The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

749,380 views ・ 2013-12-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Enikő Lázár Lektor: Barnabás Kanik
00:12
I have a question:
0
12378
1893
Lenne egy kérdésem:
00:14
Who here remembers when they first realized
1
14271
3377
Ki emlékszik arra, amikor először
00:17
they were going to die?
2
17648
3423
jött rá, hogy meg fog halni?
00:21
I do. I was a young boy,
3
21071
2502
Én igen. Kisfiú voltam,
00:23
and my grandfather had just died,
4
23573
3055
akkor halt meg a nagyapám.
00:26
and I remember a few days later lying in bed at night
5
26628
3918
Emlékszem, hogy néhány nappal később az ágyamban feküdtem éjjel,
00:30
trying to make sense of what had happened.
6
30546
3634
és megpróbáltam megérteni, miért kellett így lennie.
00:34
What did it mean that he was dead?
7
34180
2635
Mi jelentett az, hogy meghalt?
00:36
Where had he gone?
8
36815
1784
Hova került?
00:38
It was like a hole in reality had opened up
9
38599
3422
Mintha csak a valóságban megnyílt volna egy lyuk,
00:42
and swallowed him.
10
42021
2135
és elnyelte volna őt.
00:44
But then the really shocking question occurred to me:
11
44156
2802
De aztán felvetődött bennem egy megdöbbentő kérdés:
00:46
If he could die, could it happen to me too?
12
46958
3490
Ha ő meghalt, én is meghalok majd?
00:50
Could that hole in reality open up and swallow me?
13
50448
3299
Az a lyuk a valóságban megnyílhat és engem is elnyelhet?
00:53
Would it open up beneath my bed
14
53747
1790
Ki fog nyílni az ágyam alatt,
00:55
and swallow me as I slept?
15
55537
3234
és engem is elnyel, amíg alszom?
00:58
Well, at some point, all children become aware of death.
16
58771
4188
Egyszer minden gyerek tudatára ébred a halálnak.
01:02
It can happen in different ways, of course,
17
62959
1905
Persze ez különféle módon történhet,
01:04
and usually comes in stages.
18
64864
1833
általában ez egy folyamat.
01:06
Our idea of death develops as we grow older.
19
66697
3513
Ahogy egyre idősebbek leszünk, úgy értjük meg jobban a halált.
01:10
And if you reach back into the dark corners
20
70210
2729
Ha most visszagondolnak
01:12
of your memory,
21
72939
1697
rég elfeledett emlékeikre,
01:14
you might remember something like what I felt
22
74636
3003
eszükbe juthat olyasmi, amit én éreztem,
01:17
when my grandfather died and when I realized
23
77639
3255
amikor a nagyapám meghalt, és amikor rájöttem,
01:20
it could happen to me too,
24
80894
1950
hogy ez velem is megtörténhet,
01:22
that sense that behind all of this
25
82844
2579
az érzés, hogy mindemögött
01:25
the void is waiting.
26
85423
3337
az üresség engem is vár.
01:28
And this development in childhood
27
88760
2277
Ez a gyermekkori fejlődés,
01:31
reflects the development of our species.
28
91037
2821
az emberi faj fejlődését is tükrözi.
01:33
Just as there was a point in your development
29
93858
3315
Ahogy a fejlődés során van egy pont,
01:37
as a child when your sense of self and of time
30
97173
3526
amikor a gyerek öntudata és időérzéke
01:40
became sophisticated enough
31
100699
2099
elég kifinomulttá válik ahhoz,
01:42
for you to realize you were mortal,
32
102798
3922
hogy rájöjjön, az ember halandó,
01:46
so at some point in the evolution of our species,
33
106720
3706
úgy az emberi faj evolúciója során is volt egy pont,
01:50
some early human's sense of self and of time
34
110426
3015
amikor a korai ember öntudata és időérzéke
01:53
became sophisticated enough
35
113441
2243
elég kifinomulttá vált ahhoz,
01:55
for them to become the first human to realize,
36
115684
3115
hogy elsőként jöjjön rá arra,
01:58
"I'm going to die."
37
118799
3433
hogy egyszer meg fog halni.
02:02
This is, if you like, our curse.
38
122232
2219
Ez, ha úgy tetszik, az átkunk.
02:04
It's the price we pay for being so damn clever.
39
124451
4043
Ez az ára annak, hogy ennyire okosak vagyunk.
02:08
We have to live in the knowledge
40
128494
2099
Abban a tudatban kell élnünk,
02:10
that the worst thing that can possibly happen
41
130593
2661
hogy a lehető legrosszabb, ami velünk történhet,
02:13
one day surely will,
42
133254
1624
és ami egy napon be is fog következni,
02:14
the end of all our projects,
43
134878
1506
az az, hogy egyéni világunk tervei,
02:16
our hopes, our dreams, of our individual world.
44
136384
3464
reményei, álmai egyszer véget érnek.
02:19
We each live in the shadow of a personal
45
139848
3181
Mindannyian egy személyes világvége
02:23
apocalypse.
46
143029
1989
árnyékában élünk.
02:25
And that's frightening. It's terrifying.
47
145018
2504
Ez félelmetes. Ijesztő.
02:27
And so we look for a way out.
48
147522
2460
Ezért próbálunk kiutat keresni.
02:29
And in my case, as I was about five years old,
49
149982
3281
Én, mivel csak 5 éves voltam,
02:33
this meant asking my mum.
50
153263
2995
anyukámhoz fordultam.
02:36
Now when I first started asking
51
156258
2462
Amikor először kérdezősködtem,
02:38
what happens when we die,
52
158720
1781
mi történik, miután meghalunk,
02:40
the grown-ups around me at the time
53
160501
2092
az akkoriban körülöttem lévő felnőttek
02:42
answered with a typical English mix of awkwardness
54
162593
3203
a feszengés és a lagymatag kereszténység
02:45
and half-hearted Christianity,
55
165796
2987
tipikusan angol keverékével válaszoltak.
02:48
and the phrase I heard most often
56
168783
1944
A leggyakrabban kapott válasz az volt,
02:50
was that granddad was now
57
170727
1559
hogy nagyapa most
02:52
"up there looking down on us,"
58
172286
2464
„fentről figyel minket”,
02:54
and if I should die too, which wouldn't happen of course,
59
174750
2965
és ha esetleg én is meghalnék, ami persze nem történhet meg,
02:57
then I too would go up there,
60
177715
2796
akkor én is "oda fel" mennék,
03:00
which made death sound a lot like
61
180511
2050
ami miatt a halál leginkább
03:02
an existential elevator.
62
182561
2654
egy exisztencialista lifthez hasonlított.
03:05
Now this didn't sound very plausible.
63
185215
3118
Ez nem tűnt valami hihetőnek.
03:08
I used to watch a children's news program at the time,
64
188333
2903
Gyerekként néztem egy műsort a TV-ben,
03:11
and this was the era of space exploration.
65
191236
2440
akkoriban kezdődtek az űrkutatások is.
03:13
There were always rockets going up into the sky,
66
193676
2174
Rakétákat lőttek fel az égbe,
03:15
up into space, going up there.
67
195850
2696
az űrbe, oda fel.
03:18
But none of the astronauts when they came back
68
198546
2329
De visszatérve egyik űrhajós sem mondta,
03:20
ever mentioned having met my granddad
69
200875
3232
hogy találkozott volna a nagyapámmal
03:24
or any other dead people.
70
204107
2459
vagy más elhunyt emberrel.
03:26
But I was scared,
71
206566
1303
De én féltem,
03:27
and the idea of taking the existential elevator
72
207869
2440
és az, hogy beszálljak az exisztencialista liftbe,
03:30
to see my granddad
73
210309
1606
hogy láthassam a nagyapámat
03:31
sounded a lot better than being swallowed
74
211915
1415
sokkal jobban tetszett, mint az, hogy
03:33
by the void while I slept.
75
213330
3071
alvás közben elnyeljen az üresség.
03:36
And so I believed it anyway,
76
216401
2269
Úgyhogy elhittem,
03:38
even though it didn't make much sense.
77
218670
2671
bár nem volt túl sok értelme.
03:41
And this thought process that I went through
78
221341
2242
Ezt a gondolatmenetet, ami lezajlott a fejemben
03:43
as a child, and have been through many times since,
79
223583
2531
gyerekként, és azóta többször is,
03:46
including as a grown-up,
80
226114
1910
felnőttként is,
03:48
is a product of what psychologists call
81
228024
2447
a pszichológusok csak
03:50
a bias.
82
230471
1464
torzításnak hívják.
03:51
Now a bias is a way in which we systematically
83
231935
3274
Torzítás során rendszerszerűen
03:55
get things wrong,
84
235209
1718
félreértelmezünk dolgokat,
03:56
ways in which we miscalculate, misjudge,
85
236927
2684
elszámoljuk magunkat, tévedünk,
03:59
distort reality, or see what we want to see,
86
239611
3589
eltorzítjuk a valóságot vagy azt látjuk, amit látni akarunk,
04:03
and the bias I'm talking about
87
243200
2232
és a torzítás, amiről most beszélek,
04:05
works like this:
88
245432
1438
így működik:
04:06
Confront someone with the fact
89
246870
2235
Szembesítsünk valakit azzal a ténnyel,
04:09
that they are going to die
90
249105
1547
hogy meg fog halni,
04:10
and they will believe just about any story
91
250652
3033
és el fog hinni bármit,
04:13
that tells them it isn't true
92
253685
1858
ami megcáfolja ezt,
04:15
and they can, instead, live forever,
93
255543
2414
és örökké élhet,
04:17
even if it means taking the existential elevator.
94
257957
4085
még ha ez azt is jelenti, hogy be kell szállnia az exisztencialista liftbe.
04:22
Now we can see this as the biggest bias of all.
95
262042
4428
Láthatjuk, hogy ez a legnagyobb torzítás a világon.
04:26
It has been demonstrated in over 400
96
266470
2875
Ezt több mint 400
04:29
empirical studies.
97
269345
1681
empirikus tanulmány bizonyítja.
04:31
Now these studies are ingenious, but they're simple.
98
271026
2509
Ezek zseniális, ám igen egyszerű tanulmányok.
04:33
They work like this.
99
273535
1935
A következőképp működnek.
04:35
You take two groups of people
100
275470
1490
Vegyünk két csoport embert,
04:36
who are similar in all relevant respects,
101
276960
2783
akik minden lényeges szempontból hasonlóak,
04:39
and you remind one group that they're going to die
102
279743
2689
majd az egyik csoportot emlékeztessük arra, hogy meg fognak halni,
04:42
but not the other, then you compare their behavior.
103
282432
2629
a másikat viszont ne, végül hasonlítsuk össze a viselkedésüket.
04:45
So you're observing how it biases behavior
104
285061
3873
Így fény derül arra, mennyire befolyásolja az emberek viselkedését,
04:48
when people become aware of their mortality.
105
288934
3754
amikor ráébrednek saját halandóságukra.
04:52
And every time, you get the same result:
106
292688
2912
Az eredmény mindig ugyanaz:
04:55
People who are made aware of their mortality
107
295600
3087
Azok, akiket emlékeztettek saját halandóságukra,
04:58
are more willing to believe stories
108
298687
2011
jobban elhiszik azt,
05:00
that tell them they can escape death
109
300698
1863
hogy megmenekülhetnek a haláltól
05:02
and live forever.
110
302561
1772
és örökké élhetnek.
05:04
So here's an example: One recent study
111
304333
2289
Egy példa erre: egy friss tanulmány során
05:06
took two groups of agnostics,
112
306622
2770
két csoport agnosztikus embert vizsgáltak,
05:09
that is people who are undecided
113
309392
1596
vagyis olyanokat, akik még nem döntöttek
05:10
in their religious beliefs.
114
310988
2515
saját vallási meggyőződésükről.
05:13
Now, one group was asked to think about being dead.
115
313503
3584
Az egyik csoportot arra kérték, hogy képzeljék el magukat holtan.
05:17
The other group was asked to think about
116
317087
1645
A másikat arra kérték, hogy képzeljék el
05:18
being lonely.
117
318732
1833
magukat egyedül.
05:20
They were then asked again about their religious beliefs.
118
320565
2816
Ezután újra megkérdezték őket vallási meggyőződésükről.
05:23
Those who had been asked to think about being dead
119
323381
2864
Azok, akiket arra kértek, hogy képzeljek el magukat holtan,
05:26
were afterwards twice as likely to express faith
120
326245
3573
kétszer nagyobb valószínűséggel hittek
05:29
in God and Jesus.
121
329818
1660
Istenben és Jézusban.
05:31
Twice as likely.
122
331478
1778
Kétszer nagyobb valószínűséggel.
05:33
Even though the before they were all equally agnostic.
123
333256
2708
Pedig előtte mind agnosztikusnak vallották magukat.
05:35
But put the fear of death in them,
124
335964
1761
Ám ha szembesítjük őket a halállal,
05:37
and they run to Jesus.
125
337725
3859
mind Jézushoz fordul.
05:41
Now, this shows that reminding people of death
126
341584
3512
Tehát akit emlékeztetünk saját halandóságára,
05:45
biases them to believe, regardless of the evidence,
127
345111
3230
a hit felé fordul, a bizonyítékok ellenére is,
05:48
and it works not just for religion,
128
348341
2025
és ez nem csak a vallásra igaz,
05:50
but for any kind of belief system
129
350366
2237
hanem bármely más hitrendszerre,
05:52
that promises immortality in some form,
130
352603
3460
mely valamilyen formában halhatatlanságot ígér,
05:56
whether it's becoming famous
131
356063
1805
legyen szó hírnévről,
05:57
or having children
132
357868
1414
gyermekvállalásról,
05:59
or even nationalism,
133
359282
1347
vagy akár a nacionalizmusról,
06:00
which promises you can live on as part of a greater whole.
134
360629
3273
amely azt ígéri, hogy egy nagyobb egész részeként élhetünk tovább.
06:03
This is a bias that has shaped
135
363902
1931
Ez a torzítás, amely formálta
06:05
the course of human history.
136
365833
3339
az emberiség egész történelmét.
06:09
Now, the theory behind this bias
137
369172
2267
Ezt az elméletet, amely e torzítás mögött áll
06:11
in the over 400 studies
138
371439
1737
a több mint 400 tanulmányban
06:13
is called terror management theory,
139
373176
2129
a rettegéskezelési elméletnek nevezzük,
06:15
and the idea is simple. It's just this.
140
375305
2350
mely lényege egyszerű. Miről van szó?
06:17
We develop our worldviews,
141
377655
2549
Azért alkotjuk meg a saját világnézetünket,
06:20
that is, the stories we tell ourselves
142
380204
2157
azaz mindazt, amit
06:22
about the world and our place in it,
143
382361
2736
a világról és benne önmagunk helyéről gondolunk,
06:25
in order to help us manage
144
385097
2282
hogy kezelni tudjuk
06:27
the terror of death.
145
387379
2914
a haláltól való félelmünket.
06:30
And these immortality stories
146
390293
1799
Ezek a halhatatlanságról szóló történetek
06:32
have thousands of different manifestations,
147
392092
2997
több ezer féle módon nyilvánulhatnak meg,
06:35
but I believe that behind the apparent diversity
148
395089
3584
de én úgy vélem, hogy a látszólagos sokféleség mögött
06:38
there are actually just four basic forms
149
398673
2699
valójában csak négyféle
06:41
that these immortality stories can take.
150
401372
3511
ilyen jellegű történet van.
06:44
And we can see them repeating themselves
151
404883
1805
Ezek ráadásul ismétlődnek
06:46
throughout history, just with slight variations
152
406688
3170
a történelem során, apróbb eltérésekkel,
06:49
to reflect the vocabulary of the day.
153
409858
2765
az adott kor szóhasználatának megfelelően.
06:52
Now I'm going to briefly introduce these four
154
412623
2508
Most röviden bemutatom ezt a négy fajtáját
06:55
basic forms of immortality story,
155
415131
2253
a halhatatlanságról szóló történeteknek,
06:57
and I want to try to give you some sense
156
417384
1570
és szeretném megértetni Önökkel,
06:58
of the way in which they're retold by each culture
157
418954
2313
miért éppen úgy meséli el a történetet adott kultúra,
07:01
or generation
158
421267
1767
vagy generáció,
07:03
using the vocabulary of their day.
159
423034
2172
az adott kor szóhasználatának segítségével.
07:05
Now, the first story is the simplest.
160
425206
2639
A legelső történet a legegyszerűbb:
07:07
We want to avoid death,
161
427845
2153
El akarjuk kerülni a halált,
07:09
and the dream of doing that in this body
162
429998
2425
és ez az álom, ebben a testben,
07:12
in this world forever
163
432423
1360
ezen a világon, mindig is
07:13
is the first and simplest kind of immortality story,
164
433783
3291
az első és legegyszerűbb ilyen történet volt,
07:17
and it might at first sound implausible,
165
437074
2459
és bármennyire is valószínűtlennek hangzik elsőre,
07:19
but actually, almost every culture in human history
166
439533
3981
de valójában, az emberiség története során szinte minden kultúrának
07:23
has had some myth or legend
167
443514
2062
volt valamilyen mítosza vagy legendája
07:25
of an elixir of life or a fountain of youth
168
445576
2761
egy életelixírről, a fiatalság kútjáról
07:28
or something that promises to keep us going
169
448337
2979
vagy valamiről, ami azt ígérte,
07:31
forever.
170
451316
3137
hogy örökké fogunk élni.
07:34
Ancient Egypt had such myths,
171
454453
1593
Az ókori Egyiptomban is voltak ilyen mítoszok,
07:36
ancient Babylon, ancient India.
172
456046
2368
ahogy az ókori Babilonban vagy Indiában is.
07:38
Throughout European history, we find them in the work of the alchemists,
173
458414
2852
Az európai történelem során, alkimisták ezrei foglalkoztak ezzel,
07:41
and of course we still believe this today,
174
461266
2794
és persze még ma is elhisszük mindezt,
07:44
only we tell this story using the vocabulary
175
464060
2563
csak mi a tudomány nyelvén fogalmazzuk
07:46
of science.
176
466623
1656
meg mindezt.
07:48
So 100 years ago,
177
468279
1606
100 éve tehát,
07:49
hormones had just been discovered,
178
469885
1819
amikor felfedezték a hormonokat,
07:51
and people hoped that hormone treatments
179
471704
1652
és az emberek abban reménykedtek, hogy a hormonkezelések
07:53
were going to cure aging and disease,
180
473356
2699
gyógyírt jelentenek majd az öregedésre és a betegségekre,
07:56
and now instead we set our hopes on stem cells,
181
476055
2853
de ma már inkább az őssejtekben,
07:58
genetic engineering, and nanotechnology.
182
478908
2295
a géntechnológiában és a nanotechnológiában bízunk.
08:01
But the idea that science can cure death
183
481203
3958
De az, hogy a tudomány a halál ellenszere lenne,
08:05
is just one more chapter in the story
184
485161
2341
csak egy új fejezet a
08:07
of the magical elixir,
185
487502
2233
varázselixír történetében,
08:09
a story that is as old as civilization.
186
489735
4436
mely egyidős a civilizációval.
08:14
But betting everything on the idea of finding the elixir
187
494171
2780
De az, hogy mindent arra tegyünk fel, hogy megtaláljuk az elixírt,
08:16
and staying alive forever
188
496951
1403
és örökké élhessünk,
08:18
is a risky strategy.
189
498354
1801
rizikós stratégia.
08:20
When we look back through history
190
500155
2240
Ha visszatekintünk a törtélemben,
08:22
at all those who have sought an elixir in the past,
191
502395
2784
mindazokra, akik az elixírt keresték a múltban
08:25
the one thing they now have in common
192
505179
1829
egy dolog igaz ma mindnyájukra:
08:27
is that they're all dead.
193
507008
2630
az, hogy már mind meghaltak.
08:29
So we need a backup plan, and exactly this kind of plan B
194
509638
3738
Kell tehát egy tartalék terv, egy B-terv,
08:33
is what the second kind of immortality story offers,
195
513376
3571
és itt jön képbe a második halhatatlanságról szóló történet,
08:36
and that's resurrection.
196
516947
1755
a feltámadás.
08:38
And it stays with the idea that I am this body,
197
518702
2374
A lényege ugyanaz: egy test vagyok,
08:41
I am this physical organism.
198
521076
1975
egy fizikai test.
08:43
It accepts that I'm going to have to die
199
523051
2168
Elfogadja, hogy meg kell halnunk,
08:45
but says, despite that,
200
525219
1374
de kimondja, hogy ennek ellenére,
08:46
I can rise up and I can live again.
201
526593
2503
feltámadunk és újra élhetünk.
08:49
In other words, I can do what Jesus did.
202
529096
2618
Más szóval, ugyanazt tesszük, amit Jézus is tett.
08:51
Jesus died, he was three days in the [tomb],
203
531714
2045
Jézus meghalt, három napig a sírban volt,
08:53
and then he rose up and lived again.
204
533759
3111
majd feltámadt és újra élt.
08:56
And the idea that we can all be resurrected to live again
205
536870
3119
Az, hogy feltámadhatunk és újra élhetünk
08:59
is orthodox believe, not just for Christians
206
539989
2288
ortodox hit, vagyis nem csak a keresztények,
09:02
but also Jews and Muslims.
207
542277
2703
de a zsidók és a muszlimok is vallják.
09:04
But our desire to believe this story
208
544980
2164
De a vágy, hogy elhiggyük ezt a történetet
09:07
is so deeply embedded
209
547144
2010
olyan mélyen gyökerezik,
09:09
that we are reinventing it again
210
549154
2098
hogy újra és újra szóba kerül,
09:11
for the scientific age,
211
551252
1492
a tudományok korában is,
09:12
for example, with the idea of cryonics.
212
552744
2823
például, a krionikát illetően.
09:15
That's the idea that when you die,
213
555567
1590
Ez azt jelenti, hogy amikor valaki meghal,
09:17
you can have yourself frozen,
214
557157
1999
lefagyasztathatja magát,
09:19
and then, at some point when technology
215
559156
2389
és majd egyszer, ha a technológia
09:21
has advanced enough,
216
561545
1211
eléggé fejlett lesz,
09:22
you can be thawed out and repaired and revived
217
562756
2120
kiolvaszthatják, meggyógyíthatják és feléleszthetik,
09:24
and so resurrected.
218
564876
1289
egyszóval feltámaszthatják.
09:26
And so some people believe an omnipotent god
219
566165
2848
Egyesek egy mindenható istenben hisznek,
09:29
will resurrect them to live again,
220
569013
1879
aki feltámasztja őket, hogy újra élhessenek,
09:30
and other people believe an omnipotent scientist will do it.
221
570892
4143
míg mások egy mindenható tudóstól várják ugyanezt.
09:35
But for others, the whole idea of resurrection,
222
575035
2714
A többiek számára azonban a feltámadás,
09:37
of climbing out of the grave,
223
577749
2003
a sírból való kimászás,
09:39
it's just too much like a bad zombie movie.
224
579752
2719
nem más, mint egy rossz zombis film.
09:42
They find the body too messy, too unreliable
225
582471
2791
Számukra a test túlságosan zavaros és megbízhatatlan,
09:45
to guarantee eternal life,
226
585262
2148
hogy örök életet biztosítson,
09:47
and so they set their hopes on the third,
227
587410
3091
így ők a reményt a harmadik,
09:50
more spiritual immortality story,
228
590501
2117
szellemi jellegű halhalatlanságról szóló történetben látják,
09:52
the idea that we can leave our body behind
229
592618
2336
vagyis hogy testünket hátrahagyva,
09:54
and live on as a soul.
230
594954
2297
lélekként élhetünk tovább.
09:57
Now, the majority of people on Earth
231
597251
1989
Az emberek többsége a Földön
09:59
believe they have a soul,
232
599240
1773
hisz a lélekben,
10:01
and the idea is central to many religions.
233
601013
2410
és ezt számos vallás is így látja.
10:03
But even though, in its current form,
234
603423
2314
De annak ellenére, hogy hogy jelenlegi formájában,
10:05
in its traditional form,
235
605737
1915
hagyományos formájában,
10:07
the idea of the soul is still hugely popular,
236
607652
2163
nagyon sokan hisznek a lélekben,
10:09
nonetheless we are again
237
609815
1432
mégis újra és újra
10:11
reinventing it for the digital age,
238
611247
2224
elővesszük ezt a digitális korban,
10:13
for example with the idea
239
613471
1477
például, amikor
10:14
that you can leave your body behind
240
614948
1990
azt gondoljuk, hogy testünket hátrahagyva,
10:16
by uploading your mind, your essence,
241
616938
2246
feltölthetjük elménket, lényünket,
10:19
the real you, onto a computer,
242
619184
1956
önmagunkat egy számítógépre,
10:21
and so live on as an avatar in the ether.
243
621140
4612
és avatarként élhetünk tovább az éterben.
10:25
But of course there are skeptics who say
244
625752
2023
A szkeptikusok szerint persze,
10:27
if we look at the evidence of science,
245
627775
1844
ha a tudomány bizonyítékait nézzük,
10:29
particularly neuroscience,
246
629619
1644
főleg az idegtudományét,
10:31
it suggests that your mind,
247
631263
1829
azt láthatjuk, hogy elménk,
10:33
your essence, the real you,
248
633092
1580
lényünk, igazi énünk
10:34
is very much dependent on a particular part
249
634672
2413
nagyon is függ testünk egy bizonyos részétől,
10:37
of your body, that is, your brain.
250
637085
2221
vagyis az agyunktól.
10:39
And such skeptics can find comfort
251
639306
2521
Az ilyen szkeptikusokat nyugtatja meg
10:41
in the fourth kind of immortality story,
252
641827
2258
a negyedik halhatatlanságról szóló történet,
10:44
and that is legacy,
253
644085
2357
az örökség,
10:46
the idea that you can live on
254
646442
1480
vagyis hogy továbbélünk,
10:47
through the echo you leave in the world,
255
647922
2251
azáltal, amit a világon hagyunk,
10:50
like the great Greek warrior Achilles,
256
650173
2349
mint Akhilleusz, a nagy görög harcos,
10:52
who sacrificed his life fighting at Troy
257
652522
2629
aki hősi halált halva a trójai háborúban
10:55
so that he might win immortal fame.
258
655151
3053
akart örök dicsőségre szert tenni.
10:58
And the pursuit of fame is as widespread
259
658204
2266
A hírnév utáni vágy olyannyira elterjedt
11:00
and popular now as it ever was,
260
660470
2141
és népszerű ma, mint még soha,
11:02
and in our digital age,
261
662611
1579
és a mai digitális korban
11:04
it's even easier to achieve.
262
664190
1528
még egyszerűbb is elérni.
11:05
You don't need to be a great warrior like Achilles
263
665718
2324
Nem kell nagy harcosnak lennünk, mint Akhilleusz,
11:08
or a great king or hero.
264
668042
1693
netán nagy királynak, sőt hősnek sem.
11:09
All you need is an Internet connection and a funny cat. (Laughter)
265
669735
4823
Csak internetkapcsolatra és egy vicces macskára van szükségünk. (Nevetés)
11:14
But some people prefer to leave a more tangible,
266
674558
2463
De néhányan inkább valami kézzelfoghatóbbat hagynának hátra,
11:17
biological legacy -- children, for example.
267
677021
2844
biológiai örökséget, például gyerekeket.
11:19
Or they like, they hope, to live on
268
679865
2276
Vagy azt szeretnék, remélik, hogy tovább élhetnek
11:22
as part of some greater whole,
269
682141
1717
egy nagyobb egész részeként,
11:23
a nation or a family or a tribe,
270
683858
2449
nemzetként, családként, törzsként,
11:26
their gene pool.
271
686307
2466
génállományként.
11:28
But again, there are skeptics
272
688773
1513
Vannak szkeptikusok azonban,
11:30
who doubt whether legacy
273
690286
1713
akik vitatják, hogy az örökség
11:31
really is immortality.
274
691999
1975
halhatatlannak tekinthető-e.
11:33
Woody Allen, for example, who said,
275
693974
2077
Például Woody Allen ezt mondta:
11:36
"I don't want to live on in the hearts of my countrymen.
276
696051
2496
„Nem akarok népem szívében tovább élni,
11:38
I want to live on in my apartment."
277
698547
2197
én a saját nappalimban szeretnék tovább élni.”
11:40
So those are the four
278
700744
1767
Ez tehát a négy
11:42
basic kinds of immortality stories,
279
702511
2183
fajtája a halhatatlanságról szóló történeteknek,
11:44
and I've tried to give just some sense
280
704694
1642
szerettem volna, ha jobban megismerik,
11:46
of how they're retold by each generation
281
706336
2293
hogyan változik a történet generációnként,
11:48
with just slight variations
282
708629
1587
apróbb változtatásokkal csupán,
11:50
to fit the fashions of the day.
283
710216
2305
adott kornak megfelelően.
11:52
And the fact that they recur in this way,
284
712521
3489
Az, hogy újra és újra megjelennek,
11:56
in such a similar form but in such different belief systems,
285
716010
2988
hasonló formában, de más-más hitrendszerben,
11:58
suggests, I think,
286
718998
1578
szerintem azt sejteti,
12:00
that we should be skeptical of the truth
287
720576
2402
hogy szkeptikusnak kell lennünk ezen történetek
12:02
of any particular version of these stories.
288
722978
3761
bármely változatának igazságtartalmával.
12:06
The fact that some people believe
289
726739
2111
Az, hogy egyesek abban hisznek,
12:08
an omnipotent god will resurrect them to live again
290
728850
2665
hogy egy mindenható isten feltámasztja majd őket és újra élhetnek,
12:11
and others believe an omnipotent scientist will do it
291
731515
3701
míg mások egy mindenható tudóstól várják ugyanezt,
12:15
suggests that neither are really believing this
292
735216
3038
azt sejteti, hogy senki sem a meggyőző
12:18
on the strength of the evidence.
293
738254
2670
bizonyítékok miatt hiszi el mindezt.
12:20
Rather, we believe these stories
294
740924
2426
Sőt, azért hisszük el ezeket a történeteket,
12:23
because we are biased to believe them,
295
743350
1983
mert úgy érezzük, el kell hinnünk őket,
12:25
and we are biased to believe them
296
745333
1828
és azért kell elhinnünk őket,
12:27
because we are so afraid of death.
297
747161
4270
mert annyira félünk a haláltól.
12:31
So the question is,
298
751431
2055
Vajon
12:33
are we doomed to lead the one life we have
299
753486
3472
arra vagyunk ítélve, hogy életünket
12:36
in a way that is shaped by fear and denial,
300
756958
3693
félelemben és tagadásban éljük le,
12:40
or can we overcome this bias?
301
760651
3075
vagy felül tudunk kerekedni ezen?
12:43
Well the Greek philosopher Epicurus
302
763726
2467
A görög filozófus, Epikurosz szerint
12:46
thought we could.
303
766193
1728
képesek vagyunk rá.
12:47
He argued that the fear of death is natural,
304
767921
3548
Ő azzal érvelt, hogy a halálfélelem természetes,
12:51
but it is not rational.
305
771469
2415
de nem ésszerű érzés.
12:53
"Death," he said, "is nothing to us,
306
773884
2658
„A halál, semmit sem jelenthet számunkra,
12:56
because when we are here, death is not,
307
776542
2850
mert amíg mi élünk, a halál nem létezik,
12:59
and when death is here, we are gone."
308
779392
3753
amikor pedig megjelenik, akkor mi már nem vagyunk.”
13:03
Now this is often quoted, but it's difficult
309
783145
1798
Ezt gyakran idézik, de nehéz
13:04
to really grasp, to really internalize,
310
784943
2322
igazán megérteni, befogadni,
13:07
because exactly this idea of being gone
311
787265
2163
mivel pont azt nehéz elképzelni,
13:09
is so difficult to imagine.
312
789428
2139
hogy egyszer meg fogunk halni.
13:11
So 2,000 years later, another philosopher,
313
791567
2231
2000 évvel később, egy másik filozófus,
13:13
Ludwig Wittgenstein, put it like this:
314
793798
3457
Ludwig Wittgenstein ezt mondta:
13:17
"Death is not an event in life:
315
797255
2944
„A halál nem eseménye az életnek.
13:20
We do not live to experience death.
316
800199
3642
A halált az ember nem éli át.”
13:23
And so," he added,
317
803841
1194
Majd hozzátette:
13:25
"in this sense, life has no end."
318
805035
2935
„életünk vég nélküli.”
13:27
So it was natural for me as a child
319
807970
3176
Számomra gyerekként természetes volt, hogy
13:31
to fear being swallowed by the void,
320
811146
2367
féltem attól hogy, elnyel az üresség,
13:33
but it wasn't rational,
321
813513
1879
de nem volt ésszerű,
13:35
because being swallowed by the void
322
815392
1985
mert az, hogy elnyel az üresség,
13:37
is not something that any of us
323
817377
2078
nem olyasmi, amit bárki is
13:39
will ever live to experience.
324
819455
3270
valaha át fog élni.
13:42
Now, overcoming this bias is not easy because
325
822725
2529
Túltenni magunkat egy ilyen torzításon nem egyszerű, mert
13:45
the fear of death is so deeply embedded in us,
326
825254
2959
a halálfélelem mélyen gyökerezik bennünk,
13:48
yet when we see that the fear itself is not rational,
327
828213
4482
de ha megértjük, hogy félelmünk alaptalan,
13:52
and when we bring out into the open
328
832695
2130
és kimondjuk, hogy
13:54
the ways in which it can unconsciously bias us,
329
834825
2698
tudat alatt befolyásol minket,
13:57
then we can at least start
330
837523
1851
akkor végre elkezdhetjük
13:59
to try to minimize the influence it has
331
839374
2634
csökkenteni életünkre
14:02
on our lives.
332
842008
1883
tett hatását.
14:03
Now, I find it helps to see life
333
843891
2818
Szerintem segít, ha úgy tekintünk
14:06
as being like a book:
334
846709
1844
az életre, mint egy könyvre:
14:08
Just as a book is bounded by its covers,
335
848553
2468
Ahogy a könyv lapjait a borítók határolják,
14:11
by beginning and end,
336
851021
1277
az eleje és a vége,
14:12
so our lives are bounded by birth and death,
337
852298
3738
úgy határolja a mi életünket is a születés és a halál,
14:16
and even though a book is limited by beginning and end,
338
856036
3515
és bár a könyvnek van eleje és vége,
14:19
it can encompass distant landscapes,
339
859551
2136
távoli tájakra repíthet minket,
14:21
exotic figures, fantastic adventures.
340
861687
3230
egzotikus alakokról, fantasztikus kalandokról szólhat.
14:24
And even though a book is limited by beginning and end,
341
864917
3349
Bár minden könyv véget ér egyszer,
14:28
the characters within it
342
868266
1823
a benne lévő szereplők
14:30
know no horizons.
343
870089
2842
nem ismernek határokat.
14:32
They only know the moments that make up their story,
344
872931
3157
Ők a történet adott pillanatában élnek,
14:36
even when the book is closed.
345
876088
2940
még ha épp nem is olvassuk a könyvet.
14:39
And so the characters of a book
346
879028
2136
A történet szereplői nem félnek attól,
14:41
are not afraid of reaching the last page.
347
881164
3482
hogy egyszer elérkezünk az utolsó oldalra.
14:44
Long John Silver is not afraid of you
348
884646
2278
Long John Silver sem fél attól,
14:46
finishing your copy of "Treasure Island."
349
886924
2835
hogy egyszer „A kincses sziget” végére érünk.
14:49
And so it should be with us.
350
889759
1700
Nekünk is így kéne gondolkodnunk.
14:51
Imagine the book of your life,
351
891459
2144
Képzeljük el életünk történetét,
14:53
its covers, its beginning and end, and your birth and your death.
352
893603
2784
a borítóját, az elejét és a végét, születésünket és halálunkat.
14:56
You can only know the moments in between,
353
896387
2177
Csak mi ismerhetjük e két pont közti pillanatokat,
14:58
the moments that make up your life.
354
898564
1935
melyeket életünk alatt átéltünk.
15:00
It makes no sense for you to fear
355
900499
1947
Semmi értelme attól félni,
15:02
what is outside of those covers,
356
902446
2090
hogy mi van a könyvön kívül,
15:04
whether before your birth
357
904536
1470
legyen szó a születés előtti
15:06
or after your death.
358
906006
1976
vagy a halál utáni létről.
15:07
And you needn't worry how long the book is,
359
907982
2529
Azért sem kell aggódni, milyen hosszú ez a könyv,
15:10
or whether it's a comic strip or an epic.
360
910511
3473
vagy hogy képregény-e vagy eposz.
15:13
The only thing that matters
361
913984
1542
Csak az számít,
15:15
is that you make it a good story.
362
915526
3498
hogy mi magunk egy jó történetté tegyük.
15:19
Thank you.
363
919024
2220
Köszönöm.
15:21
(Applause)
364
921244
4185
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7