The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

746,537 views ・ 2013-12-12

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ralitsa Dobrev Reviewer: Anton Hikov
00:12
I have a question:
0
12378
1893
Нека ви задам един въпрос.
00:14
Who here remembers when they first realized
1
14271
3377
Кой от вас си спомня първият път, в който
00:17
they were going to die?
2
17648
3423
са осъзнали, че ще умрат?
00:21
I do. I was a young boy,
3
21071
2502
Аз си спомням. Бях малко момче,
00:23
and my grandfather had just died,
4
23573
3055
когато дядо ми почина.
00:26
and I remember a few days later lying in bed at night
5
26628
3918
Спомням си, че една нощ скоро след това лежах буден
00:30
trying to make sense of what had happened.
6
30546
3634
и се опитвах да си обясня случилото се.
00:34
What did it mean that he was dead?
7
34180
2635
Какво означава, че е мъртъв?
00:36
Where had he gone?
8
36815
1784
Къде е отишъл?
00:38
It was like a hole in reality had opened up
9
38599
3422
Струваше ми се, че някаква дупка се е отворила в реалността
00:42
and swallowed him.
10
42021
2135
и го е погълнала.
00:44
But then the really shocking question occurred to me:
11
44156
2802
Но, последва и по-страшният въпрос:
00:46
If he could die, could it happen to me too?
12
46958
3490
Ако той може да умре, това може ли да се случи и на мен?
00:50
Could that hole in reality open up and swallow me?
13
50448
3299
Тази дупка в реалността може ли да погълне и мен?
00:53
Would it open up beneath my bed
14
53747
1790
Ще се отвори ли под леглото ми
00:55
and swallow me as I slept?
15
55537
3234
за да ме погълне докато спя?
00:58
Well, at some point, all children become aware of death.
16
58771
4188
По някое време, всяко дете научава за смъртта.
01:02
It can happen in different ways, of course,
17
62959
1905
Това може да се случи по различни начини
01:04
and usually comes in stages.
18
64864
1833
и обикновено се случва на етапи.
01:06
Our idea of death develops as we grow older.
19
66697
3513
Идеята ни за смъртта се развива докато порастваме.
01:10
And if you reach back into the dark corners
20
70210
2729
Ако се опиташ да откриеш тайните кътчета
01:12
of your memory,
21
72939
1697
на своята памет,
01:14
you might remember something like what I felt
22
74636
3003
можеш да си спомниш нещо, което наподобява моето усещане,
01:17
when my grandfather died and when I realized
23
77639
3255
когато дядо ми почина и разбрах,
01:20
it could happen to me too,
24
80894
1950
че това може да се случи и на мен,
01:22
that sense that behind all of this
25
82844
2579
чувството, че след всичко друго
01:25
the void is waiting.
26
85423
3337
има една празнина, която ни очаква.
01:28
And this development in childhood
27
88760
2277
Този процес в детството
01:31
reflects the development of our species.
28
91037
2821
рефлектира процеса на еволюцията ни като вид.
01:33
Just as there was a point in your development
29
93858
3315
Точно както когато е имало време в твоето развитие като дете,
01:37
as a child when your sense of self and of time
30
97173
3526
когато разбирането ти за себе си и времето
01:40
became sophisticated enough
31
100699
2099
е достигнало по-възвишен етап
01:42
for you to realize you were mortal,
32
102798
3922
и си разбрал, че си смъртен,
01:46
so at some point in the evolution of our species,
33
106720
3706
по същият начин е имало време в нашата еволюция,
01:50
some early human's sense of self and of time
34
110426
3015
когато разбирането на един определен човек за себе си и времето,
01:53
became sophisticated enough
35
113441
2243
е достигнало по-възвишен етап
01:55
for them to become the first human to realize,
36
115684
3115
и той се е превърнал в първият човек, който да си помисли:
01:58
"I'm going to die."
37
118799
3433
"Аз ще умра."
02:02
This is, if you like, our curse.
38
122232
2219
Това може да се разбере и като наше проклятие.
02:04
It's the price we pay for being so damn clever.
39
124451
4043
Това е цената, която плащаме за това, че сме толкова умни.
02:08
We have to live in the knowledge
40
128494
2099
Налага ни се да живеем със знанието,
02:10
that the worst thing that can possibly happen
41
130593
2661
че най-лошото, което може да ни се случи
02:13
one day surely will,
42
133254
1624
един ден ще се случи.
02:14
the end of all our projects,
43
134878
1506
Краят на нашите проекти,
02:16
our hopes, our dreams, of our individual world.
44
136384
3464
надежди, мечти, на личният ни свят.
02:19
We each live in the shadow of a personal
45
139848
3181
Живеем, в надвесeната над нас сянка на личен
02:23
apocalypse.
46
143029
1989
апокалипсис.
02:25
And that's frightening. It's terrifying.
47
145018
2504
И е страшно. Ужасяващо.
02:27
And so we look for a way out.
48
147522
2460
И започваме да търсим изход от ситуацията.
02:29
And in my case, as I was about five years old,
49
149982
3281
В моят случай, след като бях пет годишен
02:33
this meant asking my mum.
50
153263
2995
това означаваше да попитам майка ми.
02:36
Now when I first started asking
51
156258
2462
Когато първо започнах да питам
02:38
what happens when we die,
52
158720
1781
какво става след като умрем,
02:40
the grown-ups around me at the time
53
160501
2092
възрастните около мен навремето
02:42
answered with a typical English mix of awkwardness
54
162593
3203
започнаха да отговарят с типичната за англичаните неловкост
02:45
and half-hearted Christianity,
55
165796
2987
и доза християнство,
02:48
and the phrase I heard most often
56
168783
1944
затова най-често чувах,
02:50
was that granddad was now
57
170727
1559
че дядо ми сега
02:52
"up there looking down on us,"
58
172286
2464
"ни гледа отвисоко,"
02:54
and if I should die too, which wouldn't happen of course,
59
174750
2965
и че ако умра, което естествено няма да се случи,
02:57
then I too would go up there,
60
177715
2796
то и аз ще отида там високо.
03:00
which made death sound a lot like
61
180511
2050
Което направи смъртта да звучи доста като
03:02
an existential elevator.
62
182561
2654
някакъв екзистенциален асансьор.
03:05
Now this didn't sound very plausible.
63
185215
3118
Това не звучеше много реалистично.
03:08
I used to watch a children's news program at the time,
64
188333
2903
По това време гледах новини за деца
03:11
and this was the era of space exploration.
65
191236
2440
и беше ерата на изследването на космоса.
03:13
There were always rockets going up into the sky,
66
193676
2174
Винаги имаше ракети, които излитаха
03:15
up into space, going up there.
67
195850
2696
в космоса.
03:18
But none of the astronauts when they came back
68
198546
2329
Но, никой от космонавтите, които се прибираха
03:20
ever mentioned having met my granddad
69
200875
3232
никога не споменаваше да се е срещнал с дядо ми
03:24
or any other dead people.
70
204107
2459
или други хора, които бяха починали.
03:26
But I was scared,
71
206566
1303
Аз бях уплашен, затова
03:27
and the idea of taking the existential elevator
72
207869
2440
идеята да се кача на екзистенциаления асансьор
03:30
to see my granddad
73
210309
1606
и да посетя дядо ми,
03:31
sounded a lot better than being swallowed
74
211915
1415
звучеше много по-добре,
03:33
by the void while I slept.
75
213330
3071
отколкото да попадна в дупка, докато спя.
03:36
And so I believed it anyway,
76
216401
2269
И заради това повярвах на това обяснение,
03:38
even though it didn't make much sense.
77
218670
2671
въпреки че нямаше много логика в него.
03:41
And this thought process that I went through
78
221341
2242
Този мисловен процес, през който преминах тогава
03:43
as a child, and have been through many times since,
79
223583
2531
в детството ми, и който в последствие съм
03:46
including as a grown-up,
80
226114
1910
преживявал многократно, като възрастен,
03:48
is a product of what psychologists call
81
228024
2447
е резултат от това, което психолозите наричат
03:50
a bias.
82
230471
1464
предразсъдък.
03:51
Now a bias is a way in which we systematically
83
231935
3274
Предразсъдъкът ни кара последователно
03:55
get things wrong,
84
235209
1718
да възприемаме нещo по грешен начин,
03:56
ways in which we miscalculate, misjudge,
85
236927
2684
да грешим в преценката и оценката на реалността,
03:59
distort reality, or see what we want to see,
86
239611
3589
да я изкривяваме, да виждаме това, което ни се иска да видим.
04:03
and the bias I'm talking about
87
243200
2232
Предразсъдъкът, за който говоря,
04:05
works like this:
88
245432
1438
действа по следния начин:
04:06
Confront someone with the fact
89
246870
2235
Провокирайте някого с факта, че смъртта им
04:09
that they are going to die
90
249105
1547
е неизбежна, и той ще повярва на
04:10
and they will believe just about any story
91
250652
3033
почти всяка една история, която
04:13
that tells them it isn't true
92
253685
1858
твърди, че това не е вярно
04:15
and they can, instead, live forever,
93
255543
2414
и че вместо това ги очаква вечен живот,
04:17
even if it means taking the existential elevator.
94
257957
4085
пък бил той и в екзистенциалния асансьор.
04:22
Now we can see this as the biggest bias of all.
95
262042
4428
Можем да възприемем това като върховният предразсъдък,
04:26
It has been demonstrated in over 400
96
266470
2875
доказан в над четиристотин
04:29
empirical studies.
97
269345
1681
емпирични проучвания.
04:31
Now these studies are ingenious, but they're simple.
98
271026
2509
Проучванията са гениални, но прости.
04:33
They work like this.
99
273535
1935
Ето как се осъществяват:
04:35
You take two groups of people
100
275470
1490
Взимате две групи хора,
04:36
who are similar in all relevant respects,
101
276960
2783
сходни във всички значими аспекти,
04:39
and you remind one group that they're going to die
102
279743
2689
и на едните от тях напомняте, че са смъртни,
04:42
but not the other, then you compare their behavior.
103
282432
2629
а на другите не, след което сравнявате поведението им.
04:45
So you're observing how it biases behavior
104
285061
3873
Така наблюдавате как осъзнаванието на смъртността им се
04:48
when people become aware of their mortality.
105
288934
3754
отразява на поведението на хората.
04:52
And every time, you get the same result:
106
292688
2912
Всеки път се достига до един и същи резултат:
04:55
People who are made aware of their mortality
107
295600
3087
тези, на които им е припомнено, че са смъртни,
04:58
are more willing to believe stories
108
298687
2011
са по-склонни да вярват на приказки
05:00
that tell them they can escape death
109
300698
1863
за това, как могат да избегнат смъртта
05:02
and live forever.
110
302561
1772
и да живеят вечен живот.
05:04
So here's an example: One recent study
111
304333
2289
Ето ви пример. В едно скорошно проучване се
05:06
took two groups of agnostics,
112
306622
2770
изучават две групи агностици,
05:09
that is people who are undecided
113
309392
1596
хора, които нямат трайни
05:10
in their religious beliefs.
114
310988
2515
религиозни убеждения.
05:13
Now, one group was asked to think about being dead.
115
313503
3584
На първата група се дава задание да си представят, че са мъртви.
05:17
The other group was asked to think about
116
317087
1645
Заданието на другата група е да си
05:18
being lonely.
117
318732
1833
представят че са самотни. Впоследствие
05:20
They were then asked again about their religious beliefs.
118
320565
2816
им сe задават въпроси за религиозните им убеждения.
05:23
Those who had been asked to think about being dead
119
323381
2864
Тези, които са си представяли себе си мъртви,
05:26
were afterwards twice as likely to express faith
120
326245
3573
са с два пъти по-голяма вероятност да заявят
05:29
in God and Jesus.
121
329818
1660
вяра в Господ и Исус.
05:31
Twice as likely.
122
331478
1778
Цели два пъти.
05:33
Even though the before they were all equally agnostic.
123
333256
2708
Въпреки че преди това всички са били агностици.
05:35
But put the fear of death in them,
124
335964
1761
Но когато се появи страхa от смъртта,
05:37
and they run to Jesus.
125
337725
3859
те се втурват в обятията на Исус.
05:41
Now, this shows that reminding people of death
126
341584
3512
Това ни показва, че когато на хората се напомни тяхната тленност,
05:45
biases them to believe, regardless of the evidence,
127
345111
3230
те биват предразположени да вярват, въпреки фактите --
05:48
and it works not just for religion,
128
348341
2025
и не става въпрос само за религията,
05:50
but for any kind of belief system
129
350366
2237
а за всяка една основана на вярата система,
05:52
that promises immortality in some form,
130
352603
3460
която им обещава някакъв вид безсмъртие,
05:56
whether it's becoming famous
131
356063
1805
била тя чрез слава,
05:57
or having children
132
357868
1414
потомство,
05:59
or even nationalism,
133
359282
1347
или национализъм,
06:00
which promises you can live on as part of a greater whole.
134
360629
3273
обещаващ им да продължaт да живеят като част от голяма общност.
06:03
This is a bias that has shaped
135
363902
1931
Този предразсъдък е формирал
06:05
the course of human history.
136
365833
3339
хода на човешката история.
06:09
Now, the theory behind this bias
137
369172
2267
Теорията за този наш предразсъдък,
06:11
in the over 400 studies
138
371439
1737
доказан в над 400 проучвания,
06:13
is called terror management theory,
139
373176
2129
се наричa теория за управлението на страха,
06:15
and the idea is simple. It's just this.
140
375305
2350
а идеята й е простичка. Тя е следната.
06:17
We develop our worldviews,
141
377655
2549
Ние изграждаме вижданията си за света,
06:20
that is, the stories we tell ourselves
142
380204
2157
с други думи историите, които си внушаваме
06:22
about the world and our place in it,
143
382361
2736
за света и нашето място в него,
06:25
in order to help us manage
144
385097
2282
за да можем да се справим
06:27
the terror of death.
145
387379
2914
със страха от смъртта.
06:30
And these immortality stories
146
390293
1799
Съществуват хиляди различни истории
06:32
have thousands of different manifestations,
147
392092
2997
за постигане на безсмъртие, но смятам,
06:35
but I believe that behind the apparent diversity
148
395089
3584
че въпреки привидното им многообразие,
06:38
there are actually just four basic forms
149
398673
2699
те имат едва четири основни форми,
06:41
that these immortality stories can take.
150
401372
3511
които стоят в основата им.
06:44
And we can see them repeating themselves
151
404883
1805
Можем да видим как те се повтарят
06:46
throughout history, just with slight variations
152
406688
3170
през вековете с малки промени,
06:49
to reflect the vocabulary of the day.
153
409858
2765
отразяващи промените във всекидневието.
06:52
Now I'm going to briefly introduce these four
154
412623
2508
Нека ви представя накратко тези четири основни
06:55
basic forms of immortality story,
155
415131
2253
форми на историите за постигане на безсмъртие
06:57
and I want to try to give you some sense
156
417384
1570
и да ви покажа
06:58
of the way in which they're retold by each culture
157
418954
2313
как ги преразказват различните култури
07:01
or generation
158
421267
1767
или поколения,
07:03
using the vocabulary of their day.
159
423034
2172
използвайки речника, отразяващ ежедневието им.
07:05
Now, the first story is the simplest.
160
425206
2639
Първата история е най-простата.
07:07
We want to avoid death,
161
427845
2153
Хората искаме да избегнем смъртта,
07:09
and the dream of doing that in this body
162
429998
2425
и мечтата да живеем в същото тяло,
07:12
in this world forever
163
432423
1360
на този свят вечно,
07:13
is the first and simplest kind of immortality story,
164
433783
3291
е първата и най-проста история за постигане на безсмъртие.
07:17
and it might at first sound implausible,
165
437074
2459
Макар и да звучи неправдоподобна на пръв поглед,
07:19
but actually, almost every culture in human history
166
439533
3981
тази история пристъства във всяка една култура в
07:23
has had some myth or legend
167
443514
2062
историята под формата на мит или легенда --
07:25
of an elixir of life or a fountain of youth
168
445576
2761
бил той животворен еликсир, извор на младостта
07:28
or something that promises to keep us going
169
448337
2979
или нещо друго, което обещава да ни
07:31
forever.
170
451316
3137
помогне да сме вечно живи.
07:34
Ancient Egypt had such myths,
171
454453
1593
Древен Египет има подобни митове,
07:36
ancient Babylon, ancient India.
172
456046
2368
както и древен Вавилон и древна Индия.
07:38
Throughout European history, we find them in the work of the alchemists,
173
458414
2852
В историята на Европа я срещаме при алхимиците,
07:41
and of course we still believe this today,
174
461266
2794
дори и днес ние продължаваме да вярваме
07:44
only we tell this story using the vocabulary
175
464060
2563
в тази история, само че разказана
07:46
of science.
176
466623
1656
с научни термини.
07:48
So 100 years ago,
177
468279
1606
Така както преди един век,
07:49
hormones had just been discovered,
178
469885
1819
когато били открити хормоните,
07:51
and people hoped that hormone treatments
179
471704
1652
хората се надявали, че това лечение
07:53
were going to cure aging and disease,
180
473356
2699
ще може да излекува стареенето и болестите,
07:56
and now instead we set our hopes on stem cells,
181
476055
2853
така и ние в момента възлагаме надежди на стволовите клетки,
07:58
genetic engineering, and nanotechnology.
182
478908
2295
генното инженерство и нанотехнологиите.
08:01
But the idea that science can cure death
183
481203
3958
Идеята, че науката може да ни излекува от тленността, обаче,
08:05
is just one more chapter in the story
184
485161
2341
е поредната глава в историята за
08:07
of the magical elixir,
185
487502
2233
магическия еликсир,
08:09
a story that is as old as civilization.
186
489735
4436
история, чиито корени се крият в началото на цивилизацията.
08:14
But betting everything on the idea of finding the elixir
187
494171
2780
Да се заложи всичко на идеята за откриване на еликсир
08:16
and staying alive forever
188
496951
1403
и вечен живот
08:18
is a risky strategy.
189
498354
1801
е рисковано.
08:20
When we look back through history
190
500155
2240
Ако потърсим в историята всички,
08:22
at all those who have sought an elixir in the past,
191
502395
2784
които са търсели еликсир в миналото,
08:25
the one thing they now have in common
192
505179
1829
ще видим, че единственото общо нещо е,
08:27
is that they're all dead.
193
507008
2630
че всички до един са мъртви.
08:29
So we need a backup plan, and exactly this kind of plan B
194
509638
3738
Следователно ни трябва някакъв резервен план.
08:33
is what the second kind of immortality story offers,
195
513376
3571
Точно такъв се явявя вторият тип истории
08:36
and that's resurrection.
196
516947
1755
за безсмъртие -- възкресението.
08:38
And it stays with the idea that I am this body,
197
518702
2374
Тази идея също започва с човека като тяло,
08:41
I am this physical organism.
198
521076
1975
като физически организъм.
08:43
It accepts that I'm going to have to die
199
523051
2168
Тя приема, че човекът един ден ще умре,
08:45
but says, despite that,
200
525219
1374
но казва, че въпреки това,
08:46
I can rise up and I can live again.
201
526593
2503
той може да възкръсне и да продължи да живее.
08:49
In other words, I can do what Jesus did.
202
529096
2618
С други думи, да повтори делата на Исус.
08:51
Jesus died, he was three days in the [tomb],
203
531714
2045
Исус умира, прекарва три дни в гробница,
08:53
and then he rose up and lived again.
204
533759
3111
след което възкръсва и оживява.
08:56
And the idea that we can all be resurrected to live again
205
536870
3119
Идеята, че всички ние можем да бъдем възкресени и оживеем,
08:59
is orthodox believe, not just for Christians
206
539989
2288
е общоприета -- тя е не само християнска, но и
09:02
but also Jews and Muslims.
207
542277
2703
юдейска и мюсюлманска.
09:04
But our desire to believe this story
208
544980
2164
Желанието ни да вярваме на тази история
09:07
is so deeply embedded
209
547144
2010
е вкоренено тъй дълбоко в нас,
09:09
that we are reinventing it again
210
549154
2098
че човечеството я претворява
09:11
for the scientific age,
211
551252
1492
дори и в епохата на науката --
09:12
for example, with the idea of cryonics.
212
552744
2823
в идеята за криониката, например.
09:15
That's the idea that when you die,
213
555567
1590
Това е идеята, че когато умрете,
09:17
you can have yourself frozen,
214
557157
1999
може да поискате да бъдете замразени,
09:19
and then, at some point when technology
215
559156
2389
докато в някой момент технологията
09:21
has advanced enough,
216
561545
1211
напредне достътъчно,
09:22
you can be thawed out and repaired and revived
217
562756
2120
и ви размразят, излекувaт и върнат към живота,
09:24
and so resurrected.
218
564876
1289
с една дума ви възкресят.
09:26
And so some people believe an omnipotent god
219
566165
2848
Така че някои вярват, че всемогъщ бог
09:29
will resurrect them to live again,
220
569013
1879
ще ги възкреси,
09:30
and other people believe an omnipotent scientist will do it.
221
570892
4143
докато други смятат, че това дело ще бъде извършено от всемогъщ учен.
09:35
But for others, the whole idea of resurrection,
222
575035
2714
Трети обаче намират цялата тази идея за възкресението,
09:37
of climbing out of the grave,
223
577749
2003
за измъкването от гроба,
09:39
it's just too much like a bad zombie movie.
224
579752
2719
за някакъв недомислен филм за зомбита.
09:42
They find the body too messy, too unreliable
225
582471
2791
За тях тялото е прекалено нечисто и не можещо
09:45
to guarantee eternal life,
226
585262
2148
да гарантира вечен живот,
09:47
and so they set their hopes on the third,
227
587410
3091
поради което те възлагат надеждите си на третия вид история --
09:50
more spiritual immortality story,
228
590501
2117
тази за безсмъртието на духа,
09:52
the idea that we can leave our body behind
229
592618
2336
идеята че може да надживеем телата си
09:54
and live on as a soul.
230
594954
2297
и душата ни да продължи да съществува.
09:57
Now, the majority of people on Earth
231
597251
1989
В голямата си част хората
09:59
believe they have a soul,
232
599240
1773
вярват, че имат душа,
10:01
and the idea is central to many religions.
233
601013
2410
а самата идея е в центъра на много религии.
10:03
But even though, in its current form,
234
603423
2314
Въпреки че в настоящата си форма,
10:05
in its traditional form,
235
605737
1915
в традиционната си форма,
10:07
the idea of the soul is still hugely popular,
236
607652
2163
идеята зa душата e много популярнa днeс,
10:09
nonetheless we are again
237
609815
1432
ние продължаваме да я
10:11
reinventing it for the digital age,
238
611247
2224
претворяваме за нашата дигитална епоха,
10:13
for example with the idea
239
613471
1477
като например идеята, че
10:14
that you can leave your body behind
240
614948
1990
човек може да напусне тялото си
10:16
by uploading your mind, your essence,
241
616938
2246
като качи съзнанието си, своята същност,
10:19
the real you, onto a computer,
242
619184
1956
истинската си личност на компютър
10:21
and so live on as an avatar in the ether.
243
621140
4612
и така да заживее в етера като аватар.
10:25
But of course there are skeptics who say
244
625752
2023
Намират се скептици, които твърдят, че ако
10:27
if we look at the evidence of science,
245
627775
1844
се разгледат научните доказателства,
10:29
particularly neuroscience,
246
629619
1644
най-вече тези на неврологията, то
10:31
it suggests that your mind,
247
631263
1829
те сочат, че съзнанието ви,
10:33
your essence, the real you,
248
633092
1580
истинската ви същност,
10:34
is very much dependent on a particular part
249
634672
2413
зависят в огромна степен от една определена част
10:37
of your body, that is, your brain.
250
637085
2221
от тялото ви, а именно, мозъка.
10:39
And such skeptics can find comfort
251
639306
2521
Самите скептици могат да намерят утеха
10:41
in the fourth kind of immortality story,
252
641827
2258
в четвъртия тип истории за безсмъртието --
10:44
and that is legacy,
253
644085
2357
наследството, което хората оставят --
10:46
the idea that you can live on
254
646442
1480
идеята, че можете да живеете
10:47
through the echo you leave in the world,
255
647922
2251
посредством следата, която оставите на света,
10:50
like the great Greek warrior Achilles,
256
650173
2349
така както великият гръцки войн Ахил,
10:52
who sacrificed his life fighting at Troy
257
652522
2629
пожертвал живота си в бой при Троя,
10:55
so that he might win immortal fame.
258
655151
3053
за да постигне вечна слава.
10:58
And the pursuit of fame is as widespread
259
658204
2266
Преследването на слава си остава и до днес
11:00
and popular now as it ever was,
260
660470
2141
все така широко разпространено,
11:02
and in our digital age,
261
662611
1579
и в нашата дигитална ера
11:04
it's even easier to achieve.
262
664190
1528
e по-лесно за постигане.
11:05
You don't need to be a great warrior like Achilles
263
665718
2324
Вече не е нужно да бъдеш велик войн като Ахил,
11:08
or a great king or hero.
264
668042
1693
нито пък велик цар или герой.
11:09
All you need is an Internet connection and a funny cat. (Laughter)
265
669735
4823
Достатъчно е да имате връзка с интернет и смешна котка.
11:14
But some people prefer to leave a more tangible,
266
674558
2463
Някои обаче предпочитат по-реално,
11:17
biological legacy -- children, for example.
267
677021
2844
биологическо наследтво -- например деца.
11:19
Or they like, they hope, to live on
268
679865
2276
Или пък се надяват да продължат да живеят
11:22
as part of some greater whole,
269
682141
1717
като част от по-голяма общност --
11:23
a nation or a family or a tribe,
270
683858
2449
нация или род или племе,
11:26
their gene pool.
271
686307
2466
техния генофонд.
11:28
But again, there are skeptics
272
688773
1513
Отново има скептици,
11:30
who doubt whether legacy
273
690286
1713
които да подложат на съмнение дали
11:31
really is immortality.
274
691999
1975
наследствотo действително е безсмъртие.
11:33
Woody Allen, for example, who said,
275
693974
2077
Например Уди Алън, който казва,
11:36
"I don't want to live on in the hearts of my countrymen.
276
696051
2496
"Аз не искам да живея в сърцата на сънародниците ми.
11:38
I want to live on in my apartment."
277
698547
2197
Предпочитам да живея в апартамента ми."
11:40
So those are the four
278
700744
1767
И така, това са четирите вида
11:42
basic kinds of immortality stories,
279
702511
2183
основни истории за постигане на безсмъртие,
11:44
and I've tried to give just some sense
280
704694
1642
а целта ми днес бе да покажа как
11:46
of how they're retold by each generation
281
706336
2293
всякo следващо поколение ги преразказва
11:48
with just slight variations
282
708629
1587
с мънички изменения,
11:50
to fit the fashions of the day.
283
710216
2305
така че да паснат нa времето си.
11:52
And the fact that they recur in this way,
284
712521
3489
Самият факт, че тези истории продължават да съществуват,
11:56
in such a similar form but in such different belief systems,
285
716010
2988
тъй подобни по форма, дори в съвсем различни вярвания,
11:58
suggests, I think,
286
718998
1578
подсказва според мен,
12:00
that we should be skeptical of the truth
287
720576
2402
че ние би трябвало да се съмняваме в истинността
12:02
of any particular version of these stories.
288
722978
3761
на всяка една отделна тяхна версия.
12:06
The fact that some people believe
289
726739
2111
Фактът, че някои вярват,
12:08
an omnipotent god will resurrect them to live again
290
728850
2665
че всемогъщ бог ще ги възкреси за нов живот,
12:11
and others believe an omnipotent scientist will do it
291
731515
3701
а други смятат, че ще бъдат възкресени от всемогъщ учен,
12:15
suggests that neither are really believing this
292
735216
3038
подсказва, че вярата нито на едните,
12:18
on the strength of the evidence.
293
738254
2670
нито на другите не почива на доказателства.
12:20
Rather, we believe these stories
294
740924
2426
По-скоро вярваме на тези истории,
12:23
because we are biased to believe them,
295
743350
1983
защото сме склонни да им вярваме,
12:25
and we are biased to believe them
296
745333
1828
а това ни предразсъдък се дължи
12:27
because we are so afraid of death.
297
747161
4270
на страха ни от смъртта.
12:31
So the question is,
298
751431
2055
Така че въпросът е дали
12:33
are we doomed to lead the one life we have
299
753486
3472
сме обречени да водим този си живот
12:36
in a way that is shaped by fear and denial,
300
756958
3693
водени от страх и отрицание
12:40
or can we overcome this bias?
301
760651
3075
или сме в състояние да преодолеем този предразсъдък?
12:43
Well the Greek philosopher Epicurus
302
763726
2467
Гръцкият философ Епикур бил на мнение,
12:46
thought we could.
303
766193
1728
че сме в състояние да направим това.
12:47
He argued that the fear of death is natural,
304
767921
3548
Той твърди, че страхът от смъртта е естествен,
12:51
but it is not rational.
305
771469
2415
но не и рационален.
12:53
"Death," he said, "is nothing to us,
306
773884
2658
По думите му, "Смъртта не означава нищо,
12:56
because when we are here, death is not,
307
776542
2850
тъй като докато нас ни има, смъртта не съществува,
12:59
and when death is here, we are gone."
308
779392
3753
а когато смъртта настъпи, нас вече ни няма."
13:03
Now this is often quoted, but it's difficult
309
783145
1798
Цитатa се използва често, но е трудно
13:04
to really grasp, to really internalize,
310
784943
2322
да бъде осъзнат напълно, да се възприеме изцяло,
13:07
because exactly this idea of being gone
311
787265
2163
понеже не е лесно
13:09
is so difficult to imagine.
312
789428
2139
да си представим, че ни няма.
13:11
So 2,000 years later, another philosopher,
313
791567
2231
2000 години по-късно, друг философ,
13:13
Ludwig Wittgenstein, put it like this:
314
793798
3457
Лудвиг Витгенщайн, е казал:
13:17
"Death is not an event in life:
315
797255
2944
"Смъртта не е събитие от живота:
13:20
We do not live to experience death.
316
800199
3642
Не живеем за да изпитаме смъртта.
13:23
And so," he added,
317
803841
1194
И така," добавил той,
13:25
"in this sense, life has no end."
318
805035
2935
"в този смисъл живота няма край."
13:27
So it was natural for me as a child
319
807970
3176
Беше естествено за мен като дете
13:31
to fear being swallowed by the void,
320
811146
2367
да се страхувам да бъда погълнат от празнинатa,
13:33
but it wasn't rational,
321
813513
1879
но този страх не беше рационален,
13:35
because being swallowed by the void
322
815392
1985
защото да бъдеш погълнат от празнинатa
13:37
is not something that any of us
323
817377
2078
не е нещо, което някой от нас
13:39
will ever live to experience.
324
819455
3270
ще преживее някога.
13:42
Now, overcoming this bias is not easy because
325
822725
2529
Преодоляването на този предразсъдък не е лесно,
13:45
the fear of death is so deeply embedded in us,
326
825254
2959
защото страха от смъртта е дълбоко вкоренен в нас,
13:48
yet when we see that the fear itself is not rational,
327
828213
4482
но когато разберем, че страха не е рационален
13:52
and when we bring out into the open
328
832695
2130
и когато извадим на показ всички
13:54
the ways in which it can unconsciously bias us,
329
834825
2698
начини по които той може подсъзнателно да ни повлияе,
13:57
then we can at least start
330
837523
1851
тогава може да зпочнем
13:59
to try to minimize the influence it has
331
839374
2634
да се опитваме да намалим влиянието му
14:02
on our lives.
332
842008
1883
върху живота ни.
14:03
Now, I find it helps to see life
333
843891
2818
Смятам, че помага да гледаме на живота
14:06
as being like a book:
334
846709
1844
като на книга:
14:08
Just as a book is bounded by its covers,
335
848553
2468
Както книгата е обгърната от кориците си
14:11
by beginning and end,
336
851021
1277
от начало до край,
14:12
so our lives are bounded by birth and death,
337
852298
3738
така и живота ни е обгърнат от раждането и смъртта,
14:16
and even though a book is limited by beginning and end,
338
856036
3515
и въпреки че книгата има начало и край,
14:19
it can encompass distant landscapes,
339
859551
2136
тя съдържа далечни пейзажи,
14:21
exotic figures, fantastic adventures.
340
861687
3230
екзотични герои и фантастични приключения.
14:24
And even though a book is limited by beginning and end,
341
864917
3349
И въпреки, че книгата има начало и край,
14:28
the characters within it
342
868266
1823
героите в нея
14:30
know no horizons.
343
870089
2842
не познават далечни хоризонти.
14:32
They only know the moments that make up their story,
344
872931
3157
Те знаят само за моментите, които изграждат тяхната история,
14:36
even when the book is closed.
345
876088
2940
дори когато книгата е затворена.
14:39
And so the characters of a book
346
879028
2136
Така че героите в една книга
14:41
are not afraid of reaching the last page.
347
881164
3482
не се страхуват да стигнат до последната страница.
14:44
Long John Silver is not afraid of you
348
884646
2278
Дългия Джон Силвър не се страхува,
14:46
finishing your copy of "Treasure Island."
349
886924
2835
когато прочитате "Островът на Съкровищата" докрай.
14:49
And so it should be with us.
350
889759
1700
Така трябва да е и с нас.
14:51
Imagine the book of your life,
351
891459
2144
Представете си книгата на вашия живот,
14:53
its covers, its beginning and end, and your birth and your death.
352
893603
2784
тя разказва за началото и края, раждането и смъртта ви.
14:56
You can only know the moments in between,
353
896387
2177
А вие знаете само какво се случва между тях,
14:58
the moments that make up your life.
354
898564
1935
моментите от които се състои живота ви.
15:00
It makes no sense for you to fear
355
900499
1947
Няма смисъл да се страхувате
15:02
what is outside of those covers,
356
902446
2090
от това което е извън кориците,
15:04
whether before your birth
357
904536
1470
преди да се родите,
15:06
or after your death.
358
906006
1976
или след като умрете.
15:07
And you needn't worry how long the book is,
359
907982
2529
И няма нужда да се тревожите колко дълга е книгата,
15:10
or whether it's a comic strip or an epic.
360
910511
3473
и дали е комична или епична.
15:13
The only thing that matters
361
913984
1542
Единственото важно нещо
15:15
is that you make it a good story.
362
915526
3498
е да напишете добра история.
15:19
Thank you.
363
919024
2220
Благодаря.
15:21
(Applause)
364
921244
4185
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7