The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

746,529 views ・ 2013-12-12

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Nicoleta Prodea Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
I have a question:
0
12378
1893
Am o întrebare:
00:14
Who here remembers when they first realized
1
14271
3377
cine își amintește când și-a dat seama pentru prima dată
00:17
they were going to die?
2
17648
3423
că urmează să moară?
00:21
I do. I was a young boy,
3
21071
2502
Eu îmi amintesc. Eram copil,
00:23
and my grandfather had just died,
4
23573
3055
și bunicul meu tocmai murise,
00:26
and I remember a few days later lying in bed at night
5
26628
3918
și imi amintesc cum după câteva zile, stând întins în pat noaptea
00:30
trying to make sense of what had happened.
6
30546
3634
încercam să înțeleg ce se întâmplase.
00:34
What did it mean that he was dead?
7
34180
2635
Ce însemna că a murit?
00:36
Where had he gone?
8
36815
1784
Unde plecase?
00:38
It was like a hole in reality had opened up
9
38599
3422
Era ca și când un vid în realitate se deschisese
00:42
and swallowed him.
10
42021
2135
și îl înghițise.
00:44
But then the really shocking question occurred to me:
11
44156
2802
Dar apoi întrebarea cu adevarat șocantă a urmat:
00:46
If he could die, could it happen to me too?
12
46958
3490
Dacă el a murit, mi se poate întampla și mie?
00:50
Could that hole in reality open up and swallow me?
13
50448
3299
Poate acea gaura în realitate să se deschidă și să mă înghită și pe mine?
00:53
Would it open up beneath my bed
14
53747
1790
S-ar putea deschide sub patul meu
00:55
and swallow me as I slept?
15
55537
3234
și să mă înghită în timp ce dorm?
00:58
Well, at some point, all children become aware of death.
16
58771
4188
Ei bine, la un moment dat, toți copiii devin conștienți de moarte.
01:02
It can happen in different ways, of course,
17
62959
1905
Se poate întâmpla în mai multe feluri, desigur,
01:04
and usually comes in stages.
18
64864
1833
și deobicei se întâmplă treptat.
01:06
Our idea of death develops as we grow older.
19
66697
3513
Ideea noastră despre moarte se cristalizează pe masură ce ne maturizăm.
01:10
And if you reach back into the dark corners
20
70210
2729
Și dacă ajungi în acele colțuri întunecate
01:12
of your memory,
21
72939
1697
ale memoriei,
01:14
you might remember something like what I felt
22
74636
3003
poate îți amintești ceva asemănător cu ce am simțit eu
01:17
when my grandfather died and when I realized
23
77639
3255
când bunicul meu a murit și când am realizat
01:20
it could happen to me too,
24
80894
1950
că mi se poate întâmpla și mie,
01:22
that sense that behind all of this
25
82844
2579
acea senzație că dincolo de toate
01:25
the void is waiting.
26
85423
3337
neantul așteaptă.
01:28
And this development in childhood
27
88760
2277
Și această evoluție în copilărie
01:31
reflects the development of our species.
28
91037
2821
reflectă evoluția omenirii.
01:33
Just as there was a point in your development
29
93858
3315
Așa cum a existat un moment în copilaria ta
01:37
as a child when your sense of self and of time
30
97173
3526
când conștientizarea sinelui și a timpului
01:40
became sophisticated enough
31
100699
2099
au devenit suficient de sofisticate
01:42
for you to realize you were mortal,
32
102798
3922
încât să realizezi că ești muritor,
01:46
so at some point in the evolution of our species,
33
106720
3706
tot așa la un moment dat al evoluției omenirii,
01:50
some early human's sense of self and of time
34
110426
3015
o conștientizare timpurie a sinelui și a timpului
01:53
became sophisticated enough
35
113441
2243
a devenit destul de sofisticată
01:55
for them to become the first human to realize,
36
115684
3115
pentru ca acei oameni să fie primii care să realizeze,
01:58
"I'm going to die."
37
118799
3433
„Voi muri."
02:02
This is, if you like, our curse.
38
122232
2219
Acesta este, dacă vreți, blestemul nostru.
02:04
It's the price we pay for being so damn clever.
39
124451
4043
E prețul pe care îl plătim pentru că suntem atât de inteligenți.
02:08
We have to live in the knowledge
40
128494
2099
Trebuie sa trăim știind
02:10
that the worst thing that can possibly happen
41
130593
2661
că cel mai rău lucru care se poate întâmpla
02:13
one day surely will,
42
133254
1624
într-o zi se va întâmpla cu siguranță,
02:14
the end of all our projects,
43
134878
1506
sfârșitul tuturor proiectelor noastre,
02:16
our hopes, our dreams, of our individual world.
44
136384
3464
al tuturor speranțelor, visurilor, al universului nostru individual.
02:19
We each live in the shadow of a personal
45
139848
3181
Fiecare trăim în umbra propriei
02:23
apocalypse.
46
143029
1989
apocalipse.
02:25
And that's frightening. It's terrifying.
47
145018
2504
E înspăimântător. E terifiant.
02:27
And so we look for a way out.
48
147522
2460
Și astfel căutăm o cale de scăpare.
02:29
And in my case, as I was about five years old,
49
149982
3281
În cazul meu, când aveam cinci ani,
02:33
this meant asking my mum.
50
153263
2995
pentru mine a fost să îmi întreb mama.
02:36
Now when I first started asking
51
156258
2462
Când am început să întreb
02:38
what happens when we die,
52
158720
1781
ce se întâmplă când murim,
02:40
the grown-ups around me at the time
53
160501
2092
adulții din jurul meu la acea vreme
02:42
answered with a typical English mix of awkwardness
54
162593
3203
răspundeau cu o combinație tipic englezească de stânjeneală
02:45
and half-hearted Christianity,
55
165796
2987
și creștinism limitat în convingere.
02:48
and the phrase I heard most often
56
168783
1944
Iar fraza pe care o auzeam cel mai des
02:50
was that granddad was now
57
170727
1559
era că bunicul era acum
02:52
"up there looking down on us,"
58
172286
2464
„acolo sus privind în jos la noi"
02:54
and if I should die too, which wouldn't happen of course,
59
174750
2965
și dacă aș muri și eu, ceea ce nu s-ar întampla desigur,
02:57
then I too would go up there,
60
177715
2796
atunci și eu aș merge acolo sus,
03:00
which made death sound a lot like
61
180511
2050
ceea ce făcea ca moartea să pară
03:02
an existential elevator.
62
182561
2654
un ascensor existențial.
03:05
Now this didn't sound very plausible.
63
185215
3118
Acest lucru nu suna foarte plauzibil.
03:08
I used to watch a children's news program at the time,
64
188333
2903
Urmăream un program de știri pentru copii la acea vreme,
03:11
and this was the era of space exploration.
65
191236
2440
aceasta fiind epoca explorărilor spațiale.
03:13
There were always rockets going up into the sky,
66
193676
2174
Mereu erau lansate rachete spre cer,
03:15
up into space, going up there.
67
195850
2696
în spațiu, care urcau acolo sus.
03:18
But none of the astronauts when they came back
68
198546
2329
Dar niciun astronaut când se întorcea
03:20
ever mentioned having met my granddad
69
200875
3232
nu menționa ca l-ar fi întâlnit pe bunicul meu
03:24
or any other dead people.
70
204107
2459
sau o altă persoană decedată.
03:26
But I was scared,
71
206566
1303
Dar eram speriat,
03:27
and the idea of taking the existential elevator
72
207869
2440
și ideea de a lua ascensorul existențial
03:30
to see my granddad
73
210309
1606
să îmi văd bunicul
03:31
sounded a lot better than being swallowed
74
211915
1415
îmi suna mai bine decât ideea de a fi înghițit
03:33
by the void while I slept.
75
213330
3071
în somn de neant.
03:36
And so I believed it anyway,
76
216401
2269
Așa că am crezut în asta totuși,
03:38
even though it didn't make much sense.
77
218670
2671
chiar dacă nu prea avea logică.
03:41
And this thought process that I went through
78
221341
2242
Și acest proces de gândire prin care treceam
03:43
as a child, and have been through many times since,
79
223583
2531
ca și copil, și prin care am trecut de multe ori de atunci,
03:46
including as a grown-up,
80
226114
1910
inclusiv adult fiind,
03:48
is a product of what psychologists call
81
228024
2447
este un rezultat a ceea ce psihologii numesc
03:50
a bias.
82
230471
1464
o concepție greșită.
03:51
Now a bias is a way in which we systematically
83
231935
3274
Concepția greșită este modul în care sistematic
03:55
get things wrong,
84
235209
1718
interpretam lucrurile greșit,
03:56
ways in which we miscalculate, misjudge,
85
236927
2684
căi prin care calculăm greșit, judecăm greșit,
03:59
distort reality, or see what we want to see,
86
239611
3589
denaturăm realitatea, sau vedem ceea ce vrem să vedem,
04:03
and the bias I'm talking about
87
243200
2232
iar prejudecata despre care vorbesc
04:05
works like this:
88
245432
1438
funcționează așa:
04:06
Confront someone with the fact
89
246870
2235
Confruntă pe cineva cu faptul
04:09
that they are going to die
90
249105
1547
că urmează să moară
04:10
and they will believe just about any story
91
250652
3033
și vor crede aproape orice poveste
04:13
that tells them it isn't true
92
253685
1858
care le va spune că nu este adevărat
04:15
and they can, instead, live forever,
93
255543
2414
și că pot în schimb să trăiască veșnic,
04:17
even if it means taking the existential elevator.
94
257957
4085
chiar dacă înseamnă a lua ascensorul existențial.
04:22
Now we can see this as the biggest bias of all.
95
262042
4428
Acum putem vedea asta ca pe cea mai greșită dintre prejudecăți.
04:26
It has been demonstrated in over 400
96
266470
2875
A fost demonstrat în peste 400
04:29
empirical studies.
97
269345
1681
de studii empirice.
04:31
Now these studies are ingenious, but they're simple.
98
271026
2509
Aceste studii sunt ingenioase, dar simple.
04:33
They work like this.
99
273535
1935
Funcționează astfel.
04:35
You take two groups of people
100
275470
1490
Se iau două grupuri de oameni
04:36
who are similar in all relevant respects,
101
276960
2783
asemănători în toate aspectele relevante,
04:39
and you remind one group that they're going to die
102
279743
2689
și reamintești unui grup că toți vor muri
04:42
but not the other, then you compare their behavior.
103
282432
2629
dar nu și celuilalt grup, iar apoi compari comportamentele.
04:45
So you're observing how it biases behavior
104
285061
3873
Și atunci urmărești cum e influențat comportamentul
04:48
when people become aware of their mortality.
105
288934
3754
când oamenii devin conștienți de mortalitatea lor.
04:52
And every time, you get the same result:
106
292688
2912
Și de fiecare dată se obține același rezultat:
04:55
People who are made aware of their mortality
107
295600
3087
Oamenii care sunt atenționați de mortalitatea lor
04:58
are more willing to believe stories
108
298687
2011
sunt mai înclinați să creadă povești
05:00
that tell them they can escape death
109
300698
1863
care le spun ca pot evita moartea
05:02
and live forever.
110
302561
1772
și pot trăi veșnic.
05:04
So here's an example: One recent study
111
304333
2289
Iată un exemplu: Un studiu recent
05:06
took two groups of agnostics,
112
306622
2770
a folosit două grupuri de agnostici
05:09
that is people who are undecided
113
309392
1596
aceștia sunt oameni nedeciși
05:10
in their religious beliefs.
114
310988
2515
în legatură cu credințele lor religioase.
05:13
Now, one group was asked to think about being dead.
115
313503
3584
Unui grup i s-a cerut să se gândească la propria moarte.
05:17
The other group was asked to think about
116
317087
1645
Celuilalt grup i s-a cerut să se gândească
05:18
being lonely.
117
318732
1833
la sentimetul de singurătate.
05:20
They were then asked again about their religious beliefs.
118
320565
2816
Apoi au fost întrebați din nou despre credințele lor religioase.
05:23
Those who had been asked to think about being dead
119
323381
2864
Cei cărora li s-a cerut să se gândească la moarte
05:26
were afterwards twice as likely to express faith
120
326245
3573
erau apoi de două ori mai dispuși să își exprime credința
05:29
in God and Jesus.
121
329818
1660
în Dumnezeu și în Isus.
05:31
Twice as likely.
122
331478
1778
De două ori.
05:33
Even though the before they were all equally agnostic.
123
333256
2708
Deși înainte erau toți la fel de agnostici.
05:35
But put the fear of death in them,
124
335964
1761
Dar inducându-le frica de moarte,
05:37
and they run to Jesus.
125
337725
3859
aceștia fugeau spre Isus.
05:41
Now, this shows that reminding people of death
126
341584
3512
Asta arată ca amintindu-le oamenilor de moarte
05:45
biases them to believe, regardless of the evidence,
127
345111
3230
îi înclină să creadă, indiferent de dovezi,
05:48
and it works not just for religion,
128
348341
2025
și funcționează nu doar în religie,
05:50
but for any kind of belief system
129
350366
2237
ci pentru orice sistem de valori
05:52
that promises immortality in some form,
130
352603
3460
care promite imortalitate sub o anumită formă,
05:56
whether it's becoming famous
131
356063
1805
prin a deveni celebru,
05:57
or having children
132
357868
1414
ori a avea copii,
05:59
or even nationalism,
133
359282
1347
sau chiar de naționalism,
06:00
which promises you can live on as part of a greater whole.
134
360629
3273
care promit că vei continua să trăiești ca parte a unui mare întreg.
06:03
This is a bias that has shaped
135
363902
1931
Este o tendință greșită care a modelat
06:05
the course of human history.
136
365833
3339
cursul istoriei omenirii.
06:09
Now, the theory behind this bias
137
369172
2267
Acum, teoria din spatele acestei concepții greșite
06:11
in the over 400 studies
138
371439
1737
în cele peste 400 de studii
06:13
is called terror management theory,
139
373176
2129
este denumită teoria managementului terorii,
06:15
and the idea is simple. It's just this.
140
375305
2350
și ideea este simplă. Doar asta.
06:17
We develop our worldviews,
141
377655
2549
Ne dezvoltăm propria viziune asupra lumii,
06:20
that is, the stories we tell ourselves
142
380204
2157
poveștile pe care ni le spunem nouă înșine
06:22
about the world and our place in it,
143
382361
2736
despre lume și locul nostru în ea,
06:25
in order to help us manage
144
385097
2282
pentru a ne ajuta să facem față
06:27
the terror of death.
145
387379
2914
fricii de moarte.
06:30
And these immortality stories
146
390293
1799
Și aceste povești despre imortalitate
06:32
have thousands of different manifestations,
147
392092
2997
au mii de manifestări diferite,
06:35
but I believe that behind the apparent diversity
148
395089
3584
dar cred că dincolo de aparenta diversitate
06:38
there are actually just four basic forms
149
398673
2699
sunt de fapt doar patru forme de bază
06:41
that these immortality stories can take.
150
401372
3511
pe care aceste povești le pot lua.
06:44
And we can see them repeating themselves
151
404883
1805
Și le putem observa repetându-se
06:46
throughout history, just with slight variations
152
406688
3170
de-a lungul istoriei, cu doar mici variații,
06:49
to reflect the vocabulary of the day.
153
409858
2765
care reflectă vocabularul la un moment dat.
06:52
Now I'm going to briefly introduce these four
154
412623
2508
Acum voi prezenta pe scurt aceste patru
06:55
basic forms of immortality story,
155
415131
2253
forme de bază ale poveștii imortalității,
06:57
and I want to try to give you some sense
156
417384
1570
și vreau să încerc să vă redau o imagine
06:58
of the way in which they're retold by each culture
157
418954
2313
a modului în care sunt repovestite de către fiecare cultură
07:01
or generation
158
421267
1767
sau generație
07:03
using the vocabulary of their day.
159
423034
2172
folosind vocabularul perioadei respective.
07:05
Now, the first story is the simplest.
160
425206
2639
Prima poveste este cea mai simplă.
07:07
We want to avoid death,
161
427845
2153
Vrem sa evităm moartea,
07:09
and the dream of doing that in this body
162
429998
2425
și visul de a reuși să facem asta în acest corp
07:12
in this world forever
163
432423
1360
în această lume pentru totdeauna
07:13
is the first and simplest kind of immortality story,
164
433783
3291
este prima și cea mai simplă variantă a poveștii imortalității.
07:17
and it might at first sound implausible,
165
437074
2459
Și ar putea la început să pară de necrezut,
07:19
but actually, almost every culture in human history
166
439533
3981
dar de fapt, aproape orice cultură de-a lungul isoriei omenirii
07:23
has had some myth or legend
167
443514
2062
a avut un mit sau o legendă
07:25
of an elixir of life or a fountain of youth
168
445576
2761
despre un elixir al vieții sau o fântână a tinereții
07:28
or something that promises to keep us going
169
448337
2979
sau ceva care promite să ne țină în viață
07:31
forever.
170
451316
3137
pentru totdeauna.
07:34
Ancient Egypt had such myths,
171
454453
1593
Egiptul antic avea asemenea mituri,
07:36
ancient Babylon, ancient India.
172
456046
2368
Babilonul antic, India antică.
07:38
Throughout European history, we find them in the work of the alchemists,
173
458414
2852
De-a lungul istoriei europene, le regăsim în lucrările alchimiștilor,
07:41
and of course we still believe this today,
174
461266
2794
și desigur credem în asta și în ziua de azi,
07:44
only we tell this story using the vocabulary
175
464060
2563
doar că spunem povestea folosind vocabularul
07:46
of science.
176
466623
1656
științific.
07:48
So 100 years ago,
177
468279
1606
Acum 100 de ani,
07:49
hormones had just been discovered,
178
469885
1819
hormonii tocmai fuseseră descoperiți,
07:51
and people hoped that hormone treatments
179
471704
1652
și oamenii credeau ca tratamentele hormonale
07:53
were going to cure aging and disease,
180
473356
2699
vor vindeca îmbătrânirea și bolile,
07:56
and now instead we set our hopes on stem cells,
181
476055
2853
iar acum în schimb ne punem încrederea în celule stem,
07:58
genetic engineering, and nanotechnology.
182
478908
2295
ingineria genetică și nanotehnologie.
08:01
But the idea that science can cure death
183
481203
3958
Dar ideea că știința poate vindeca moartea
08:05
is just one more chapter in the story
184
485161
2341
este doar un alt capitol în istoria
08:07
of the magical elixir,
185
487502
2233
elixirului magic,
08:09
a story that is as old as civilization.
186
489735
4436
o istorie care e la fel de veche precum civilizația.
08:14
But betting everything on the idea of finding the elixir
187
494171
2780
Dar pariind totul pe ideea găsirii elixirului
08:16
and staying alive forever
188
496951
1403
și a rămane în viață pentru totdeauna
08:18
is a risky strategy.
189
498354
1801
este o strategie riscantă.
08:20
When we look back through history
190
500155
2240
Când privim înapoi de-a lungul istoriei
08:22
at all those who have sought an elixir in the past,
191
502395
2784
la toți cei care au căutat un elixir în trecut,
08:25
the one thing they now have in common
192
505179
1829
singurul lucru pe care îl au acum în comun
08:27
is that they're all dead.
193
507008
2630
este că sunt toți morți.
08:29
So we need a backup plan, and exactly this kind of plan B
194
509638
3738
Așa că avem nevoie de un plan de rezervă, și exact acest gen de plan B
08:33
is what the second kind of immortality story offers,
195
513376
3571
este ceea ce oferă a doua formă a poveștilor,
08:36
and that's resurrection.
196
516947
1755
și anume învierea.
08:38
And it stays with the idea that I am this body,
197
518702
2374
Aceasta rămane la ideea că sunt acest corp,
08:41
I am this physical organism.
198
521076
1975
sunt acest organism fizic.
08:43
It accepts that I'm going to have to die
199
523051
2168
Acceptă ca va trebui să mor,
08:45
but says, despite that,
200
525219
1374
dar spune că în ciuda acestui fapt,
08:46
I can rise up and I can live again.
201
526593
2503
pot să mă ridic și să trăiesc din nou.
08:49
In other words, I can do what Jesus did.
202
529096
2618
Cu alte cuvinte, pot face ce a făcut Isus.
08:51
Jesus died, he was three days in the [tomb],
203
531714
2045
Isus a murit, a fost trei zile in mormânt,
08:53
and then he rose up and lived again.
204
533759
3111
și apoi s-a sculat și a trăit din nou.
08:56
And the idea that we can all be resurrected to live again
205
536870
3119
Și ideea că toți putem învia să trăim din nou
08:59
is orthodox believe, not just for Christians
206
539989
2288
este o credință ortodoxă, nu doar pentru creștini
09:02
but also Jews and Muslims.
207
542277
2703
dar și pentru evrei și musulmani.
09:04
But our desire to believe this story
208
544980
2164
Dar dorința noastră de a crede această poveste
09:07
is so deeply embedded
209
547144
2010
este atât de puternic fixată
09:09
that we are reinventing it again
210
549154
2098
încât o reinventăm mereu
09:11
for the scientific age,
211
551252
1492
pentru perioada științifică,
09:12
for example, with the idea of cryonics.
212
552744
2823
de exemplu, prin ideea de criogenie.
09:15
That's the idea that when you die,
213
555567
1590
Este ideea potrivit căreia când mori,
09:17
you can have yourself frozen,
214
557157
1999
poți să fi înghețat,
09:19
and then, at some point when technology
215
559156
2389
iar apoi, la un moment dat când tehnologia
09:21
has advanced enough,
216
561545
1211
a avansat suficient,
09:22
you can be thawed out and repaired and revived
217
562756
2120
poți fi decongelat, reparat, revitalizat
09:24
and so resurrected.
218
564876
1289
și astfel reînviat.
09:26
And so some people believe an omnipotent god
219
566165
2848
Astfel unii oameni cred că un dumnezeu atotputernic
09:29
will resurrect them to live again,
220
569013
1879
îi va învia pentru a trăi din nou,
09:30
and other people believe an omnipotent scientist will do it.
221
570892
4143
iar alți oameni cred că o știință atotputernică va face asta.
09:35
But for others, the whole idea of resurrection,
222
575035
2714
Dar pentru alții, întreaga idee a învierii,
09:37
of climbing out of the grave,
223
577749
2003
a ieșirii din mormânt,
09:39
it's just too much like a bad zombie movie.
224
579752
2719
seamănă prea mult cu un film slab cu fantome.
09:42
They find the body too messy, too unreliable
225
582471
2791
Ei văd corpul ca fiind prea fragil, prea nedemn de încredere
09:45
to guarantee eternal life,
226
585262
2148
pentru a garanta viața eternă,
09:47
and so they set their hopes on the third,
227
587410
3091
și astfel își pun speranța în a treia,
09:50
more spiritual immortality story,
228
590501
2117
o poveste mai spirituală a imortalității,
09:52
the idea that we can leave our body behind
229
592618
2336
ideea că ne putem lăsa corpul în urmă
09:54
and live on as a soul.
230
594954
2297
și putem continua să trăim ca spirit.
09:57
Now, the majority of people on Earth
231
597251
1989
Majoritatea oamenilor de pe pamânt
09:59
believe they have a soul,
232
599240
1773
cred că au un spirit,
10:01
and the idea is central to many religions.
233
601013
2410
și ideea e fundamentală multor religii.
10:03
But even though, in its current form,
234
603423
2314
Dar deși în forma actuală,
10:05
in its traditional form,
235
605737
1915
în forma tradițională,
10:07
the idea of the soul is still hugely popular,
236
607652
2163
ideea sufletului e încă foarte populară,
10:09
nonetheless we are again
237
609815
1432
cu toate acestea din nou
10:11
reinventing it for the digital age,
238
611247
2224
o reinventăm pentru era digitală,
10:13
for example with the idea
239
613471
1477
de exemplu prin ideea
10:14
that you can leave your body behind
240
614948
1990
ca poți lăsa trupul în urmă
10:16
by uploading your mind, your essence,
241
616938
2246
încărcând conștiința, esența ta,
10:19
the real you, onto a computer,
242
619184
1956
ceea ce ești cu adevarat, într-un calculator,
10:21
and so live on as an avatar in the ether.
243
621140
4612
și astfel continui să trăiești ca un avatar în eter.
10:25
But of course there are skeptics who say
244
625752
2023
Dar desigur sunt sceptici care spun
10:27
if we look at the evidence of science,
245
627775
1844
dacă ne uităm la dovezile științifice,
10:29
particularly neuroscience,
246
629619
1644
în mod special cele neurologice,
10:31
it suggests that your mind,
247
631263
1829
acestea arată că spiritul tău,
10:33
your essence, the real you,
248
633092
1580
esența ta, ceea ce ești în realitate,
10:34
is very much dependent on a particular part
249
634672
2413
ține foarte mult de o anumită parte
10:37
of your body, that is, your brain.
250
637085
2221
a corpului tău, și anume creierul tău.
10:39
And such skeptics can find comfort
251
639306
2521
Iar acești sceptici pot găsi consolare
10:41
in the fourth kind of immortality story,
252
641827
2258
în al partulea tip de povești de imortalitate,
10:44
and that is legacy,
253
644085
2357
anume moștenirea,
10:46
the idea that you can live on
254
646442
1480
ideea că poți continua să trăiești
10:47
through the echo you leave in the world,
255
647922
2251
prin ecoul pe care îl lași în lume,
10:50
like the great Greek warrior Achilles,
256
650173
2349
precum marele războinic Ahile,
10:52
who sacrificed his life fighting at Troy
257
652522
2629
care și-a sacrificat viața luptând la Troia
10:55
so that he might win immortal fame.
258
655151
3053
pentru a câștiga faima nemuritoare.
10:58
And the pursuit of fame is as widespread
259
658204
2266
Și urmărirea faimei e la fel de răspandită
11:00
and popular now as it ever was,
260
660470
2141
și binecunoscută acum ca întotdeauna,
11:02
and in our digital age,
261
662611
1579
și în era noastră digitală,
11:04
it's even easier to achieve.
262
664190
1528
chiar mai ușor de obținut.
11:05
You don't need to be a great warrior like Achilles
263
665718
2324
Nu trebuie să fi un mare luptător precum Ahile
11:08
or a great king or hero.
264
668042
1693
sau un mare rege sau erou.
11:09
All you need is an Internet connection and a funny cat. (Laughter)
265
669735
4823
Ai doar nevoie de conexiune la Internet și o pisică amuzantă. (Râsete)
11:14
But some people prefer to leave a more tangible,
266
674558
2463
Dar unii preferă să lase ceva mai tangibil,
11:17
biological legacy -- children, for example.
267
677021
2844
o moștenire biologică, copii de exemplu.
11:19
Or they like, they hope, to live on
268
679865
2276
Sau vor, speră, să continue să traiască
11:22
as part of some greater whole,
269
682141
1717
ca parte a unui întreg și mai mare,
11:23
a nation or a family or a tribe,
270
683858
2449
al unei națiuni, ori familii, ori trib,
11:26
their gene pool.
271
686307
2466
a unui grup cu același fond genetic.
11:28
But again, there are skeptics
272
688773
1513
Dar iarăși, sunt sceptici
11:30
who doubt whether legacy
273
690286
1713
care se îndoiesc că moștenirea
11:31
really is immortality.
274
691999
1975
înseamnă cu adevărat nemurire.
11:33
Woody Allen, for example, who said,
275
693974
2077
Woody Allen, de exemplu, care a spus,
11:36
"I don't want to live on in the hearts of my countrymen.
276
696051
2496
„Nu vreau să continui să traiesc în inimile concetățenilor mei.
11:38
I want to live on in my apartment."
277
698547
2197
Vreau să continui să trăiesc în apartamentul meu."
11:40
So those are the four
278
700744
1767
Acestea sunt deci cele patru
11:42
basic kinds of immortality stories,
279
702511
2183
forme principale ale poveștilor imortalității,
11:44
and I've tried to give just some sense
280
704694
1642
și am încercat să ofer doar o imagine
11:46
of how they're retold by each generation
281
706336
2293
a modului în care ele sunt repovestite de către fiecare generație
11:48
with just slight variations
282
708629
1587
cu doar mici variații
11:50
to fit the fashions of the day.
283
710216
2305
pentru a se adapta anumitor vremuri.
11:52
And the fact that they recur in this way,
284
712521
3489
Și faptul că ele reapar în acest fel,
11:56
in such a similar form but in such different belief systems,
285
716010
2988
sub o formă atât de similară dar într-un sistem atât de diferit de valori
11:58
suggests, I think,
286
718998
1578
sugerează, cred,
12:00
that we should be skeptical of the truth
287
720576
2402
că ar trebui sa fim sceptici față de veridicitatea
12:02
of any particular version of these stories.
288
722978
3761
fiecareia dintre cele patru versiuni ale acestor povestiri.
12:06
The fact that some people believe
289
726739
2111
Faptul că unii oameni cred
12:08
an omnipotent god will resurrect them to live again
290
728850
2665
că un dumnezeu atotputernic îi va învia
12:11
and others believe an omnipotent scientist will do it
291
731515
3701
iar alții cred că un savant atotputernic va face acest lucru
12:15
suggests that neither are really believing this
292
735216
3038
sugerează că niciunii nu iși bazează credința
12:18
on the strength of the evidence.
293
738254
2670
pe claritatea dovezilor.
12:20
Rather, we believe these stories
294
740924
2426
Mai degrabă, credem aceste povești
12:23
because we are biased to believe them,
295
743350
1983
pentru că suntem înclinați să credem în ele,
12:25
and we are biased to believe them
296
745333
1828
și tindem să credem în ele
12:27
because we are so afraid of death.
297
747161
4270
pentru că ne este atât de frică de moarte.
12:31
So the question is,
298
751431
2055
Atunci întrebarea este,
12:33
are we doomed to lead the one life we have
299
753486
3472
suntem sortiți să trăim singura viață pe care o avem
12:36
in a way that is shaped by fear and denial,
300
756958
3693
într-un mod afectat de frică și negare,
12:40
or can we overcome this bias?
301
760651
3075
sau putem trece peste aceste preconcepții?
12:43
Well the Greek philosopher Epicurus
302
763726
2467
Ei bine, filozoful grec Epicurus
12:46
thought we could.
303
766193
1728
credea că putem.
12:47
He argued that the fear of death is natural,
304
767921
3548
El susținea că frica de moarte este naturală,
12:51
but it is not rational.
305
771469
2415
dar nu este rațională.
12:53
"Death," he said, "is nothing to us,
306
773884
2658
„Moartea", spunea el, „nu este nimic pentru noi,
12:56
because when we are here, death is not,
307
776542
2850
pentru că atunci când suntem aici, ea nu e,
12:59
and when death is here, we are gone."
308
779392
3753
și când moartea este aici, noi nu mai suntem."
13:03
Now this is often quoted, but it's difficult
309
783145
1798
Acest lucru este citat adesea, dar este dificil
13:04
to really grasp, to really internalize,
310
784943
2322
de înțeles cu adevărat, de a internaliza cu adevărat,
13:07
because exactly this idea of being gone
311
787265
2163
deoarece tocmai această idee de a nu mai fi
13:09
is so difficult to imagine.
312
789428
2139
este atât de greu de imaginat.
13:11
So 2,000 years later, another philosopher,
313
791567
2231
2000 de ani mai târziu, un alt filozof,
13:13
Ludwig Wittgenstein, put it like this:
314
793798
3457
Ludwig Wittgenstein, a spus-o astfel:
13:17
"Death is not an event in life:
315
797255
2944
„Moartea nu este un eveniment al vieții:
13:20
We do not live to experience death.
316
800199
3642
Nu trăim să experimentăm moartea.
13:23
And so," he added,
317
803841
1194
Și astfel," a adăugat,
13:25
"in this sense, life has no end."
318
805035
2935
„în acest sens, viața nu are sfârșit."
13:27
So it was natural for me as a child
319
807970
3176
Era natural deci pentru mine copil fiind
13:31
to fear being swallowed by the void,
320
811146
2367
să mă tem de gândul ca voi fi înghițit de neant,
13:33
but it wasn't rational,
321
813513
1879
dar nu era ceva rațional,
13:35
because being swallowed by the void
322
815392
1985
deoarece a fi înghițit de neant
13:37
is not something that any of us
323
817377
2078
nu este ceva ce vreunul dintre noi
13:39
will ever live to experience.
324
819455
3270
va trăi să experimenteze.
13:42
Now, overcoming this bias is not easy because
325
822725
2529
A trece peste această concepție greșită nu este ușor
13:45
the fear of death is so deeply embedded in us,
326
825254
2959
pentru că frica de moarte e atât de înrădăcinată în noi,
13:48
yet when we see that the fear itself is not rational,
327
828213
4482
și totuși, când vedem că frica în sine nu este rațională,
13:52
and when we bring out into the open
328
832695
2130
și când aducem la suprafață
13:54
the ways in which it can unconsciously bias us,
329
834825
2698
modul în care inconștient ne poate duce în eroare,
13:57
then we can at least start
330
837523
1851
putem măcar să începem
13:59
to try to minimize the influence it has
331
839374
2634
să încercăm să diminuăm influența pe care o are
14:02
on our lives.
332
842008
1883
în viețile noastre.
14:03
Now, I find it helps to see life
333
843891
2818
Acum, eu cred că ajută să privim viața
14:06
as being like a book:
334
846709
1844
ca pe o carte:
14:08
Just as a book is bounded by its covers,
335
848553
2468
Așa cum o carte este delimitată de coperțile ei,
14:11
by beginning and end,
336
851021
1277
de început și de sfârșit,
14:12
so our lives are bounded by birth and death,
337
852298
3738
tot astfel viețile noastre sunt delimitate de naștere și moarte,
14:16
and even though a book is limited by beginning and end,
338
856036
3515
și deși o carte este limitată de început și încheiere,
14:19
it can encompass distant landscapes,
339
859551
2136
ea poate cuprinde peisaje vaste,
14:21
exotic figures, fantastic adventures.
340
861687
3230
făpturi exotice, aventuri fantastice.
14:24
And even though a book is limited by beginning and end,
341
864917
3349
Și deși o carte e limitată de început și sfârșit,
14:28
the characters within it
342
868266
1823
personajele din interiorul ei
14:30
know no horizons.
343
870089
2842
nu cunosc limite.
14:32
They only know the moments that make up their story,
344
872931
3157
Ele cunosc doar momentele care le compun povestea,
14:36
even when the book is closed.
345
876088
2940
chiar și când cartea este închisă.
14:39
And so the characters of a book
346
879028
2136
În acest fel personajelor din cărți
14:41
are not afraid of reaching the last page.
347
881164
3482
nu le este teamă să ajungă la ultima pagină.
14:44
Long John Silver is not afraid of you
348
884646
2278
Long John Silver nu se teme
14:46
finishing your copy of "Treasure Island."
349
886924
2835
că vei termina „Insula comorilor."
14:49
And so it should be with us.
350
889759
1700
La fel ar trebui să fie și pentru noi.
14:51
Imagine the book of your life,
351
891459
2144
Imagineaza-ți cartea vieții tale,
14:53
its covers, its beginning and end, and your birth and your death.
352
893603
2784
coperțile ei, începutul și sfârșitul cărții, și viața și moartea ta.
14:56
You can only know the moments in between,
353
896387
2177
Poți cunoaște doar momentele dintre ele,
14:58
the moments that make up your life.
354
898564
1935
momentele care îți compun viața.
15:00
It makes no sense for you to fear
355
900499
1947
Nu are niciun sens să îți fie frică
15:02
what is outside of those covers,
356
902446
2090
de ceea ce este în afara acestor coperți,
15:04
whether before your birth
357
904536
1470
fie înainte de naștere
15:06
or after your death.
358
906006
1976
sau după moarte.
15:07
And you needn't worry how long the book is,
359
907982
2529
Și nu trebuie să te preocupe cât de lungă este cartea,
15:10
or whether it's a comic strip or an epic.
360
910511
3473
sau dacă este o bandă desenată sau o epopee.
15:13
The only thing that matters
361
913984
1542
Singurul lucru care contează
15:15
is that you make it a good story.
362
915526
3498
este să te asiguri ca va fi o povestea bună.
15:19
Thank you.
363
919024
2220
Mulțumesc.
15:21
(Applause)
364
921244
4185
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7