30
And these immortality stories
146
390293
1799
Y estas historias de inmortalidad
06:32
have thousands of different manifestations,
147
392092
2997
tienen miles de manifestaciones diferentes
06:35
but I believe that behind the apparent diversity
148
395089
3584
pero creo que detrás de la diversidad aparente
06:38
there are actually just four basic forms
149
398673
2699
hay de hecho sólo cuatro formas básicas
06:41
that these immortality stories can take.
150
401372
3511
de historias de inmortalidad.
06:44
And we can see them repeating themselves
151
404883
1805
Y podemos verlas repetirse
06:46
throughout history, just with slight variations
152
406688
3170
a lo largo de la historia con sólo pequeñas variaciones
06:49
to reflect the vocabulary of the day.
153
409858
2765
que reflejan el vocabulario del día.
06:52
Now I'm going to briefly introduce these four
154
412623
2508
Ahora voy a presentarles brevemente estas
cuatro formas de historias sobre la inmortalidad,
06:55
basic forms of immortality story,
155
415131
2253
06:57
and I want to try to give you some sense
156
417384
1570
y quiero tratar de darles el sentido
06:58
of the way in which they're retold by each culture
157
418954
2313
en el que son contadas repetidamente en cada cultura
07:01
or generation
158
421267
1767
o generación
07:03
using the vocabulary of their day.
159
423034
2172
usando el vocabulario de sus días.
07:05
Now, the first story is the simplest.
160
425206
2639
Ahora, la primera historia es la más simple.
07:07
We want to avoid death,
161
427845
2153
Queremos evitar la muerte
07:09
and the dream of doing that in this body
162
429998
2425
y el sueño de hacerlo en este cuerpo
07:12
in this world forever
163
432423
1360
y en este mundo para siempre
07:13
is the first and simplest kind of immortality story,
164
433783
3291
es la primera y la más simple de todas las historias de inmortalidad,
07:17
and it might at first sound implausible,
165
437074
2459
y aunque a las primera puede sonar inverosímil,
07:19
but actually, almost every culture in human history
166
439533
3981
la verdad es que en casi todas las culturas de la historia de la humanidad
07:23
has had some myth or legend
167
443514
2062
ha habido algún tipo de mito o leyenda
07:25
of an elixir of life or a fountain of youth
168
445576
2761
sobre un elíxir de la vida o una fuente de la juventud
07:28
or something that promises to keep us going
169
448337
2979
o algo que nos promete que podremos seguir viviendo
07:31
forever.
170
451316
3137
para siempre.
07:34
Ancient Egypt had such myths,
171
454453
1593
El antiguo Egipto tuvo esos mitos,
07:36
ancient Babylon, ancient India.
172
456046
2368
así como la antigua Babilonia, la antigua India.
07:38
Throughout European history, we find them in the work of the alchemists,
173
458414
2852
Las encontramos a lo largo de la historia europea en los alquimistas,
07:41
and of course we still believe this today,
174
461266
2794
y claro que hoy en día aún lo creemos,
07:44
only we tell this story using the vocabulary
175
464060
2563
solo que contamos esta historia usando el lenguaje
07:46
of science.
176
466623
1656
de la ciencia.
07:48
So 100 years ago,
177
468279
1606
Hace 100 años atrás
07:49
hormones had just been discovered,
178
469885
1819
apenas se habían descubierto las hormonas,
07:51
and people hoped that hormone treatments
179
471704
1652
la gente tenía la esperanza que los tratamientos hormonales
07:53
were going to cure aging and disease,
180
473356
2699
curarían el envejecimiento y las enfermedades.
07:56
and now instead we set our hopes on stem cells,
181
476055
2853
Y ahora, ponemos nuestras esperanzas en células madres,
07:58
genetic engineering, and nanotechnology.
182
478908
2295
la ingeniería genética y la nanotecnología.
08:01
But the idea that science can cure death
183
481203
3958
Pero la idea de que la ciencia puede curar la muerte
08:05
is just one more chapter in the story
184
485161
2341
es solo otro capítulo en la historia
08:07
of the magical elixir,
185
487502
2233
del elíxir mágico,
08:09
a story that is as old as civilization.
186
489735
4436
una historia tan antigua como la civilización.
08:14
But betting everything on the idea of finding the elixir
187
494171
2780
Pero apostarlo todo a la idea de encontral el elíxir
08:16
and staying alive forever
188
496951
1403
y vivir para siempre
08:18
is a risky strategy.
189
498354
1801
es una estrategia riesgosa.
08:20
When we look back through history
190
500155
2240
Cuando miramos hacia atrás en la historia
08:22
at all those who have sought an elixir in the past,
191
502395
2784
a aquellos que han buscado el elíxir en el pasado,
08:25
the one thing they now have in common
192
505179
1829
lo único que todos ahora tienen en común
08:27
is that they're all dead.
193
507008
2630
es que todos están muertos.
08:29
So we need a backup plan, and exactly this kind of plan B
194
509638
3738
Así que necesitamos un segundo plan, y es exactamente este tipo de plan B
08:33
is what the second kind of immortality story offers,
195
513376
3571
lo que el segundo tipo de historia de inmortalidad nos ofrece,
08:36
and that's resurrection.
196
516947
1755
y es la resurrección.
08:38
And it stays with the idea that I am this body,
197
518702
2374
Y se basa en la idea de que soy este cuerpo,
08:41
I am this physical organism.
198
521076
1975
soy este organismo físico.
08:43
It accepts that I'm going to have to die
199
523051
2168
Acepto de que tengo que morir
08:45
but says, despite that,
200
525219
1374
pero nos dice que ha pesar de ello
08:46
I can rise up and I can live again.
201
526593
2503
podemos levantarnos y vivir nuevamente.
08:49
In other words, I can do what Jesus did.
202
529096
2618
En otras palabras, tal como lo hizo Jesucristo.
08:51
Jesus died, he was three days in the [tomb],
203
531714
2045
Jesucristo murió, estuvo tres días en la tumba,
08:53
and then he rose up and lived again.
204
533759
3111
y luego se levantó y vivió nuevamente.
08:56
And the idea that we can all be resurrected to live again
205
536870
3119
Y la idea de que todos podemos resucitar y vivir nuevamente
08:59
is orthodox believe, not just for Christians
206
539989
2288
es una creencia ortodoxa, no solo para cristianos,
09:02
but also Jews and Muslims.
207
542277
2703
sino también para judíos y musulmanes.
09:04
But our desire to believe this story
208
544980
2164
Pero nuestro deseo de creer en esta historia
09:07
is so deeply embedded
209
547144
2010
está tan profundamente arraigado
09:09
that we are reinventing it again
210
549154
2098
que la estamos reinventando
09:11
for the scientific age,
211
551252
1492
nuevamente para la era científica,
09:12
for example, with the idea of cryonics.
212
552744
2823
por ejemplo, con la idea de la criogenia.
09:15
That's the idea that when you die,
213
555567
1590
Es la idea de que cuando mueres
09:17
you can have yourself frozen,
214
557157
1999
te puedes congelar
09:19
and then, at some point when technology
215
559156
2389
y luego, en algún momento cuando la tecnología
09:21
has advanced enough,
216
561545
1211
haya avanzado lo suficiente,
09:22
you can be thawed out and repaired and revived
217
562756
2120
podrás ser descongelado, repararte y revivirte,
09:24
and so resurrected.
218
564876
1289
de modo que eres resucitado.
09:26
And so some people believe an omnipotent god
219
566165
2848
Y así como algunos creen que un Dios omnipotente
09:29
will resurrect them to live again,
220
569013
1879
los resucitará para vivir nuevamente,
09:30
and other people believe an omnipotent scientist will do it.
221
570892
4143
otros creen que algún científico omnipotente lo hará.
09:35
But for others, the whole idea of resurrection,
222
575035
2714
Pero para otros, toda esa idea de la resurrección,
09:37
of climbing out of the grave,
223
577749
2003
de salirse de la tumba,
09:39
it's just too much like a bad zombie movie.
224
579752
2719
se parece demasiado a una mala película de muertos vivientes.
09:42
They find the body too messy, too unreliable
225
582471
2791
Piensan que el cuerpo es muy problemático, poco de fiar,
09:45
to guarantee eternal life,
226
585262
2148
para garantizar la vida eterna
09:47
and so they set their hopes on the third,
227
587410
3091
así que ponen sus esperanzas en la tercera
09:50
more spiritual immortality story,
228
590501
2117
y más espriritual historia de inmortalidad.
09:52
the idea that we can leave our body behind
229
592618
2336
La idea de que podemos abandonar nuestro cuerpo
09:54
and live on as a soul.
230
594954
2297
y continuar vivos como un alma.
09:57
Now, the majority of people on Earth
231
597251
1989
Ahora, la mayoría de la gente en el mundo
09:59
believe they have a soul,
232
599240
1773
cree que tiene un alma,
10:01
and the idea is central to many religions.
233
601013
2410
y la idea es central en muchas religiones.
10:03
But even though, in its current form,
234
603423
2314
Pero aún cuando en su forma actual,
10:05
in its traditional form,
235
605737
1915
en su forma tradicional,
10:07
the idea of the soul is still hugely popular,
236
607652
2163
la idea del alma es aún tremendamente popular
10:09
nonetheless we are again
237
609815
1432
sin embargo, nuevamente la estamos
10:11
reinventing it for the digital age,
238
611247
2224
reinventando para la era digital,
10:13
for example with the idea
239
613471
1477
por ejempo con la idea
10:14
that you can leave your body behind
240
614948
1990
de que puedes abandonar tu cuerpo
10:16
by uploading your mind, your essence,
241
616938
2246
y subir tu mente, tu esencia,
10:19
the real you, onto a computer,
242
619184
1956
tu verdadero yo, a una computadora,
10:21
and so live on as an avatar in the ether.
243
621140
4612
y vivir como un avatar en el éter.
10:25
But of course there are skeptics who say
244
625752
2023
Pero claro que hay escépticos que dicen
10:27
if we look at the evidence of science,
245
627775
1844
que si vemos las evidencias en la ciencia,
10:29
particularly neuroscience,
246
629619
1644
particularmente en la neurociencia,
10:31
it suggests that your mind,
247
631263
1829
que sugiere que tu mente,
10:33
your essence, the real you,
248
633092
1580
tu esencia, tu verdadero yo,
10:34
is very much dependent on a particular part
249
634672
2413
depende muchísimo de una parte específica
10:37
of your body, that is, your brain.
250
637085
2221
de tu cuerpo que es el cerebro.
10:39
And such skeptics can find comfort
251
639306
2521
Y para estos escépticos puede haber un alivio
10:41
in the fourth kind of immortality story,
252
641827
2258
en el cuarto tipo de historia de inmortalidad.
10:44
and that is legacy,
253
644085
2357
Y esto es el legado,
10:46
the idea that you can live on
254
646442
1480
la idea de que sigues vivo
10:47
through the echo you leave in the world,
255
647922
2251
en la huella que dejas en el mundo,
10:50
like the great Greek warrior Achilles,
256
650173
2349
como el gran guerrero griego Aquiles,
10:52
who sacrificed his life fighting at Troy
257
652522
2629
que sacrificó su vida luchando en Troya
10:55
so that he might win immortal fame.
258
655151
3053
para así obtener la fama inmortal.
10:58
And the pursuit of fame is as widespread
259
658204
2266
Y la búsqueda de fama es tan extendida
11:00
and popular now as it ever was,
260
660470
2141
y popular hoy en día como la ha sido siempre,
11:02
and in our digital age,
261
662611
1579
y en nuestra era digital
11:04
it's even easier to achieve.
262
664190
1528
es aún mucho más fácil de alcanzar.
11:05
You don't need to be a great warrior like Achilles
263
665718
2324
No tienes que ser un gran guerrero como Aquiles,
11:08
or a great king or hero.
264
668042
1693
o un gran rey o héroe.
11:09
All you need is an Internet connection and a funny cat. (Laughter)
265
669735
4823
Todo lo que necesitas es Internet y un gato gracioso. (Risas)
11:14
But some people prefer to leave a more tangible,
266
674558
2463
Pero algunos prefieren dejar un legado
11:17
biological legacy -- children, for example.
267
677021
2844
más tangible y biológico como los hijos, por ejemplo.
11:19
Or they like, they hope, to live on
268
679865
2276
O quieren, esperan continuar viviendo
11:22
as part of some greater whole,
269
682141
1717
como parte de algo más grande,
11:23
a nation or a family or a tribe,
270
683858
2449
una nación, una familia, una tribu,
11:26
their gene pool.
271
686307
2466
su grupo genético.
11:28
But again, there are skeptics
272
688773
1513
Pero nuevamente hay escépticos
11:30
who doubt whether legacy
273
690286
1713
que dudan si el legado
11:31
really is immortality.
274
691999
1975
es realmente la inmortalidad.
11:33
Woody Allen, for example, who said,
275
693974
2077
Woody Allen, por ejemplo, dijo:
"No quiero continuar viviendo en los corazones de mis compatriotas,
11:36
"I don't want to live on in the hearts of my countrymen.
276
696051
2496
11:38
I want to live on in my apartment."
277
698547
2197
quiero continuar viviendo en mi apartamento".
11:40
So those are the four
278
700744
1767
Así que estos son los cuatro
11:42
basic kinds of immortality stories,
279
702511
2183
tipos de historias básicas de inmortalidad
11:44
and I've tried to give just some sense
280
704694
1642
y he tratado de darle un poco de sentido
11:46
of how they're retold by each generation
281
706336
2293
a la forma como son contadas en cada generación,
11:48
with just slight variations
282
708629
1587
con solo pequeñas variaciones
11:50
to fit the fashions of the day.
283
710216
2305
para adaptarse a los tiempos.
11:52
And the fact that they recur in this way,
284
712521
3489
Y el hecho de que ellas se repiten de esta manera,
11:56
in such a similar form but in such different belief systems,
285
716010
2988
en formas similares pero en diferentes sistemas de creencias
11:58
suggests, I think,
286
718998
1578
sugieren, creo,
12:00
that we should be skeptical of the truth
287
720576
2402
que debemos ser escépticos de la verdad
12:02
of any particular version of these stories.
288
722978
3761
en cualquiera de las versiones de estas historias.
12:06
The fact that some people believe
289
726739
2111
El hecho de que algunos creen
12:08
an omnipotent god will resurrect them to live again
290
728850
2665
que un Dios omnipotente los resucitará para vivir nuevamente
12:11
and others believe an omnipotent scientist will do it
291
731515
3701
y que otros creen que un científico omnipotente lo hará,
12:15
suggests that neither are really believing this
292
735216
3038
sugieren que ningunos de los dos lo creen
12:18
on the strength of the evidence.
293
738254
2670
puesto frente a las evidencias.
12:20
Rather, we believe these stories
294
740924
2426
Más bien creemos en estas historias
12:23
because we are biased to believe them,
295
743350
1983
porque estamos pre concebidos a creer en ellas,
12:25
and we are biased to believe them
296
745333
1828
y estamos preconcebidos a creerlas
12:27
because we are so afraid of death.
297
747161
4270
porque le tememos mucho a la muerte.
12:31
So the question is,
298
751431
2055
Así que la pregunta es:
12:33
are we doomed to lead the one life we have
299
753486
3472
¿Estamos condenados a vivir la única vida que tenemos
12:36
in a way that is shaped by fear and denial,
300
756958
3693
marcada por el miedo y la negación
12:40
or can we overcome this bias?
301
760651
3075
o podemos superar esta pre concepción?
12:43
Well the Greek philosopher Epicurus
302
763726
2467
Bueno, pues el filósofo griego Epicuro
12:46
thought we could.
303
766193
1728
pensaba que podíamos.
12:47
He argued that the fear of death is natural,
304
767921
3548
Decía que el miedo a la muerte es natural,
12:51
but it is not rational.
305
771469
2415
más no es racional.
12:53
"Death," he said, "is nothing to us,
306
773884
2658
"La muerte, decía, no es nada para nosotros",
12:56
because when we are here, death is not,
307
776542
2850
porque cuando estamos aquí, la muerte no está,
12:59
and when death is here, we are gone."
308
779392
3753
y cuando la muerte llega, ya no estamos".
Ahora, esto se cita con frequencia pero realmente
13:03
Now this is often quoted, but it's difficult
309
783145
1798
13:04
to really grasp, to really internalize,
310
784943
2322
es difícil de entender, de internalizar,
13:07
because exactly this idea of being gone
311
787265
2163
porque exactamente esta idea de no estar
13:09
is so difficult to imagine.
312
789428
2139
es difícil de imaginar.
13:11
So 2,000 years later, another philosopher,
313
791567
2231
Así que 2.000 años más tarde, otro filósofo,
13:13
Ludwig Wittgenstein, put it like this:
314
793798
3457
Ludwig Wittgestein, lo puso de esta manera:
13:17
"Death is not an event in life:
315
797255
2944
"La muerte no es un evento de la vida.
13:20
We do not live to experience death.
316
800199
3642
No esperamos vivir para experimentar la muerte".
13:23
And so," he added,
317
803841
1194
Y añadió:
13:25
"in this sense, life has no end."
318
805035
2935
"en este sentido, la vida no tiene final".
13:27
So it was natural for me as a child
319
807970
3176
Así que era natural para mí como niño
13:31
to fear being swallowed by the void,
320
811146
2367
que le tuviera miedo a ser tragado por el vacío,
13:33
but it wasn't rational,
321
813513
1879
pero no era racional,
13:35
because being swallowed by the void
322
815392
1985
porque el ser tragado por el vacío
13:37
is not something that any of us
323
817377
2078
no es algo que ninguno de nosotros
13:39
will ever live to experience.
324
819455
3270
alguna vez vivirá para experimentar.
13:42
Now, overcoming this bias is not easy because
325
822725
2529
Ahora, superar esta pre concepción no es fácil porque el miedo
13:45
the fear of death is so deeply embedded in us,
326
825254
2959
a la muerte está profundamente arraigado en nosotros,
13:48
yet when we see that the fear itself is not rational,
327
828213
4482
aún cuando vemos que el miedo de por sí no es racional,
13:52
and when we bring out into the open
328
832695
2130
y cuando hablamos de las formas
13:54
the ways in which it can unconsciously bias us,
329
834825
2698
en las que inconscientemente puede influenciarnos
13:57
then we can at least start
330
837523
1851
podemos al menos comenzar
13:59
to try to minimize the influence it has
331
839374
2634
a tratar de minimizar la influencia que tiene
14:02
on our lives.
332
842008
1883
en nuestras vidas.
14:03
Now, I find it helps to see life
333
843891
2818
Ahora, encuentro útil ver la vida
14:06
as being like a book:
334
846709
1844
como un libro:
14:08
Just as a book is bounded by its covers,
335
848553
2468
Así como el libro tiene una cubierta,
14:11
by beginning and end,
336
851021
1277
un comienzo y un final,
14:12
so our lives are bounded by birth and death,
337
852298
3738
nuestras vidas tienen nacimiento y muerte,
14:16
and even though a book is limited by beginning and end,
338
856036
3515
y aún cuando el libro está limitado por un comienzo y un final,
14:19
it can encompass distant landscapes,
339
859551
2136
también contiene paisajes distantes,
14:21
exotic figures, fantastic adventures.
340
861687
3230
figuras exóticas, aventuras fantásticas.
14:24
And even though a book is limited by beginning and end,
341
864917
3349
Y aún cuando el libro está limitado por un comienzo y un final,
14:28
the characters within it
342
868266
1823
los personajes dentro de él
14:30
know no horizons.
343
870089
2842
no conocen límites.
14:32
They only know the moments that make up their story,
344
872931
3157
Solo conocen los momentos que crean sus historias
14:36
even when the book is closed.
345
876088
2940
aún cuando el libro está cerrado.
14:39
And so the characters of a book
346
879028
2136
Y así los personajes de un libro
14:41
are not afraid of reaching the last page.
347
881164
3482
no le tienen miedo a la última página.
14:44
Long John Silver is not afraid of you
348
884646
2278
Long John Silver no le teme a que Uds.
14:46
finishing your copy of "Treasure Island."
349
886924
2835
terminen de leer "La isla del tesoro".
14:49
And so it should be with us.
350
889759
1700
Y así debe ser para nosotros.
14:51
Imagine the book of your life,
351
891459
2144
Imaginen el libro de sus vidas,
14:53
its covers, its beginning and end, and your birth and your death.
352
893603
2784
su cubierta, su comienzo y final, su nacimiento y muerte.
14:56
You can only know the moments in between,
353
896387
2177
Solo pueden conocer los momentos entre ellos,
14:58
the moments that make up your life.
354
898564
1935
los momentos que forman sus vidas.
15:00
It makes no sense for you to fear
355
900499
1947
No hace sentido que le tengas miedo
15:02
what is outside of those covers,
356
902446
2090
a lo que está fuera de esas cubiertas,
15:04
whether before your birth
357
904536
1470
ya sea antes de tu nacimiento
15:06
or after your death.
358
906006
1976
o después de tu muerte.
15:07
And you needn't worry how long the book is,
359
907982
2529
Y no tienes que preocuparte por cuán larga es la historia,
15:10
or whether it's a comic strip or an epic.
360
910511
3473
o si es un libro de caricaturas o una épica.
15:13
The only thing that matters
361
913984
1542
Lo único que importa
15:15
is that you make it a good story.
362
915526
3498
es que lo hagas una buena historia.
15:19
Thank you.
363
919024
2220
Gracias.
(Aplausos)
15:21
(Applause)
364
921244
4185
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7