The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

746,529 views ・ 2013-12-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgosia Makowska Korekta: Agata Leśnicka
00:12
I have a question:
0
12378
1893
Mam pytanie:
00:14
Who here remembers when they first realized
1
14271
3377
Kto pamięta, gdy pierwszy raz zrozumiał,
00:17
they were going to die?
2
17648
3423
że czeka nas śmierć?
00:21
I do. I was a young boy,
3
21071
2502
Ja tak. Byłem wówczas chłopcem,
00:23
and my grandfather had just died,
4
23573
3055
i właśnie zmarł mój dziadek.
00:26
and I remember a few days later lying in bed at night
5
26628
3918
Pamiętam, jak kilka dni później leżąc w łóżku
00:30
trying to make sense of what had happened.
6
30546
3634
próbowałem nadać temu sens.
00:34
What did it mean that he was dead?
7
34180
2635
Co oznacza, że zmarł?
00:36
Where had he gone?
8
36815
1784
Dokąd poszedł?
00:38
It was like a hole in reality had opened up
9
38599
3422
Wydawało mi się, że otwarła się jakaś dziura w rzeczywistości
00:42
and swallowed him.
10
42021
2135
i połknęła go.
00:44
But then the really shocking question occurred to me:
11
44156
2802
Potem przyszło mi do głowy szokujące pytanie:
00:46
If he could die, could it happen to me too?
12
46958
3490
Jeśli on zmarł, czy spotka to również mnie?
00:50
Could that hole in reality open up and swallow me?
13
50448
3299
Czy ta dziura połknie też mnie?
00:53
Would it open up beneath my bed
14
53747
1790
Czy otworzy się pod moim łóżkiem
00:55
and swallow me as I slept?
15
55537
3234
i pochłonie mnie podczas snu?
00:58
Well, at some point, all children become aware of death.
16
58771
4188
Sądzę, że dzieci zyskują w pewnym czasie świadomość śmierci.
01:02
It can happen in different ways, of course,
17
62959
1905
Przychodzi to oczywiście w różny sposób
01:04
and usually comes in stages.
18
64864
1833
i zwykle etapowo.
01:06
Our idea of death develops as we grow older.
19
66697
3513
Nasze pojęcie śmierci ewoluuje z wiekiem.
01:10
And if you reach back into the dark corners
20
70210
2729
Zajrzyjcie w ciemne zakątki
01:12
of your memory,
21
72939
1697
swojej pamięci.
01:14
you might remember something like what I felt
22
74636
3003
Może przypomnicie sobie uczucie, które czułem,
01:17
when my grandfather died and when I realized
23
77639
3255
gdy zmarł mój dziadek, a ja zrozumiałem,
01:20
it could happen to me too,
24
80894
1950
że mnie też może to spotkać.
01:22
that sense that behind all of this
25
82844
2579
To poczucie pustki
01:25
the void is waiting.
26
85423
3337
oczekującej za tym wszystkim.
01:28
And this development in childhood
27
88760
2277
Ten rozwój w dzieciństwie
01:31
reflects the development of our species.
28
91037
2821
odzwierciedla rozwój naszego gatunku.
01:33
Just as there was a point in your development
29
93858
3315
Zupełnie jak moment w rozwoju dziecka,
01:37
as a child when your sense of self and of time
30
97173
3526
gdy poczucie świadomości i czasu
01:40
became sophisticated enough
31
100699
2099
rozwinęło się na tyle,
01:42
for you to realize you were mortal,
32
102798
3922
by zyskać świadomość śmiertelności,
01:46
so at some point in the evolution of our species,
33
106720
3706
tak samo na pewnym etapie ewolucji gatunku
01:50
some early human's sense of self and of time
34
110426
3015
poczucie świadomości i czasu ludzi pierwotnych
01:53
became sophisticated enough
35
113441
2243
dojrzały na tyle,
01:55
for them to become the first human to realize,
36
115684
3115
by pierwszy człowiek zrozumiał,
01:58
"I'm going to die."
37
118799
3433
że umrze.
02:02
This is, if you like, our curse.
38
122232
2219
To nasze przekleństwo.
02:04
It's the price we pay for being so damn clever.
39
124451
4043
To cena za bystrość naszego umysłu.
02:08
We have to live in the knowledge
40
128494
2099
Musimy żyć z wiedzą,
02:10
that the worst thing that can possibly happen
41
130593
2661
że najgorsza z możliwych rzeczy
02:13
one day surely will,
42
133254
1624
pewnego dnia nadejdzie
02:14
the end of all our projects,
43
134878
1506
i położy kres naszym planom,
02:16
our hopes, our dreams, of our individual world.
44
136384
3464
nadziejom, marzeniom, naszemu światu.
02:19
We each live in the shadow of a personal
45
139848
3181
Każdy żyje w cieniu
02:23
apocalypse.
46
143029
1989
osobistej apokalipsy.
02:25
And that's frightening. It's terrifying.
47
145018
2504
To przerażające.
02:27
And so we look for a way out.
48
147522
2460
Szukamy wyjścia.
02:29
And in my case, as I was about five years old,
49
149982
3281
W moim przypadku, jako pięciolatek
02:33
this meant asking my mum.
50
153263
2995
pytałem mamę.
02:36
Now when I first started asking
51
156258
2462
Kiedy spytałem pierwszy raz
02:38
what happens when we die,
52
158720
1781
co się dzieje, gdy umieramy,
02:40
the grown-ups around me at the time
53
160501
2092
dorośli odpowiadali
02:42
answered with a typical English mix of awkwardness
54
162593
3203
z typowo angielskim skrępowaniem
02:45
and half-hearted Christianity,
55
165796
2987
i chrześcijańskim brakiem entuzjazmu.
02:48
and the phrase I heard most often
56
168783
1944
Najczęściej słyszałem,
02:50
was that granddad was now
57
170727
1559
że dziadek jest teraz
02:52
"up there looking down on us,"
58
172286
2464
"w niebie i patrzy na nas".
02:54
and if I should die too, which wouldn't happen of course,
59
174750
2965
Gdybym umarł, co oczywiście nie nastąpi,
02:57
then I too would go up there,
60
177715
2796
też bym tam poszedł.
03:00
which made death sound a lot like
61
180511
2050
Czyniło to ze śmierci
03:02
an existential elevator.
62
182561
2654
egzystencjonalną windę.
03:05
Now this didn't sound very plausible.
63
185215
3118
Brzmiało to niewiarygodnie.
03:08
I used to watch a children's news program at the time,
64
188333
2903
Oglądałem wówczas wiadomości dla dzieci,
03:11
and this was the era of space exploration.
65
191236
2440
a był to czas badań kosmosu.
03:13
There were always rockets going up into the sky,
66
193676
2174
Rakiety wznosiły się ku niebu,
03:15
up into space, going up there.
67
195850
2696
w odległą przestrzeń.
03:18
But none of the astronauts when they came back
68
198546
2329
Lecz żaden z astronautów nie wspomniał,
03:20
ever mentioned having met my granddad
69
200875
3232
że spotkał tam dziadka,
03:24
or any other dead people.
70
204107
2459
czy innych zmarłych.
03:26
But I was scared,
71
206566
1303
Byłem przerażony,
03:27
and the idea of taking the existential elevator
72
207869
2440
ale pomysł z egzystencjonalną windą
03:30
to see my granddad
73
210309
1606
na spotkanie z dziadkiem,
03:31
sounded a lot better than being swallowed
74
211915
1415
brzmiał lepiej
03:33
by the void while I slept.
75
213330
3071
niż zapadnięcie we śnie w próżnię.
03:36
And so I believed it anyway,
76
216401
2269
Więc i tak w to wierzyłem,
03:38
even though it didn't make much sense.
77
218670
2671
choć nie miało to sensu.
03:41
And this thought process that I went through
78
221341
2242
Ów proces myślowy w dzieciństwie,
03:43
as a child, and have been through many times since,
79
223583
2531
i potem pojawiający się wielokrotnie
03:46
including as a grown-up,
80
226114
1910
w czasie dorastania,
03:48
is a product of what psychologists call
81
228024
2447
jest wytworem tego co psycholodzy
03:50
a bias.
82
230471
1464
nazywają uprzedzeniem.
03:51
Now a bias is a way in which we systematically
83
231935
3274
Jest to stan, w którym systematycznie
03:55
get things wrong,
84
235209
1718
błędnie coś postrzegamy.
03:56
ways in which we miscalculate, misjudge,
85
236927
2684
To sposób nieprawidłowej oceny,
03:59
distort reality, or see what we want to see,
86
239611
3589
zniekształcania rzeczywistości, widzenia tego co się chce.
04:03
and the bias I'm talking about
87
243200
2232
Uprzedzenie, o którym mówię
04:05
works like this:
88
245432
1438
działa następująco.
04:06
Confront someone with the fact
89
246870
2235
Postaw kogoś w obliczu faktu,
04:09
that they are going to die
90
249105
1547
że czeka go śmierć
04:10
and they will believe just about any story
91
250652
3033
i uwierzy w każdą historyjkę,
04:13
that tells them it isn't true
92
253685
1858
mówiącą, że to nieprawda
04:15
and they can, instead, live forever,
93
255543
2414
i może żyć wiecznie,
04:17
even if it means taking the existential elevator.
94
257957
4085
nawet, gdy to oznacza egzystencjonalną windę.
04:22
Now we can see this as the biggest bias of all.
95
262042
4428
Uważam to za największe istniejące zniekształcenie.
04:26
It has been demonstrated in over 400
96
266470
2875
Przedstawiono je w ponad czterystu
04:29
empirical studies.
97
269345
1681
empirycznych badaniach.
04:31
Now these studies are ingenious, but they're simple.
98
271026
2509
Pomysłowe badania, przy tym proste.
04:33
They work like this.
99
273535
1935
Działa to tak.
04:35
You take two groups of people
100
275470
1490
Bierzesz dwie grupy
04:36
who are similar in all relevant respects,
101
276960
2783
podobne pod istotnymi względami.
04:39
and you remind one group that they're going to die
102
279743
2689
Jednej grupie wciąż przypominamy, że umrą,
04:42
but not the other, then you compare their behavior.
103
282432
2629
drugiej nie. Potem porównujemy ich zachowania.
04:45
So you're observing how it biases behavior
104
285061
3873
Można zaobserwować jak świadomość śmiertelności
04:48
when people become aware of their mortality.
105
288934
3754
zniekształca zachowanie.
04:52
And every time, you get the same result:
106
292688
2912
Za każdym razem wynik jest jednakowy:
04:55
People who are made aware of their mortality
107
295600
3087
Ludzie świadomi śmiertelności
04:58
are more willing to believe stories
108
298687
2011
łatwiej wierzą w bajeczki
05:00
that tell them they can escape death
109
300698
1863
o możliwości umknięcia śmierci
05:02
and live forever.
110
302561
1772
i życia wiecznego.
05:04
So here's an example: One recent study
111
304333
2289
Oto przykład: Ostatnie badania
05:06
took two groups of agnostics,
112
306622
2770
objęło dwie grupy agnostyków
05:09
that is people who are undecided
113
309392
1596
czyli ludzi niezdecydowanych
05:10
in their religious beliefs.
114
310988
2515
co do poglądów religijnych.
05:13
Now, one group was asked to think about being dead.
115
313503
3584
Jedna grupa miała myśleć o śmierci.
05:17
The other group was asked to think about
116
317087
1645
Druga miała rozważać
05:18
being lonely.
117
318732
1833
poczucie samotności.
05:20
They were then asked again about their religious beliefs.
118
320565
2816
Potem ponownie spytano ich o poglądy religijne.
05:23
Those who had been asked to think about being dead
119
323381
2864
Myślący o śmierci
05:26
were afterwards twice as likely to express faith
120
326245
3573
dwa razy częściej wyrażali wiarę
05:29
in God and Jesus.
121
329818
1660
w Boga i Jezusa.
05:31
Twice as likely.
122
331478
1778
Dwukrotnie wikęsze prawdopodobieństwo.
05:33
Even though the before they were all equally agnostic.
123
333256
2708
Chociaż przedtem wszyscy byli równie agnostyczni.
05:35
But put the fear of death in them,
124
335964
1761
Jednak zaszczepienie strachu przed śmiercią
05:37
and they run to Jesus.
125
337725
3859
skierowało ich ku Jezusowi.
05:41
Now, this shows that reminding people of death
126
341584
3512
Zatem przypominanie ludziom o śmierci
05:45
biases them to believe, regardless of the evidence,
127
345111
3230
skłania ich do wiary, bez względu na dowody,
05:48
and it works not just for religion,
128
348341
2025
i to działa nie tylko w kwestii religii,
05:50
but for any kind of belief system
129
350366
2237
lecz dla każdego systemu wiary
05:52
that promises immortality in some form,
130
352603
3460
przyrzekającego jakąkolwiek formę nieśmiertelności
05:56
whether it's becoming famous
131
356063
1805
czy to poprzez sławę,
05:57
or having children
132
357868
1414
posiadanie dzieci
05:59
or even nationalism,
133
359282
1347
czy nawet nacjonalizm
06:00
which promises you can live on as part of a greater whole.
134
360629
3273
obiecujący, że żyjesz jako element większej całości.
06:03
This is a bias that has shaped
135
363902
1931
To przekonanie ukształtowało
06:05
the course of human history.
136
365833
3339
bieg historii ludzkości.
06:09
Now, the theory behind this bias
137
369172
2267
Teoria opisująca to przekonanie
06:11
in the over 400 studies
138
371439
1737
w ponad 400 badaniach
06:13
is called terror management theory,
139
373176
2129
to teoria zarządzania strachem.
06:15
and the idea is simple. It's just this.
140
375305
2350
To prosta koncepcja.
06:17
We develop our worldviews,
141
377655
2549
Kształtujemy naszą wizję świata,
06:20
that is, the stories we tell ourselves
142
380204
2157
opowiadając sobie bajeczki
06:22
about the world and our place in it,
143
382361
2736
o świecie i naszym w nim miejscu,
06:25
in order to help us manage
144
385097
2282
by poradzić sobie
06:27
the terror of death.
145
387379
2914
ze strachem przed śmiercią.
06:30
And these immortality stories
146
390293
1799
Historie o nieśmiertelności
06:32
have thousands of different manifestations,
147
392092
2997
mają tysiące oblicz.
06:35
but I believe that behind the apparent diversity
148
395089
3584
Sądzę, że pomijając oczywiste różnice,
06:38
there are actually just four basic forms
149
398673
2699
istnieją cztery podstawowe formy
06:41
that these immortality stories can take.
150
401372
3511
narracji o nieśmiertelności.
06:44
And we can see them repeating themselves
151
404883
1805
Widzimy jak powtarzają się
06:46
throughout history, just with slight variations
152
406688
3170
z biegiem historii, z niewielkimi różnicami
06:49
to reflect the vocabulary of the day.
153
409858
2765
odzwierciedlającymi słownictwo epoki.
06:52
Now I'm going to briefly introduce these four
154
412623
2508
Przedstawię teraz pokrótce te cztery
06:55
basic forms of immortality story,
155
415131
2253
podstawowe formy historyjek o śmierci,
06:57
and I want to try to give you some sense
156
417384
1570
by dać pewne poczucie
06:58
of the way in which they're retold by each culture
157
418954
2313
ich przekazywania w obrębie każdej kultury,
07:01
or generation
158
421267
1767
czy pokolenia,
07:03
using the vocabulary of their day.
159
423034
2172
przy użyciu charakterystycznej dla nich narracji.
07:05
Now, the first story is the simplest.
160
425206
2639
Pierwsza historia jest najprostsza.
07:07
We want to avoid death,
161
427845
2153
Chcemy uniknąć śmierci
07:09
and the dream of doing that in this body
162
429998
2425
i marzenie, że spotka nas to w tym ciele
07:12
in this world forever
163
432423
1360
na tym świecie,
07:13
is the first and simplest kind of immortality story,
164
433783
3291
jest najprostszą bajeczką o nieśmiertelności.
07:17
and it might at first sound implausible,
165
437074
2459
Z początku może brzmieć niewiarygodnie,
07:19
but actually, almost every culture in human history
166
439533
3981
lecz niemal w każdej kulturze w historii ludzkości
07:23
has had some myth or legend
167
443514
2062
istnieją mity czy legendy
07:25
of an elixir of life or a fountain of youth
168
445576
2761
o eliksirze życia, fontannie młodości
07:28
or something that promises to keep us going
169
448337
2979
lub czymkolwiek stanowiącym obietnicę
07:31
forever.
170
451316
3137
wiecznego życia.
07:34
Ancient Egypt had such myths,
171
454453
1593
Miał je starożytny Egipt,
07:36
ancient Babylon, ancient India.
172
456046
2368
Babilonia i Indie.
07:38
Throughout European history, we find them in the work of the alchemists,
173
458414
2852
W historii Europy odnajdujemy je w pracach alchemików
07:41
and of course we still believe this today,
174
461266
2794
i obecnie wciąż w to wierzymy,
07:44
only we tell this story using the vocabulary
175
464060
2563
używając
07:46
of science.
176
466623
1656
nomenklatury naukowej.
07:48
So 100 years ago,
177
468279
1606
100 lat temu
07:49
hormones had just been discovered,
178
469885
1819
tuż po odkryciu hormonów
07:51
and people hoped that hormone treatments
179
471704
1652
ludzie mieli nadzieję, że kuracje hormonalne
07:53
were going to cure aging and disease,
180
473356
2699
to sposób na choroby i starzenie się.
07:56
and now instead we set our hopes on stem cells,
181
476055
2853
Dziś tę nadzieję budzą komórki macierzyste,
07:58
genetic engineering, and nanotechnology.
182
478908
2295
inżynieria genetyczna i nanotechnologia.
08:01
But the idea that science can cure death
183
481203
3958
Koncept, że nauka pokona śmierć
08:05
is just one more chapter in the story
184
485161
2341
to kolejny rozdział w bajce
08:07
of the magical elixir,
185
487502
2233
o magicznym eliksirze,
08:09
a story that is as old as civilization.
186
489735
4436
historii starej jak cywilizacja.
08:14
But betting everything on the idea of finding the elixir
187
494171
2780
Stawianie wszystkiego na wynalezienie eliksiru
08:16
and staying alive forever
188
496951
1403
i pozostania wiecznym
08:18
is a risky strategy.
189
498354
1801
to ryzykowna strategia
08:20
When we look back through history
190
500155
2240
Zerkając w historię
08:22
at all those who have sought an elixir in the past,
191
502395
2784
wszystkich poszukujących eliksiru,
08:25
the one thing they now have in common
192
505179
1829
jedna rzecz ich łączy,
08:27
is that they're all dead.
193
507008
2630
wszyscy umarli.
08:29
So we need a backup plan, and exactly this kind of plan B
194
509638
3738
Potrzebujemy zatem planu B,
08:33
is what the second kind of immortality story offers,
195
513376
3571
który oferuje inna opowiastka o nieśmiertelności.
08:36
and that's resurrection.
196
516947
1755
To zmartwychwstanie.
08:38
And it stays with the idea that I am this body,
197
518702
2374
Ta koncepcja przyznaje, że jestem ciałem,
08:41
I am this physical organism.
198
521076
1975
fizycznym organizmem.
08:43
It accepts that I'm going to have to die
199
523051
2168
Akceptuje fakt śmierci,
08:45
but says, despite that,
200
525219
1374
lecz pomimo to głosi
08:46
I can rise up and I can live again.
201
526593
2503
zmartwychwstanie i ponowne życie.
08:49
In other words, I can do what Jesus did.
202
529096
2618
Zmartwychwstanę, tak jak Jezus,
08:51
Jesus died, he was three days in the [tomb],
203
531714
2045
który zmarł, był 3 dni w grobie,
08:53
and then he rose up and lived again.
204
533759
3111
potem zmartwychwstał i żył ponownie.
08:56
And the idea that we can all be resurrected to live again
205
536870
3119
Wiara w zmartwychwstanie i ponowne życie
08:59
is orthodox believe, not just for Christians
206
539989
2288
jest ortodoksyjna, nie tylko dla chrześcijan,
09:02
but also Jews and Muslims.
207
542277
2703
lecz i Żydów czy Muzułmanów.
09:04
But our desire to believe this story
208
544980
2164
Nasze pragnienie wiary w tę historię
09:07
is so deeply embedded
209
547144
2010
jest tak głęboko zakorzenione,
09:09
that we are reinventing it again
210
549154
2098
że odkrywamy ją ponownie
09:11
for the scientific age,
211
551252
1492
w erze nauki,
09:12
for example, with the idea of cryonics.
212
552744
2823
np. pomysł zamrażania.
09:15
That's the idea that when you die,
213
555567
1590
Chodzi tu o poddanie się zamrożeniu
09:17
you can have yourself frozen,
214
557157
1999
po śmierci,
09:19
and then, at some point when technology
215
559156
2389
a gdy nastapi
09:21
has advanced enough,
216
561545
1211
dostateczny rozwój techniki,
09:22
you can be thawed out and repaired and revived
217
562756
2120
rozmrożą cię, naprawią i przywrócą do życia,
09:24
and so resurrected.
218
564876
1289
więc zmartwychwstaniesz.
09:26
And so some people believe an omnipotent god
219
566165
2848
Ludzie wierzą, że wszechmocny Bóg
09:29
will resurrect them to live again,
220
569013
1879
przywróci ich do życia.
09:30
and other people believe an omnipotent scientist will do it.
221
570892
4143
Inni zaś, że uczyni to wszechmocny naukowiec.
09:35
But for others, the whole idea of resurrection,
222
575035
2714
Są tacy, dla których pomysł zmartwychwstania,
09:37
of climbing out of the grave,
223
577749
2003
wydobywania się z grobu
09:39
it's just too much like a bad zombie movie.
224
579752
2719
jest jak z okropnego filmu o zombi.
09:42
They find the body too messy, too unreliable
225
582471
2791
Uważają ciało za zbyt zawodne,
09:45
to guarantee eternal life,
226
585262
2148
by gwarantować życie wieczne,
09:47
and so they set their hopes on the third,
227
587410
3091
więc stawiają na trzecią,
09:50
more spiritual immortality story,
228
590501
2117
bardziej duchową opowieść
09:52
the idea that we can leave our body behind
229
592618
2336
o tym, że możesz porzucić ciało
09:54
and live on as a soul.
230
594954
2297
i żyć jako dusza.
09:57
Now, the majority of people on Earth
231
597251
1989
Większość ludzi na świecie
09:59
believe they have a soul,
232
599240
1773
wierzy w istnienie duszy.
10:01
and the idea is central to many religions.
233
601013
2410
To kluczowa myśl wielu religii.
10:03
But even though, in its current form,
234
603423
2314
Chociaż w obecnej,
10:05
in its traditional form,
235
605737
1915
tradycyjnej formie
10:07
the idea of the soul is still hugely popular,
236
607652
2163
koncepcja duszy jest bardzo popularna,
10:09
nonetheless we are again
237
609815
1432
jednak odkryjmy ją ponownie
10:11
reinventing it for the digital age,
238
611247
2224
w epoce cyfrowej.
10:13
for example with the idea
239
613471
1477
Spójrzmy np. na możliwość
10:14
that you can leave your body behind
240
614948
1990
porzucenia ciała
10:16
by uploading your mind, your essence,
241
616938
2246
poprzez załadowanie umysłu, jestestwa,
10:19
the real you, onto a computer,
242
619184
1956
prawdziwego siebie do komputera
10:21
and so live on as an avatar in the ether.
243
621140
4612
i dalsze życie jako awatar w eterze.
10:25
But of course there are skeptics who say
244
625752
2023
Oczywiśce sceptycy wskazują
10:27
if we look at the evidence of science,
245
627775
1844
na dowody naukowe,
10:29
particularly neuroscience,
246
629619
1644
zwłaszcza neuronaukę,
10:31
it suggests that your mind,
247
631263
1829
które sugerują, że twój umysł,
10:33
your essence, the real you,
248
633092
1580
jestestwo, prawdziwe ja
10:34
is very much dependent on a particular part
249
634672
2413
zależy w znacznym stopniu od szczególnej części
10:37
of your body, that is, your brain.
250
637085
2221
ciała czyli od mózgu.
10:39
And such skeptics can find comfort
251
639306
2521
Tacy pocieszą się
10:41
in the fourth kind of immortality story,
252
641827
2258
czwartą bajeczką o nieśmiertelności
10:44
and that is legacy,
253
644085
2357
czyli o dziedzictwie,
10:46
the idea that you can live on
254
646442
1480
które pozwala ci żyć
10:47
through the echo you leave in the world,
255
647922
2251
w postaci echa tego, co pozostawiasz po sobie.
10:50
like the great Greek warrior Achilles,
256
650173
2349
Wielki grecki wojownik Achilles
10:52
who sacrificed his life fighting at Troy
257
652522
2629
poświęcił swoje życie w walce pod Troją,
10:55
so that he might win immortal fame.
258
655151
3053
by zyskać wieczną chwałę.
10:58
And the pursuit of fame is as widespread
259
658204
2266
Dążenie do sławy jest dziś
11:00
and popular now as it ever was,
260
660470
2141
tak powszechne jak zawsze,
11:02
and in our digital age,
261
662611
1579
a w naszym cyfrowym świecie
11:04
it's even easier to achieve.
262
664190
1528
nawet łatwiej ją osiągnąć.
11:05
You don't need to be a great warrior like Achilles
263
665718
2324
Nie musisz być Achillesem,
11:08
or a great king or hero.
264
668042
1693
królem czy bohaterem.
11:09
All you need is an Internet connection and a funny cat. (Laughter)
265
669735
4823
Potrzebujesz dostępu do internetu i śmiesznego kota. (Śmiech)
11:14
But some people prefer to leave a more tangible,
266
674558
2463
Inni wolą zostawić bardziej namacalne
11:17
biological legacy -- children, for example.
267
677021
2844
dziedzictwo biologiczne np. dzieci.
11:19
Or they like, they hope, to live on
268
679865
2276
Pokładają też nadzieję na przetrwanie
11:22
as part of some greater whole,
269
682141
1717
jako część większej całości,
11:23
a nation or a family or a tribe,
270
683858
2449
narodu, rodziny czy plemienia,
11:26
their gene pool.
271
686307
2466
w ich puli genetycznej.
11:28
But again, there are skeptics
272
688773
1513
Jednak sceptycy
11:30
who doubt whether legacy
273
690286
1713
wątpią czy dziedzictwo
11:31
really is immortality.
274
691999
1975
to faktycznie nieśmiertelność.
11:33
Woody Allen, for example, who said,
275
693974
2077
Woody Allen rzekł:
11:36
"I don't want to live on in the hearts of my countrymen.
276
696051
2496
"Nie chcę żyć w pamięci moich ziomków.
11:38
I want to live on in my apartment."
277
698547
2197
Chcę żyć w moim mieszkaniu".
11:40
So those are the four
278
700744
1767
Oto cztery podstawowe
11:42
basic kinds of immortality stories,
279
702511
2183
historyjki o nieśmiertelności.
11:44
and I've tried to give just some sense
280
704694
1642
Próbowałem dać poczucie
11:46
of how they're retold by each generation
281
706336
2293
narracji tych opowieści w różnych pokoleniach
11:48
with just slight variations
282
708629
1587
z drobnymi różnicami,
11:50
to fit the fashions of the day.
283
710216
2305
by dopasować je do teraźniejszości.
11:52
And the fact that they recur in this way,
284
712521
3489
Fakt, że powracają
11:56
in such a similar form but in such different belief systems,
285
716010
2988
w tak podobnej formie, w różnych systemach wiary
11:58
suggests, I think,
286
718998
1578
sugeruje, moim zdaniem,
12:00
that we should be skeptical of the truth
287
720576
2402
że powinniśmy być sceptyczni, co do prawdziwości
12:02
of any particular version of these stories.
288
722978
3761
każdej z wersji tych historii.
12:06
The fact that some people believe
289
726739
2111
Fakt, że niektórzy wierzą
12:08
an omnipotent god will resurrect them to live again
290
728850
2665
we wszechmogącego boga, który ich wskrzesi,
12:11
and others believe an omnipotent scientist will do it
291
731515
3701
a inni we wszechmocnego naukowca,
12:15
suggests that neither are really believing this
292
735216
3038
sugeruje, że nie opierają się
12:18
on the strength of the evidence.
293
738254
2670
na mocnych dowodach.
12:20
Rather, we believe these stories
294
740924
2426
Raczej wierzymy w nie,
12:23
because we are biased to believe them,
295
743350
1983
bo jesteśmy do tego przyzwyczajeni,
12:25
and we are biased to believe them
296
745333
1828
a nasze przyzwyczajenie do tej wiary
12:27
because we are so afraid of death.
297
747161
4270
wynika ze strachu przed śmiercią.
12:31
So the question is,
298
751431
2055
Powstaje zatem pytanie,
12:33
are we doomed to lead the one life we have
299
753486
3472
czy jesteśmy skazani na życie
12:36
in a way that is shaped by fear and denial,
300
756958
3693
ukształtowane przez strach i zaprzeczenie,
12:40
or can we overcome this bias?
301
760651
3075
czy też możemy pokonać te nawyki?
12:43
Well the Greek philosopher Epicurus
302
763726
2467
Grecki filozof Epikur
12:46
thought we could.
303
766193
1728
uważał, że możemy.
12:47
He argued that the fear of death is natural,
304
767921
3548
Dowodził, że strach przed śmiercią jest naturalny,
12:51
but it is not rational.
305
771469
2415
ale nieracjonalny.
12:53
"Death," he said, "is nothing to us,
306
773884
2658
Mówił: "Śmierć nas nie dotyczy,
12:56
because when we are here, death is not,
307
776542
2850
gdy my istniejemy, śmierć jest nieobecna,
12:59
and when death is here, we are gone."
308
779392
3753
a gdy tylko śmierć się pojawi, wtedy nas już nie ma."
13:03
Now this is often quoted, but it's difficult
309
783145
1798
To słowa często cytowane,
13:04
to really grasp, to really internalize,
310
784943
2322
ale trudne do zrozumienia i zaakceptowania,
13:07
because exactly this idea of being gone
311
787265
2163
bo myśl o odejściu
13:09
is so difficult to imagine.
312
789428
2139
jest niewyobrażalnie trudna.
13:11
So 2,000 years later, another philosopher,
313
791567
2231
2000 lat później
13:13
Ludwig Wittgenstein, put it like this:
314
793798
3457
filozof Ludwig Wittgenstein ujął rzecz tak:
13:17
"Death is not an event in life:
315
797255
2944
"Śmierć nie jest epizodem życia.
13:20
We do not live to experience death.
316
800199
3642
Śmierci się nie doświadcza.
13:23
And so," he added,
317
803841
1194
A zatem
13:25
"in this sense, life has no end."
318
805035
2935
w tym sensie, życie nie ma końca".
13:27
So it was natural for me as a child
319
807970
3176
Dla mnie jako dziecka naturalny był
13:31
to fear being swallowed by the void,
320
811146
2367
lęk przed pochłonięciem przez pustkę,
13:33
but it wasn't rational,
321
813513
1879
ale był irracjonalny,
13:35
because being swallowed by the void
322
815392
1985
bo połknięcie przez próżnię
13:37
is not something that any of us
323
817377
2078
to doświadczenie,
13:39
will ever live to experience.
324
819455
3270
które nam nie grozi.
13:42
Now, overcoming this bias is not easy because
325
822725
2529
Pokonanie tego uprzedzenia nie jest łatwe,
13:45
the fear of death is so deeply embedded in us,
326
825254
2959
bo lęk przed śmiercią jest w nas głęboko zakorzeniony.
13:48
yet when we see that the fear itself is not rational,
327
828213
4482
Jeśli jednak zrozumiemy jego nieracjonalność
13:52
and when we bring out into the open
328
832695
2130
i dojdziemy jak
13:54
the ways in which it can unconsciously bias us,
329
834825
2698
podświadomie na nas wpływa,
13:57
then we can at least start
330
837523
1851
możemy przynajmniej zacząć
13:59
to try to minimize the influence it has
331
839374
2634
zmniejszyć wpływ strachu
14:02
on our lives.
332
842008
1883
na nasze życie.
14:03
Now, I find it helps to see life
333
843891
2818
Uważam, że to pomaga postrzegać życie
14:06
as being like a book:
334
846709
1844
jak książkę.
14:08
Just as a book is bounded by its covers,
335
848553
2468
Podobnie jak książka ma okładki,
14:11
by beginning and end,
336
851021
1277
ma początek i koniec,
14:12
so our lives are bounded by birth and death,
337
852298
3738
tak nasze życie jest ograniczone przez narodziny i śmierć.
14:16
and even though a book is limited by beginning and end,
338
856036
3515
Chociaż książka zaczyna się i kończy,
14:19
it can encompass distant landscapes,
339
859551
2136
zawiera odległe krainy,
14:21
exotic figures, fantastic adventures.
340
861687
3230
egzotyczne postaci, fantastyczne przygody.
14:24
And even though a book is limited by beginning and end,
341
864917
3349
Choć ogranicza ją początek i koniec,
14:28
the characters within it
342
868266
1823
jej postacie
14:30
know no horizons.
343
870089
2842
nie znają granic.
14:32
They only know the moments that make up their story,
344
872931
3157
Znają tylko chwile budujące ich opowieść,
14:36
even when the book is closed.
345
876088
2940
nawet po zamknięciu książki.
14:39
And so the characters of a book
346
879028
2136
Książkowi bohaterowie
14:41
are not afraid of reaching the last page.
347
881164
3482
nie boją się dotarcia do ostatniej strony.
14:44
Long John Silver is not afraid of you
348
884646
2278
Długi John Silver nie bał się,
14:46
finishing your copy of "Treasure Island."
349
886924
2835
że zakończysz "Wyspę Skarbów".
14:49
And so it should be with us.
350
889759
1700
Tak powinno być z nami.
14:51
Imagine the book of your life,
351
891459
2144
Wyobraź sobie księgę swojego życia,
14:53
its covers, its beginning and end, and your birth and your death.
352
893603
2784
jej okładki, początek i koniec, twoje narodziny i śmierć.
14:56
You can only know the moments in between,
353
896387
2177
Znasz tylko chwile pomiędzy,
14:58
the moments that make up your life.
354
898564
1935
chwile składające się na twoje życie.
15:00
It makes no sense for you to fear
355
900499
1947
Nie ma sensu bać się
15:02
what is outside of those covers,
356
902446
2090
tego co poza okładkami,
15:04
whether before your birth
357
904536
1470
przed narodzeniem
15:06
or after your death.
358
906006
1976
czy po śmierci.
15:07
And you needn't worry how long the book is,
359
907982
2529
Nie martw się też o długość książki,
15:10
or whether it's a comic strip or an epic.
360
910511
3473
czy jest komiksem czy eposem.
15:13
The only thing that matters
361
913984
1542
Liczy się jedynie
15:15
is that you make it a good story.
362
915526
3498
czy stworzysz dobrą opowieść.
15:19
Thank you.
363
919024
2220
Dziekuję.
15:21
(Applause)
364
921244
4185
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7