The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

استفان کِیو: چهار داستانی که ما در مورد مرگ به خود می‌گوییم

749,887 views

2013-12-12 ・ TED


New videos

The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

استفان کِیو: چهار داستانی که ما در مورد مرگ به خود می‌گوییم

749,887 views ・ 2013-12-12

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Elnaz Rezania Reviewer: Amirpouya Ghaemian
00:12
I have a question:
0
12378
1893
من سؤالی دارم:
00:14
Who here remembers when they first realized
1
14271
3377
چه کسی در اینجا اولین باری که متوجه شد
00:17
they were going to die?
2
17648
3423
او هم روزی خواهد مرد را به یاد می‌آورد؟
00:21
I do. I was a young boy,
3
21071
2502
من یادم میاد. من یک پسر جوان بودم،
00:23
and my grandfather had just died,
4
23573
3055
و پدربزرگم به تازگی مرده بود،
00:26
and I remember a few days later lying in bed at night
5
26628
3918
و یادم میاد که چند شب بعد در تختم دراز کشیده بودم
00:30
trying to make sense of what had happened.
6
30546
3634
و سعی می‌کردم که از اتفاقی که افتاده بود سر دربیارم.
00:34
What did it mean that he was dead?
7
34180
2635
این یعنی چی که اون مرده بود؟
00:36
Where had he gone?
8
36815
1784
اون کجا رفته بود؟
00:38
It was like a hole in reality had opened up
9
38599
3422
مثل این بود که در واقعیت سوراخی باز شده بود
00:42
and swallowed him.
10
42021
2135
و اونو قورت داده بود.
00:44
But then the really shocking question occurred to me:
11
44156
2802
ولی بعد سؤال شوکه‌کننده‌ای برام پیش اومد:
00:46
If he could die, could it happen to me too?
12
46958
3490
اگر اون مرده بود، من هم روزی می‌میرم؟
00:50
Could that hole in reality open up and swallow me?
13
50448
3299
آیا اون سوراخ توی واقعیت می تونه باز بشه و من رو هم ببلعه؟
00:53
Would it open up beneath my bed
14
53747
1790
آیا اون زیر تخت من باز می شه
00:55
and swallow me as I slept?
15
55537
3234
و وقتی که خوابم من رو می‌بلعه؟
00:58
Well, at some point, all children become aware of death.
16
58771
4188
خب، یه روزی، هر بچه‌ای از مرگ آگاه میشه.
01:02
It can happen in different ways, of course,
17
62959
1905
البته، این آگاهی می تونه به روش های مختلفی اتفاق بیفته
01:04
and usually comes in stages.
18
64864
1833
و معمولاً طی چند مرحله رخ میده.
01:06
Our idea of death develops as we grow older.
19
66697
3513
ذهنیت ما درباره‌ی مرگ با بزرگ‌تر شدن ما شکل می‌گیرد.
01:10
And if you reach back into the dark corners
20
70210
2729
و اگه شما به گوشه‌های تاریک حافظه‌تون
01:12
of your memory,
21
72939
1697
سرکی بکشید،
01:14
you might remember something like what I felt
22
74636
3003
ممکنه که تجربه‌ای مشابه اون چیزی که وقتی پدربزرگم مُرد، حس کردم
01:17
when my grandfather died and when I realized
23
77639
3255
و متوجه شدم که من هم می‌تونم بمیرم
01:20
it could happen to me too,
24
80894
1950
به یاد بیاورید،
01:22
that sense that behind all of this
25
82844
2579
اون حسی که پشت همه‌ی این‌هاست
01:25
the void is waiting.
26
85423
3337
این که نیستی منتظر شماست.
01:28
And this development in childhood
27
88760
2277
و این رشد در زمان کودکی
01:31
reflects the development of our species.
28
91037
2821
بازتاب‌دهنده‌ی رشد فکری در بین گونه‌های پیشین ماست.
01:33
Just as there was a point in your development
29
93858
3315
دقیقاً مثل نقطه‌ای در پیشرفت فکری شما به عنوان یک کودک،
01:37
as a child when your sense of self and of time
30
97173
3526
وقتی که آگاهی شما از خود و زمان
01:40
became sophisticated enough
31
100699
2099
به قدری پیشرفت کرد
01:42
for you to realize you were mortal,
32
102798
3922
که توانستید فانی بودن خودتان را درک کنید،
01:46
so at some point in the evolution of our species,
33
106720
3706
در نقطه ای از تکامل گونه‌های پیشین ما
01:50
some early human's sense of self and of time
34
110426
3015
آگاهی یک انسان اولیه از خودش و زمان
01:53
became sophisticated enough
35
113441
2243
به قدری پیشرفته شد
01:55
for them to become the first human to realize,
36
115684
3115
که تبدیل شد به اولین انسانی که فهمید،
01:58
"I'm going to die."
37
118799
3433
"من روزی خواهم مرد".
02:02
This is, if you like, our curse.
38
122232
2219
این را شاید بتوان نفرین نسل بشر نامید.
02:04
It's the price we pay for being so damn clever.
39
124451
4043
این بهایی است که ما برای هوش بیش از اندازه‌ی آزاردهنده‌مان می‌پردازیم.
02:08
We have to live in the knowledge
40
128494
2099
ما باید با این حقیقت زندگی کنیم
02:10
that the worst thing that can possibly happen
41
130593
2661
که بدترین چیزی که احتمالاً می‌تواند رخ دهد
02:13
one day surely will,
42
133254
1624
قطعاً یک روز اتفاق خواهد افتاد،
02:14
the end of all our projects,
43
134878
1506
پایان تمام پروژه‌ها،
02:16
our hopes, our dreams, of our individual world.
44
136384
3464
امیدها و رؤیاهای جهان فردی‌مان.
02:19
We each live in the shadow of a personal
45
139848
3181
هر کدام از ما در سایه‌ای از
02:23
apocalypse.
46
143029
1989
قیامت شخصیمان زندگی می‌کنیم.
02:25
And that's frightening. It's terrifying.
47
145018
2504
و این ترسناک است. وحشتناک است.
02:27
And so we look for a way out.
48
147522
2460
و بنابراین ما به دنبال راه فراری می‌گردیم.
02:29
And in my case, as I was about five years old,
49
149982
3281
و در مورد داستان من، که من حدوداً پنج ساله بودم،
02:33
this meant asking my mum.
50
153263
2995
راه فرار من سؤال کردن از مادرم بود.
02:36
Now when I first started asking
51
156258
2462
وقتی که من برای اولین بار شروع به پرسیدن کردم
02:38
what happens when we die,
52
158720
1781
که زمانی که ما می‌میریم چه اتفاقی می‌افتد،
02:40
the grown-ups around me at the time
53
160501
2092
بزرگ‌ترهای اطراف من در آن زمان
02:42
answered with a typical English mix of awkwardness
54
162593
3203
با ترکیب انگلیسی روتینی از حرف‌های کسل‌کننده
02:45
and half-hearted Christianity,
55
165796
2987
و اعتقادات دست‌و‌پا شکسته‌ی مسیحی
02:48
and the phrase I heard most often
56
168783
1944
و عبارتی که اغلب می‌شنیدم جوابم را دادند،
02:50
was that granddad was now
57
170727
1559
یعنی پدربزرگم الآن
02:52
"up there looking down on us,"
58
172286
2464
"اون بالاست و داره ما رو نگاه می‌کنه،"
02:54
and if I should die too, which wouldn't happen of course,
59
174750
2965
و اگر من هم یه روز بمیرم، که البته چنین اتفاقی نمی‌افته،
02:57
then I too would go up there,
60
177715
2796
من هم اون بالا خواهم رفت،
03:00
which made death sound a lot like
61
180511
2050
که باعث می‌شد مرگ تا حد زیادی
03:02
an existential elevator.
62
182561
2654
شبیه به یک آسانسور وجودی شود.
03:05
Now this didn't sound very plausible.
63
185215
3118
و این به نظر خیلی قابل قبول نمی‌آمد.
03:08
I used to watch a children's news program at the time,
64
188333
2903
من آن وقت‌ها اخبار کودکان را تماشا می‌کردم،
03:11
and this was the era of space exploration.
65
191236
2440
و آن زمان عصر ورود بشر به فضا بود.
03:13
There were always rockets going up into the sky,
66
193676
2174
موشک‌های زیادی به آسمان،
03:15
up into space, going up there.
67
195850
2696
به فضا، و بالا و بالاتر می‌رفتند.
03:18
But none of the astronauts when they came back
68
198546
2329
اما هیچ کدام از فضانوردانی که برگشتند
03:20
ever mentioned having met my granddad
69
200875
3232
هیچ‌وقت نگفتند که پدربزرگ من
03:24
or any other dead people.
70
204107
2459
یا افراد مرده‌ی دیگر را ملاقات کرده‌اند.
03:26
But I was scared,
71
206566
1303
اما من ترسیده بودم،
03:27
and the idea of taking the existential elevator
72
207869
2440
و ایده‌ی سوار آسانسور وجودی شدن
03:30
to see my granddad
73
210309
1606
برای دیدن پدربزرگم
03:31
sounded a lot better than being swallowed
74
211915
1415
از بلعیده شدن توسط خلأ موقع خواب
03:33
by the void while I slept.
75
213330
3071
بهتر به نظر می‌رسید.
03:36
And so I believed it anyway,
76
216401
2269
و بنابراین به هر حال من باورش کردم،
03:38
even though it didn't make much sense.
77
218670
2671
حتی با این که منطقی به نظر نمی‌اومد.
03:41
And this thought process that I went through
78
221341
2242
و این روند تفکری که من به عنوان یک کودک پیمودم،
03:43
as a child, and have been through many times since,
79
223583
2531
و از آن زمان به بعد چندین بار درگیر آن شده بودم،
03:46
including as a grown-up,
80
226114
1910
مخصوصاً چند بار بعد از سن بلوغ،
03:48
is a product of what psychologists call
81
228024
2447
محصول چیزی است که روانشناسان
03:50
a bias.
82
230471
1464
آن را تعصب می‌نامند.
03:51
Now a bias is a way in which we systematically
83
231935
3274
تعصب راهی است که در آن ما به طور خودکار
03:55
get things wrong,
84
235209
1718
برداشت‌های اشتباهی می‌کنیم،
03:56
ways in which we miscalculate, misjudge,
85
236927
2684
راه‌هایی که افکار اشتباهی می کنیم، قضاوت‌های نادرستی می‌کنیم،
03:59
distort reality, or see what we want to see,
86
239611
3589
واقعیت را تحریف می کنیم، یا آنچه را که می‌خواهیم می‌بینیم،
04:03
and the bias I'm talking about
87
243200
2232
و تعصبی که من در موردش صحبت می کنم
04:05
works like this:
88
245432
1438
این طور عمل می‌کند:
04:06
Confront someone with the fact
89
246870
2235
یک نفر با این حقیقت
04:09
that they are going to die
90
249105
1547
که به زودی می‌میرد مواجه کنید،
04:10
and they will believe just about any story
91
250652
3033
و او هر داستانی را
04:13
that tells them it isn't true
92
253685
1858
که به او بگوید چنین چیزی حقیقت ندارد باور خواهد کرد
04:15
and they can, instead, live forever,
93
255543
2414
و در عوض، آن‌ها می‌توانند تا ابد زندگی کنند،
04:17
even if it means taking the existential elevator.
94
257957
4085
حتی اگر این به معنی باور به آسانسور وجودی باشد.
04:22
Now we can see this as the biggest bias of all.
95
262042
4428
ما می‌توانیم به آن به دید بزرگ‌ترین تعصب موجود نگاه کنیم.
04:26
It has been demonstrated in over 400
96
266470
2875
بیش از ۴۰۰ تحقیق معتبر
04:29
empirical studies.
97
269345
1681
این حقیقت را ثابت کرده‌اند.
04:31
Now these studies are ingenious, but they're simple.
98
271026
2509
این مطالعات مبتکرانه، اما ساده هستند.
04:33
They work like this.
99
273535
1935
عملکرد آن‌ها این طور است.
04:35
You take two groups of people
100
275470
1490
شما دو گروه از مردم را انتخاب می‌کنید
04:36
who are similar in all relevant respects,
101
276960
2783
که از تمام جهات شبیه به هم هستند،
04:39
and you remind one group that they're going to die
102
279743
2689
و به یکی از گروه‌ها یادآوری می‌کنید که آن‌ها به زودی خواهند مرد
04:42
but not the other, then you compare their behavior.
103
282432
2629
اما در مورد گروه دیگر چنین کاری را نکنید، بعد رفتار آن‌ها را مقایسه کنید.
04:45
So you're observing how it biases behavior
104
285061
3873
شما مشاهده می‌کنید زمانی که مردم از مرگ خود آگاه می‌شوند
04:48
when people become aware of their mortality.
105
288934
3754
رفتار آن‌ها تا چه حد تحت تأثیر قرار می‌گیرد.
04:52
And every time, you get the same result:
106
292688
2912
و هر بار، شما نتیجه‌ی مشابهی می‌گیرید:
04:55
People who are made aware of their mortality
107
295600
3087
افرادی که از فناپذیری خود آگاه شده‌اند
04:58
are more willing to believe stories
108
298687
2011
بیشتر دوست دارند داستان‌هایی را باور کنند
05:00
that tell them they can escape death
109
300698
1863
که به آن‌ها تلقین می‌کند که می‌توانند از مرگ فرار کنند
05:02
and live forever.
110
302561
1772
و برای همیشه زندگی کنند.
05:04
So here's an example: One recent study
111
304333
2289
به این مثال دقت کنید: یک مطالعه‌ی جدید
05:06
took two groups of agnostics,
112
306622
2770
دو گروه از اگنوستیک‌ها را انتخاب کرد،
05:09
that is people who are undecided
113
309392
1596
یعنی افرادی که در مورد اعتقادات دینی‌شان
05:10
in their religious beliefs.
114
310988
2515
بلاتکلیف هستند.
05:13
Now, one group was asked to think about being dead.
115
313503
3584
از یک گروه خواسته شد تا در مورد مرگ فکر کنند.
05:17
The other group was asked to think about
116
317087
1645
از گروه دیگر خواسته شد تا در مورد تنها بودن
05:18
being lonely.
117
318732
1833
فکر کنند.
05:20
They were then asked again about their religious beliefs.
118
320565
2816
سپس از آن‌ها در مورد اعتقادات دینی‌شان دوباره پرسیده شد.
05:23
Those who had been asked to think about being dead
119
323381
2864
کسانی که از آن‌ها خواسته شده بود در مورد مرگ فکر کنند
05:26
were afterwards twice as likely to express faith
120
326245
3573
احتمال ایمان آوردنشان به خدا و حضرت عیسی مسیح
05:29
in God and Jesus.
121
329818
1660
دو برابر قبل شده بود.
05:31
Twice as likely.
122
331478
1778
دو برابر.
05:33
Even though the before they were all equally agnostic.
123
333256
2708
اگر چه قبل از آن همه در یک حد اگنوستیک بودند.
05:35
But put the fear of death in them,
124
335964
1761
اما ترس از مرگ را در آن‌ها قرار دهید،
05:37
and they run to Jesus.
125
337725
3859
تا به سوی عیسی مسیح هجوم بیاورند.
05:41
Now, this shows that reminding people of death
126
341584
3512
این نشان می‌دهد که یادآوری مرگ به مردم
05:45
biases them to believe, regardless of the evidence,
127
345111
3230
باور آن‌ها را بدون در نظر گرفتن شواهد تحت تأثیر قرار می‌دهد،
05:48
and it works not just for religion,
128
348341
2025
و این نه تنها در زمینه‌ی دین،
05:50
but for any kind of belief system
129
350366
2237
بلکه در هر نوع نظام اعتقادی
05:52
that promises immortality in some form,
130
352603
3460
که به هر شکلی وعده‌ی جاودانگی می‌دهد صادق است،
05:56
whether it's becoming famous
131
356063
1805
چه معروف شدن
05:57
or having children
132
357868
1414
چه داشتن فرزند
05:59
or even nationalism,
133
359282
1347
یا حتی ملی‌گرایی باشد،
06:00
which promises you can live on as part of a greater whole.
134
360629
3273
که به شما قول می‌دهد که می‌توانید به عنوان بخشی از یک کل بزرگ‌تر به زندگی ادامه دهید.
06:03
This is a bias that has shaped
135
363902
1931
این تعصبی است که به تاریخ بشر
06:05
the course of human history.
136
365833
3339
شکل داده است.
06:09
Now, the theory behind this bias
137
369172
2267
ایده‌ی پشت این تعصب
06:11
in the over 400 studies
138
371439
1737
در بیش از ۴۰۰ تحقیق
06:13
is called terror management theory,
139
373176
2129
ایده‌ی مدیریت وحشت نامیده شده است،
06:15
and the idea is simple. It's just this.
140
375305
2350
و این ایده ساده است. تماماً همین بود.
06:17
We develop our worldviews,
141
377655
2549
ما خودمان جهان بینی‌مان را ایجاد می کنیم،
06:20
that is, the stories we tell ourselves
142
380204
2157
که همان داستان‌هایی در مورد جهان و جایگاه ما در آن هستند،
06:22
about the world and our place in it,
143
382361
2736
که برای کمک
06:25
in order to help us manage
144
385097
2282
در مدیریت وحشت از مرگ
06:27
the terror of death.
145
387379
2914
به خودمان می گوییم.
06:30
And these immortality stories
146
390293
1799
و این داستان‌های جاودانگی
06:32
have thousands of different manifestations,
147
392092
2997
هزاران نمود مختلف دارند،
06:35
but I believe that behind the apparent diversity
148
395089
3584
اما من معتقدم که پشت این تنوع ظاهری
06:38
there are actually just four basic forms
149
398673
2699
در واقع این داستان‌های جاودانگی
06:41
that these immortality stories can take.
150
401372
3511
تنها چهار شکل اساسی دارند.
06:44
And we can see them repeating themselves
151
404883
1805
ما می‌توانیم ببینیم که آن‌ها
06:46
throughout history, just with slight variations
152
406688
3170
مرتب در طول تاریخ تکرارمی شوند، تنها با اندکی تغییرات
06:49
to reflect the vocabulary of the day.
153
409858
2765
برای این که اصطلاحات روز آن عصر را داشته باشند.
06:52
Now I'm going to briefly introduce these four
154
412623
2508
می‌خواهم این چهار فرم اصلی داستان جاودانگی را
06:55
basic forms of immortality story,
155
415131
2253
به طور خلاصه معرفی کنم،
06:57
and I want to try to give you some sense
156
417384
1570
و می‌خواهم کمی درباره‌ی این که این داستان‌ها
06:58
of the way in which they're retold by each culture
157
418954
2313
توسط هر فرهنگ یا نسل
07:01
or generation
158
421267
1767
چطور با استفاده از واژگان زمان خودشان گفته شده‌اند،
07:03
using the vocabulary of their day.
159
423034
2172
با شما صحبت کنم.
07:05
Now, the first story is the simplest.
160
425206
2639
داستان اول از همه ساده‌تر است.
07:07
We want to avoid death,
161
427845
2153
ما می‌خواهیم از مرگ جلوگیری کنیم،
07:09
and the dream of doing that in this body
162
429998
2425
و رؤیای زندگی ابدی با داشتن این بدن آسیب‌پذیر
07:12
in this world forever
163
432423
1360
و در این جهان
07:13
is the first and simplest kind of immortality story,
164
433783
3291
نوع اول و ساده‌ترین داستان جاودانگی است،
07:17
and it might at first sound implausible,
165
437074
2459
و در ابتدا ممکن است به نظر غیر محتمل آید،
07:19
but actually, almost every culture in human history
166
439533
3981
اما در واقع، تقریباً تمامی فرهنگ‌ها در تاریخ بشر
07:23
has had some myth or legend
167
443514
2062
چندین اسطوره یا افسانه
07:25
of an elixir of life or a fountain of youth
168
445576
2761
از اکسیر زندگی یا چشمه‌ی جوانی
07:28
or something that promises to keep us going
169
448337
2979
یا چیزی که ادامه‌ی زندگی ما را برای همیشه تضمین کند را،
07:31
forever.
170
451316
3137
در خود داشته‌اند.
07:34
Ancient Egypt had such myths,
171
454453
1593
در مصر باستان چنین افسانه‌ای داشتند،
07:36
ancient Babylon, ancient India.
172
456046
2368
بابِل باستان، هند باستان.
07:38
Throughout European history, we find them in the work of the alchemists,
173
458414
2852
در طول تاریخ اروپا، ما آن‌ها را پیدا می‌کنیم در کار کیمیاگران،
07:41
and of course we still believe this today,
174
461266
2794
و البته ما امروزه هنوز هم به این معتقدیم،
07:44
only we tell this story using the vocabulary
175
464060
2563
تنها با این تفاوت که ما این داستان را با استفاده از واژگان علمی
07:46
of science.
176
466623
1656
بازگو می‌کنیم.
07:48
So 100 years ago,
177
468279
1606
صد سال پیش،
07:49
hormones had just been discovered,
178
469885
1819
که هورمون‌ها به تازگی کشف شده بودند،
07:51
and people hoped that hormone treatments
179
471704
1652
مردم امیدوار بودند به این که درمان‌های هورمونی
07:53
were going to cure aging and disease,
180
473356
2699
پیری و بیماری را درمان خواهند کرد،
07:56
and now instead we set our hopes on stem cells,
181
476055
2853
و در حال حاضر به جای آن به سلول های بنیادی،
07:58
genetic engineering, and nanotechnology.
182
478908
2295
مهندسی ژنتیک و فناوری نانو امید داریم.
08:01
But the idea that science can cure death
183
481203
3958
اما این ایده که علم می تواند مرگ را درمان کند
08:05
is just one more chapter in the story
184
485161
2341
تنها یک فصل دیگر
08:07
of the magical elixir,
185
487502
2233
در داستان تکراری اکسیر جادویی است،
08:09
a story that is as old as civilization.
186
489735
4436
داستانی که به اندازه‌ی تمدن بشری عمر دارد.
08:14
But betting everything on the idea of finding the elixir
187
494171
2780
اما وقف همه چیز برای ایده‌ی پیدا کردن اکسیر
08:16
and staying alive forever
188
496951
1403
و زنده ماندن برای همیشه
08:18
is a risky strategy.
189
498354
1801
کاری مخاطره آمیز است.
08:20
When we look back through history
190
500155
2240
هنگامی که به تاریخ نگاه می‌کنیم
08:22
at all those who have sought an elixir in the past,
191
502395
2784
تمام کسانی که در گذشته به دنبال یک اکسیر می‌گشتند،
08:25
the one thing they now have in common
192
505179
1829
در حال حاضر تنها یک چیز در مورد آن‌ها مشترک است،
08:27
is that they're all dead.
193
507008
2630
این که همگی آن‌ها مرده‌اند.
08:29
So we need a backup plan, and exactly this kind of plan B
194
509638
3738
بنابراین ما به یک نقشه‌ی پشتیبان نیاز داریم، و این برنامه
08:33
is what the second kind of immortality story offers,
195
513376
3571
دقیقاً چیزی است که داستان جاودانگی نوع دوم ارائه می‌دهد،
08:36
and that's resurrection.
196
516947
1755
و آن رستاخیز است.
08:38
And it stays with the idea that I am this body,
197
518702
2374
و در آن این تفکر که من این بدن، و این اندام فیزیکی هستم
08:41
I am this physical organism.
198
521076
1975
باقی می‌ماند.
08:43
It accepts that I'm going to have to die
199
523051
2168
این را می‌پذیرد که من خواهم مرد
08:45
but says, despite that,
200
525219
1374
اما می‌گوید، با این وجود،
08:46
I can rise up and I can live again.
201
526593
2503
می‌توانم برخیزم و دوباره زندگی کنم.
08:49
In other words, I can do what Jesus did.
202
529096
2618
به عبارت دیگر، من می‌توانم آن چه که حضرت عیسی انجام داد انجام دهم .
08:51
Jesus died, he was three days in the [tomb],
203
531714
2045
حضرت عیسی مرد، سه روز در آرامگاه بود،
08:53
and then he rose up and lived again.
204
533759
3111
و سپس برخاست و دوباره زندگی کرد.
08:56
And the idea that we can all be resurrected to live again
205
536870
3119
و این ایده که ما می‌توانیم برانگیخته شویم تا دوباره زندگی کنیم
08:59
is orthodox believe, not just for Christians
206
539989
2288
یکی از باورهای مذهب ارتدوکس است، و نه تنها مسیحیان
09:02
but also Jews and Muslims.
207
542277
2703
بلکه یهودیان و مسلمانان نیز چنین اعتقادی دارند.
09:04
But our desire to believe this story
208
544980
2164
اما علاقه برای باور کردن این داستان
09:07
is so deeply embedded
209
547144
2010
چنان عمیق در ما ریشه دوانیده
09:09
that we are reinventing it again
210
549154
2098
که ما دوباره آن را برای عصر علمی
09:11
for the scientific age,
211
551252
1492
بازسازی می‌کنیم،
09:12
for example, with the idea of cryonics.
212
552744
2823
به عنوان مثال، با ایده‌ی منجمد کردن بدن انسان و احیاء آن در آینده.
09:15
That's the idea that when you die,
213
555567
1590
این همان تفکر است که وقتی می‌میرید،
09:17
you can have yourself frozen,
214
557157
1999
شما می‌توانید خود را منجمد کنید،
09:19
and then, at some point when technology
215
559156
2389
و پس از آن، یک روز که فن‌آوری
09:21
has advanced enough,
216
561545
1211
به اندازه‌ی کافی پیشرفته شد،
09:22
you can be thawed out and repaired and revived
217
562756
2120
شما می‌توانید از انجماد خارج و درمان و احیا،
09:24
and so resurrected.
218
564876
1289
و در نتیجه از نو زنده شوید.
09:26
And so some people believe an omnipotent god
219
566165
2848
و به این ترتیب برخی از مردم بر این باورند خدای قادر مطلق
09:29
will resurrect them to live again,
220
569013
1879
آن‌ها را برخواهد انگیخت تا دوباره زندگی کنند،
09:30
and other people believe an omnipotent scientist will do it.
221
570892
4143
و مردم دیگر باور دارند دانشمند قادر مطلق این کار را انجام خواهد داد.
09:35
But for others, the whole idea of resurrection,
222
575035
2714
اما برای دیگران، تفکر رستاخیز،
09:37
of climbing out of the grave,
223
577749
2003
بیرون آمدن از قبر،
09:39
it's just too much like a bad zombie movie.
224
579752
2719
فقط خیلی شبیه به یک فیلم زامبی (مرده‌ی متحرک) است.
09:42
They find the body too messy, too unreliable
225
582471
2791
آن‌ها فکر می‌کنند که بدنشان برای تضمین زندگی ابدی،
09:45
to guarantee eternal life,
226
585262
2148
بیش از حد ناقص، و غیر قابل اعتماد است،
09:47
and so they set their hopes on the third,
227
587410
3091
و بنابرین آن‌ها به حالت سومی امید بستند،
09:50
more spiritual immortality story,
228
590501
2117
یعنی داستان جاودانگی معنوی،
09:52
the idea that we can leave our body behind
229
592618
2336
تفکری که ما می‌توانیم بدن‌مان را رها کنیم
09:54
and live on as a soul.
230
594954
2297
و در قالب یک روح به زندگی ادامه دهیم.
09:57
Now, the majority of people on Earth
231
597251
1989
در حال حاضر، اکثریت مردم بر روی زمین
09:59
believe they have a soul,
232
599240
1773
معتقدند که دارای روح هستند،
10:01
and the idea is central to many religions.
233
601013
2410
و این تفکر بنیاد بسیاری از ادیان است.
10:03
But even though, in its current form,
234
603423
2314
اما اگرچه در شکل فعلی آن،
10:05
in its traditional form,
235
605737
1915
یعنی در شکل سنتی آن،
10:07
the idea of the soul is still hugely popular,
236
607652
2163
تفکر روح هنوز هم بسیار محبوب است،
10:09
nonetheless we are again
237
609815
1432
با این وجود ما داریم دوباره
10:11
reinventing it for the digital age,
238
611247
2224
آن را برای عصر دیجیتال بازسازی می‌کنیم،
10:13
for example with the idea
239
613471
1477
به عنوان مثال با این ایده
10:14
that you can leave your body behind
240
614948
1990
که شما می‌توانید با آپلود کردن ذهن خود، ذات خود،
10:16
by uploading your mind, your essence,
241
616938
2246
خود واقعی‌تان، بر روی یک کامپیوتر،
10:19
the real you, onto a computer,
242
619184
1956
بدن خود را ترک کنید،
10:21
and so live on as an avatar in the ether.
243
621140
4612
و با بدل خودتان در آسمان زندگی کنید.
10:25
But of course there are skeptics who say
244
625752
2023
اما البته افراد شکاکی وجود دارند که می‌گویند
10:27
if we look at the evidence of science,
245
627775
1844
اگر ما به شواهد علمی نگاه کنیم،
10:29
particularly neuroscience,
246
629619
1644
به ویژه در علم عصب شناسی،
10:31
it suggests that your mind,
247
631263
1829
نشان می‌دهد که ذهن شما،
10:33
your essence, the real you,
248
633092
1580
ذات شما، خود واقعی شما،
10:34
is very much dependent on a particular part
249
634672
2413
تا حد زیادی به یک بخش خاص از بدن شما،
10:37
of your body, that is, your brain.
250
637085
2221
که مغز شما باشد، وابسته است.
10:39
And such skeptics can find comfort
251
639306
2521
و آن شکاکان می‌توانند آرامش خود را
10:41
in the fourth kind of immortality story,
252
641827
2258
در نوع چهارم از داستان جاودانگی پیدا کنند،
10:44
and that is legacy,
253
644085
2357
و آن میراث است،
10:46
the idea that you can live on
254
646442
1480
این ایده که شما از طریق پژواکی که در جهان بر جای می‌گذارید،
10:47
through the echo you leave in the world,
255
647922
2251
می‌توانید به زندگی ادامه دهید،
10:50
like the great Greek warrior Achilles,
256
650173
2349
مانند آشیل، جنگجوی بزرگ یونانی،
10:52
who sacrificed his life fighting at Troy
257
652522
2629
که زندگی خود را فدای مبارزه در شهر "تروا" کرد،
10:55
so that he might win immortal fame.
258
655151
3053
تا شاید بتواند شهرت جاودانه‌ای به دست بیاورد.
10:58
And the pursuit of fame is as widespread
259
658204
2266
و حرص شهرت به طور بی‌سابقه‌ای
11:00
and popular now as it ever was,
260
660470
2141
گسترده و شایع شده است،
11:02
and in our digital age,
261
662611
1579
و در عصر دیجیتال ما،
11:04
it's even easier to achieve.
262
664190
1528
دست یافتن به آن حتی ساده‌ترهم شده است.
11:05
You don't need to be a great warrior like Achilles
263
665718
2324
شما نیازی ندارید جنگجوی بزرگی مانند آشیل
11:08
or a great king or hero.
264
668042
1693
یا شاهی بزرگ یا یک قهرمان باشید.
11:09
All you need is an Internet connection and a funny cat. (Laughter)
265
669735
4823
تمام آن چه که نیاز دارید اتصال به اینترنت و یک گربه‌ی بامزه است. (خنده‌ی حضار)
11:14
But some people prefer to leave a more tangible,
266
674558
2463
اما برخی از مردم ترجیح می دهند میراث بیولوژیکی ملموس‌تری
11:17
biological legacy -- children, for example.
267
677021
2844
بر جای بگذارند - به عنوان مثال، فرزند.
11:19
Or they like, they hope, to live on
268
679865
2276
یا دوست دارند، امیدوارند که، در قالب بخشی از یک کل بزرگ‌تر،
11:22
as part of some greater whole,
269
682141
1717
یک ملت، یک خانواده یا یک قبیله،
11:23
a nation or a family or a tribe,
270
683858
2449
و کسانی از خون خودشان،
11:26
their gene pool.
271
686307
2466
به زندگی ادامه دهند.
11:28
But again, there are skeptics
272
688773
1513
اما باز هم، شکاک‌هایی وجود دارند
11:30
who doubt whether legacy
273
690286
1713
که شک دارند که آیا میراث
11:31
really is immortality.
274
691999
1975
واقعاً جاودانه است.
11:33
Woody Allen, for example, who said,
275
693974
2077
به عنوان مثال، وودی آلن گفت:
11:36
"I don't want to live on in the hearts of my countrymen.
276
696051
2496
"من نمی‌خواهم در قلب هموطنانم به زندگی ادامه دهم.
11:38
I want to live on in my apartment."
277
698547
2197
من می‌خواهم به زندگی در آپارتمانم ادامه دهم."
11:40
So those are the four
278
700744
1767
این‌ها چهار دسته‌ی اصلی
11:42
basic kinds of immortality stories,
279
702511
2183
از داستان‌های جاودانگی هستند،
11:44
and I've tried to give just some sense
280
704694
1642
و من تنها سعی کردم به شما نشان دهم
11:46
of how they're retold by each generation
281
706336
2293
چگونه این داستان‌ها با تغییراتی جزئی
11:48
with just slight variations
282
708629
1587
به تناسب شرایط آن زمان
11:50
to fit the fashions of the day.
283
710216
2305
توسط هر نسل به شما گفته شده‌اند.
11:52
And the fact that they recur in this way,
284
712521
3489
و این واقعیت که آن‌ها دوباره در چنین قالب مشابهی
11:56
in such a similar form but in such different belief systems,
285
716010
2988
اما در مکتب‌های باوری مختلفی تکرار شدند،
11:58
suggests, I think,
286
718998
1578
به نظر من نشان می‌دهد
12:00
that we should be skeptical of the truth
287
720576
2402
که ما باید نسبت به
12:02
of any particular version of these stories.
288
722978
3761
حقیقت هر کدام از ویرایش‌های این داستان‌ها شکاک باشیم.
12:06
The fact that some people believe
289
726739
2111
این واقعیت که برخی از مردم باور دارند
12:08
an omnipotent god will resurrect them to live again
290
728850
2665
یک خدای قادر مطلق آن‌ها را برای زندگی دوباره برخواهد انگیخت
12:11
and others believe an omnipotent scientist will do it
291
731515
3701
و دیگران بر این باورند که یک دانشمند قادر مطلق این کار را انجام خواهد داد،
12:15
suggests that neither are really believing this
292
735216
3038
نشان می‌دهد که هیچکدام از آن‌ها با شواهد محکمی
12:18
on the strength of the evidence.
293
738254
2670
واقعاً به آن باور ندارند.
12:20
Rather, we believe these stories
294
740924
2426
در عوض، ما به این داستان‌ها اعتقاد داریم،
12:23
because we are biased to believe them,
295
743350
1983
چرا که بر باور به آن‌ها تعصب داریم،
12:25
and we are biased to believe them
296
745333
1828
و ما بر باور به آن‌ها تعصب داریم
12:27
because we are so afraid of death.
297
747161
4270
چرا که خیلی از مرگ می‌ترسیم.
12:31
So the question is,
298
751431
2055
بنابراین سؤال این جاست،
12:33
are we doomed to lead the one life we have
299
753486
3472
که آیا ما محکوم به هدایت زندگی‌مان
12:36
in a way that is shaped by fear and denial,
300
756958
3693
در مسیری هستیم که بر اثر ترس و انکار شکل گرفته است،
12:40
or can we overcome this bias?
301
760651
3075
یا می‌توانیم بر این تعصب غلبه کنیم؟
12:43
Well the Greek philosopher Epicurus
302
763726
2467
فیلسوف یونانی "اپیکور"
12:46
thought we could.
303
766193
1728
معتقد بود که ما می‌توانیم.
12:47
He argued that the fear of death is natural,
304
767921
3548
او استدلال کرد که ترس از مرگ طبیعی است،
12:51
but it is not rational.
305
771469
2415
اما عاقلانه نیست.
12:53
"Death," he said, "is nothing to us,
306
773884
2658
او می‌گفت "مرگ، هیچ اهمیتی برای ما ندارد،
12:56
because when we are here, death is not,
307
776542
2850
زیرا زمانی که ما در اینجا هستیم، مرگ نیست،
12:59
and when death is here, we are gone."
308
779392
3753
و هنگامی که مرگ در اینجاست، ما از این دنیا رفته‌ایم."
13:03
Now this is often quoted, but it's difficult
309
783145
1798
این جمله‌ی قصار خیلی معروف شده است،
13:04
to really grasp, to really internalize,
310
784943
2322
اما درک عمیق آن، و هضم آن، بسیار دشوار است،
13:07
because exactly this idea of being gone
311
787265
2163
چرا که تصور تفکر از بین رفتن
13:09
is so difficult to imagine.
312
789428
2139
به سختی قابل تصور است.
13:11
So 2,000 years later, another philosopher,
313
791567
2231
پس ۲٫۰۰۰ سال بعد، فیلسوف دیگری،
13:13
Ludwig Wittgenstein, put it like this:
314
793798
3457
"لودویگ ویتگنشتاین"، آن را این طور بیان می‌کند:
13:17
"Death is not an event in life:
315
797255
2944
"مرگ یک رخداد در زندگی نیست:
13:20
We do not live to experience death.
316
800199
3642
ما زندگی نمی‌کنیم که مرگ را تجربه کنیم.
13:23
And so," he added,
317
803841
1194
و بنابراین،
13:25
"in this sense, life has no end."
318
805035
2935
از این لحاظ، زندگی انتهایی ندارد."
13:27
So it was natural for me as a child
319
807970
3176
بنابراین برای من به عنوان یک کودک طبیعی بود
13:31
to fear being swallowed by the void,
320
811146
2367
که از بلعیده شدن توسط خلأ بترسم،
13:33
but it wasn't rational,
321
813513
1879
اما منطقی نبود،
13:35
because being swallowed by the void
322
815392
1985
به این دلیل که بلعیده شدن توسط خلأ
13:37
is not something that any of us
323
817377
2078
به هیچ عنوان چیزی نیست که هیچ کدام از ما
13:39
will ever live to experience.
324
819455
3270
برای تجربه کردنش زندگی کنیم.
13:42
Now, overcoming this bias is not easy because
325
822725
2529
در حال حاضر، غلبه بر این تعصب آسان نیست، زیرا
13:45
the fear of death is so deeply embedded in us,
326
825254
2959
ترس از مرگ در ما عمیقاً ریشه دوانیده،
13:48
yet when we see that the fear itself is not rational,
327
828213
4482
اما با این حال وقتی که ما می‌بینیم که خود ترس منطقی نیست،
13:52
and when we bring out into the open
328
832695
2130
و هنگامی که ما به این درک می‌رسیم
13:54
the ways in which it can unconsciously bias us,
329
834825
2698
که آن راه‌ها ناخودآگاه در ما تعصب ایجاد می‌کنند،
13:57
then we can at least start
330
837523
1851
حداقل می‌توانیم شروع کنیم به
13:59
to try to minimize the influence it has
331
839374
2634
تلاش برای کاهش تأثیر آن
14:02
on our lives.
332
842008
1883
در زندگی‌مان.
14:03
Now, I find it helps to see life
333
843891
2818
به نظر من این که زندگی را
14:06
as being like a book:
334
846709
1844
شبیه به یک کتاب ببینیم، به ما کمک می‌کند:
14:08
Just as a book is bounded by its covers,
335
848553
2468
دقیقاً همان طور که یک کتاب که توسط جلد آن محدود شده است،
14:11
by beginning and end,
336
851021
1277
یعنی با آغاز و پایان،
14:12
so our lives are bounded by birth and death,
337
852298
3738
زندگی ما نیز با تولد و مرگ محدود شده است،
14:16
and even though a book is limited by beginning and end,
338
856036
3515
و اگرچه یک کتاب با شروع و پایان محدود می‌شود، محدود به آغاز و پایان است،
14:19
it can encompass distant landscapes,
339
859551
2136
می‌تواند داستان‌هایی فوق‌العاده،
14:21
exotic figures, fantastic adventures.
340
861687
3230
چهره‌هایی عجیب و غریب و ماجراهایی فوق‌العاده را در خود داشته باشد.
14:24
And even though a book is limited by beginning and end,
341
864917
3349
و اگرچه یک کتاب به آغاز و پایان محدود می‌شود،
14:28
the characters within it
342
868266
1823
شخصیت‌های درون آن
14:30
know no horizons.
343
870089
2842
هیچ افقی نمی شناسند.
14:32
They only know the moments that make up their story,
344
872931
3157
آن‌ها فقط لحظاتی را می‌دانند که داستان‌شان را شکل می‌دهند،
14:36
even when the book is closed.
345
876088
2940
حتی اگر کتاب بسته شده باشد.
14:39
And so the characters of a book
346
879028
2136
و به این ترتیب شخصیت‌های یک کتاب
14:41
are not afraid of reaching the last page.
347
881164
3482
ترسی از رسیدن به آخرین صفحه ندارند.
14:44
Long John Silver is not afraid of you
348
884646
2278
"لانگ جان سیلور" از این نمی‌ترسد که
14:46
finishing your copy of "Treasure Island."
349
886924
2835
کتاب "جزیره‌ی گنج" را به پایان برسانید.
14:49
And so it should be with us.
350
889759
1700
و بنابراین باید برای ما نیز چنین باشد.
14:51
Imagine the book of your life,
351
891459
2144
کتاب زندگی خود را،
14:53
its covers, its beginning and end, and your birth and your death.
352
893603
2784
جلد آن را، آغاز و پایان آن و تولد و مرگ خود را تصور کنید.
14:56
You can only know the moments in between,
353
896387
2177
شما فقط می‌توانید لحظات این میان را بدانید،
14:58
the moments that make up your life.
354
898564
1935
لحظه‌هایی که به زندگی شما را شکل می‌دهند.
15:00
It makes no sense for you to fear
355
900499
1947
ترسیدن از چیزی که خارج از جلد است
15:02
what is outside of those covers,
356
902446
2090
واقعاً بی‌معناست،
15:04
whether before your birth
357
904536
1470
چه قبل از تولد شما
15:06
or after your death.
358
906006
1976
و چه پس از مرگ شما.
15:07
And you needn't worry how long the book is,
359
907982
2529
و نیازی ندارید که از این بترسید که این کتاب چقدر طول می‌کشد،
15:10
or whether it's a comic strip or an epic.
360
910511
3473
یا این که این کتاب، یک کتاب کاریکاتور است یا یک کتاب حماسی.
15:13
The only thing that matters
361
913984
1542
تنها چیزی که مهم است
15:15
is that you make it a good story.
362
915526
3498
این است که شما آن را به یک داستان خوب تبدیل کنید.
15:19
Thank you.
363
919024
2220
متشکرم.
15:21
(Applause)
364
921244
4185
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7