The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

749,380 views ・ 2013-12-12

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Veronika Pizano Reviewer: Júlia Trličová
00:12
I have a question:
0
12378
1893
Mám otázku:
00:14
Who here remembers when they first realized
1
14271
3377
Kto z vás si pamätá, kedy ste si prvý raz uvedomili,
00:17
they were going to die?
2
17648
3423
že zomriete?
00:21
I do. I was a young boy,
3
21071
2502
Ja áno. Bol som mladý chlapec
00:23
and my grandfather had just died,
4
23573
3055
a môj starý otec práve zomrel.
00:26
and I remember a few days later lying in bed at night
5
26628
3918
Pamätám si, že pár dní potom som v noci ležal v posteli
00:30
trying to make sense of what had happened.
6
30546
3634
a snažil som sa nájsť zmysel v tom, čo sa stalo.
00:34
What did it mean that he was dead?
7
34180
2635
Čo to vlastne znamenalo, že bol mŕtvy?
00:36
Where had he gone?
8
36815
1784
Kam sa podel?
00:38
It was like a hole in reality had opened up
9
38599
3422
Bolo to, ako keby sa otvorila diera v realite
00:42
and swallowed him.
10
42021
2135
a zhltla ho.
00:44
But then the really shocking question occurred to me:
11
44156
2802
Potom mi však napadla skutočne šokujúca otázka:
00:46
If he could die, could it happen to me too?
12
46958
3490
Keď mohol zomrieť on, môže sa to stať aj mne?
00:50
Could that hole in reality open up and swallow me?
13
50448
3299
Môže sa tá diera v realite otvoriť a zhltnúť mňa?
00:53
Would it open up beneath my bed
14
53747
1790
Otvorí sa pod mojou posteľou
00:55
and swallow me as I slept?
15
55537
3234
a zhltne ma, keď budem spať?
00:58
Well, at some point, all children become aware of death.
16
58771
4188
V istom momente sa deti dozvedia o smrti.
01:02
It can happen in different ways, of course,
17
62959
1905
Môže sa to stať rôznymi spôsobmi,
01:04
and usually comes in stages.
18
64864
1833
ale väčšinou sa to stane postupne.
01:06
Our idea of death develops as we grow older.
19
66697
3513
Naše uvedomenie rastie počas toho, ako dospievame.
01:10
And if you reach back into the dark corners
20
70210
2729
Ak sa ponoríte do tmavých zákutí
01:12
of your memory,
21
72939
1697
svojej mysle,
01:14
you might remember something like what I felt
22
74636
3003
možno tam nájdete pocit podobný tomu, ktorý som cítil ja,
01:17
when my grandfather died and when I realized
23
77639
3255
keď môj starý otec zomrel a keď som si uvedomil,
01:20
it could happen to me too,
24
80894
1950
že sa to môže stať aj mne.
01:22
that sense that behind all of this
25
82844
2579
Ten pocit, že za týmto všetkým
01:25
the void is waiting.
26
85423
3337
je prázdnota, ktorá na nás čaká.
01:28
And this development in childhood
27
88760
2277
Tento vývin v detstve sa odráža
01:31
reflects the development of our species.
28
91037
2821
vo vývine nášho druhu.
01:33
Just as there was a point in your development
29
93858
3315
Presne tak, ako bod vo vašom vývine v detstve,
01:37
as a child when your sense of self and of time
30
97173
3526
keď sa vaše vnímanie seba a času
01:40
became sophisticated enough
31
100699
2099
stalo dosť sofistikovaným na to,
01:42
for you to realize you were mortal,
32
102798
3922
aby ste si uvedomili, že ste smrteľní.
01:46
so at some point in the evolution of our species,
33
106720
3706
Takže ten bod v evolúcii nášho druhu,
01:50
some early human's sense of self and of time
34
110426
3015
keď vnímanie prvých ľudí ich samých a času
01:53
became sophisticated enough
35
113441
2243
sa stalo sofistikovaným natoľko,
01:55
for them to become the first human to realize,
36
115684
3115
aby boli prvými, ktorí si uvedomili:
01:58
"I'm going to die."
37
118799
3433
„Ja zomriem.“
02:02
This is, if you like, our curse.
38
122232
2219
Môžeme to nazvať našim prekliatím.
02:04
It's the price we pay for being so damn clever.
39
124451
4043
Je to cena, ktorú platíme za to, že sme takí inteligentní.
02:08
We have to live in the knowledge
40
128494
2099
Musíme žiť naše životy s vedomím,
02:10
that the worst thing that can possibly happen
41
130593
2661
že najhoršia vec, ktorá sa nám môže stať,
02:13
one day surely will,
42
133254
1624
sa jedného dňa určite stane.
02:14
the end of all our projects,
43
134878
1506
Koniec našich projektov,
02:16
our hopes, our dreams, of our individual world.
44
136384
3464
našich nádejí, snov, našich jednotlivých svetov.
02:19
We each live in the shadow of a personal
45
139848
3181
Každý z nás žije v tieni našej súkromnej
02:23
apocalypse.
46
143029
1989
apokalypsy.
02:25
And that's frightening. It's terrifying.
47
145018
2504
A to je strašidelné.
02:27
And so we look for a way out.
48
147522
2460
Je to desivé, a tak hľadáme cestu von.
02:29
And in my case, as I was about five years old,
49
149982
3281
V mojom prípade, keď som mal asi 5 rokov,
02:33
this meant asking my mum.
50
153263
2995
to znamenalo spýtať sa mamy.
02:36
Now when I first started asking
51
156258
2462
Keď som sa začal pýtať:
02:38
what happens when we die,
52
158720
1781
„Čo sa stane, keď zomrieme?“
02:40
the grown-ups around me at the time
53
160501
2092
dospeláci v mojom okolí
02:42
answered with a typical English mix of awkwardness
54
162593
3203
odpovedali s typickou anglickou zmesou trápnosti
02:45
and half-hearted Christianity,
55
165796
2987
a neúprimného kresťanstva.
02:48
and the phrase I heard most often
56
168783
1944
Fráza, ktorú som počúval najčastejšie,
02:50
was that granddad was now
57
170727
1559
znela, že starý otec
02:52
"up there looking down on us,"
58
172286
2464
„je teraz tam hore a pozerá sa na nás“.
02:54
and if I should die too, which wouldn't happen of course,
59
174750
2965
A keby som zomrel ja, čo sa samozrejme nestane,
02:57
then I too would go up there,
60
177715
2796
tiež by som šiel tam hore.
03:00
which made death sound a lot like
61
180511
2050
Vďaka tomu smrť znela ako
03:02
an existential elevator.
62
182561
2654
existenčný výťah.
03:05
Now this didn't sound very plausible.
63
185215
3118
A to sa nezdalo veľmi uveriteľné.
03:08
I used to watch a children's news program at the time,
64
188333
2903
V tom čase som zvykol sledovať detský spravodajský program,
03:11
and this was the era of space exploration.
65
191236
2440
bola to doba objavovania vesmíru.
03:13
There were always rockets going up into the sky,
66
193676
2174
Ukazovali rakety vystreľované do oblohy,
03:15
up into space, going up there.
67
195850
2696
do vesmíru, smerom „tam hore“.
03:18
But none of the astronauts when they came back
68
198546
2329
Ale ani jeden z astronautov, keď sa vrátil,
03:20
ever mentioned having met my granddad
69
200875
3232
nikdy nespomenul stretnutie s mojím starým otcom.
03:24
or any other dead people.
70
204107
2459
Alebo inými mŕtvymi ľuďmi.
03:26
But I was scared,
71
206566
1303
Ale ja som bol vystrašený.
03:27
and the idea of taking the existential elevator
72
207869
2440
A vidina nastúpenia do existenčného výťahu,
aby som mohol vidieť svojho starého otca,
03:30
to see my granddad
73
210309
1606
03:31
sounded a lot better than being swallowed
74
211915
1415
znela oveľa lepšie, než byť zhltnutý prázdnotou,
03:33
by the void while I slept.
75
213330
3071
kým som spal.
03:36
And so I believed it anyway,
76
216401
2269
Takže som tomu veril,
03:38
even though it didn't make much sense.
77
218670
2671
aj keď to nedávalo zmysel.
03:41
And this thought process that I went through
78
221341
2242
Tento myšlienkový proces, ktorým som prešiel ako dieťa
03:43
as a child, and have been through many times since,
79
223583
2531
a ktorým som prešiel veľakrát aj potom,
03:46
including as a grown-up,
80
226114
1910
čo som sa stal dospelým,
03:48
is a product of what psychologists call
81
228024
2447
je vecou, ktorú psychológovia nazývajú
03:50
a bias.
82
230471
1464
skreslenie.
03:51
Now a bias is a way in which we systematically
83
231935
3274
Skreslenie je postup, pri ktorom nám systematicky
03:55
get things wrong,
84
235209
1718
niečo uniká.
03:56
ways in which we miscalculate, misjudge,
85
236927
2684
Pri ktorom zle odhadujeme, zle súdime,
03:59
distort reality, or see what we want to see,
86
239611
3589
ohýbame realitu, alebo vidíme, čo chceme vidieť.
04:03
and the bias I'm talking about
87
243200
2232
A skreslenie, o ktorom hovorím ja,
04:05
works like this:
88
245432
1438
funguje takto:
04:06
Confront someone with the fact
89
246870
2235
Konfrontujte niekoho s faktom,
04:09
that they are going to die
90
249105
1547
že zomrie,
04:10
and they will believe just about any story
91
250652
3033
a uverí každému príbehu,
04:13
that tells them it isn't true
92
253685
1858
ktorý mu bude tvrdiť, že to nie je pravda
04:15
and they can, instead, live forever,
93
255543
2414
a že môže žiť večne.
04:17
even if it means taking the existential elevator.
94
257957
4085
Aj keď to bude znamenať nastúpenie do existenčného výťahu.
04:22
Now we can see this as the biggest bias of all.
95
262042
4428
Toto môžeme chápať ako najväčšie skreslenie zo všetkých.
04:26
It has been demonstrated in over 400
96
266470
2875
Bolo dokázané vo viac ako 400
04:29
empirical studies.
97
269345
1681
empirických štúdiách.
04:31
Now these studies are ingenious, but they're simple.
98
271026
2509
Tieto štúdie sú dômyselné, ale pritom jednoduché.
04:33
They work like this.
99
273535
1935
Fungujú asi takto:
04:35
You take two groups of people
100
275470
1490
Zoberiete si dve skupiny ľudí,
04:36
who are similar in all relevant respects,
101
276960
2783
ktorí sa navzájom podobajú vo všetkých dôležitých aspektoch
04:39
and you remind one group that they're going to die
102
279743
2689
a jednu skupinu upozorníte na to, že zomrú,
04:42
but not the other, then you compare their behavior.
103
282432
2629
ale tú druhú skupinu nie a následne pozorujete ich správanie.
04:45
So you're observing how it biases behavior
104
285061
3873
Takže teraz sledujete ako skresľuje správanie to,
04:48
when people become aware of their mortality.
105
288934
3754
keď ľuďom pripomeniete ich smrteľnosť.
04:52
And every time, you get the same result:
106
292688
2912
A vždy dostanete rovnaký výsledok:
04:55
People who are made aware of their mortality
107
295600
3087
ľudia, ktorým pripomenuli ich smrteľnosť,
04:58
are more willing to believe stories
108
298687
2011
skôr uveria príbehom,
05:00
that tell them they can escape death
109
300698
1863
ktoré im tvrdia, že môžu uniknúť smrti
05:02
and live forever.
110
302561
1772
a žiť večne.
05:04
So here's an example: One recent study
111
304333
2289
Dám vám príklad: v jednom výskume
05:06
took two groups of agnostics,
112
306622
2770
boli vybrané dve skupiny agnostikov,
05:09
that is people who are undecided
113
309392
1596
to sú ľudia, ktorí sú nerozhodní
05:10
in their religious beliefs.
114
310988
2515
ohľadom svojho náboženského presvedčenia.
05:13
Now, one group was asked to think about being dead.
115
313503
3584
Jednu skupinu sme požiadali, aby premýšľali o svojej smrti.
05:17
The other group was asked to think about
116
317087
1645
Druhú skupinu sme požiadali,
05:18
being lonely.
117
318732
1833
aby premýšľali o osamelosti.
05:20
They were then asked again about their religious beliefs.
118
320565
2816
Potom sme im znova položili otázku o ich náboženskom presvedčení.
05:23
Those who had been asked to think about being dead
119
323381
2864
Tí, ktorí mali premýšľať o smrti,
05:26
were afterwards twice as likely to express faith
120
326245
3573
boli potom dvakrát ochotnejší priznať vieru
05:29
in God and Jesus.
121
329818
1660
v Boha a Ježiša.
05:31
Twice as likely.
122
331478
1778
Dvakrát viac.
05:33
Even though the before they were all equally agnostic.
123
333256
2708
Aj keď predtým boli rovnako agnostickí.
05:35
But put the fear of death in them,
124
335964
1761
Vnuknite ľuďom strach zo smrti
05:37
and they run to Jesus.
125
337725
3859
a utečú k Ježišovi.
05:41
Now, this shows that reminding people of death
126
341584
3512
To poukazuje na to, že pripomenutím smrti
05:45
biases them to believe, regardless of the evidence,
127
345111
3230
si ľudia skreslia smrť aj bez dôkazov.
05:48
and it works not just for religion,
128
348341
2025
Toto funguje nielen v náboženstve,
05:50
but for any kind of belief system
129
350366
2237
ale aj v rôznych iných systémoch viery,
05:52
that promises immortality in some form,
130
352603
3460
ktoré sľubujú nesmrteľnosť v akejkoľvek podobe.
05:56
whether it's becoming famous
131
356063
1805
Či už je to stanie sa slávnym,
05:57
or having children
132
357868
1414
či byť rodičom
05:59
or even nationalism,
133
359282
1347
alebo aj nacionalistom,
06:00
which promises you can live on as part of a greater whole.
134
360629
3273
keď máte prisľúbenú spoluúčasť vo väčšom celku.
06:03
This is a bias that has shaped
135
363902
1931
Toto je skreslenie,
06:05
the course of human history.
136
365833
3339
ktoré udalo tvar ľudskej histórii.
06:09
Now, the theory behind this bias
137
369172
2267
Teória za týmto skreslením
06:11
in the over 400 studies
138
371439
1737
vo viac ako 400 štúdiách
06:13
is called terror management theory,
139
373176
2129
je nazývaná teóriou riadenej hrôzy.
06:15
and the idea is simple. It's just this.
140
375305
2350
A jej myšlienka je jednoduchá:
06:17
We develop our worldviews,
141
377655
2549
Rozvíjame naše pohľady na svet,
06:20
that is, the stories we tell ourselves
142
380204
2157
to sú tie príbehy, ktoré si nahovárame
06:22
about the world and our place in it,
143
382361
2736
o svete a našom mieste v ňom,
06:25
in order to help us manage
144
385097
2282
aby sme si pomohli zvládnuť
06:27
the terror of death.
145
387379
2914
hrôzu zo smrti.
06:30
And these immortality stories
146
390293
1799
Tieto príbehy o nesmrteľnosti
06:32
have thousands of different manifestations,
147
392092
2997
majú tisíce rôznych prejavov.
06:35
but I believe that behind the apparent diversity
148
395089
3584
No ja verím, že za touto zjavnou rozmanitosťou
06:38
there are actually just four basic forms
149
398673
2699
sa skrývajú len 4 základné druhy,
06:41
that these immortality stories can take.
150
401372
3511
ktoré tieto príbehy o nesmrteľnosť môžu mať.
06:44
And we can see them repeating themselves
151
404883
1805
A my môžeme sledovať, ako sa opakujú
06:46
throughout history, just with slight variations
152
406688
3170
počas celých dejín, len s malými úpravami,
06:49
to reflect the vocabulary of the day.
153
409858
2765
aby odrážali svoju dobu.
06:52
Now I'm going to briefly introduce these four
154
412623
2508
Teraz vám trochu priblížim tieto
06:55
basic forms of immortality story,
155
415131
2253
4 základné druhy príbehov o nesmrteľnosti.
06:57
and I want to try to give you some sense
156
417384
1570
Chcem sa pokúsiť demonštrovať spôsob,
06:58
of the way in which they're retold by each culture
157
418954
2313
akým sú prerozprávané v každej kultúre
07:01
or generation
158
421267
1767
alebo generácii
07:03
using the vocabulary of their day.
159
423034
2172
s použitím slovníka ich doby.
07:05
Now, the first story is the simplest.
160
425206
2639
Prvý príbeh je najjednoduchší:
07:07
We want to avoid death,
161
427845
2153
chceme sa vyhnúť smrti.
07:09
and the dream of doing that in this body
162
429998
2425
Sen ostať v našom tele,
07:12
in this world forever
163
432423
1360
na tomto svete, už navždy,
07:13
is the first and simplest kind of immortality story,
164
433783
3291
je tým prvým a najjednoduchším druhom príbehu o nesmrteľnosti.
07:17
and it might at first sound implausible,
165
437074
2459
Spočiatku sa to môže zdať nepravdepodobné,
07:19
but actually, almost every culture in human history
166
439533
3981
ale popravde, skoro každá kultúra v histórii ľudstva,
07:23
has had some myth or legend
167
443514
2062
má nejaký mýtus alebo legendu
07:25
of an elixir of life or a fountain of youth
168
445576
2761
o elixíre života, fontáne mladosti
07:28
or something that promises to keep us going
169
448337
2979
alebo hocičom inom, čo nám sľubuje
07:31
forever.
170
451316
3137
večný život.
07:34
Ancient Egypt had such myths,
171
454453
1593
Staroveký Egypt mal také mýty,
07:36
ancient Babylon, ancient India.
172
456046
2368
staroveký Babylon, staroveká India.
07:38
Throughout European history, we find them in the work of the alchemists,
173
458414
2852
V európskej histórii ich nájdeme v práci alchymistov.
07:41
and of course we still believe this today,
174
461266
2794
A dodnes tomu veríme,
07:44
only we tell this story using the vocabulary
175
464060
2563
akurát dnes používame
07:46
of science.
176
466623
1656
jazyk vedy.
07:48
So 100 years ago,
177
468279
1606
Pred 100 rokmi,
07:49
hormones had just been discovered,
178
469885
1819
keď boli práve objavené hormóny,
07:51
and people hoped that hormone treatments
179
471704
1652
ľudia verili, že hormonálna liečba
07:53
were going to cure aging and disease,
180
473356
2699
vylieči starnutie a rôzne choroby.
07:56
and now instead we set our hopes on stem cells,
181
476055
2853
Dnes zas vkladáme našu vieru do kmeňových buniek,
07:58
genetic engineering, and nanotechnology.
182
478908
2295
genetického inžinierstva a nanotechnológií.
08:01
But the idea that science can cure death
183
481203
3958
Ale idea, že veda môže vyliečiť smrť,
08:05
is just one more chapter in the story
184
485161
2341
je len ďalšou kapitolou v príbehu
08:07
of the magical elixir,
185
487502
2233
o nájdení kúzelného elixíru,
08:09
a story that is as old as civilization.
186
489735
4436
v príbehu starom ako ľudstvo samo.
08:14
But betting everything on the idea of finding the elixir
187
494171
2780
Ale vsádzanie všetkého na myšlienku nájdenia elixíru
08:16
and staying alive forever
188
496951
1403
a následného večného života,
08:18
is a risky strategy.
189
498354
1801
je riskantnou stratégiou.
08:20
When we look back through history
190
500155
2240
Keď sa pozrieme späť,
08:22
at all those who have sought an elixir in the past,
191
502395
2784
na všetkých tých, ktorí hľadali elixír,
08:25
the one thing they now have in common
192
505179
1829
jediná vec, ktorú majú spoločnú,
08:27
is that they're all dead.
193
507008
2630
je, že sú všetci mŕtvi.
08:29
So we need a backup plan, and exactly this kind of plan B
194
509638
3738
Takže potrebujeme záložný plán.
08:33
is what the second kind of immortality story offers,
195
513376
3571
A presne tento druh plánu B, je druhým príbehom o nesmrteľnosti,
08:36
and that's resurrection.
196
516947
1755
a tým je vzkriesenie.
08:38
And it stays with the idea that I am this body,
197
518702
2374
Zastáva ideu, že ja som toto telo,
08:41
I am this physical organism.
198
521076
1975
ja som tento fyzický organizmus.
08:43
It accepts that I'm going to have to die
199
523051
2168
Akceptuje to, že musím zomrieť,
08:45
but says, despite that,
200
525219
1374
ale napriek tomu tvrdí,
08:46
I can rise up and I can live again.
201
526593
2503
že môžem vstať a znovu žiť.
08:49
In other words, I can do what Jesus did.
202
529096
2618
Inak povedané, môžem urobiť to, čo Ježiš.
08:51
Jesus died, he was three days in the [tomb],
203
531714
2045
Ježiš zomrel, bol tri dni v hrobke,
08:53
and then he rose up and lived again.
204
533759
3111
potom vstal a opäť žil.
08:56
And the idea that we can all be resurrected to live again
205
536870
3119
Táto idea, že môžeme byť všetci vzkriesení a žiť znova
08:59
is orthodox believe, not just for Christians
206
539989
2288
je ortodoxnou vierou nielen pre kresťanov,
09:02
but also Jews and Muslims.
207
542277
2703
ale aj židov a moslimov.
09:04
But our desire to believe this story
208
544980
2164
Ale naša túžba veriť v tento príbeh
09:07
is so deeply embedded
209
547144
2010
je v nás tak hlboko zakorenená,
09:09
that we are reinventing it again
210
549154
2098
že to znovu a znovu objavujeme
09:11
for the scientific age,
211
551252
1492
aj vo vedeckej dobe.
09:12
for example, with the idea of cryonics.
212
552744
2823
Napríklad idea o kryokomorách.
09:15
That's the idea that when you die,
213
555567
1590
Je to myšlienka, že keď zomriete,
09:17
you can have yourself frozen,
214
557157
1999
môžete sa dať zmraziť.
09:19
and then, at some point when technology
215
559156
2389
A potom, keď na to bude technológia
09:21
has advanced enough,
216
561545
1211
dosť pokročilá,
09:22
you can be thawed out and repaired and revived
217
562756
2120
budete rozmrazení, opravení a oživení,
09:24
and so resurrected.
218
564876
1289
takže vzkriesení.
09:26
And so some people believe an omnipotent god
219
566165
2848
Niektorí ľudia veria vo všemohúceho Boha,
09:29
will resurrect them to live again,
220
569013
1879
ktorý ich vzkriesi, aby mohli znova žiť,
09:30
and other people believe an omnipotent scientist will do it.
221
570892
4143
a iní veria vo všemohúceho vedca, ktorý to urobí.
09:35
But for others, the whole idea of resurrection,
222
575035
2714
Pre niektorých je celá idea vzkriesenia,
09:37
of climbing out of the grave,
223
577749
2003
vyskočenia z hrobu,
09:39
it's just too much like a bad zombie movie.
224
579752
2719
len niečo ako zlý zombie film.
09:42
They find the body too messy, too unreliable
225
582471
2791
Telo sa im zdá príliš špinavé, príliš nespoľahlivé
09:45
to guarantee eternal life,
226
585262
2148
na to, aby zabezpečilo večný život.
09:47
and so they set their hopes on the third,
227
587410
3091
Takže vsádzajú svoje nádeje na tretí,
09:50
more spiritual immortality story,
228
590501
2117
viac spirituálny príbeh o nesmrteľnosti.
09:52
the idea that we can leave our body behind
229
592618
2336
Myšlienka, že môžeme nechať naše telo za nami
09:54
and live on as a soul.
230
594954
2297
a žiť ďalej ako duša.
09:57
Now, the majority of people on Earth
231
597251
1989
Väčšina ľudí na Zemi verí,
09:59
believe they have a soul,
232
599240
1773
že majú dušu
10:01
and the idea is central to many religions.
233
601013
2410
a to je centrálnou ideou mnohých náboženstiev.
10:03
But even though, in its current form,
234
603423
2314
Napriek tomu, že vo svojej terajšej podobe,
10:05
in its traditional form,
235
605737
1915
vo svojej tradičnej forme,
10:07
the idea of the soul is still hugely popular,
236
607652
2163
je idea o duši veľmi populárna,
10:09
nonetheless we are again
237
609815
1432
aj tak ju stále pretvárame
10:11
reinventing it for the digital age,
238
611247
2224
pre náš digitálny vek.
10:13
for example with the idea
239
613471
1477
Napríklad,
10:14
that you can leave your body behind
240
614948
1990
že môžete opustiť vaše telo
10:16
by uploading your mind, your essence,
241
616938
2246
nahratím vašej mysle, vašej podstaty,
10:19
the real you, onto a computer,
242
619184
1956
vášho ozajstného ja do počítača,
10:21
and so live on as an avatar in the ether.
243
621140
4612
a tak žiť ďalej ako avatar v éteri.
10:25
But of course there are skeptics who say
244
625752
2023
Samozrejme, existujú skeptici,
10:27
if we look at the evidence of science,
245
627775
1844
ktorí hovoria, že ak sa pozrieme
10:29
particularly neuroscience,
246
629619
1644
na dôkazy vedy, najmä neurovedy,
10:31
it suggests that your mind,
247
631263
1829
naznačuje to, že vaša myseľ,
10:33
your essence, the real you,
248
633092
1580
vaša esencia, vaše skutočné ja,
10:34
is very much dependent on a particular part
249
634672
2413
je veľmi závislé na určitej časti
10:37
of your body, that is, your brain.
250
637085
2221
vášho tela, a to na vašom mozgu.
10:39
And such skeptics can find comfort
251
639306
2521
A práve títo skeptici nachádzajú pokoj
10:41
in the fourth kind of immortality story,
252
641827
2258
v štvrtom druhu príbehu o nesmrteľnosti
10:44
and that is legacy,
253
644085
2357
a tým je dedičstvo.
10:46
the idea that you can live on
254
646442
1480
Idea, že môžete žiť ďalej
10:47
through the echo you leave in the world,
255
647922
2251
v ozvene, ktorú tu zanecháte.
10:50
like the great Greek warrior Achilles,
256
650173
2349
Ako veľký grécky bojovník Achilles,
10:52
who sacrificed his life fighting at Troy
257
652522
2629
ktorý obetoval svoj život v boji proti Tróji,
10:55
so that he might win immortal fame.
258
655151
3053
aby mohol získať nesmrteľnú slávu.
10:58
And the pursuit of fame is as widespread
259
658204
2266
Snaha nadobudnúť slávu je rozšírená teraz,
11:00
and popular now as it ever was,
260
660470
2141
ako bola aj v minulosti.
11:02
and in our digital age,
261
662611
1579
A v našom digitálnom veku
11:04
it's even easier to achieve.
262
664190
1528
je oveľa jednoduchšie ju získať.
11:05
You don't need to be a great warrior like Achilles
263
665718
2324
Nemusíte byť veľkým bojovníkom, akým bol Achilles,
11:08
or a great king or hero.
264
668042
1693
ani veľkým kráľom alebo hrdinom.
11:09
All you need is an Internet connection and a funny cat. (Laughter)
265
669735
4823
Potrebujete len internetové pripojenie a smiešnu mačku.
(smiech)
11:14
But some people prefer to leave a more tangible,
266
674558
2463
Niektorí ľudia však preferujú viac hmatateľné,
11:17
biological legacy -- children, for example.
267
677021
2844
biologické dedičstvo, napríklad deti.
11:19
Or they like, they hope, to live on
268
679865
2276
Alebo by chceli, dúfajú, že budú žiť
11:22
as part of some greater whole,
269
682141
1717
ako súčasť väčšieho celku –
11:23
a nation or a family or a tribe,
270
683858
2449
národa, rodiny, kmeňa
11:26
their gene pool.
271
686307
2466
alebo genofondu.
11:28
But again, there are skeptics
272
688773
1513
Ale znovu sú tu skeptici,
11:30
who doubt whether legacy
273
690286
1713
ktorí pochybujú, že dedičstvo
11:31
really is immortality.
274
691999
1975
znamená nesmrteľnosť.
11:33
Woody Allen, for example, who said,
275
693974
2077
Woody Allen, napríklad povedal:
11:36
"I don't want to live on in the hearts of my countrymen.
276
696051
2496
„Nechcem žiť v srdciach mojich spoluobčanov.
11:38
I want to live on in my apartment."
277
698547
2197
Chcem žiť vo svojom byte.“
11:40
So those are the four
278
700744
1767
Takže toto boli
11:42
basic kinds of immortality stories,
279
702511
2183
4 základné druhy príbehov o nesmrteľnosti
11:44
and I've tried to give just some sense
280
704694
1642
a snažil som len trochu objasniť,
11:46
of how they're retold by each generation
281
706336
2293
ako sú prerozprávané každou generáciou,
11:48
with just slight variations
282
708629
1587
len s malými odchýlkami,
11:50
to fit the fashions of the day.
283
710216
2305
aby pasovali do danej doby.
11:52
And the fact that they recur in this way,
284
712521
3489
Fakt, že sa vynárajú takýmto spôsobom,
v tak veľmi podobnej forme, ale tak veľmi odlišných systémoch viery,
11:56
in such a similar form but in such different belief systems,
285
716010
2988
11:58
suggests, I think,
286
718998
1578
myslím, naznačuje,
12:00
that we should be skeptical of the truth
287
720576
2402
že by sme mali byť skeptickí voči pravdivosti
12:02
of any particular version of these stories.
288
722978
3761
ktorejkoľvek verzie týchto príbehov.
12:06
The fact that some people believe
289
726739
2111
Fakt, že niektorí ľudia veria,
12:08
an omnipotent god will resurrect them to live again
290
728850
2665
že všemocný Boh ich vzkriesi a budú žiť znova
12:11
and others believe an omnipotent scientist will do it
291
731515
3701
a iní veria, že to zas dokáže všemocný vedec,
12:15
suggests that neither are really believing this
292
735216
3038
nasvedčuje, že tomu neveria
12:18
on the strength of the evidence.
293
738254
2670
na základe sily dôkazov.
12:20
Rather, we believe these stories
294
740924
2426
Skôr týmto príbehom veríme,
12:23
because we are biased to believe them,
295
743350
1983
pretože sme im naučení veriť.
12:25
and we are biased to believe them
296
745333
1828
A naučení sme tomu preto,
12:27
because we are so afraid of death.
297
747161
4270
lebo sa tak veľmi bojíme smrti.
12:31
So the question is,
298
751431
2055
Takže otázka znie,
12:33
are we doomed to lead the one life we have
299
753486
3472
sme odkázaní viesť jeden život,
12:36
in a way that is shaped by fear and denial,
300
756958
3693
ktorý je tvorený strachom a popieraním?
12:40
or can we overcome this bias?
301
760651
3075
Alebo môžeme prekonať toto skreslenie?
12:43
Well the Greek philosopher Epicurus
302
763726
2467
Grécky filozof Epikuros
12:46
thought we could.
303
766193
1728
si myslel, že môžeme.
12:47
He argued that the fear of death is natural,
304
767921
3548
Tvrdil, že strach zo smrti je prirodzený,
12:51
but it is not rational.
305
771469
2415
ale nie racionálny.
12:53
"Death," he said, "is nothing to us,
306
773884
2658
Povedal: „Smrť pre nás nič neznamená,
12:56
because when we are here, death is not,
307
776542
2850
pretože keď sme tu, smrť nie je,
12:59
and when death is here, we are gone."
308
779392
3753
a keď je tu smrť, my sme preč.“
13:03
Now this is often quoted, but it's difficult
309
783145
1798
Táto idea je veľmi často citovaná,
13:04
to really grasp, to really internalize,
310
784943
2322
ale je veľmi zložité pochopiť a osvojiť si ju,
13:07
because exactly this idea of being gone
311
787265
2163
pretože práve myšlienka na to, že sme preč,
13:09
is so difficult to imagine.
312
789428
2139
sa tak ťažko predstavuje.
13:11
So 2,000 years later, another philosopher,
313
791567
2231
Takže o 2000 rokov to ďalší filozof,
13:13
Ludwig Wittgenstein, put it like this:
314
793798
3457
Ludwig Wittgenstein, predniesol takto:
13:17
"Death is not an event in life:
315
797255
2944
„Smrť nie je udalosťou v živote,
13:20
We do not live to experience death.
316
800199
3642
nežijeme, aby sme zažili smrť.“
13:23
And so," he added,
317
803841
1194
A dodal:
13:25
"in this sense, life has no end."
318
805035
2935
„V tomto zmysle, život nemá konca.“
13:27
So it was natural for me as a child
319
807970
3176
Takže pre mňa ako dieťa bolo prirodzené
13:31
to fear being swallowed by the void,
320
811146
2367
báť sa zhltnutia prázdnotou,
13:33
but it wasn't rational,
321
813513
1879
ale nebolo to racionálne,
13:35
because being swallowed by the void
322
815392
1985
pretože byť zhltnutý prázdnotou
13:37
is not something that any of us
323
817377
2078
nie je niečo,
13:39
will ever live to experience.
324
819455
3270
čo niekto z nás zažije.
13:42
Now, overcoming this bias is not easy because
325
822725
2529
Prekonanie tohto skreslenia nie je jednoduché,
13:45
the fear of death is so deeply embedded in us,
326
825254
2959
pretože strach zo smrti je v nás hlboko zakorenený.
13:48
yet when we see that the fear itself is not rational,
327
828213
4482
Ale práve keď si uvedomíme, že samotný strach nie je racionálny
13:52
and when we bring out into the open
328
832695
2130
a keď si priznáme spôsoby,
13:54
the ways in which it can unconsciously bias us,
329
834825
2698
ktorými nás to nevedome ovplyvňuje,
13:57
then we can at least start
330
837523
1851
potom môžeme aspoň skúsiť
13:59
to try to minimize the influence it has
331
839374
2634
minimalizovať vplyv,
14:02
on our lives.
332
842008
1883
ktorý to má na naše životy.
14:03
Now, I find it helps to see life
333
843891
2818
Myslím, že pomôže, ak si predstavíme
14:06
as being like a book:
334
846709
1844
život ako knihu:
14:08
Just as a book is bounded by its covers,
335
848553
2468
Presne ako kniha je zviazaná obalom
14:11
by beginning and end,
336
851021
1277
na začiatku a konci,
14:12
so our lives are bounded by birth and death,
337
852298
3738
aj naše životy sú ohraničené narodením a smrťou.
14:16
and even though a book is limited by beginning and end,
338
856036
3515
A aj keď je kniha ohraničená začiatkom a koncom,
14:19
it can encompass distant landscapes,
339
859551
2136
môže obsahovať vzdialené krajiny,
14:21
exotic figures, fantastic adventures.
340
861687
3230
exotické postavy, fantastické dobrodružstvá.
14:24
And even though a book is limited by beginning and end,
341
864917
3349
A aj keď je kniha ohraničená začiatkom a koncom,
14:28
the characters within it
342
868266
1823
postavy v nej
14:30
know no horizons.
343
870089
2842
nepoznajú hranice.
14:32
They only know the moments that make up their story,
344
872931
3157
Poznajú len momenty, ktoré tvoria ich príbeh,
14:36
even when the book is closed.
345
876088
2940
aj keď je kniha zatvorená.
14:39
And so the characters of a book
346
879028
2136
Takže postavy v knihe
14:41
are not afraid of reaching the last page.
347
881164
3482
sa neboja dosiahnuť poslednú stranu.
14:44
Long John Silver is not afraid of you
348
884646
2278
Long John Silver sa nebojí,
14:46
finishing your copy of "Treasure Island."
349
886924
2835
že dočítate Ostrov pokladov.
14:49
And so it should be with us.
350
889759
1700
A tak isto by sme to mali vnímať aj my.
14:51
Imagine the book of your life,
351
891459
2144
Predstavte si knihu vášho života,
14:53
its covers, its beginning and end, and your birth and your death.
352
893603
2784
jej obal, jej začiatok a koniec sú vaše narodenie a smrť.
14:56
You can only know the moments in between,
353
896387
2177
Môžete poznať len momenty medzi nimi,
14:58
the moments that make up your life.
354
898564
1935
momenty, ktoré tvoria váš život.
15:00
It makes no sense for you to fear
355
900499
1947
Nedáva zmysel, aby ste sa báli toho,
15:02
what is outside of those covers,
356
902446
2090
čo je mimo obalu,
15:04
whether before your birth
357
904536
1470
či už pred vaším narodením
15:06
or after your death.
358
906006
1976
alebo po vašej smrti.
15:07
And you needn't worry how long the book is,
359
907982
2529
A taktiež, by ste sa nemali zaoberať tým,
15:10
or whether it's a comic strip or an epic.
360
910511
3473
aká dlhá je vaša kniha, alebo či je to komiks alebo epos.
15:13
The only thing that matters
361
913984
1542
Jediné, na čom záleží,
15:15
is that you make it a good story.
362
915526
3498
je, že vy z nej urobíte dobrý príbeh.
15:19
Thank you.
363
919024
2220
Ďakujem.
(potlesk)
15:21
(Applause)
364
921244
4185
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7