The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

746,529 views ・ 2013-12-12

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Nitin Vaidya Reviewer: Alisha Aggarwal
मेरा एक प्रश्न है:
यहाँ किसे याद है कि जब उन्हें पहली बार अनुभूति हुई
कि वे मरने वाले हैं?
00:12
I have a question:
0
12378
1893
मुझे याद है. तब मैं छोटा था,
00:14
Who here remembers when they first realized
1
14271
3377
और तब मेरे दादा जी की मृत्यु हुई थी,
00:17
they were going to die?
2
17648
3423
और मुझे याद है, कुछ दिनों बाद, एक रात बिस्तर में लेटे हुए
00:21
I do. I was a young boy,
3
21071
2502
मैंने समझने की कोशिश की कि क्या हुआ था.
00:23
and my grandfather had just died,
4
23573
3055
इसका क्या अर्थ था कि वे मर चुके हैं?
00:26
and I remember a few days later lying in bed at night
5
26628
3918
वे कहाँ चले गए थे?
00:30
trying to make sense of what had happened.
6
30546
3634
यह एक छिद्र जैसा था जो खुल गया
और उन्हें निगल गया.
00:34
What did it mean that he was dead?
7
34180
2635
पर फिर एक चौंका देने वाला प्रश्न मेरे सामने आ खड़ा हुआ:
00:36
Where had he gone?
8
36815
1784
00:38
It was like a hole in reality had opened up
9
38599
3422
यदि वे मर सकते थे, तो क्या ऐसा मेरे साथ भी हो सकता है?
क्या वह छिद्र वास्तव में खुल जाएगा और मुझे निगल लेगा?
00:42
and swallowed him.
10
42021
2135
00:44
But then the really shocking question occurred to me:
11
44156
2802
क्या वह मेरे पलंग के नीचे खुलेगा
00:46
If he could die, could it happen to me too?
12
46958
3490
और मुझे निगल जाएगा जब मैं सो रहा होऊँगा?
00:50
Could that hole in reality open up and swallow me?
13
50448
3299
तो, किसी एक समय पर, सब बच्चे मृत्यु के बारे में अवगत हो जाते हैं.
00:53
Would it open up beneath my bed
14
53747
1790
ज़ाहिर है, यह अलग प्रकारों से हो सकता है
00:55
and swallow me as I slept?
15
55537
3234
और सामान्यतः विभिन्न चरणों मे होता है.
00:58
Well, at some point, all children become aware of death.
16
58771
4188
मृत्यु का हमारा विचार विकसित होता है, जैसे जैसे हम बड़े होते जाते हैं.
और यदि आप अपनी स्मृतियों के अंधेरे कोनों में पहुँच पाएँ,
01:02
It can happen in different ways, of course,
17
62959
1905
01:04
and usually comes in stages.
18
64864
1833
01:06
Our idea of death develops as we grow older.
19
66697
3513
आप शायद वैसा ही कुछ याद कर पाएँगे, जैसा मैंने अनुभव किया
जब मेरे दादा जी की मृत्यु हुई और मैंने पाया
01:10
And if you reach back into the dark corners
20
70210
2729
01:12
of your memory,
21
72939
1697
कि ऐसा मेरे साथ भी हो सकता है,
01:14
you might remember something like what I felt
22
74636
3003
वह अनुभूति कि इस सब के पीछे
वह शून्य प्रतीक्षा कर रहा है.
01:17
when my grandfather died and when I realized
23
77639
3255
01:20
it could happen to me too,
24
80894
1950
और बचपन का यह विकास
01:22
that sense that behind all of this
25
82844
2579
हमारी प्रजाति के विकास का आईना है.
01:25
the void is waiting.
26
85423
3337
ठीक वैसा, जैसा था आपके विकास में
01:28
And this development in childhood
27
88760
2277
एक बच्चे के रूप में, जब आपका बोध अपने और समय के बारे में
01:31
reflects the development of our species.
28
91037
2821
इतना परिष्कृत हो गया
01:33
Just as there was a point in your development
29
93858
3315
कि आप समझ पाए कि आप नश्वर हैं,
01:37
as a child when your sense of self and of time
30
97173
3526
तो हमारी प्रजाति के विकास के किसी बिंदु पर
01:40
became sophisticated enough
31
100699
2099
किसी आदि मानव का बोध अपने और समय के बारे में
01:42
for you to realize you were mortal,
32
102798
3922
पर्याप्त रूप से विकसित हो गया हो
01:46
so at some point in the evolution of our species,
33
106720
3706
कि वह पहला मानव बना जिसे बोध हुआ कि,
01:50
some early human's sense of self and of time
34
110426
3015
“मैं मरने वाला हूँ.”
01:53
became sophisticated enough
35
113441
2243
यह, यदि आप कहना चाहें, हमारा शाप है.
01:55
for them to become the first human to realize,
36
115684
3115
यह वह मूल्य है जो हम चुकाते हैं, अपने अति चतुर होने का.
01:58
"I'm going to die."
37
118799
3433
हमें इस बोध के साथ जीना होता है
02:02
This is, if you like, our curse.
38
122232
2219
कि सबसे खराब बात जो संभवतः हो सकती है
02:04
It's the price we pay for being so damn clever.
39
124451
4043
एक दिन अवश्य होगी,
जो है अंत - हमारी सब परियोजनाओं
हमारी आशाओं, हमारे सपनों और हमारे वैयक्तिक विश्व का.
02:08
We have to live in the knowledge
40
128494
2099
02:10
that the worst thing that can possibly happen
41
130593
2661
हम सब अपने व्यक्तिगत प्रलय की छाया में जीते हैं.
02:13
one day surely will,
42
133254
1624
02:14
the end of all our projects,
43
134878
1506
02:16
our hopes, our dreams, of our individual world.
44
136384
3464
और यह विचार डरावना है. यह खौफ़नाक है.
02:19
We each live in the shadow of a personal
45
139848
3181
और इसलिए हम एक मार्ग खोजते हैं.
और मेरे मामले में, क्योंकि मैं केवल पाँच वर्ष का था,
02:23
apocalypse.
46
143029
1989
इसका तात्पर्य था माँ से पूछना.
02:25
And that's frightening. It's terrifying.
47
145018
2504
02:27
And so we look for a way out.
48
147522
2460
अब जब मैंने पूछना आरम्भ किया
02:29
And in my case, as I was about five years old,
49
149982
3281
क्या होता है जब हम मरते हैं,
उस समय मेरे आसपास के मुझसे बड़े लोगों ने
02:33
this meant asking my mum.
50
153263
2995
ऐसा उत्तर दिया जिसमे ठेठ अंग्रेजों वाला घालमेल था, अटपटेपन
02:36
Now when I first started asking
51
156258
2462
और आधी-अधूरी ईसाइयत का,
02:38
what happens when we die,
52
158720
1781
02:40
the grown-ups around me at the time
53
160501
2092
और एक कथन जो मैंने सबसे अधिक बार सुना
02:42
answered with a typical English mix of awkwardness
54
162593
3203
वह था कि दादा जी अब
“वहाँ हैं और हम सब को देख रहे हैं,”
02:45
and half-hearted Christianity,
55
165796
2987
और यदि मैं भी मर जाऊँ, जैसा कि बिलकुल नहीं होगा,
02:48
and the phrase I heard most often
56
168783
1944
तो मैं भी वहाँ ऊपर चला जाऊँगा,
02:50
was that granddad was now
57
170727
1559
02:52
"up there looking down on us,"
58
172286
2464
जिससे ऐसा लगा मानो मृत्यु काफी हद तक
02:54
and if I should die too, which wouldn't happen of course,
59
174750
2965
एक अस्तित्व संबंधी लिफ्ट जैसी है.
अब यह बहुत प्रशंसनीय नहीं लग रहा था.
02:57
then I too would go up there,
60
177715
2796
उस समय मैं बच्चों के समाचार सुना करता था,
03:00
which made death sound a lot like
61
180511
2050
03:02
an existential elevator.
62
182561
2654
और यह समय था अंतरिक्ष की खोज का.
03:05
Now this didn't sound very plausible.
63
185215
3118
अंतरिक्ष के लिए सदा राॅकेट भेजे जाते थे,
अंतरिक्ष में ऊपर जाते हुए.
03:08
I used to watch a children's news program at the time,
64
188333
2903
पर किसी भी अंतरिक्ष यात्री ने, वापस आ कर
03:11
and this was the era of space exploration.
65
191236
2440
कभी नहीं कहा कि वे मेरे दादा जी से
03:13
There were always rockets going up into the sky,
66
193676
2174
03:15
up into space, going up there.
67
195850
2696
या किसी अन्य मृतक से मिले हों.
03:18
But none of the astronauts when they came back
68
198546
2329
पर मैं डरा हुआ था,
और अस्तित्व संबंधी लिफ्ट से जाने का विचार
03:20
ever mentioned having met my granddad
69
200875
3232
अपने दादा जी से मिलने के लिए
कहीं अच्छा लगा बनिस्बत के निगल लिया जाना एक शून्यता द्वारा, जब मैं सोया हुआ होऊँ.
03:24
or any other dead people.
70
204107
2459
03:26
But I was scared,
71
206566
1303
03:27
and the idea of taking the existential elevator
72
207869
2440
और चाहे जो हो, मैंने इसे मान लिया,
03:30
to see my granddad
73
210309
1606
चाहे इसका कोई अर्थ नहीं था.
03:31
sounded a lot better than being swallowed
74
211915
1415
और यह विचार सरणी, जिससे मैं गुज़रा -
03:33
by the void while I slept.
75
213330
3071
एक बालक के रूप में, और तब से कई बार इससे गुज़रा,
03:36
And so I believed it anyway,
76
216401
2269
बड़ा होने पर भी,
03:38
even though it didn't make much sense.
77
218670
2671
- एक उत्पाद है उस का जिसे मनोवैज्ञानिक कहते हैं
03:41
And this thought process that I went through
78
221341
2242
पूर्वाग्रह.
03:43
as a child, and have been through many times since,
79
223583
2531
अब, पूर्वाग्रह एक ऐसा प्रकार है जिसमे हम व्यवस्थित रूप से
03:46
including as a grown-up,
80
226114
1910
गलत करते जाते हैं,
03:48
is a product of what psychologists call
81
228024
2447
वे प्रकार जिनमे हम गलत अनुमान करते व गलत निर्णय लेते हैं,
03:50
a bias.
82
230471
1464
03:51
Now a bias is a way in which we systematically
83
231935
3274
वास्तविकता का रूप बिगाड़ते हैं, या वह देखते हैं जो हम देखना चाहते हैं,
और पूर्वाग्रह, जिस बारे में मैं बात कर रहा हूँ
03:55
get things wrong,
84
235209
1718
03:56
ways in which we miscalculate, misjudge,
85
236927
2684
इस प्रकार कार्य करता है:
इस तथ्य के बारे में किसी को विश्वास दिलाओ
03:59
distort reality, or see what we want to see,
86
239611
3589
कि वे मरने वाले हैं
और फिर वे ऐसी किसी भी कहानी पर विश्वास कर लेंगे
04:03
and the bias I'm talking about
87
243200
2232
04:05
works like this:
88
245432
1438
जो उन्हें यह कहे कि यह सत्य नहीं है
04:06
Confront someone with the fact
89
246870
2235
और यह कि वे वास्तव में अमर हो सकते हैं,
04:09
that they are going to die
90
249105
1547
चाहे इसका अर्थ अस्तित्व वाली लिफ्ट का उपयोग करना हो.
04:10
and they will believe just about any story
91
250652
3033
04:13
that tells them it isn't true
92
253685
1858
अब हम पाते है कि यह सबसे बड़ा पूर्वाग्रह है.
04:15
and they can, instead, live forever,
93
255543
2414
04:17
even if it means taking the existential elevator.
94
257957
4085
यह प्रमाणित किया जा चुका है 400 से अधिक
अनुभवजनित अध्ययनों से.
04:22
Now we can see this as the biggest bias of all.
95
262042
4428
अब, ये अध्ययन कल्पनापूर्ण है, पर सरल हैं.
ये इस प्रकार कार्य करते हैं.
04:26
It has been demonstrated in over 400
96
266470
2875
आप लोगों के दो समूह बनाएँ
जो सब संगत प्रकारों से समान हैं,
04:29
empirical studies.
97
269345
1681
04:31
Now these studies are ingenious, but they're simple.
98
271026
2509
और आप एक समूह को याद दिलाएँ कि वे मरने वाले हैं
04:33
They work like this.
99
273535
1935
पर दूसरे समूह को नहीं, फिर उनके व्यवहार की तुलना करें.
04:35
You take two groups of people
100
275470
1490
04:36
who are similar in all relevant respects,
101
276960
2783
अब आप देख पाएँगे कि यह व्यवहार पर कैसे प्रभाव डालता है
04:39
and you remind one group that they're going to die
102
279743
2689
जब लोग अवगत होते हैं अपनी मृत्यु के बारे में.
04:42
but not the other, then you compare their behavior.
103
282432
2629
और हर बार आपको एक ही परिणाम मिलता है:
04:45
So you're observing how it biases behavior
104
285061
3873
जिन लोगों को अवगत कराया जाता है उनकी मृत्यु के बारे में
04:48
when people become aware of their mortality.
105
288934
3754
वे तैयार होते हैं ऐसी कथाएँ मानने के लिए
04:52
And every time, you get the same result:
106
292688
2912
जो उन्हें बताती हैं कि वे मृत्यु से बच सकते हैं और अमर हो सकते हैं.
04:55
People who are made aware of their mortality
107
295600
3087
यह एक उदाहरण है: एक ताजा अध्ययन में
04:58
are more willing to believe stories
108
298687
2011
जिसमे नास्तिकों के दो समूह थे,
05:00
that tell them they can escape death
109
300698
1863
ये वे लोग होते हैं जो अपने धार्मिक विश्वास के प्रति स्पष्ट नहीं होते.
05:02
and live forever.
110
302561
1772
05:04
So here's an example: One recent study
111
304333
2289
अब, एक समूह से कहा गया यह विचार करने के लिए - कि वे मर चुके हैं.
05:06
took two groups of agnostics,
112
306622
2770
दूसरे समूह को यह विचार करने के लिए कहा गया कि वे अकेले हैं.
05:09
that is people who are undecided
113
309392
1596
05:10
in their religious beliefs.
114
310988
2515
उनसे पुनः उनके धार्मिक विश्वासों के बारे में पूछा गया.
05:13
Now, one group was asked to think about being dead.
115
313503
3584
जिन्हें मृत्यु के बारे में सोचने के लिए कहा गया था
05:17
The other group was asked to think about
116
317087
1645
उनमें दुगनी संभावना पाई गई कि वे विश्वास प्रकट करेंगे
05:18
being lonely.
117
318732
1833
05:20
They were then asked again about their religious beliefs.
118
320565
2816
ईश्वर और जीज़स में.
दुगनी संभावना.
05:23
Those who had been asked to think about being dead
119
323381
2864
चाहे वे सब पहले बराबर से नास्तिक थे.
05:26
were afterwards twice as likely to express faith
120
326245
3573
पर उनमे मृत्यु का भय डालिए
05:29
in God and Jesus.
121
329818
1660
और वे जीज़स की ओर दौड़ पड़ते हैं.
05:31
Twice as likely.
122
331478
1778
05:33
Even though the before they were all equally agnostic.
123
333256
2708
अब, यह बताता है कि लोगों को मृत्यु की याद दिलाना
05:35
But put the fear of death in them,
124
335964
1761
ईश्वर में उनके विश्वास को प्रभावित करता है प्रमाण चाहे कुछ भी कहें,
05:37
and they run to Jesus.
125
337725
3859
यह काम करता है केवल धर्म के बारे मे ही नहीं
05:41
Now, this shows that reminding people of death
126
341584
3512
पर किसी भी प्रकार के विश्वास तंत्र के बारे में
जो अमरत्व का विश्वास दिलाता है किसी भी रूप में
05:45
biases them to believe, regardless of the evidence,
127
345111
3230
चाहे यह प्रसिद्ध हो जाना हो
05:48
and it works not just for religion,
128
348341
2025
या संतान का होना
05:50
but for any kind of belief system
129
350366
2237
या चाहे राष्ट्रीयता हो,
05:52
that promises immortality in some form,
130
352603
3460
जो वादा करता है कि आप जियेंगे एक बड़े अस्तित्व के भाग के रूप में.
यह एक पूर्वाग्रह है जिसने आकार दिया है
05:56
whether it's becoming famous
131
356063
1805
05:57
or having children
132
357868
1414
मानवता के इतिहास की दिशा को.
05:59
or even nationalism,
133
359282
1347
06:00
which promises you can live on as part of a greater whole.
134
360629
3273
अब, 400 से अधिक अध्ययनों में पाए गए इस पूर्वाग्रह का मूल सिद्धांत
06:03
This is a bias that has shaped
135
363902
1931
कहलाता है भय प्रबंधन सिद्धांत,
06:05
the course of human history.
136
365833
3339
और यह विचार सरल है. यह बस इतना सा है.
06:09
Now, the theory behind this bias
137
369172
2267
हम विश्व के प्रति अपने दृष्टिकोण विकसित करते हैं,
06:11
in the over 400 studies
138
371439
1737
अर्थात, कहानियाँ जो हम स्वयं को सुनाते हैं
06:13
is called terror management theory,
139
373176
2129
विश्व के बारे में, और इसमें अपने स्थान के बारे में,
06:15
and the idea is simple. It's just this.
140
375305
2350
ताकि हम प्रबंध कर पाएँ
06:17
We develop our worldviews,
141
377655
2549
मृत्यु के भय का.
06:20
that is, the stories we tell ourselves
142
380204
2157
और अमरता की इन कहानियों में
06:22
about the world and our place in it,
143
382361
2736
हजारों विभिन्न अभिव्यक्तियाँ होती हैं,
06:25
in order to help us manage
144
385097
2282
पर मेरा मानना है कि इस दृश्यमान विविधता के पीछे
06:27
the terror of death.
145
387379
2914
06:30
And these immortality stories
146
390293
1799
वास्तव में केवल चार रूप हैं
06:32
have thousands of different manifestations,
147
392092
2997
जो रूप अमरता की ये कहानियाँ धारण कर सकती हैं.
06:35
but I believe that behind the apparent diversity
148
395089
3584
और फिर हम उनकी पुनरावृत्ति ही पाते हैं
06:38
there are actually just four basic forms
149
398673
2699
सम्पूर्ण इतिहास में, छोटे बदलावों के साथ
06:41
that these immortality stories can take.
150
401372
3511
जो कि उस समय की शब्दावली के अनुसार होते हैं.
06:44
And we can see them repeating themselves
151
404883
1805
अब मैं संक्षेप मे अमरत्व की कथाओं से जुड़े हुए चार मूल रूपों को प्रस्तुत करता हूँ,
06:46
throughout history, just with slight variations
152
406688
3170
व प्रयत्न पूर्वक समझाना चाहता हूँ
06:49
to reflect the vocabulary of the day.
153
409858
2765
वे तरीके, जिनसे ये सुनाई जाती हैं हर संस्कृति में
06:52
Now I'm going to briefly introduce these four
154
412623
2508
या पीढ़ी में
उस समय की शब्दावली में.
06:55
basic forms of immortality story,
155
415131
2253
अब, पहली कहानी सबसे सरल है.
06:57
and I want to try to give you some sense
156
417384
1570
06:58
of the way in which they're retold by each culture
157
418954
2313
हम मृत्यु को टालना चाहते हैं,
07:01
or generation
158
421267
1767
और एक स्वप्न ऐसा कर पाने का इसी शरीर के साथ,
07:03
using the vocabulary of their day.
159
423034
2172
इसी विश्व में सदा के लिए,
07:05
Now, the first story is the simplest.
160
425206
2639
पहली और सरलतम कहानी है अमरत्व की,
07:07
We want to avoid death,
161
427845
2153
और यह पहले असंभव सा लग सकता है
07:09
and the dream of doing that in this body
162
429998
2425
पर वास्तव में, मानव इतिहास की हर संस्कृति
07:12
in this world forever
163
432423
1360
07:13
is the first and simplest kind of immortality story,
164
433783
3291
के पास कुछ मिथक या किंवदंतियाँ रहते आए हैं
07:17
and it might at first sound implausible,
165
437074
2459
एक अमृत या यौवन के स्रोत की
07:19
but actually, almost every culture in human history
166
439533
3981
या ऐसे की किसी और चीज़ की जो वादा करती है कि हम सदा जीवित रहेंगे.
07:23
has had some myth or legend
167
443514
2062
07:25
of an elixir of life or a fountain of youth
168
445576
2761
प्राचीन मिस्र में ऐसे मिथक थे,
प्राचीन बेबीलोन और प्राचीन भारत में भी.
07:28
or something that promises to keep us going
169
448337
2979
यूरोप के पूरे इतिहास में हम इन्हें पाते हैं कीमियागरों
07:31
forever.
170
451316
3137
के काम में, और हम आज भी इस पर विश्वास करते हैं,
07:34
Ancient Egypt had such myths,
171
454453
1593
बस फर्क यह है कि हम यह कहानी सुनाते हैं विज्ञान की शब्दावली में.
07:36
ancient Babylon, ancient India.
172
456046
2368
07:38
Throughout European history, we find them in the work of the alchemists,
173
458414
2852
तो 100 वर्ष पूर्व,
07:41
and of course we still believe this today,
174
461266
2794
हार्मोनों की खोज बस हुई ही थी,
और लोगों की आशा थी कि हार्मोन-चिकित्सा से बुढ़ापे और रोगों का इलाज हो जाएगा,
07:44
only we tell this story using the vocabulary
175
464060
2563
07:46
of science.
176
466623
1656
और अब हमने अपनी आशा लगाईं है स्टेम सेल चिकित्सा पर,
07:48
So 100 years ago,
177
468279
1606
07:49
hormones had just been discovered,
178
469885
1819
जेनेटिक इंजीनियरिंग तथा नैनो टेक्नोलॉजी पर.
07:51
and people hoped that hormone treatments
179
471704
1652
पर यह विचार कि विज्ञान मृत्यु से बचा सकता है
07:53
were going to cure aging and disease,
180
473356
2699
07:56
and now instead we set our hopes on stem cells,
181
476055
2853
बस एक और अध्याय है
07:58
genetic engineering, and nanotechnology.
182
478908
2295
जादुई अमृत वाली कथा का,
08:01
But the idea that science can cure death
183
481203
3958
एक ऐसी कथा, जो उतनी ही पुरानी है जितनी कि यह सभ्यता.
08:05
is just one more chapter in the story
184
485161
2341
पर अमृत की खोज और अनंतकाल तक जीवित रहने के विचार पर सर्वस्व का सट्टा लगाना
08:07
of the magical elixir,
185
487502
2233
08:09
a story that is as old as civilization.
186
489735
4436
एक जोखिम भरी रणनीति है.
जब हम मुड़ कर इतिहास में देखते हैं
तो पाते है कि जिन्होंने अपने समय में अमृत चाहा
08:14
But betting everything on the idea of finding the elixir
187
494171
2780
08:16
and staying alive forever
188
496951
1403
उनमें एक बात सामान है
08:18
is a risky strategy.
189
498354
1801
वह यह, कि वे सब मर चुके हैं.
08:20
When we look back through history
190
500155
2240
तो हमें एक दूसरी योजना चाहिए, ठीक ऐसी ही एक दूसरी योजना
08:22
at all those who have sought an elixir in the past,
191
502395
2784
वह है, जिसे अमरता की दूसरी कहानी प्रस्तुत करती है,
08:25
the one thing they now have in common
192
505179
1829
08:27
is that they're all dead.
193
507008
2630
वह है पुनरुज्जीवन.
08:29
So we need a backup plan, and exactly this kind of plan B
194
509638
3738
और वह इस विचार से जुड़ी है कि मैं तो यह शरीर हूँ,
मैं एक भौतिक जीव हूँ.
08:33
is what the second kind of immortality story offers,
195
513376
3571
यह मान कर चलती है कि मुझे तो मरना ही होगा
08:36
and that's resurrection.
196
516947
1755
पर इसके बावज़ूद, यह कहती है,
08:38
And it stays with the idea that I am this body,
197
518702
2374
मैं उठ खड़ा हो पाउँगा और फिर जीऊँगा.
दूसरे शब्दों में, मैं वह कर सकता हूँ जो जीज़स ने किया.
08:41
I am this physical organism.
198
521076
1975
08:43
It accepts that I'm going to have to die
199
523051
2168
जीज़स की मृत्यु हुई, वे तीन दिन कब्र में थे, और फिर वे पुनर्जीवित होकर जीवन जिए.
08:45
but says, despite that,
200
525219
1374
08:46
I can rise up and I can live again.
201
526593
2503
और यह विचार कि हम सब पुनर्जीवित हो सकते
08:49
In other words, I can do what Jesus did.
202
529096
2618
08:51
Jesus died, he was three days in the [tomb],
203
531714
2045
परंपरागत विश्वास है, केवल ईसाइयों का ही नहीं
08:53
and then he rose up and lived again.
204
533759
3111
यहूदियों और मुसलामानों का भी.
08:56
And the idea that we can all be resurrected to live again
205
536870
3119
पर इस कहानी में विश्वास करने की हमारी इच्छा
इतनी गहरी पैठी हुई है
08:59
is orthodox believe, not just for Christians
206
539989
2288
कि हम इसे फिर से गढ़ रहे हैं
09:02
but also Jews and Muslims.
207
542277
2703
विज्ञान के इस युग में,
09:04
But our desire to believe this story
208
544980
2164
उदाहरण के लिए, क्रायोनिक्स का विचार.
09:07
is so deeply embedded
209
547144
2010
यह विचार कि जब आप मरेंगे,
आपके शरीर को शीतलन द्वारा जमाया जा सकेगा,
09:09
that we are reinventing it again
210
549154
2098
और फिर, ऐसे किसी समय, जब तकनीक
09:11
for the scientific age,
211
551252
1492
09:12
for example, with the idea of cryonics.
212
552744
2823
पर्याप्त विकसित होगी,
आपको गर्म कर और सुधार कर
09:15
That's the idea that when you die,
213
555567
1590
पुनर्जीवित कर दिया जाएगा.
09:17
you can have yourself frozen,
214
557157
1999
और इस प्रकार कुछ लोग विश्वास करते हैं कि सर्वशक्तिमान ईश्वर
09:19
and then, at some point when technology
215
559156
2389
उन्हें पुनर्जीवित कर देगा,
09:21
has advanced enough,
216
561545
1211
09:22
you can be thawed out and repaired and revived
217
562756
2120
और अन्य लोग मानते हैं कि एक सर्वशक्तिमान वैज्ञानिक ऐसा करेगा.
09:24
and so resurrected.
218
564876
1289
09:26
And so some people believe an omnipotent god
219
566165
2848
पर बाकियों के लिए, पुनर्जीवन का विचार,
09:29
will resurrect them to live again,
220
569013
1879
कब्र से बाहर निकल आना,
09:30
and other people believe an omnipotent scientist will do it.
221
570892
4143
एक बुरे, बिलकुल भूत-प्रेत वाले सिनेमा जैसा ही है.
वे पाते हैं कि शरीर बेहद जटिल है और विश्वास योग्य नहीं है
09:35
But for others, the whole idea of resurrection,
222
575035
2714
जिससे अमरता की आश्वस्ति दी जा सके,
09:37
of climbing out of the grave,
223
577749
2003
और इसलिए उन्होंने अपनी आशा तीसरी,
09:39
it's just too much like a bad zombie movie.
224
579752
2719
09:42
They find the body too messy, too unreliable
225
582471
2791
अमरता की अधिक आध्यात्मिक कहानी पर लगाई,
जो यह विचार है कि हम अपना शरीर पीछे छोड़ सकते हैं
09:45
to guarantee eternal life,
226
585262
2148
और एक आत्मा के रूप में जी सकते हैं.
09:47
and so they set their hopes on the third,
227
587410
3091
अब इस पृथ्वी पर अधिकांश लोग
09:50
more spiritual immortality story,
228
590501
2117
विश्वास करते हैं कि उनकी आत्मा है,
09:52
the idea that we can leave our body behind
229
592618
2336
और यह विचार अनेक धर्मों के केंद्र में है.
09:54
and live on as a soul.
230
594954
2297
पर चाहे, अपने इस मौजूदा रूप में,
09:57
Now, the majority of people on Earth
231
597251
1989
अपने परम्परागत रूप में,
09:59
believe they have a soul,
232
599240
1773
आत्मा का विचार अति लोकप्रिय है,
10:01
and the idea is central to many religions.
233
601013
2410
फिर भी हम पुनः
इसे खोज रहे हैं डिजिटल युग के लिए,
10:03
But even though, in its current form,
234
603423
2314
उदाहरण के लिए यह विचार
10:05
in its traditional form,
235
605737
1915
कि आप अपना शरीर पीछे छोड़ सकते हैं
10:07
the idea of the soul is still hugely popular,
236
607652
2163
अपने मन को, आपके सत्त्व को, जो वास्तव में आप हैं, एक कंप्यूटर पर अपलोड करके,
10:09
nonetheless we are again
237
609815
1432
10:11
reinventing it for the digital age,
238
611247
2224
और इस प्रकार आकाश में एक अवतार के रूप में जी सकते हैं.
10:13
for example with the idea
239
613471
1477
10:14
that you can leave your body behind
240
614948
1990
10:16
by uploading your mind, your essence,
241
616938
2246
पर निश्चय ही संशयवादी लोग हैं जो कहते हैं
10:19
the real you, onto a computer,
242
619184
1956
यदि हम विज्ञान के प्रमाणों को देखें,
10:21
and so live on as an avatar in the ether.
243
621140
4612
विशेषतः तंत्रिका विज्ञान,
यह जताता है कि आपका मन,
आपका सत्त्व, आपकी वास्तविकता,
10:25
But of course there are skeptics who say
244
625752
2023
विशेषतः निर्भर है शरीर के एक ख़ास अंग पर,
10:27
if we look at the evidence of science,
245
627775
1844
जो है आपका मस्तिष्क.
10:29
particularly neuroscience,
246
629619
1644
और ऐसे संशयवादियों को सहजता मिल सकती है
10:31
it suggests that your mind,
247
631263
1829
10:33
your essence, the real you,
248
633092
1580
चौथे प्रकार की अमरत्व की कहानी में,
10:34
is very much dependent on a particular part
249
634672
2413
और वह है विरासत,
10:37
of your body, that is, your brain.
250
637085
2221
एक विचार कि आप अमर हो सकते हैं
10:39
And such skeptics can find comfort
251
639306
2521
उस गूँज के सहारे जो आप विश्व में छोड़ेंगे,
10:41
in the fourth kind of immortality story,
252
641827
2258
महान ग्रीक योद्धा एकीलीज़
10:44
and that is legacy,
253
644085
2357
जिसने ट्रॉय में लड़ते हुए अपने प्राण त्यागे
10:46
the idea that you can live on
254
646442
1480
ताकि उसका नाम अमर हो जाए.
10:47
through the echo you leave in the world,
255
647922
2251
और प्रतिष्ठा की खोज उतनी ही व्यापक है
10:50
like the great Greek warrior Achilles,
256
650173
2349
और लोकप्रिय है जितनी सदा से रही है,
10:52
who sacrificed his life fighting at Troy
257
652522
2629
और हमारे डिजिटल युग में,
10:55
so that he might win immortal fame.
258
655151
3053
इसे पाना सरल हो गया है.
आवश्यक नहीं कि आप एकीलीज़ जैसे महान योद्धा हों
10:58
And the pursuit of fame is as widespread
259
658204
2266
या एक महान राजा या हीरो.
11:00
and popular now as it ever was,
260
660470
2141
आपको बस एक इंटेरनेट कनेक्शन और एक मजेदार बिल्ली चाहिए. (हँसी)
11:02
and in our digital age,
261
662611
1579
11:04
it's even easier to achieve.
262
664190
1528
11:05
You don't need to be a great warrior like Achilles
263
665718
2324
पर कुछ लोग एक कहीं अधिक वास्तविक,
11:08
or a great king or hero.
264
668042
1693
जैविक विरासत छोड़ कर जाना चाहते हैं - उदाहरण के लिए संतान.
11:09
All you need is an Internet connection and a funny cat. (Laughter)
265
669735
4823
या वे चाहते और आशा करते हैं अमर होने की
किसी बड़ी समष्टी का भाग हो कर,
11:14
But some people prefer to leave a more tangible,
266
674558
2463
जो है एक राष्ट्र या एक परिवार या एक जनजाति,
11:17
biological legacy -- children, for example.
267
677021
2844
या उनका जीन पूल.
11:19
Or they like, they hope, to live on
268
679865
2276
पर पुनः, संशयवादी आ जाते हैं
जो शंका करते हैं कि विरासत
11:22
as part of some greater whole,
269
682141
1717
11:23
a nation or a family or a tribe,
270
683858
2449
वास्तव में अमरत्व है.
उदाहरण के लिए वूडी एलेन, जिसने कहा,
11:26
their gene pool.
271
686307
2466
“मै अमर हो कर देशवासियों के दिलों में नहीं रहना चाहता
11:28
But again, there are skeptics
272
688773
1513
11:30
who doubt whether legacy
273
690286
1713
मैं अमर हो कर अपने घर में रहना चाहता हूँ.”
11:31
really is immortality.
274
691999
1975
तो ये मूल चार प्रकार की अमरता की कहानियाँ हैं, और जिन्हें
11:33
Woody Allen, for example, who said,
275
693974
2077
11:36
"I don't want to live on in the hearts of my countrymen.
276
696051
2496
मैने कुछ अर्थ देने का प्रयास किया
कि कैसे ये हर पीढ़ी द्वारा दोहराई गई हैं
11:38
I want to live on in my apartment."
277
698547
2197
11:40
So those are the four
278
700744
1767
थोड़े परिवर्तन के साथ
उस समय की रीतियों के अनुसार.
11:42
basic kinds of immortality stories,
279
702511
2183
11:44
and I've tried to give just some sense
280
704694
1642
और यह तथ्य कि वे इस प्रकार बार बार आती हैं,
11:46
of how they're retold by each generation
281
706336
2293
इतने एक जैसे रूपों में परन्तु इतनी अलग विचारधाराओं में
11:48
with just slight variations
282
708629
1587
11:50
to fit the fashions of the day.
283
710216
2305
जो बताता है, मेरे विचार में
11:52
And the fact that they recur in this way,
284
712521
3489
कि हमें इन कहानियों के किसी भी विशिष्ट संस्करण की सत्यता पर संशय करना चाहिए.
11:56
in such a similar form but in such different belief systems,
285
716010
2988
11:58
suggests, I think,
286
718998
1578
यह तथ्य कि कुछ लोग विश्वास करते हैं
12:00
that we should be skeptical of the truth
287
720576
2402
कि एक सर्वशक्तिमान ईश्वर उन्हें पुनर्जीवित करेगा
12:02
of any particular version of these stories.
288
722978
3761
और अन्य लोग मानते हैं कि एक सर्वशक्तिमान वैज्ञानिक ऐसा करेगा
12:06
The fact that some people believe
289
726739
2111
बताता है कि दोनों ही इस पर वास्तव में विश्वास नहीं करते हैं
12:08
an omnipotent god will resurrect them to live again
290
728850
2665
प्रमाणों के आधार पर.
12:11
and others believe an omnipotent scientist will do it
291
731515
3701
अपितु हम इन कहानियों पर विश्वास करते हैं
क्योंकि हमारा पूर्वाग्रह विश्वास कराता है,
12:15
suggests that neither are really believing this
292
735216
3038
और हम पूर्वाग्रहित हैं उन पर विश्वास करने के लिए क्योंकि हम मृत्यु से डरते हैं.
12:18
on the strength of the evidence.
293
738254
2670
12:20
Rather, we believe these stories
294
740924
2426
तो प्रश्न यह है,
12:23
because we are biased to believe them,
295
743350
1983
12:25
and we are biased to believe them
296
745333
1828
क्या हम शापित हैं अपने इस एक जीवन को
12:27
because we are so afraid of death.
297
747161
4270
इस प्रकार जीने के लिए जो भय और नकार से निर्मित है
12:31
So the question is,
298
751431
2055
या हम इस पूर्वाग्रह पर काबू पा सकते हैं?
12:33
are we doomed to lead the one life we have
299
753486
3472
पर ग्रीक दार्शनिक एपीक्यूरस
12:36
in a way that is shaped by fear and denial,
300
756958
3693
सोचता था कि वह काबू कर सकता है.
उसका तर्क था कि मृत्यु का डर साहजिक है,
12:40
or can we overcome this bias?
301
760651
3075
पर यह तर्कसंगत नहीं है.
12:43
Well the Greek philosopher Epicurus
302
763726
2467
उसने कहा “मृत्यु, हमारे लिए कुछ नहीं है,
12:46
thought we could.
303
766193
1728
12:47
He argued that the fear of death is natural,
304
767921
3548
क्योंकि जब हम यहाँ हैं, मृत्यु नहीं है,
और जब मृत्यु यहाँ है, हम जा चुके हैं.”
12:51
but it is not rational.
305
771469
2415
12:53
"Death," he said, "is nothing to us,
306
773884
2658
अब इसे अकसर उद्धृत किया जाता है, पर कठिन है इसे वास्तव में समझना और मानना
12:56
because when we are here, death is not,
307
776542
2850
क्योंकि ‘जा चुके’ होने के इसी विचार
12:59
and when death is here, we are gone."
308
779392
3753
की कल्पना भी करना कठिन है.
13:03
Now this is often quoted, but it's difficult
309
783145
1798
तो 2000 वर्ष बाद, एक अन्य दार्शनिक,
13:04
to really grasp, to really internalize,
310
784943
2322
लुडविग विट्टेनश्टाइन ने इसे ऐसे प्रस्तुत किया:
13:07
because exactly this idea of being gone
311
787265
2163
“मृत्यु जीवन की एक घटना नहीं है:
13:09
is so difficult to imagine.
312
789428
2139
13:11
So 2,000 years later, another philosopher,
313
791567
2231
हम मृत्यु का अनुभव करने के लिए नहीं जीते.
13:13
Ludwig Wittgenstein, put it like this:
314
793798
3457
और इसलिए,” उसने कहा,
“इस अर्थ में, जीवन का कोई अंत नहीं है.”
13:17
"Death is not an event in life:
315
797255
2944
तो एक बच्चे के रूप में, मेरे लिए साहजिक था
13:20
We do not live to experience death.
316
800199
3642
शून्य द्वारा निगले जाने का भय,
13:23
And so," he added,
317
803841
1194
13:25
"in this sense, life has no end."
318
805035
2935
पर यह तर्क संगत नहीं था,
क्योंकि शून्य द्वारा निगला जाना
13:27
So it was natural for me as a child
319
807970
3176
ऐसा कुछ नहीं है जिसे हम में से कोई भी
अपने जीवन में कभी भी अनुभव करेगा.
13:31
to fear being swallowed by the void,
320
811146
2367
13:33
but it wasn't rational,
321
813513
1879
अब इस पूर्वाग्रह पर काबू करना सरल नहीं है क्योंकि
13:35
because being swallowed by the void
322
815392
1985
मृत्यु का भय हम में बहुत गहरा पैठा हुआ है,
13:37
is not something that any of us
323
817377
2078
13:39
will ever live to experience.
324
819455
3270
फिर भी जब हम देखते हैं कि यह भय स्वयं में तर्कसंगत नहीं है,
13:42
Now, overcoming this bias is not easy because
325
822725
2529
और जब हम स्पष्ट कर लेते हैं
13:45
the fear of death is so deeply embedded in us,
326
825254
2959
वे प्रकार, जिनसे यह हमें अचेतन रूप से पूर्वाग्रह देता है,
13:48
yet when we see that the fear itself is not rational,
327
828213
4482
तो कम से कम हम आरम्भ कर सकते हैं
उस प्रभाव को कम करना
13:52
and when we bring out into the open
328
832695
2130
जो यह हमारे जीवन पर डालता है.
13:54
the ways in which it can unconsciously bias us,
329
834825
2698
अब, मैं पाता हूँ कि यह सहायक होता है जीवन को
13:57
then we can at least start
330
837523
1851
एक पुस्तक के रूप में देखना:
13:59
to try to minimize the influence it has
331
839374
2634
जैसे कोई पुस्तक अपने आवरण-पृष्ठों के बीच होती है,
14:02
on our lives.
332
842008
1883
आरम्भ और अंत बीच,
14:03
Now, I find it helps to see life
333
843891
2818
वैसे ही हमारा जीवन बंधा हुआ है जीवन और मृत्यु के बीच,
14:06
as being like a book:
334
846709
1844
अब चाहे एक पुस्तक आरम्भ और अंत के बीच सीमित है,
14:08
Just as a book is bounded by its covers,
335
848553
2468
14:11
by beginning and end,
336
851021
1277
इसमें हो सकते हैं दूर के परिदृश्य,
14:12
so our lives are bounded by birth and death,
337
852298
3738
सुन्दर आकार, शानदार साहसिक कार्य.
14:16
and even though a book is limited by beginning and end,
338
856036
3515
और चाहे एक पुस्तक आरम्भ और अंत के बीच सीमित होती है,
14:19
it can encompass distant landscapes,
339
859551
2136
इसके अन्दर के पात्रों
14:21
exotic figures, fantastic adventures.
340
861687
3230
कोई दूरदृष्टि नहीं होती.
14:24
And even though a book is limited by beginning and end,
341
864917
3349
वे केवल उन क्षणों को जानते हैं जिससे उनकी कहानी बनती है,
तब भी, चाहे पुस्तक बंद कर दी जाए.
14:28
the characters within it
342
868266
1823
14:30
know no horizons.
343
870089
2842
और इसलिए पुस्तक के पात्रों को
14:32
They only know the moments that make up their story,
344
872931
3157
अंतिम पृष्ठ पर आ पहुँचने का डर नहीं होता.
14:36
even when the book is closed.
345
876088
2940
लॉंग जॉन सिल्वर डरता नहीं है कि आप
“ट्रेज़र आइलैंड” पुस्तक की अपनी प्रति पढ़ डालेंगे.”
14:39
And so the characters of a book
346
879028
2136
14:41
are not afraid of reaching the last page.
347
881164
3482
और इसलिए ऐसा हमारे साथ होना चाहिए.
अपने जीवन की कल्पना पुस्तक के रूप में कीजिये,
14:44
Long John Silver is not afraid of you
348
884646
2278
इसका आवरण, आरम्भ और अंत हैं आपका जन्म और आपकी मृत्यु.
14:46
finishing your copy of "Treasure Island."
349
886924
2835
आप केवल बीच के क्षणों को ही जान सकते हो,
14:49
And so it should be with us.
350
889759
1700
वे क्षण जो आपका जीवन बनाते हैं.
14:51
Imagine the book of your life,
351
891459
2144
उन चीज़ों से डरने का कोई अर्थ नहीं
14:53
its covers, its beginning and end, and your birth and your death.
352
893603
2784
जो उन आवरणों के बाहर हैं,
14:56
You can only know the moments in between,
353
896387
2177
चाहे जन्म से पहले के हों
या आपकी मृत्यु के बाद के.
14:58
the moments that make up your life.
354
898564
1935
और यह चिंता न करें कि पुस्तक कितनी बड़ी है
15:00
It makes no sense for you to fear
355
900499
1947
15:02
what is outside of those covers,
356
902446
2090
या कि यह चित्र कथा है या कोई महाकाव्य.
15:04
whether before your birth
357
904536
1470
केवल एक बात जो महत्वपूर्ण है
15:06
or after your death.
358
906006
1976
15:07
And you needn't worry how long the book is,
359
907982
2529
वह यह कि आप इसे एक बढ़िया कहानी बनाएँ.
15:10
or whether it's a comic strip or an epic.
360
910511
3473
धन्यवाद.
(तालियाँ)
15:13
The only thing that matters
361
913984
1542
15:15
is that you make it a good story.
362
915526
3498
15:19
Thank you.
363
919024
2220
15:21
(Applause)
364
921244
4185
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7