The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

Stephen Cave: As quatro histórias que contamos sobre a morte

749,380 views

2013-12-12 ・ TED


New videos

The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

Stephen Cave: As quatro histórias que contamos sobre a morte

749,380 views ・ 2013-12-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Vivian Polikar Revisor: Leonardo Silva
00:12
I have a question:
0
12378
1893
Eu tenho uma pergunta:
00:14
Who here remembers when they first realized
1
14271
3377
quem aqui se lembra da primeira vez que percebeu
00:17
they were going to die?
2
17648
3423
que ia morrer?
00:21
I do. I was a young boy,
3
21071
2502
Eu lembro. Eu era um jovem menino,
00:23
and my grandfather had just died,
4
23573
3055
e meu avô tinha acabado de morrer.
00:26
and I remember a few days later lying in bed at night
5
26628
3918
Eu lembro de estar deitado na cama à noite, alguns dias depois,
00:30
trying to make sense of what had happened.
6
30546
3634
tentando entender o que aconteceu.
00:34
What did it mean that he was dead?
7
34180
2635
O que significava o fato de ele estar morto?
00:36
Where had he gone?
8
36815
1784
Para onde ele foi?
00:38
It was like a hole in reality had opened up
9
38599
3422
Era como se um buraco tivesse se aberto na realidade
00:42
and swallowed him.
10
42021
2135
e o engolido.
00:44
But then the really shocking question occurred to me:
11
44156
2802
Mas, então, a pergunta realmente chocante me ocorreu:
00:46
If he could die, could it happen to me too?
12
46958
3490
se ele morreu, eu também podia morrer?
00:50
Could that hole in reality open up and swallow me?
13
50448
3299
Um buraco na realidade podia se abrir e me engolir?
00:53
Would it open up beneath my bed
14
53747
1790
Ele se abriria embaixo da minha cama
00:55
and swallow me as I slept?
15
55537
3234
e me engoliria enquanto eu dormia?
00:58
Well, at some point, all children become aware of death.
16
58771
4188
Bom, em algum momento, todas as crianças tomam consciência da morte.
01:02
It can happen in different ways, of course,
17
62959
1905
Pode acontecer de diferentes formas, é claro,
01:04
and usually comes in stages.
18
64864
1833
e, geralmente, ocorre em etapas.
01:06
Our idea of death develops as we grow older.
19
66697
3513
Nossa ideia da morte se desenvolve enquanto crescemos.
01:10
And if you reach back into the dark corners
20
70210
2729
E se você se voltar para os cantos escuros
01:12
of your memory,
21
72939
1697
da sua memória,
01:14
you might remember something like what I felt
22
74636
3003
você pode lembrar de algo como o que eu senti
01:17
when my grandfather died and when I realized
23
77639
3255
quando meu avô faleceu e eu percebi
01:20
it could happen to me too,
24
80894
1950
que podia acontecer comigo também,
01:22
that sense that behind all of this
25
82844
2579
a sensação de que, por trás disso tudo,
01:25
the void is waiting.
26
85423
3337
o vazio está esperando.
01:28
And this development in childhood
27
88760
2277
E esse desenvolvimento na infância
01:31
reflects the development of our species.
28
91037
2821
reflete o desenvolvimento da nossa espécie.
01:33
Just as there was a point in your development
29
93858
3315
Da mesma forma que há um momento no seu desenvolvimento,
01:37
as a child when your sense of self and of time
30
97173
3526
quando criança, em que seu senso de "eu" e do tempo
01:40
became sophisticated enough
31
100699
2099
se torna sofisticado o suficiente
01:42
for you to realize you were mortal,
32
102798
3922
para você perceber que é mortal,
01:46
so at some point in the evolution of our species,
33
106720
3706
assim também, em algum momento na evolução da nossa espécie,
01:50
some early human's sense of self and of time
34
110426
3015
o senso de "eu" e do tempo de algum homem primitivo
01:53
became sophisticated enough
35
113441
2243
se tornou sofisticado o suficiente
01:55
for them to become the first human to realize,
36
115684
3115
para ele ser o primeiro humano a perceber:
01:58
"I'm going to die."
37
118799
3433
"Eu vou morrer!"
02:02
This is, if you like, our curse.
38
122232
2219
Essa é, talvez, a nossa maldição.
02:04
It's the price we pay for being so damn clever.
39
124451
4043
É o preço que temos que pagar por sermos tão inteligentes.
02:08
We have to live in the knowledge
40
128494
2099
Temos que viver sabendo
02:10
that the worst thing that can possibly happen
41
130593
2661
que a pior coisa que pode acontecer,
02:13
one day surely will,
42
133254
1624
com certeza, ocorrerá um dia:
02:14
the end of all our projects,
43
134878
1506
o fim de todos os nossos projetos,
02:16
our hopes, our dreams, of our individual world.
44
136384
3464
de nossas esperanças, de nossos sonhos, do nosso mundo individual.
02:19
We each live in the shadow of a personal
45
139848
3181
Todos vivemos à sombra
02:23
apocalypse.
46
143029
1989
de um apocalipse pessoal.
02:25
And that's frightening. It's terrifying.
47
145018
2504
E isso é assustador. É aterrorizante.
02:27
And so we look for a way out.
48
147522
2460
Então, nós buscamos uma saída.
02:29
And in my case, as I was about five years old,
49
149982
3281
E, no meu caso, como eu tinha cerca de cinco anos,
02:33
this meant asking my mum.
50
153263
2995
isso significava perguntar à minha mãe.
02:36
Now when I first started asking
51
156258
2462
Quando eu comecei a perguntar
02:38
what happens when we die,
52
158720
1781
o que acontece quando morremos,
02:40
the grown-ups around me at the time
53
160501
2092
os adultos à minha volta
02:42
answered with a typical English mix of awkwardness
54
162593
3203
responderam com uma típica mistura inglesa de estranhamento
02:45
and half-hearted Christianity,
55
165796
2987
e cristianismo hesitante.
02:48
and the phrase I heard most often
56
168783
1944
E a frase que escutei com maior frequência
02:50
was that granddad was now
57
170727
1559
era que o vovô estava
02:52
"up there looking down on us,"
58
172286
2464
"lá em cima, olhando para nós",
02:54
and if I should die too, which wouldn't happen of course,
59
174750
2965
e, se eu morresse também, o que obviamente não aconteceria,
02:57
then I too would go up there,
60
177715
2796
eu também iria para lá,
03:00
which made death sound a lot like
61
180511
2050
o que fez a morte parecer muito
03:02
an existential elevator.
62
182561
2654
com um elevador existencial.
03:05
Now this didn't sound very plausible.
63
185215
3118
Mas isso não pareceu muito plausível.
03:08
I used to watch a children's news program at the time,
64
188333
2903
Eu costumava assistir a um noticiário infantil, na época,
03:11
and this was the era of space exploration.
65
191236
2440
e essa era a era da exploração espacial.
03:13
There were always rockets going up into the sky,
66
193676
2174
Sempre havia foguetes indo para o céu,
03:15
up into space, going up there.
67
195850
2696
para o espaço, para cima.
03:18
But none of the astronauts when they came back
68
198546
2329
Mas, nenhum dos astronautas, quando voltavam,
03:20
ever mentioned having met my granddad
69
200875
3232
mencionava ter encontrado meu avô
03:24
or any other dead people.
70
204107
2459
ou qualquer outra pessoa morta.
03:26
But I was scared,
71
206566
1303
Mas eu tinha medo,
03:27
and the idea of taking the existential elevator
72
207869
2440
e a ideia de pegar o elevador existencial
03:30
to see my granddad
73
210309
1606
para ver meu vovô
03:31
sounded a lot better than being swallowed
74
211915
1415
era bem melhor do que ser engolido
03:33
by the void while I slept.
75
213330
3071
pelo vazio, enquanto eu dormia.
03:36
And so I believed it anyway,
76
216401
2269
Então, eu acreditei nisso,
03:38
even though it didn't make much sense.
77
218670
2671
mesmo sem fazer muito sentido.
03:41
And this thought process that I went through
78
221341
2242
E esse processo mental por que passei
03:43
as a child, and have been through many times since,
79
223583
2531
quando criança, e muitas outras vezes desde então,
03:46
including as a grown-up,
80
226114
1910
mesmo quando adulto,
03:48
is a product of what psychologists call
81
228024
2447
é o resultado do que os psicólogos chamam
03:50
a bias.
82
230471
1464
de viés.
03:51
Now a bias is a way in which we systematically
83
231935
3274
Viés é uma forma com que sistematicamente
03:55
get things wrong,
84
235209
1718
entendemos errado,
03:56
ways in which we miscalculate, misjudge,
85
236927
2684
calculamos mal, julgamos mal,
03:59
distort reality, or see what we want to see,
86
239611
3589
distorcemos a realidade ou vemos o que queremos ver.
04:03
and the bias I'm talking about
87
243200
2232
E o viés de que estou falando
04:05
works like this:
88
245432
1438
funciona assim:
04:06
Confront someone with the fact
89
246870
2235
confronte alguém com o fato
04:09
that they are going to die
90
249105
1547
de que essa pessoa vai morrer
04:10
and they will believe just about any story
91
250652
3033
e ela acreditará em qualquer história
04:13
that tells them it isn't true
92
253685
1858
que lhe diga que isso não é verdade
04:15
and they can, instead, live forever,
93
255543
2414
e que ela pode, na verdade, viver para sempre,
04:17
even if it means taking the existential elevator.
94
257957
4085
mesmo que seja através do elevador existencial.
04:22
Now we can see this as the biggest bias of all.
95
262042
4428
Agora, podemos ver isso como o maior viés de todos.
04:26
It has been demonstrated in over 400
96
266470
2875
Isso foi demonstrado em mais de 400
04:29
empirical studies.
97
269345
1681
estudos empíricos.
04:31
Now these studies are ingenious, but they're simple.
98
271026
2509
Esses estudos são engenhosos, mas simples.
04:33
They work like this.
99
273535
1935
Eles funcionam assim:
04:35
You take two groups of people
100
275470
1490
você pega dois grupos de pessoas
04:36
who are similar in all relevant respects,
101
276960
2783
parecidas em todos os aspectos importantes,
04:39
and you remind one group that they're going to die
102
279743
2689
e você lembra a um grupo que eles vão morrer
04:42
but not the other, then you compare their behavior.
103
282432
2629
mas não ao outro. E então, você compara seus comportamentos.
04:45
So you're observing how it biases behavior
104
285061
3873
Então, você observa como o comportamento é influenciado
04:48
when people become aware of their mortality.
105
288934
3754
quando as pessoas se tornam conscientes da sua mortalidade.
04:52
And every time, you get the same result:
106
292688
2912
E você sempre obtém o mesmo resultado:
04:55
People who are made aware of their mortality
107
295600
3087
as pessoas que tomam consciência da sua mortalidade
04:58
are more willing to believe stories
108
298687
2011
ficam mais dispostas a acreditar em histórias
05:00
that tell them they can escape death
109
300698
1863
que dizem que elas podem escapar da morte
05:02
and live forever.
110
302561
1772
e viver para sempre.
05:04
So here's an example: One recent study
111
304333
2289
Eis um exemplo: uma recente pesquisa
05:06
took two groups of agnostics,
112
306622
2770
comparou dois grupos de agnósticos,
05:09
that is people who are undecided
113
309392
1596
que são pessoas indecisas
05:10
in their religious beliefs.
114
310988
2515
quanto a suas crenças religiosas.
05:13
Now, one group was asked to think about being dead.
115
313503
3584
Pediu-se que um grupo pensasse sobre estar morto.
05:17
The other group was asked to think about
116
317087
1645
O outro grupo devia pensar
05:18
being lonely.
117
318732
1833
sobre estar sozinho.
05:20
They were then asked again about their religious beliefs.
118
320565
2816
Depois, perguntou-se novamente sobre suas crenças religiosas.
05:23
Those who had been asked to think about being dead
119
323381
2864
Os que pensaram sobre estar mortos
05:26
were afterwards twice as likely to express faith
120
326245
3573
tinham duas vezes mais probabilidade de expressar fé
05:29
in God and Jesus.
121
329818
1660
em Deus e em Jesus.
05:31
Twice as likely.
122
331478
1778
Duas vezes mais.
05:33
Even though the before they were all equally agnostic.
123
333256
2708
Apesar de antes eles serem igualmente agnósticos.
05:35
But put the fear of death in them,
124
335964
1761
Mas ponha o medo da morte neles
05:37
and they run to Jesus.
125
337725
3859
e eles correm para Jesus.
05:41
Now, this shows that reminding people of death
126
341584
3512
Isso mostra que a lembrança da morte
05:45
biases them to believe, regardless of the evidence,
127
345111
3230
influencia-os a acreditar, independentemente de evidências.
05:48
and it works not just for religion,
128
348341
2025
E isso funciona não apenas com religião,
05:50
but for any kind of belief system
129
350366
2237
mas com qualquer sistema de crenças
05:52
that promises immortality in some form,
130
352603
3460
que prometa alguma forma de imortalidade,
05:56
whether it's becoming famous
131
356063
1805
seja tornar-se famoso,
05:57
or having children
132
357868
1414
ter filhos
05:59
or even nationalism,
133
359282
1347
ou mesmo o nacionalismo,
06:00
which promises you can live on as part of a greater whole.
134
360629
3273
que promete que você pode continuar vivendo como parte de algo maior.
06:03
This is a bias that has shaped
135
363902
1931
Esse é um viés que tem moldado
06:05
the course of human history.
136
365833
3339
o curso da história da humanidade.
06:09
Now, the theory behind this bias
137
369172
2267
A teoria por trás desse viés,
06:11
in the over 400 studies
138
371439
1737
em mais de 400 estudos,
06:13
is called terror management theory,
139
373176
2129
é chamada de teoria de gestão de terror,
06:15
and the idea is simple. It's just this.
140
375305
2350
e a ideia é simples.
06:17
We develop our worldviews,
141
377655
2549
Nós desenvolvemos visões do mundo,
06:20
that is, the stories we tell ourselves
142
380204
2157
ou seja, as histórias que contamos a nós mesmos
06:22
about the world and our place in it,
143
382361
2736
sobre o mundo e nosso lugar nele,
06:25
in order to help us manage
144
385097
2282
para nos ajudar a administrar
06:27
the terror of death.
145
387379
2914
o medo da morte.
06:30
And these immortality stories
146
390293
1799
E essas histórias de imortalidade
06:32
have thousands of different manifestations,
147
392092
2997
têm milhares de manifestações diferentes,
06:35
but I believe that behind the apparent diversity
148
395089
3584
mas eu acredito que, por trás da aparente diversidade,
06:38
there are actually just four basic forms
149
398673
2699
há apenas quatro formas básicas
06:41
that these immortality stories can take.
150
401372
3511
que essas histórias podem ter.
06:44
And we can see them repeating themselves
151
404883
1805
E podemos ver que elas se repetem
06:46
throughout history, just with slight variations
152
406688
3170
ao longo da história, com pequenas variações
06:49
to reflect the vocabulary of the day.
153
409858
2765
para refletir a linguagem da época.
06:52
Now I'm going to briefly introduce these four
154
412623
2508
Eu vou agora introduzir rapidamente essas quatro
06:55
basic forms of immortality story,
155
415131
2253
formas básicas de histórias de imortalidade,
06:57
and I want to try to give you some sense
156
417384
1570
e quero tentar lhes dar uma noção
06:58
of the way in which they're retold by each culture
157
418954
2313
de como elas são recontadas por cada cultura
07:01
or generation
158
421267
1767
ou geração,
07:03
using the vocabulary of their day.
159
423034
2172
usando o vocabulário da época.
07:05
Now, the first story is the simplest.
160
425206
2639
A primeira história é a mais simples.
07:07
We want to avoid death,
161
427845
2153
Queremos evitar a morte,
07:09
and the dream of doing that in this body
162
429998
2425
e o sonho de fazer isso neste corpo,
07:12
in this world forever
163
432423
1360
neste mundo, para sempre,
07:13
is the first and simplest kind of immortality story,
164
433783
3291
é o primeiro e mais simples tipo de história de imortalidade,
07:17
and it might at first sound implausible,
165
437074
2459
e pode parecer não realista, em um primeiro momento,
07:19
but actually, almost every culture in human history
166
439533
3981
mas, na verdade, quase todas as culturas na história da humanidade
07:23
has had some myth or legend
167
443514
2062
teve algum mito ou lenda
07:25
of an elixir of life or a fountain of youth
168
445576
2761
de um elixir da vida, uma fonte da juventude
07:28
or something that promises to keep us going
169
448337
2979
ou algo que prometa que vamos continuar
07:31
forever.
170
451316
3137
para sempre.
07:34
Ancient Egypt had such myths,
171
454453
1593
O Egito antigo tem esse tipo de mito,
07:36
ancient Babylon, ancient India.
172
456046
2368
a antiga Babilônia, a Índia antiga.
07:38
Throughout European history, we find them in the work of the alchemists,
173
458414
2852
Ao longo da história europeia, eles são encontrados no trabalho dos alquimistas,
07:41
and of course we still believe this today,
174
461266
2794
e claro que ainda acreditamos nisso hoje,
07:44
only we tell this story using the vocabulary
175
464060
2563
mas contamos essa história usando o vocabulário
07:46
of science.
176
466623
1656
da ciência.
07:48
So 100 years ago,
177
468279
1606
Então, há 100 anos,
07:49
hormones had just been discovered,
178
469885
1819
os hormônios tinham acabado de ser descobertos,
07:51
and people hoped that hormone treatments
179
471704
1652
e as pessoas esperavam que tratamentos hormonais
07:53
were going to cure aging and disease,
180
473356
2699
curariam doenças e envelhecimento.
07:56
and now instead we set our hopes on stem cells,
181
476055
2853
Hoje, colocamos nossas esperanças nas células-tronco,
07:58
genetic engineering, and nanotechnology.
182
478908
2295
na engenharia genética e na nanotecnologia.
08:01
But the idea that science can cure death
183
481203
3958
Mas a ideia de que a ciência pode evitar a morte
08:05
is just one more chapter in the story
184
485161
2341
é apenas mais um capítulo na história
08:07
of the magical elixir,
185
487502
2233
do elixir mágico,
08:09
a story that is as old as civilization.
186
489735
4436
uma história que é tão velha quanto a civilização.
08:14
But betting everything on the idea of finding the elixir
187
494171
2780
Mas apostar tudo na ideia de encontrar o elixir
08:16
and staying alive forever
188
496951
1403
e se manter vivo para sempre
08:18
is a risky strategy.
189
498354
1801
é uma estratégia arriscada.
08:20
When we look back through history
190
500155
2240
Quando olhamos para a história,
08:22
at all those who have sought an elixir in the past,
191
502395
2784
para todos esses que buscaram um elixir no passado,
08:25
the one thing they now have in common
192
505179
1829
o que hoje eles têm em comum
08:27
is that they're all dead.
193
507008
2630
é o fato de estarem todos mortos.
08:29
So we need a backup plan, and exactly this kind of plan B
194
509638
3738
Então, precisamos de um outro plano. E esse plano B é exatamente
08:33
is what the second kind of immortality story offers,
195
513376
3571
o que o segundo tipo de histórias de imortalidade oferece,
08:36
and that's resurrection.
196
516947
1755
e é a ressurreição.
08:38
And it stays with the idea that I am this body,
197
518702
2374
É a ideia de que eu sou um corpo,
08:41
I am this physical organism.
198
521076
1975
um organismo físico.
08:43
It accepts that I'm going to have to die
199
523051
2168
Ela aceita o fato de que eu terei que morrer
08:45
but says, despite that,
200
525219
1374
mas diz, apesar disso,
08:46
I can rise up and I can live again.
201
526593
2503
que eu posso me levantar e viver de novo.
08:49
In other words, I can do what Jesus did.
202
529096
2618
Em outras palavras, eu posso fazer o que Jesus fez.
08:51
Jesus died, he was three days in the [tomb],
203
531714
2045
Jesus morreu, ficou três dias no túmulo,
08:53
and then he rose up and lived again.
204
533759
3111
e então ele levantou e viveu novamente.
08:56
And the idea that we can all be resurrected to live again
205
536870
3119
E a ideia de que todos podemos ressuscitar para viver de novo
08:59
is orthodox believe, not just for Christians
206
539989
2288
é uma crença ortodoxa, não apenas para os cristãos,
09:02
but also Jews and Muslims.
207
542277
2703
mas também para judeus e muçulmanos.
09:04
But our desire to believe this story
208
544980
2164
Mas nosso desejo de acreditar nessa história
09:07
is so deeply embedded
209
547144
2010
está tão profundamente enraizado,
09:09
that we are reinventing it again
210
549154
2098
que o estamos reinventando
09:11
for the scientific age,
211
551252
1492
para a era científica,
09:12
for example, with the idea of cryonics.
212
552744
2823
por exemplo, com a ideia de criogenia.
09:15
That's the idea that when you die,
213
555567
1590
É a ideia de que quando você morre,
09:17
you can have yourself frozen,
214
557157
1999
você pode se congelar,
09:19
and then, at some point when technology
215
559156
2389
e, então, no momento em que a tecnologia
09:21
has advanced enough,
216
561545
1211
tiver avançado o suficiente,
09:22
you can be thawed out and repaired and revived
217
562756
2120
você pode ser descongelado, reparado, reanimado
09:24
and so resurrected.
218
564876
1289
e ressuscitado.
09:26
And so some people believe an omnipotent god
219
566165
2848
Então, algumas pessoas acreditam que um deus onipotente
09:29
will resurrect them to live again,
220
569013
1879
irá ressuscitá-los,
09:30
and other people believe an omnipotent scientist will do it.
221
570892
4143
e outras acreditam que uma ciência onipotente fará isso.
09:35
But for others, the whole idea of resurrection,
222
575035
2714
Mas para outras, a ideia de ressurreição,
09:37
of climbing out of the grave,
223
577749
2003
de sair da sepultura,
09:39
it's just too much like a bad zombie movie.
224
579752
2719
é apenas um filme de zumbi ruim.
09:42
They find the body too messy, too unreliable
225
582471
2791
Elas acham o corpo muito bagunçado e não confiável
09:45
to guarantee eternal life,
226
585262
2148
para garantir a vida eterna.
09:47
and so they set their hopes on the third,
227
587410
3091
Então, elas colocam suas esperanças na terceira
09:50
more spiritual immortality story,
228
590501
2117
história mais espiritual de imortalidade,
09:52
the idea that we can leave our body behind
229
592618
2336
a ideia de que podemos deixar nosso corpo para trás
09:54
and live on as a soul.
230
594954
2297
e continuar vivendo como almas.
09:57
Now, the majority of people on Earth
231
597251
1989
A maioria das pessoas na Terra
09:59
believe they have a soul,
232
599240
1773
acredita que tem uma alma,
10:01
and the idea is central to many religions.
233
601013
2410
e a ideia é central em muitas religiões.
10:03
But even though, in its current form,
234
603423
2314
Mas, mesmo assim, na sua forma atual,
10:05
in its traditional form,
235
605737
1915
na sua forma tradicional,
10:07
the idea of the soul is still hugely popular,
236
607652
2163
a ideia de alma continua sendo muito popular.
10:09
nonetheless we are again
237
609815
1432
Mesmo assim, nós estamos de novo
10:11
reinventing it for the digital age,
238
611247
2224
reinventando-a para a era digital,
10:13
for example with the idea
239
613471
1477
por exemplo, com a ideia
10:14
that you can leave your body behind
240
614948
1990
de que você pode deixar seu corpo
10:16
by uploading your mind, your essence,
241
616938
2246
ao conectar sua mente, sua essência,
10:19
the real you, onto a computer,
242
619184
1956
o seu eu verdadeiro a um computador,
10:21
and so live on as an avatar in the ether.
243
621140
4612
e viver como um avatar no éter.
10:25
But of course there are skeptics who say
244
625752
2023
Mas, claro, há céticos que dizem
10:27
if we look at the evidence of science,
245
627775
1844
que se observarmos as evidências científicas,
10:29
particularly neuroscience,
246
629619
1644
principalmente a neurociência,
10:31
it suggests that your mind,
247
631263
1829
ela sugere que a sua mente,
10:33
your essence, the real you,
248
633092
1580
sua essência, seu verdadeiro eu,
10:34
is very much dependent on a particular part
249
634672
2413
depende muito de uma parte específica
10:37
of your body, that is, your brain.
250
637085
2221
do seu corpo, que é o seu cérebro.
10:39
And such skeptics can find comfort
251
639306
2521
E esses céticos podem achar conforto
10:41
in the fourth kind of immortality story,
252
641827
2258
no quarto tipo de história de imortalidade,
10:44
and that is legacy,
253
644085
2357
que é o legado.
10:46
the idea that you can live on
254
646442
1480
A ideia de que você pode continuar vivendo
10:47
through the echo you leave in the world,
255
647922
2251
através da marca que você deixa no mundo,
10:50
like the great Greek warrior Achilles,
256
650173
2349
como o grande guerreiro grego Aquiles,
10:52
who sacrificed his life fighting at Troy
257
652522
2629
que sacrificou sua vida lutando em Troia,
10:55
so that he might win immortal fame.
258
655151
3053
para talvez ganhar fama eterna.
10:58
And the pursuit of fame is as widespread
259
658204
2266
E a busca pela fama é tão difundida
11:00
and popular now as it ever was,
260
660470
2141
e popular hoje como sempre foi,
11:02
and in our digital age,
261
662611
1579
e, na era digital,
11:04
it's even easier to achieve.
262
664190
1528
é ainda mais fácil alcançá-la.
11:05
You don't need to be a great warrior like Achilles
263
665718
2324
Você não precisa ser um grande guerreiro como Aquiles
11:08
or a great king or hero.
264
668042
1693
ou um grande rei ou herói.
11:09
All you need is an Internet connection and a funny cat. (Laughter)
265
669735
4823
Tudo que você precisa é de uma conexão de internet e um cato engraçado. (risadas)
11:14
But some people prefer to leave a more tangible,
266
674558
2463
Mas algumas pessoas preferem deixar um legado
11:17
biological legacy -- children, for example.
267
677021
2844
biológico mais tangível. Filhos, por exemplo.
11:19
Or they like, they hope, to live on
268
679865
2276
Ou elas querem, esperam, continuar vivendo
11:22
as part of some greater whole,
269
682141
1717
como parte de algo maior,
11:23
a nation or a family or a tribe,
270
683858
2449
uma nação, uma família ou uma tribo,
11:26
their gene pool.
271
686307
2466
seu conjunto de genes.
11:28
But again, there are skeptics
272
688773
1513
Mas, de novo, há céticos
11:30
who doubt whether legacy
273
690286
1713
que questionam se o legado
11:31
really is immortality.
274
691999
1975
realmente é imortalidade.
11:33
Woody Allen, for example, who said,
275
693974
2077
Woody Allen, por exemplo, disse:
11:36
"I don't want to live on in the hearts of my countrymen.
276
696051
2496
"Eu não quero viver no coração dos meus compatriotas.
11:38
I want to live on in my apartment."
277
698547
2197
Eu quero viver no meu apartamento".
11:40
So those are the four
278
700744
1767
Então, esses são os quatro
11:42
basic kinds of immortality stories,
279
702511
2183
tipos básicos de histórias de imortalidade,
11:44
and I've tried to give just some sense
280
704694
1642
e eu tentei passar apenas uma noção
11:46
of how they're retold by each generation
281
706336
2293
de como elas são recontadas por cada geração,
11:48
with just slight variations
282
708629
1587
com apenas algumas variações
11:50
to fit the fashions of the day.
283
710216
2305
para se ajustarem a suas épocas.
11:52
And the fact that they recur in this way,
284
712521
3489
E o fato delas se repetirem,
11:56
in such a similar form but in such different belief systems,
285
716010
2988
de um jeito tão parecido, mas em sistemas de crenças tão diferentes,
11:58
suggests, I think,
286
718998
1578
sugere, eu acho,
12:00
that we should be skeptical of the truth
287
720576
2402
que devemos ser céticos com relação à verdade
12:02
of any particular version of these stories.
288
722978
3761
de qualquer versão dessas histórias.
12:06
The fact that some people believe
289
726739
2111
O fato de que algumas pessoas acreditem
12:08
an omnipotent god will resurrect them to live again
290
728850
2665
que um deus onipotente irá ressuscitá-las
12:11
and others believe an omnipotent scientist will do it
291
731515
3701
e outras acreditem que uma ciência onipotente fará isso
12:15
suggests that neither are really believing this
292
735216
3038
sugere que ninguém está acreditando nisso
12:18
on the strength of the evidence.
293
738254
2670
com base na força das evidências.
12:20
Rather, we believe these stories
294
740924
2426
Na verdade, acreditamos nessas histórias
12:23
because we are biased to believe them,
295
743350
1983
porque estamos inclinados a acreditar nelas,
12:25
and we are biased to believe them
296
745333
1828
e estamos inclinados a acreditar nelas
12:27
because we are so afraid of death.
297
747161
4270
porque nós temos muito medo da morte.
12:31
So the question is,
298
751431
2055
Então, a pergunta é:
12:33
are we doomed to lead the one life we have
299
753486
3472
estamos condenados a viver a única vida que temos
12:36
in a way that is shaped by fear and denial,
300
756958
3693
moldada pelo medo e pela negação
12:40
or can we overcome this bias?
301
760651
3075
ou nós podemos superar isso?
12:43
Well the Greek philosopher Epicurus
302
763726
2467
Bem, o filósofo grego Epicuro
12:46
thought we could.
303
766193
1728
acreditava que podemos.
12:47
He argued that the fear of death is natural,
304
767921
3548
Ele argumentava que o medo da morte é natural,
12:51
but it is not rational.
305
771469
2415
mas não é racional.
12:53
"Death," he said, "is nothing to us,
306
773884
2658
Ele disse: "A morte não é nada para a gente,
12:56
because when we are here, death is not,
307
776542
2850
porque quando estamos aqui, a morte não está,
12:59
and when death is here, we are gone."
308
779392
3753
e quando a morte está aqui, nós não estamos".
13:03
Now this is often quoted, but it's difficult
309
783145
1798
Essa frase é frequentemente citada, mas é difícil
13:04
to really grasp, to really internalize,
310
784943
2322
realmente compreendê-la, realmente internalizá-la,
13:07
because exactly this idea of being gone
311
787265
2163
porque exatamente essa ideia de não estar mais aqui
13:09
is so difficult to imagine.
312
789428
2139
é muito difícil de imaginar.
13:11
So 2,000 years later, another philosopher,
313
791567
2231
Então, 2000 anos depois, outro filósofo,
13:13
Ludwig Wittgenstein, put it like this:
314
793798
3457
Ludwig Wittgenstein, colocou dessa forma:
13:17
"Death is not an event in life:
315
797255
2944
"A morte não é um evento na vida:
13:20
We do not live to experience death.
316
800199
3642
nós não vivemos para experimentar a morte".
13:23
And so," he added,
317
803841
1194
Ele acrescenta: "Então,
13:25
"in this sense, life has no end."
318
805035
2935
nesse sentido, a vida não tem fim".
13:27
So it was natural for me as a child
319
807970
3176
Então, era natural para mim, quando criança,
13:31
to fear being swallowed by the void,
320
811146
2367
ter medo de ser engolido pelo vazio,
13:33
but it wasn't rational,
321
813513
1879
mas não era racional,
13:35
because being swallowed by the void
322
815392
1985
porque ser engolido pelo vazio
13:37
is not something that any of us
323
817377
2078
não é algo que qualquer um de nós
13:39
will ever live to experience.
324
819455
3270
vai viver para poder experimentar.
13:42
Now, overcoming this bias is not easy because
325
822725
2529
Superar esse viés não é fácil
13:45
the fear of death is so deeply embedded in us,
326
825254
2959
porque o medo da morte está tão profundamente enraizado em nós,
13:48
yet when we see that the fear itself is not rational,
327
828213
4482
e mesmo quando vemos que esse medo não é racional
13:52
and when we bring out into the open
328
832695
2130
e quando trazemos à tona
13:54
the ways in which it can unconsciously bias us,
329
834825
2698
as formas que podem, inconscientemente, enviesar nosso pensamento,
13:57
then we can at least start
330
837523
1851
então, nós podemos, pelo menos começar
13:59
to try to minimize the influence it has
331
839374
2634
a tentar minimizar a influência
14:02
on our lives.
332
842008
1883
que esse viés tem em nossas vidas.
14:03
Now, I find it helps to see life
333
843891
2818
Agora, eu acho que ajuda ver a vida
14:06
as being like a book:
334
846709
1844
como um livro:
14:08
Just as a book is bounded by its covers,
335
848553
2468
da mesma forma que um livro é delimitado por sua capa,
14:11
by beginning and end,
336
851021
1277
no começo e no fim,
14:12
so our lives are bounded by birth and death,
337
852298
3738
nossas vidas são limitadas pelo nascimento e pela morte.
14:16
and even though a book is limited by beginning and end,
338
856036
3515
E apesar de o livro ser limitado pelo começo e pelo fim,
14:19
it can encompass distant landscapes,
339
859551
2136
ele pode abranger paisagens distantes,
14:21
exotic figures, fantastic adventures.
340
861687
3230
figuras exóticas, aventuras fantásticas.
14:24
And even though a book is limited by beginning and end,
341
864917
3349
E apesar de o livro ser limitado pelo começo e pelo fim,
14:28
the characters within it
342
868266
1823
seus personagens
14:30
know no horizons.
343
870089
2842
não conhecem horizontes.
14:32
They only know the moments that make up their story,
344
872931
3157
Eles só conhecem os momentos que compõem a sua história,
14:36
even when the book is closed.
345
876088
2940
mesmo quando o livro está fechado.
14:39
And so the characters of a book
346
879028
2136
Então, os personagens do livro
14:41
are not afraid of reaching the last page.
347
881164
3482
não têm medo de chegar à última página.
14:44
Long John Silver is not afraid of you
348
884646
2278
Long John Silver não tem medo de você
14:46
finishing your copy of "Treasure Island."
349
886924
2835
terminar a sua cópia de "A Ilha do Tesouro".
14:49
And so it should be with us.
350
889759
1700
E assim deveria ser conosco.
14:51
Imagine the book of your life,
351
891459
2144
Imagine o livro da sua vida,
14:53
its covers, its beginning and end, and your birth and your death.
352
893603
2784
sua capa, seu começo e seu final, seu nascimento e sua morte.
14:56
You can only know the moments in between,
353
896387
2177
Você só pode conhecer os momentos do meio,
14:58
the moments that make up your life.
354
898564
1935
os momentos que compõem a sua história.
15:00
It makes no sense for you to fear
355
900499
1947
Não faz sentido você ter medo
15:02
what is outside of those covers,
356
902446
2090
do que está fora da capa,
15:04
whether before your birth
357
904536
1470
seja antes do seu nascimento
15:06
or after your death.
358
906006
1976
ou depois da sua morte.
15:07
And you needn't worry how long the book is,
359
907982
2529
E você não precisa se preocupar com a extensão do livro,
15:10
or whether it's a comic strip or an epic.
360
910511
3473
ou se é uma história em quadrinhos ou um épico.
15:13
The only thing that matters
361
913984
1542
A única coisa que importa
15:15
is that you make it a good story.
362
915526
3498
é que você faça dele uma boa história.
15:19
Thank you.
363
919024
2220
Obrigado.
15:21
(Applause)
364
921244
4185
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7