아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Eunjoo Kim
검토: Gichung Lee
00:12
I have a question:
0
12378
1893
질문을 하나 하겠습니다:
00:14
Who here remembers when they first realized
1
14271
3377
여기 계신 분들 중 자신이
언젠간 죽는다는 사실을
00:17
they were going to die?
2
17648
3423
처음 깨달은 순간을
기억하시는 분 있나요?
00:21
I do. I was a young boy,
3
21071
2502
전 기억해요.
제가 어릴때였죠.
00:23
and my grandfather had just died,
4
23573
3055
저희 할아버지가
돌아가신 직후였습니다.
00:26
and I remember a few days later lying in bed at night
5
26628
3918
며칠이 지나고
밤에 자리에 누웠을 때
00:30
trying to make sense of what had happened.
6
30546
3634
도대체 뭐가 어떻게 된건지
이해하려 했어요.
00:34
What did it mean that he was dead?
7
34180
2635
"할아버지가 돌아가셨다는게
무슨 뜻일까?
00:36
Where had he gone?
8
36815
1784
어디로 가신걸까?"
00:38
It was like a hole in reality had opened up
9
38599
3422
마치 현실 어느 한 곳에
구멍이 생겨
00:42
and swallowed him.
10
42021
2135
할아버지를
삼켜버린 것만 같았어요.
00:44
But then the really shocking
question occurred to me:
11
44156
2802
바로 그 순간 정말
끔찍한 질문이 떠올랐죠.
00:46
If he could die, could it happen to me too?
12
46958
3490
할아버지가 돌아가셨다면
나도 죽는 거 아닐까?
00:50
Could that hole in reality open up and swallow me?
13
50448
3299
그 현실의 구멍이
나도 삼켜버릴 수 있지 않을까?
00:53
Would it open up beneath my bed
14
53747
1790
그 구멍이 내 침대 밑에 뚫려서
00:55
and swallow me as I slept?
15
55537
3234
잘 때 날 삼키지 않을까?
00:58
Well, at some point, all children
become aware of death.
16
58771
4188
아이들은 언젠가는
죽음을 인식하게 됩니다.
01:02
It can happen in different ways, of course,
17
62959
1905
물론 각자 다른 방식으로요겠죠.
01:04
and usually comes in stages.
18
64864
1833
그리고 그런 인식은
단계적으로 일어납니다.
01:06
Our idea of death develops as we grow older.
19
66697
3513
나이가 들어가면서
죽음에 대한 생각도 자라납니다.
01:10
And if you reach back into the dark corners
20
70210
2729
여러분들도
기억의 어두운 저 편을
01:12
of your memory,
21
72939
1697
더듬어 보시면
01:14
you might remember something like what I felt
22
74636
3003
제가 겪은 것과 비슷한
느낌을 기억하실 겁니다.
01:17
when my grandfather died and when I realized
23
77639
3255
할아버지가 돌아가셨을 때
나에게도 똑같은 일이 생길수 있다는
01:20
it could happen to me too,
24
80894
1950
사실을 인식했던 그 느낌을요.
01:22
that sense that behind all of this
25
82844
2579
이러한 모든 느낌의 이면에는
01:25
the void is waiting.
26
85423
3337
엄청난 공허가 있습니다.
01:28
And this development in childhood
27
88760
2277
어린 시절의 이런 성장 단계는
01:31
reflects the development of our species.
28
91037
2821
인간의 성장을 반영합니다.
01:33
Just as there was a point in your development
29
93858
3315
아이의 성장 과정 중 특정 시점에
01:37
as a child when your sense of self and of time
30
97173
3526
자아와 시간의 관념을
인식하게 되고
01:40
became sophisticated enough
31
100699
2099
이 생각이 발전하여
01:42
for you to realize you were mortal,
32
102798
3922
우리도 언젠간 죽는다는 것을
깨닫게 되죠.
01:46
so at some point in the evolution of our species,
33
106720
3706
그래서 인간의 진화 단계
어느 시점에서
01:50
some early human's sense of self and of time
34
110426
3015
초기 인류는 자아와 시간에 대한
인식을 하게 되고
01:53
became sophisticated enough
35
113441
2243
"나는 언젠가 죽는다"는 것을
01:55
for them to become the first human to realize,
36
115684
3115
인식할 만큼의 지적 수준을 갖춘
01:58
"I'm going to die."
37
118799
3433
최초의 인간이 되었습니다.
02:02
This is, if you like, our curse.
38
122232
2219
이것은 우리에게 내려진
저주라고도 할 수 있습니다.
02:04
It's the price we pay for being so damn clever.
39
124451
4043
지나치게 똑똑한것에 대한
대가이기도 하구요.
02:08
We have to live in the knowledge
40
128494
2099
우리는 우리에게 생길 수 있는
최악의 일을
02:10
that the worst thing that can possibly happen
41
130593
2661
알면서 살아가야 하는데
02:13
one day surely will,
42
133254
1624
그 일이 언젠가는
반드시 일어날 것이고,
02:14
the end of all our projects,
43
134878
1506
그것은 바로 우리의 계획들과
02:16
our hopes, our dreams, of our individual world.
44
136384
3464
희망과, 꿈, 그리고
각자에겐 세상의 종말입니다.
02:19
We each live in the shadow of a personal
45
139848
3181
우리 모두는 각자 맞이하게 될
02:23
apocalypse.
46
143029
1989
종말의 그림자 속에서 삽니다.
02:25
And that's frightening. It's terrifying.
47
145018
2504
정말 공포스럽죠.
끔찍합니다.
02:27
And so we look for a way out.
48
147522
2460
그래서 우리는
탈출구를 찾습니다.
02:29
And in my case, as I was about five years old,
49
149982
3281
당시 다섯 살이었던 제게
그 탈출구는
02:33
this meant asking my mum.
50
153263
2995
엄마한테 물어보는 것이었습니다.
02:36
Now when I first started asking
51
156258
2462
우리가 죽으면 어떻게 되냐고
02:38
what happens when we die,
52
158720
1781
처음 이 질문을 하기 시작했을 때,
02:40
the grown-ups around me at the time
53
160501
2092
당시 제 주변의 어른들은
02:42
answered with a typical English mix of awkwardness
54
162593
3203
어색함과 무성의한
기독교 의식이 섞인
02:45
and half-hearted Christianity,
55
165796
2987
전형적인 영국식 대답을 해주었죠.
02:48
and the phrase I heard most often
56
168783
1944
제가 가장 많이 들은 구절은
02:50
was that granddad was now
57
170727
1559
할아버지는 지금
02:52
"up there looking down on us,"
58
172286
2464
"저 위에서 우리를
내려다 보고 계신다"였죠.
02:54
and if I should die too, which
wouldn't happen of course,
59
174750
2965
그리고 만약 나도 죽는다면,
당연히 그럴 일은 없겠지만,
02:57
then I too would go up there,
60
177715
2796
저도 저 하늘 나라로
간다는 것이었어요.
03:00
which made death sound a lot like
61
180511
2050
죽음이 마치
03:02
an existential elevator.
62
182561
2654
존재의 엘리베이터인 것처럼
들렸어요.
03:05
Now this didn't sound very plausible.
63
185215
3118
별로 그럴듯해 보이지 않았죠.
03:08
I used to watch a children's
news program at the time,
64
188333
2903
당시 전 어린이 뉴스 프로그램을
보곤 했었는데요.
03:11
and this was the era of space exploration.
65
191236
2440
우주 탐사가 실현되던 시기였어요.
03:13
There were always rockets going up into the sky,
66
193676
2174
로켓이 저 높은 하늘로,
03:15
up into space, going up there.
67
195850
2696
우주로, 저 높은 곳으로 발사되었죠.
03:18
But none of the astronauts when they came back
68
198546
2329
하지만 돌아왔을 때
어떤 우주비행사도
03:20
ever mentioned having met my granddad
69
200875
3232
제 할아버지나 다른 죽은 사람들을
03:24
or any other dead people.
70
204107
2459
만났다는 이야기는 하지 않았습니다.
03:26
But I was scared,
71
206566
1303
그러나 전 무서웠고
03:27
and the idea of taking the existential elevator
72
207869
2440
존재의 엘리베이터를 타고
03:30
to see my granddad
73
210309
1606
할아버지를 보러 가는 것이
03:31
sounded a lot better than being swallowed
74
211915
1415
자는 동안 구멍에 삼켜지는 것보다
03:33
by the void while I slept.
75
213330
3071
훨씬 더 낫다고 생각했어요.
03:36
And so I believed it anyway,
76
216401
2269
그래서 전 그냥
어른들의 말을 믿었어요.
03:38
even though it didn't make much sense.
77
218670
2671
말이 안 된다고 생각하긴 했지만요.
03:41
And this thought process that I went through
78
221341
2242
이렇듯 어렸을 때 겪었던
이런 사고의 발전 과정들은
03:43
as a child, and have been through many times since,
79
223583
2531
그 이후로도 여러번 겪게 되었고,
03:46
including as a grown-up,
80
226114
1910
성인이 되어서도 마찬가지였죠.
03:48
is a product of what psychologists call
81
228024
2447
이게 바로 심리학자들이 말하는
03:50
a bias.
82
230471
1464
편견의 산물입니다.
03:51
Now a bias is a way in which we systematically
83
231935
3274
말하자면 편견은
우리가 무언가를 조직적으로
03:55
get things wrong,
84
235209
1718
잘못 인식하는 방식입니다.
03:56
ways in which we miscalculate, misjudge,
85
236927
2684
무언가를 잘못 추측하고,
잘못 판단하고,
03:59
distort reality, or see what we want to see,
86
239611
3589
현실을 왜곡하고,
보고 싶은 것만 보게 되는 방식이죠.
04:03
and the bias I'm talking about
87
243200
2232
제가 말하는 편견은
04:05
works like this:
88
245432
1438
이런 식으로 작용합니다 :
04:06
Confront someone with the fact
89
246870
2235
어떤 사람에게
04:09
that they are going to die
90
249105
1547
그 사람이 언젠가 죽는다는
사실을 상기시키는 거죠
04:10
and they will believe just about any story
91
250652
3033
그러면 사람들은
죽는다는 사실이 거짓말이고
04:13
that tells them it isn't true
92
253685
1858
사실은 그들은 영원히 살 수 있다는
그 어떤 이야기라도
04:15
and they can, instead, live forever,
93
255543
2414
그냥 믿어버리게 됩니다.
04:17
even if it means taking the existential elevator.
94
257957
4085
그게 존재의 엘리베이터를
타는 것이라해도 말입니다.
04:22
Now we can see this as the biggest bias of all.
95
262042
4428
이제 우리는 이것이 가장 심한
편견의 하나라는 것을 알 수 있습니다.
04:26
It has been demonstrated in over 400
96
266470
2875
400건이 넘는 실증 연구에서
04:29
empirical studies.
97
269345
1681
이것을 여실히 볼 수 있습니다
04:31
Now these studies are ingenious, but they're simple.
98
271026
2509
이런 실험들은
독창적이지만 단순합니다.
04:33
They work like this.
99
273535
1935
이렇게 진행됩니다.
04:35
You take two groups of people
100
275470
1490
사람들을 두 그룹으로 나누는데
04:36
who are similar in all relevant respects,
101
276960
2783
모든 면에서 유사한 사람들끼리
그룹을 만들죠,
04:39
and you remind one group that they're going to die
102
279743
2689
그리고 한 그룹에게는 그들이
죽게 될거라는 사실을 상기시킵니다
04:42
but not the other, then you compare their behavior.
103
282432
2629
다른 그룹은 그냥 놔두고,
두 그룹의 행동을 지켜봅니다.
04:45
So you're observing how it biases behavior
104
285061
3873
이것으로,사람들이 자신의 죽음을
인식하고 있다는 사실이
04:48
when people become aware of their mortality.
105
288934
3754
얼마나 행동을 편향되게 하는지
관찰할 수 있습니다.
04:52
And every time, you get the same result:
106
292688
2912
그리고 모든 실험의 결과는
늘 같습니다.
04:55
People who are made aware of their mortality
107
295600
3087
죽는다는 사실을 인식하는 사람들이
04:58
are more willing to believe stories
108
298687
2011
죽음으로 부터 탈출해
영원히 살 수 있다고
05:00
that tell them they can escape death
109
300698
1863
말하는 이야기를
05:02
and live forever.
110
302561
1772
훨씬 더 잘 믿으려고 합니다.
05:04
So here's an example: One recent study
111
304333
2289
최근의 한 실험의 예를 들어 보죠.
05:06
took two groups of agnostics,
112
306622
2770
불가지론자들로 이루어진
두 그룹을 만듭니다.
05:09
that is people who are undecided
113
309392
1596
어떠한 종교적 믿음도
05:10
in their religious beliefs.
114
310988
2515
선택하지 않은 사람들이죠.
05:13
Now, one group was asked to think about being dead.
115
313503
3584
한 그룹에게는
죽음의 상태에 대해 생각하게 했고,
05:17
The other group was asked to think about
116
317087
1645
다른 그룹에게는
05:18
being lonely.
117
318732
1833
외로움에 대해 생각해보도록
했 습니다.
05:20
They were then asked again
about their religious beliefs.
118
320565
2816
그런 다음 그들의 종교적 신앙에 대해
다시 물어 보았습니다.
05:23
Those who had been asked
to think about being dead
119
323381
2864
죽음의 상태에 대해
생각해보도록 했던 그룹의 사람들은
05:26
were afterwards twice as likely to express faith
120
326245
3573
하나님과 예수에 대한 신앙을
표현하는 경우가
05:29
in God and Jesus.
121
329818
1660
두배로 높아졌습니다.
05:31
Twice as likely.
122
331478
1778
두 배나 더요.
05:33
Even though the before they
were all equally agnostic.
123
333256
2708
실험 전에는 거의 같은 수준으로
회의적이었는데,
05:35
But put the fear of death in them,
124
335964
1761
죽음의 공포에 직면하자
05:37
and they run to Jesus.
125
337725
3859
예수를 찾는 것이었습니다.
05:41
Now, this shows that reminding people of death
126
341584
3512
이 실험이 보여주듯이
사람들에게 죽음을 상기시키는 것은
05:45
biases them to believe, regardless of the evidence,
127
345111
3230
증거 여하를 막론하고 그들이
믿음을 갖도록 편견을 부여합니다.
05:48
and it works not just for religion,
128
348341
2025
이것은 종교의 경우에만
그런 것이아니라
05:50
but for any kind of belief system
129
350366
2237
다른 어떠한 믿음 체계,
05:52
that promises immortality in some form,
130
352603
3460
어떠한 면으로든 불멸성을 보장하는
05:56
whether it's becoming famous
131
356063
1805
그것이 명성이든
05:57
or having children
132
357868
1414
후손을 가지는 것이든
05:59
or even nationalism,
133
359282
1347
민족주의든 간에 말이죠.
06:00
which promises you can live
on as part of a greater whole.
134
360629
3273
전체의 부분으로서 영원히 사는 것을 보장하는
그 어떤 믿음 체계에서도 마찬가지입니다.
06:03
This is a bias that has shaped
135
363902
1931
이것이 바로 인간의 역사를
06:05
the course of human history.
136
365833
3339
만들어온 편견입니다.
06:09
Now, the theory behind this bias
137
369172
2267
자, 이러한 편견의
이면에 있는 이론은
06:11
in the over 400 studies
138
371439
1737
400건이 넘는 실험에서도
볼 수 있듯이
06:13
is called terror management theory,
139
373176
2129
공포 관리 이론 이라고 합니다.
06:15
and the idea is simple. It's just this.
140
375305
2350
아이디어는 간단합니다 .
들어보세요.
06:17
We develop our worldviews,
141
377655
2549
우리는 우리 자신의
세계관을 발전시키는데,
06:20
that is, the stories we tell ourselves
142
380204
2157
그 세계관은 우리가
우리 스스로에게
06:22
about the world and our place in it,
143
382361
2736
세상과 그 속에서
우리의 위치에 대한 것이고,
06:25
in order to help us manage
144
385097
2282
죽음의 공포를 관리하기 위한
06:27
the terror of death.
145
387379
2914
노력인 거죠.
06:30
And these immortality stories
146
390293
1799
이러한 불멸에 관한 이야기들은
06:32
have thousands of different manifestations,
147
392092
2997
수 천 개의 다른 형태로 나타나지만,
06:35
but I believe that behind the apparent diversity
148
395089
3584
겉보기에 다양한 형태의 불멸에 관한
06:38
there are actually just four basic forms
149
398673
2699
그 이야기들은 결국 4가지 형태들 중
하나로 나타난다고
06:41
that these immortality stories can take.
150
401372
3511
저는 생각합니다.
06:44
And we can see them repeating themselves
151
404883
1805
그리고 이 기본 틀은
역사를 통해 계속 반복됩니다.
06:46
throughout history, just with slight variations
152
406688
3170
각 시대에 맞는 어휘를 반영하기 위한
06:49
to reflect the vocabulary of the day.
153
409858
2765
약간의 변형들만 있을 뿐이죠.
06:52
Now I'm going to briefly introduce these four
154
412623
2508
자 그럼 불멸설의
네가지 기본 유형을
06:55
basic forms of immortality story,
155
415131
2253
간략하게 말씀드리겠습니다.
06:57
and I want to try to give you some sense
156
417384
1570
또한 각 문화권 또 세대마다
06:58
of the way in which they're retold by each culture
157
418954
2313
그 시대의 단어들을 사용해서
07:01
or generation
158
421267
1767
이 이야기들이
어떻게 재생되는지
07:03
using the vocabulary of their day.
159
423034
2172
보여드리고자 합니다.
07:05
Now, the first story is the simplest.
160
425206
2639
첫 번째 이야기는
가장 단순합니다.
07:07
We want to avoid death,
161
427845
2153
우리는 죽음을 피하고자 합니다.
07:09
and the dream of doing that in this body
162
429998
2425
그리고 이 몸과 이 세상속에
영원히 머문 채
07:12
in this world forever
163
432423
1360
죽음을 피하려 합니다.
07:13
is the first and simplest kind of immortality story,
164
433783
3291
이것이 가장 단순한
형태의 불멸설입니다.
07:17
and it might at first sound implausible,
165
437074
2459
얼핏 들으면
말도 안되는 소리 같지만
07:19
but actually, almost every culture in human history
166
439533
3981
사실은 인류 역사상
모든 문화권에서
07:23
has had some myth or legend
167
443514
2062
신화나 전설을 볼 수 있습니다.
07:25
of an elixir of life or a fountain of youth
168
445576
2761
불로초나 회춘,
07:28
or something that promises to keep us going
169
448337
2979
아니면 우리를 영원히
계속 살게하는
07:31
forever.
170
451316
3137
그 무엇을요.
07:34
Ancient Egypt had such myths,
171
454453
1593
고대 이집트나
07:36
ancient Babylon, ancient India.
172
456046
2368
바빌로니아, 고대 인도에도
그런 신화가 있었습니다.
07:38
Throughout European history, we find them
in the work of the alchemists,
173
458414
2852
유럽 전역의 역사에서
연금술이 바로 그런 예이고
07:41
and of course we still believe this today,
174
461266
2794
우리는 물론 오늘날에도
이것을 믿고 있습니다.
07:44
only we tell this story using the vocabulary
175
464060
2563
단지 오늘날에는 이걸
07:46
of science.
176
466623
1656
과학적으로 말할 뿐이죠.
07:48
So 100 years ago,
177
468279
1606
그리하여 100년전,
07:49
hormones had just been discovered,
178
469885
1819
호르몬이 발견되었고
07:51
and people hoped that hormone treatments
179
471704
1652
사람들은 호르몬 요법이
07:53
were going to cure aging and disease,
180
473356
2699
질병을 치료할 것이라 기대했죠.
07:56
and now instead we set our hopes on stem cells,
181
476055
2853
지금은 대신에 줄기 세포가
그 자리를 대신하고 있습니다.
07:58
genetic engineering, and nanotechnology.
182
478908
2295
유전자 조작 및 나노 기술도
포함해서지요.
08:01
But the idea that science can cure death
183
481203
3958
그러나 과학이 죽음을
극복할 수 있다는 생각은
08:05
is just one more chapter in the story
184
485161
2341
그저 많은 불로초 이야기의 또다른
08:07
of the magical elixir,
185
487502
2233
한 형태일 뿐 입니다.
08:09
a story that is as old as civilization.
186
489735
4436
우리의 문명 만큼이나
오래된 이야기죠.
08:14
But betting everything on the idea of finding the elixir
187
494171
2780
그러나 불로초의 발견이나 불멸에
08:16
and staying alive forever
188
496951
1403
모든 것을 거는 일은
08:18
is a risky strategy.
189
498354
1801
위험헌 전략입니다.
08:20
When we look back through history
190
500155
2240
역사를 통해서 과거에
08:22
at all those who have sought an elixir in the past,
191
502395
2784
불로초를 찾았던
모든 사람들을 보면
08:25
the one thing they now have in common
192
505179
1829
그들의 공통점은
08:27
is that they're all dead.
193
507008
2630
다 죽었다는 것입니다.
08:29
So we need a backup plan,
and exactly this kind of plan B
194
509638
3738
그래서 우리는 그걸 보완할
계획이 필요하고, 그 2안은
08:33
is what the second kind of immortality story offers,
195
513376
3571
두번째 불멸설이 제공하는
08:36
and that's resurrection.
196
516947
1755
부활입니다.
08:38
And it stays with the idea that I am this body,
197
518702
2374
부활은
내가 곧 이 몸이라는 개념입니다.
08:41
I am this physical organism.
198
521076
1975
나는 이 물리적 유기체라는 것이죠.
08:43
It accepts that I'm going to have to die
199
523051
2168
부활은 죽음을
받아들이는 것과 동시에
08:45
but says, despite that,
200
525219
1374
그럼에도 불구하고,
08:46
I can rise up and I can live again.
201
526593
2503
다시 소생해서
살 수 있다는 것입니다.
08:49
In other words, I can do what Jesus did.
202
529096
2618
달리 말하면 나도 예수가 했든 것을
다시 할 수 있다는 것이죠.
08:51
Jesus died, he was three days in the [tomb],
203
531714
2045
예수는 죽어서 3일동안 무덤에 있다가,
08:53
and then he rose up and lived again.
204
533759
3111
다시 부활해 살았잖아요.
08:56
And the idea that we can all be
resurrected to live again
205
536870
3119
우리 모두가 다시 부활해
계속 살 수 있다는 생각은
08:59
is orthodox believe, not just for Christians
206
539989
2288
기독교인들뿐만 아니라
모든 정통 종교의 믿음입니다.
09:02
but also Jews and Muslims.
207
542277
2703
유대인이나 회교도 마찬가지죠.
09:04
But our desire to believe this story
208
544980
2164
그러나 부활을 믿고자 하는
우리의 열망은
09:07
is so deeply embedded
209
547144
2010
우리 안에 너무나 깊이 각인되어
09:09
that we are reinventing it again
210
549154
2098
또 다시 이런 이야기들을
만들어내고 있습니다.
09:11
for the scientific age,
211
551252
1492
이 과학의 시대에 말입니다.
09:12
for example, with the idea of cryonics.
212
552744
2823
예를 들면, 냉동 보존술 같은거죠.
09:15
That's the idea that when you die,
213
555567
1590
사람이 죽으면
09:17
you can have yourself frozen,
214
557157
1999
자신을 냉동해서
09:19
and then, at some point when technology
215
559156
2389
기술이 어느 수준 이상으로
09:21
has advanced enough,
216
561545
1211
발전했을 때,
09:22
you can be thawed out and repaired and revived
217
562756
2120
다시 녹이고, 고치고 소생시켜서
09:24
and so resurrected.
218
564876
1289
부활하는 겁니다.
09:26
And so some people believe an omnipotent god
219
566165
2848
어떤 이들은 전지전능한 신이
09:29
will resurrect them to live again,
220
569013
1879
그들을 부활시켜
다시 살게 해준다고 믿습니다.
09:30
and other people believe an
omnipotent scientist will do it.
221
570892
4143
어떤 이들은 전지전능한 과학자가
그렇게 해줄 것이라 믿습니다.
09:35
But for others, the whole idea of resurrection,
222
575035
2714
그러나 어떤 이들에게는
무덤에서 다시 기어나오는
09:37
of climbing out of the grave,
223
577749
2003
부활이라는 것이
09:39
it's just too much like a bad zombie movie.
224
579752
2719
저질 좀비 영화같다고 생각하죠.
09:42
They find the body too messy, too unreliable
225
582471
2791
그들에게 육신은 영원한 삶을
보장하기에는 너무나 혼란스럽고
09:45
to guarantee eternal life,
226
585262
2148
너무나 불안정합니다.
09:47
and so they set their hopes on the third,
227
587410
3091
그래서 그들은
세 번째에 희망을 겁니다.
09:50
more spiritual immortality story,
228
590501
2117
영적 불멸성이 그것이죠.
09:52
the idea that we can leave our body behind
229
592618
2336
우리가 비록 육신은 남겨두지만
09:54
and live on as a soul.
230
594954
2297
영혼은 계속 존재한다는 겁니다.
09:57
Now, the majority of people on Earth
231
597251
1989
지금 지구상 인간들의 대부분
09:59
believe they have a soul,
232
599240
1773
그들에게 영혼이 있다고 믿습니다.
10:01
and the idea is central to many religions.
233
601013
2410
그리고 이 생각은
모든 종교의 핵심입니다.
10:03
But even though, in its current form,
234
603423
2314
가장 최신의 종교든
10:05
in its traditional form,
235
605737
1915
전통적 종교든
10:07
the idea of the soul is still hugely popular,
236
607652
2163
영혼이 있다는 생각은 여전히
굉장히 인기가 있습니다.
10:09
nonetheless we are again
237
609815
1432
그럼에도 불구하고 우리는 다시
10:11
reinventing it for the digital age,
238
611247
2224
디지털 세대를 위해
새로운 불멸설을 만들어내고 있는데,
10:13
for example with the idea
239
613471
1477
예를 들면 육신은
10:14
that you can leave your body behind
240
614948
1990
비록 몸은 떠나지만
10:16
by uploading your mind, your essence,
241
616938
2246
당신의 마음과 정수,
10:19
the real you, onto a computer,
242
619184
1956
즉 진짜 나 자신은
컴퓨터에 업로딩해
10:21
and so live on as an avatar in the ether.
243
621140
4612
저 하늘의 아바타로서 계속
살아갈 수 있다는 생각입니다.
10:25
But of course there are skeptics who say
244
625752
2023
물론 회의론자들은
10:27
if we look at the evidence of science,
245
627775
1844
과학적 증거,
10:29
particularly neuroscience,
246
629619
1644
특히 신경과학을 보면
10:31
it suggests that your mind,
247
631263
1829
사람의 마음
10:33
your essence, the real you,
248
633092
1580
사람의 정수, 진정한 자신이라는 것은
10:34
is very much dependent on a particular part
249
634672
2413
상당 부분이 몸의 특정 부분,
즉 뇌에
10:37
of your body, that is, your brain.
250
637085
2221
의존한다고 합니다.
10:39
And such skeptics can find comfort
251
639306
2521
그런 회의론자들이 의지하는 것은
10:41
in the fourth kind of immortality story,
252
641827
2258
네번째 불멸설입니다.
10:44
and that is legacy,
253
644085
2357
유산이죠.
10:46
the idea that you can live on
254
646442
1480
자신이 이 세상에 남긴 메아리로
10:47
through the echo you leave in the world,
255
647922
2251
계속 존재한다는 생각이죠.
10:50
like the great Greek warrior Achilles,
256
650173
2349
그리스 전사 아킬레스처럼요.
10:52
who sacrificed his life fighting at Troy
257
652522
2629
그는 트로이 전쟁에서
전사함으로써
10:55
so that he might win immortal fame.
258
655151
3053
불멸의 명성을 얻게 됩니다.
10:58
And the pursuit of fame is as widespread
259
658204
2266
명성에 대한 추구는
과거에 늘 그래왔던 것처럼
11:00
and popular now as it ever was,
260
660470
2141
널리 퍼져있고
인기가 있습니다.
11:02
and in our digital age,
261
662611
1579
그리고 현재의 디지털 시대에
11:04
it's even easier to achieve.
262
664190
1528
그런 명성은 더욱
얻기가 쉬워졌습니다.
11:05
You don't need to be a great warrior like Achilles
263
665718
2324
아킬레스처럼
훌륭한 전사가 될 필요도 없고
11:08
or a great king or hero.
264
668042
1693
대단한 왕이나
영웅이 될 필요도 없는 거죠.
11:09
All you need is an Internet connection
and a funny cat. (Laughter)
265
669735
4823
인터넷 연결과 웃기는 고양이
한마리만 있으면 됩니다. (웃음)
11:14
But some people prefer to leave a more tangible,
266
674558
2463
그러나 어떤 이들은
좀더 확실한 것을 원하죠
11:17
biological legacy -- children, for example.
267
677021
2844
아이들과 같은 생물학적 유산이나
11:19
Or they like, they hope, to live on
268
679865
2276
더 큰 전체
11:22
as part of some greater whole,
269
682141
1717
그게 국가이든 가족이든
부족이든
11:23
a nation or a family or a tribe,
270
683858
2449
그들의 유전자 모임이든
그런 것의 한 부분으로
11:26
their gene pool.
271
686307
2466
계속 존재하기를 원합니다.
11:28
But again, there are skeptics
272
688773
1513
그러나 여전히
회의론자들이 있습니다.
11:30
who doubt whether legacy
273
690286
1713
과연 유산이
11:31
really is immortality.
274
691999
1975
진정한 불멸이냐고
묻는 사람들이죠.
11:33
Woody Allen, for example, who said,
275
693974
2077
예를 들면 우디 앨런은
이렇게 말했습니다.
11:36
"I don't want to live on in
the hearts of my countrymen.
276
696051
2496
"나는 내 동포의 마음 속에서
살고 싶은 게 아니라
11:38
I want to live on in my apartment."
277
698547
2197
내 아파트에서 살고 싶다."
11:40
So those are the four
278
700744
1767
자 이렇게 네 가지의
11:42
basic kinds of immortality stories,
279
702511
2183
기본 불멸설에 대해
말씀드렸습니다.
11:44
and I've tried to give just some sense
280
704694
1642
이러한 이야기가
11:46
of how they're retold by each generation
281
706336
2293
각 세대마다 어떻게
11:48
with just slight variations
282
708629
1587
그 세대의 유행에 맞춰
약간씩 변형되면서
11:50
to fit the fashions of the day.
283
710216
2305
재생되는지도 간단히
말씀드렸습니다.
11:52
And the fact that they recur in this way,
284
712521
3489
불멸설은 이런 식으로
11:56
in such a similar form but
in such different belief systems,
285
716010
2988
비슷한 형태이지만
전혀 다른 믿음의 체계로
11:58
suggests, I think,
286
718998
1578
반복된다는 사실을 통해
우리에게 말하는 것은
12:00
that we should be skeptical of the truth
287
720576
2402
이런 이야기들의 어떠한 버전이든
그 진실성을 한 번 쯤
12:02
of any particular version of these stories.
288
722978
3761
의심해 봐야한다는 것입니다.
12:06
The fact that some people believe
289
726739
2111
어떤 사람들은 전능한 신이
12:08
an omnipotent god will resurrect them to live again
290
728850
2665
자신들을 부활시켜
영원히 살게 해준다고 믿고
12:11
and others believe an omnipotent scientist will do it
291
731515
3701
또 다른 이들은 전능한 과학자들이
그들을 구원할 것이라고 믿는 것은
12:15
suggests that neither are really believing this
292
735216
3038
두 경우 다 확실한 증거에 기반하여
12:18
on the strength of the evidence.
293
738254
2670
믿는 것이 아니라는 점입니다.
12:20
Rather, we believe these stories
294
740924
2426
오히려 우리가 믿는 근거는
12:23
because we are biased to believe them,
295
743350
1983
우리가 그런 것들을 믿도록
편견을 가지고 있다는 것입니다.
12:25
and we are biased to believe them
296
745333
1828
그리고 우리가 그런
편견을 가지고 있는 이유는
12:27
because we are so afraid of death.
297
747161
4270
죽음이 너무나도
두렵기 때문입니다.
12:31
So the question is,
298
751431
2055
자 그럼 문제는
12:33
are we doomed to lead the one life we have
299
753486
3472
우리에게 주어진
한 번 뿐인 이 인생을
12:36
in a way that is shaped by fear and denial,
300
756958
3693
두려워하고 부정하며 보낼
운명인 것인지
12:40
or can we overcome this bias?
301
760651
3075
아니면 이런 편견을
극복할 수 있을 것인지 입니다.
12:43
Well the Greek philosopher Epicurus
302
763726
2467
그리스 철학자 에피쿠루스는
12:46
thought we could.
303
766193
1728
극복이 가능하다고 했습니다.
12:47
He argued that the fear of death is natural,
304
767921
3548
그는 죽음에 대한 공포는
당연한 것이지만,
12:51
but it is not rational.
305
771469
2415
이성적이지는 않다고
주장했습니다.
12:53
"Death," he said, "is nothing to us,
306
773884
2658
그는 "죽음은 우리에게
아무 의미가 없다.
12:56
because when we are here, death is not,
307
776542
2850
왜냐하면 우리가 살아있을 때는
죽음은 여기 없고,
12:59
and when death is here, we are gone."
308
779392
3753
죽음이 왔을 때는 우리는 이미
여기 없기 때문이다."라고 말했습니다.
13:03
Now this is often quoted, but it's difficult
309
783145
1798
자주 인용되는 말이지만
13:04
to really grasp, to really internalize,
310
784943
2322
진정으로 이해하고
내면화하기가 쉽지는 않습니다.
13:07
because exactly this idea of being gone
311
787265
2163
왜냐하면 없어진다는 개념은
13:09
is so difficult to imagine.
312
789428
2139
상상조차 힘든 것이니까요.
13:11
So 2,000 years later, another philosopher,
313
791567
2231
그래서 그로부터 2,000년 후,
또다른 철학자인
13:13
Ludwig Wittgenstein, put it like this:
314
793798
3457
비트겐슈타인은 이렇게 말했습니다.
13:17
"Death is not an event in life:
315
797255
2944
"죽음은 삶에서 일어나는 사건이 아니다:
13:20
We do not live to experience death.
316
800199
3642
우리가 사는 것은
죽음을 경험하기 위해서가 아니다."
13:23
And so," he added,
317
803841
1194
그리고 덧붙이기를,
13:25
"in this sense, life has no end."
318
805035
2935
"이런 점에서 삶은 끝이 없다."라고
했습니다.
13:27
So it was natural for me as a child
319
807970
3176
다시 말해 어릴 때 제가
구멍에 삼켜져 버릴 것을
13:31
to fear being swallowed by the void,
320
811146
2367
두려워한 것은 너무나
당연한 것이었지만,
13:33
but it wasn't rational,
321
813513
1879
이성적인 것은 아니었던 것이죠.
13:35
because being swallowed by the void
322
815392
1985
왜냐하면 구멍에 삼켜지는 것은
13:37
is not something that any of us
323
817377
2078
우리들 중 누구도
13:39
will ever live to experience.
324
819455
3270
살아서 경험하지 못할
것이기 때문이죠.
13:42
Now, overcoming this bias is not easy because
325
822725
2529
편견을 극복하는 것은
쉬운 일은 아닙니다.
13:45
the fear of death is so deeply embedded in us,
326
825254
2959
죽음에 대한 공포는 우리 속에
너무도 깊이 박혀있기 때문이죠.
13:48
yet when we see that the fear itself is not rational,
327
828213
4482
그러나 우리가 그것이
이성적이지 않다는 것을 알고,
13:52
and when we bring out into the open
328
832695
2130
그것을 밖으로 끄집어 내어
13:54
the ways in which it can unconsciously bias us,
329
834825
2698
두려움이 무의식적으로
편견을 심는 방식을 보면
13:57
then we can at least start
330
837523
1851
우리는 최소한
13:59
to try to minimize the influence it has
331
839374
2634
그 두려움이
우리 삶에 주는 영향을
14:02
on our lives.
332
842008
1883
최소화하려는 노력을
할 수 있을 겁니다.
14:03
Now, I find it helps to see life
333
843891
2818
우리의 삶을
14:06
as being like a book:
334
846709
1844
한 권의 책처럼 보려는
노력은 도움이 됩니다:
14:08
Just as a book is bounded by its covers,
335
848553
2468
책이 표지로
14:11
by beginning and end,
336
851021
1277
시작과 끝으로
묶여 있는 것처럼,
14:12
so our lives are bounded by birth and death,
337
852298
3738
우리의 삶도
탄생과 죽음으로 묶여있습니다.
14:16
and even though a book is
limited by beginning and end,
338
856036
3515
책 한 권이 시작과 끝으로
제한되어있다 해도
14:19
it can encompass distant landscapes,
339
859551
2136
먼 곳의 풍경과
14:21
exotic figures, fantastic adventures.
340
861687
3230
이국적인 모습들과
환상적인 모험들을 담을 수 있죠.
14:24
And even though a book is
limited by beginning and end,
341
864917
3349
책 한 권이 처음과 끝으로
제한되어있다 해도.
14:28
the characters within it
342
868266
1823
책 속의 인물들은
14:30
know no horizons.
343
870089
2842
한계를 모릅니다.
14:32
They only know the moments
that make up their story,
344
872931
3157
인물들은 이야기를 구성하는
순간순간들을 알 뿐입니다.
14:36
even when the book is closed.
345
876088
2940
책이 다 끝날 때까지도 말입니다.
14:39
And so the characters of a book
346
879028
2136
그래서 책속의 인물들은
14:41
are not afraid of reaching the last page.
347
881164
3482
마지막 페이지를
두려워하지 않습니다.
14:44
Long John Silver is not afraid of you
348
884646
2278
책속 의 롱 존 실버는
여러분이 "보물섬"을
14:46
finishing your copy of "Treasure Island."
349
886924
2835
다 읽는 것을
두려워하지 않습니다.
14:49
And so it should be with us.
350
889759
1700
우리도 그래야 합니다.
14:51
Imagine the book of your life,
351
891459
2144
여러분의 삶을
책이라고 상상해 보세요.
14:53
its covers, its beginning and end,
and your birth and your death.
352
893603
2784
그 책의 표지, 처음과 끝,
여러분들의 탄생과 죽음을 상상해 보세요.
14:56
You can only know the moments in between,
353
896387
2177
여러분들이 알 수 있는 것은
오직 그 중간의 순간들입니다
14:58
the moments that make up your life.
354
898564
1935
여러분들의 삶을 구성하는
그 순간들이요.
15:00
It makes no sense for you to fear
355
900499
1947
여러분이 책의 앞 뒤 표지를 너머
두려워 하는 것은
15:02
what is outside of those covers,
356
902446
2090
전혀 의미가 없는 것입니다.
15:04
whether before your birth
357
904536
1470
그 표지가 자신의 탄생 이전이든
15:06
or after your death.
358
906006
1976
죽음 이후든 말입니다.
15:07
And you needn't worry how long the book is,
359
907982
2529
그리고 그 책이 얼마나 길지
15:10
or whether it's a comic strip or an epic.
360
910511
3473
만화이든 서사극이든
신경쓸 필요가 없습니다.
15:13
The only thing that matters
361
913984
1542
오직 중요한 것은
15:15
is that you make it a good story.
362
915526
3498
그것이 좋은 이야기가 되도록
하는 것입니다.
15:19
Thank you.
363
919024
2220
감사합니다.
15:21
(Applause)
364
921244
4185
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.