The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

746,529 views ・ 2013-12-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Stefan Zrnović Lektor: Mile Živković
00:12
I have a question:
0
12378
1893
Imam pitanje:
00:14
Who here remembers when they first realized
1
14271
3377
ko se od vas seća kada je prvi put shvatio
00:17
they were going to die?
2
17648
3423
da će umreti?
00:21
I do. I was a young boy,
3
21071
2502
Ja se sećam. Bio sam mladi dečak,
00:23
and my grandfather had just died,
4
23573
3055
i deda mi je tad upravo umro
00:26
and I remember a few days later lying in bed at night
5
26628
3918
i sećam se kako sam nakon nekoliko dana ležao noću u krevetu
00:30
trying to make sense of what had happened.
6
30546
3634
pokušavajući da nađem smisao onoga što se dogodilo.
00:34
What did it mean that he was dead?
7
34180
2635
Šta je značilo to da je on umro?
00:36
Where had he gone?
8
36815
1784
Kuda je otišao?
00:38
It was like a hole in reality had opened up
9
38599
3422
Bilo je kao da se rupa u stvarnosti otvorila
00:42
and swallowed him.
10
42021
2135
i progutala ga.
00:44
But then the really shocking question occurred to me:
11
44156
2802
Zatim me je zateklo zaista šokantno pitanje:
00:46
If he could die, could it happen to me too?
12
46958
3490
ako je on umro, da li bi se to i meni moglo dogoditi?
00:50
Could that hole in reality open up and swallow me?
13
50448
3299
Da li bi se ta rupa u stvarnosti otvorila i mene usisala?
00:53
Would it open up beneath my bed
14
53747
1790
Da li bi se otvorila ispod mog kreveta
00:55
and swallow me as I slept?
15
55537
3234
i progutala me dok spavam?
00:58
Well, at some point, all children become aware of death.
16
58771
4188
U nekom trenutku sva deca postaju svesna smrti.
01:02
It can happen in different ways, of course,
17
62959
1905
Naravno, može se dogoditi na različite načine,
01:04
and usually comes in stages.
18
64864
1833
ali uglavno dolazi u fazama.
01:06
Our idea of death develops as we grow older.
19
66697
3513
Naša ideja smrti razvija se kako starimo.
01:10
And if you reach back into the dark corners
20
70210
2729
Ako biste posegli duboko u tamne uglove
01:12
of your memory,
21
72939
1697
svog sećanja,
01:14
you might remember something like what I felt
22
74636
3003
mogli biste se setiti nečega sličnom onome što sam ja osetio
01:17
when my grandfather died and when I realized
23
77639
3255
kada mi je deda umro i kada sam shvatio
01:20
it could happen to me too,
24
80894
1950
da bi se isto moglo i meni desiti,
01:22
that sense that behind all of this
25
82844
2579
taj osećaj da iza svega ovoga
01:25
the void is waiting.
26
85423
3337
nas čeka praznina.
01:28
And this development in childhood
27
88760
2277
Ovaj razvoj u detinjstvu
01:31
reflects the development of our species.
28
91037
2821
predstavlja razvoj naših vrsta.
01:33
Just as there was a point in your development
29
93858
3315
Baš kao što je postojala tačka u vašem razvoju kao deteta
01:37
as a child when your sense of self and of time
30
97173
3526
kada je vaš osećaj sopstvenosti i vremena
01:40
became sophisticated enough
31
100699
2099
postao dovoljno sofisticiran
01:42
for you to realize you were mortal,
32
102798
3922
da shvatite da ste smrtni,
01:46
so at some point in the evolution of our species,
33
106720
3706
tako i u nekoj tački u evoluciji naših vrsta,
01:50
some early human's sense of self and of time
34
110426
3015
neki osećaji sopstvenosti i vremena ranih ljudi
01:53
became sophisticated enough
35
113441
2243
postaju dovoljno sofisticirani
01:55
for them to become the first human to realize,
36
115684
3115
da oni postanu prva ljudska bića da shvate:
01:58
"I'm going to die."
37
118799
3433
"Umreću".
02:02
This is, if you like, our curse.
38
122232
2219
Ovo je, da kažem, naša kletva.
02:04
It's the price we pay for being so damn clever.
39
124451
4043
To je cena koju plaćamo zato što smo tako pametni.
02:08
We have to live in the knowledge
40
128494
2099
Moramo da živimo u uverenju
02:10
that the worst thing that can possibly happen
41
130593
2661
da je najgora stvar koja se može desiti
02:13
one day surely will,
42
133254
1624
a i hoće jednog dana,
02:14
the end of all our projects,
43
134878
1506
kraj svih naših projekata,
02:16
our hopes, our dreams, of our individual world.
44
136384
3464
naših nada, snova i našeg ličnog sveta.
02:19
We each live in the shadow of a personal
45
139848
3181
Svako od nas živi u senci lične
02:23
apocalypse.
46
143029
1989
apokalipse.
02:25
And that's frightening. It's terrifying.
47
145018
2504
I to je zastrašujuće. Užasavajuće je.
02:27
And so we look for a way out.
48
147522
2460
I tražimo izlaz iz toga.
02:29
And in my case, as I was about five years old,
49
149982
3281
U mom slučaju, kada sam imao oko 5 godina,
02:33
this meant asking my mum.
50
153263
2995
ovo je značilo da pitam svoju majku.
02:36
Now when I first started asking
51
156258
2462
Kada sam prvi put počeo da postavljam pitanja
02:38
what happens when we die,
52
158720
1781
o tome šta se dešava kada umremo,
02:40
the grown-ups around me at the time
53
160501
2092
odrasli oko mene u to vreme
02:42
answered with a typical English mix of awkwardness
54
162593
3203
odgovarali su tipičnom engleskom mešavinom neprijatnosti
02:45
and half-hearted Christianity,
55
165796
2987
i neodlučnog hrišćanstva,
02:48
and the phrase I heard most often
56
168783
1944
a rečenica koju sam najčešće slušao
02:50
was that granddad was now
57
170727
1559
je da je deda sad
02:52
"up there looking down on us,"
58
172286
2464
"tamo negde i gleda dole na nas,"
02:54
and if I should die too, which wouldn't happen of course,
59
174750
2965
i ako bih i ja takođe umro, što se naravno ne bi desilo
02:57
then I too would go up there,
60
177715
2796
onda bih i ja otišao tamo gore,
03:00
which made death sound a lot like
61
180511
2050
što je učinilo da smrt veoma zvuči kao
03:02
an existential elevator.
62
182561
2654
egzistencijalni lift.
03:05
Now this didn't sound very plausible.
63
185215
3118
Ovo nije baš zvučalo veoma uverljivo.
03:08
I used to watch a children's news program at the time,
64
188333
2903
Gledao sam program za decu u to vreme
03:11
and this was the era of space exploration.
65
191236
2440
i ovo je bila era istraživanja svemira.
03:13
There were always rockets going up into the sky,
66
193676
2174
Uvek je bilo raketa koje su letele u nebo,
03:15
up into space, going up there.
67
195850
2696
u svemir, tamo gore.
03:18
But none of the astronauts when they came back
68
198546
2329
Nijedan od astronauta koji se vratio
03:20
ever mentioned having met my granddad
69
200875
3232
nikada nije pomenuo da je sreo mog dedu
03:24
or any other dead people.
70
204107
2459
ili bilo koje druge mrtve ljude.
03:26
But I was scared,
71
206566
1303
Ali sam bio uplašen,
03:27
and the idea of taking the existential elevator
72
207869
2440
a ideja vožnje egzistencijalnim liftom
03:30
to see my granddad
73
210309
1606
kako bih video svog dedu
03:31
sounded a lot better than being swallowed
74
211915
1415
zvučala je mnogo bolje nego da me proguta
03:33
by the void while I slept.
75
213330
3071
praznina dok sam spavao.
03:36
And so I believed it anyway,
76
216401
2269
Verovao sam u to bez obzira na sve,
03:38
even though it didn't make much sense.
77
218670
2671
čak i kad nije imalo smisla.
03:41
And this thought process that I went through
78
221341
2242
Ovaj proces razmišljanja kroz koji sam prošao
03:43
as a child, and have been through many times since,
79
223583
2531
kao dete, i u kojem sam se nalazio mnogo puta,
03:46
including as a grown-up,
80
226114
1910
uključujući i onda kada sam odrastao,
03:48
is a product of what psychologists call
81
228024
2447
je proizvod onoga što psiholozi nazivaju
03:50
a bias.
82
230471
1464
pristrasnošću.
03:51
Now a bias is a way in which we systematically
83
231935
3274
Pristrasnost je način na koji sistematično
03:55
get things wrong,
84
235209
1718
shvatamo stvari pogrešno,
03:56
ways in which we miscalculate, misjudge,
85
236927
2684
načini na koje pogrešno proračunavamo, pogrešno sudimo
03:59
distort reality, or see what we want to see,
86
239611
3589
izobličujemo stvarnost ili vidimo ono što želimo da vidimo,
04:03
and the bias I'm talking about
87
243200
2232
a pristrasnost o kojoj govorim
04:05
works like this:
88
245432
1438
funkcioniše ovako:
04:06
Confront someone with the fact
89
246870
2235
suočite nekoga sa činjenicom
04:09
that they are going to die
90
249105
1547
da će umreti
04:10
and they will believe just about any story
91
250652
3033
i verovaće u bilo koju priču
04:13
that tells them it isn't true
92
253685
1858
koja im govori da to nije istina
04:15
and they can, instead, live forever,
93
255543
2414
i da zapravo mogu da žive zauvek,
04:17
even if it means taking the existential elevator.
94
257957
4085
čak i ako to znači vožnju egzistencijalnim liftom.
04:22
Now we can see this as the biggest bias of all.
95
262042
4428
Možemo posmatrati ovo kao najveću pristrasnost od svih.
04:26
It has been demonstrated in over 400
96
266470
2875
Demonstrirana je u više od 400
04:29
empirical studies.
97
269345
1681
empirijskih studija.
04:31
Now these studies are ingenious, but they're simple.
98
271026
2509
Ove studije su dovitljive, ali su i jednostavne.
04:33
They work like this.
99
273535
1935
Ovako funkcionišu.
04:35
You take two groups of people
100
275470
1490
Uzmete dve grupe ljudi
04:36
who are similar in all relevant respects,
101
276960
2783
koje su jednake u svim važnim gledištima
04:39
and you remind one group that they're going to die
102
279743
2689
i podsetite jednu grupu da će umreti
04:42
but not the other, then you compare their behavior.
103
282432
2629
ali ne i drugu, a zatim poredite njihova ponašanja.
04:45
So you're observing how it biases behavior
104
285061
3873
Vi posmatrate kako to utiče na ponašanje
04:48
when people become aware of their mortality.
105
288934
3754
kada ljudi postaju svesni svoje smrtnosti.
04:52
And every time, you get the same result:
106
292688
2912
Svaki put dobijete isti rezultat:
04:55
People who are made aware of their mortality
107
295600
3087
ljudi koji su osvešćeni o sopstvenoj smrtnosti
04:58
are more willing to believe stories
108
298687
2011
su voljniji da veruju u priče
05:00
that tell them they can escape death
109
300698
1863
koje im govore da mogu da izbegnu smrt
05:02
and live forever.
110
302561
1772
i žive zauvek.
05:04
So here's an example: One recent study
111
304333
2289
Evo i primera: jedna skorašnja studija
05:06
took two groups of agnostics,
112
306622
2770
uzela je dve grupe agnostika,
05:09
that is people who are undecided
113
309392
1596
to su ljudi koji su neopredeljeni
05:10
in their religious beliefs.
114
310988
2515
u odnosu na svoja religijska verovanja.
05:13
Now, one group was asked to think about being dead.
115
313503
3584
Jedna grupa upitana je da razmisli o tome da su mrtvi.
05:17
The other group was asked to think about
116
317087
1645
Druga grupa upitana je da razmisli
05:18
being lonely.
117
318732
1833
o usamljenosti.
05:20
They were then asked again about their religious beliefs.
118
320565
2816
Zatim su upitani ponovo o svojim verskim ubeđenjima.
05:23
Those who had been asked to think about being dead
119
323381
2864
Oni koji su upitani da razmisle o smrti
05:26
were afterwards twice as likely to express faith
120
326245
3573
su kasnije bili duplo više skloni da izraze veru
05:29
in God and Jesus.
121
329818
1660
u boga i Isusa.
05:31
Twice as likely.
122
331478
1778
Duplo više.
05:33
Even though the before they were all equally agnostic.
123
333256
2708
Čak iako su pre toga svi bili jednako agnostični.
05:35
But put the fear of death in them,
124
335964
1761
Ali dodajte im strah od smrti,
05:37
and they run to Jesus.
125
337725
3859
i trčaće ka Isusu.
05:41
Now, this shows that reminding people of death
126
341584
3512
Ovo pokazuje da podsećanje ljudi o smrti
05:45
biases them to believe, regardless of the evidence,
127
345111
3230
tera ljude da veruju, bez obzira na dokaze
05:48
and it works not just for religion,
128
348341
2025
i to ne fukcioniše samo za religiju,
05:50
but for any kind of belief system
129
350366
2237
već i za bilo koju vrstu verskog sistema
05:52
that promises immortality in some form,
130
352603
3460
koji obećava besmrtnost u nekom obliku,
05:56
whether it's becoming famous
131
356063
1805
bilo da je to biti poznat
05:57
or having children
132
357868
1414
ili imati decu
05:59
or even nationalism,
133
359282
1347
ili čak nacionalizam,
06:00
which promises you can live on as part of a greater whole.
134
360629
3273
koji obećava da možete živeti kao deo veće instance.
06:03
This is a bias that has shaped
135
363902
1931
Ovo je pristrasnost koja je oblikovala
06:05
the course of human history.
136
365833
3339
kurs ljudske istorije.
06:09
Now, the theory behind this bias
137
369172
2267
Teorija iza ove pristrasnosti
06:11
in the over 400 studies
138
371439
1737
u više od 400 studija
06:13
is called terror management theory,
139
373176
2129
zove se teorija upravljanja terorom,
06:15
and the idea is simple. It's just this.
140
375305
2350
a ideja je jednostavna. Samo ovo.
06:17
We develop our worldviews,
141
377655
2549
Razvijamo svoje poglede na svet,
06:20
that is, the stories we tell ourselves
142
380204
2157
tj priče koje govorimo sebi
06:22
about the world and our place in it,
143
382361
2736
o svetu i našem mestu u njemu,
06:25
in order to help us manage
144
385097
2282
u cilju da nam pomognu da se nosimo
06:27
the terror of death.
145
387379
2914
sa terorom smrti.
06:30
And these immortality stories
146
390293
1799
Ove priče o besmrtnosti
06:32
have thousands of different manifestations,
147
392092
2997
imaju hiljade različitih iskazivanja,
06:35
but I believe that behind the apparent diversity
148
395089
3584
ali verujem da iza očigledne različitosti,
06:38
there are actually just four basic forms
149
398673
2699
postoje zapravo samo četiri osnovne forme
06:41
that these immortality stories can take.
150
401372
3511
koje ove priče o besmrtnosti mogu da prihvate.
06:44
And we can see them repeating themselves
151
404883
1805
Možemo ih videti kako se ponavljaju
06:46
throughout history, just with slight variations
152
406688
3170
kroz istoriju, samo sa malim promenama
06:49
to reflect the vocabulary of the day.
153
409858
2765
kako bi oslikale rečnik dana.
06:52
Now I'm going to briefly introduce these four
154
412623
2508
Površno ću vas upoznati sa ova četiri
06:55
basic forms of immortality story,
155
415131
2253
osnovna oblika besmrtnih priča,
06:57
and I want to try to give you some sense
156
417384
1570
i želim da vam dam neki osećaj
06:58
of the way in which they're retold by each culture
157
418954
2313
načina na koji su ispričane u svakoj kulturi
07:01
or generation
158
421267
1767
ili generaciji
07:03
using the vocabulary of their day.
159
423034
2172
koristeći rečnik tog vremena.
07:05
Now, the first story is the simplest.
160
425206
2639
Prva priča je najjednostavnija.
07:07
We want to avoid death,
161
427845
2153
Želimo da izbegnemo smrt
07:09
and the dream of doing that in this body
162
429998
2425
i san o tome u ovom telu
07:12
in this world forever
163
432423
1360
na ovom svetu zauvek
07:13
is the first and simplest kind of immortality story,
164
433783
3291
je prva i najjednostavnija vrsta priče o besmrtnosti
07:17
and it might at first sound implausible,
165
437074
2459
i možda na prvi pogled zvuči neprihvatljivo
07:19
but actually, almost every culture in human history
166
439533
3981
ali zapravo, gotovo svaka kultura u ljudskoj istoriji
07:23
has had some myth or legend
167
443514
2062
je imala neki mit ili legendu
07:25
of an elixir of life or a fountain of youth
168
445576
2761
o eliksiru života ili fontani mladosti
07:28
or something that promises to keep us going
169
448337
2979
ili nečemu što obećava da će nas održati
07:31
forever.
170
451316
3137
zauvek.
07:34
Ancient Egypt had such myths,
171
454453
1593
Stari Egipat imao je takve mitove,
07:36
ancient Babylon, ancient India.
172
456046
2368
stari Vavilon, stara Indija.
07:38
Throughout European history, we find them in the work of the alchemists,
173
458414
2852
Kroz evropsku istoriju, nalazimo ih u radu alhemičara,
07:41
and of course we still believe this today,
174
461266
2794
i naravno i dalje verujemo u to danas,
07:44
only we tell this story using the vocabulary
175
464060
2563
samo što pričamo priču koristeći rečnik
07:46
of science.
176
466623
1656
nauke.
07:48
So 100 years ago,
177
468279
1606
Pre 100 godina,
07:49
hormones had just been discovered,
178
469885
1819
hormoni su tek otkriveni,
07:51
and people hoped that hormone treatments
179
471704
1652
i ljudi su se nadali da će hormonski tretmani
07:53
were going to cure aging and disease,
180
473356
2699
ponovo izlečiti starenje i bolesti,
07:56
and now instead we set our hopes on stem cells,
181
476055
2853
a sada usmeravamo naše nade na matične ćelije,
07:58
genetic engineering, and nanotechnology.
182
478908
2295
genetsko inženjerstvo i nanotehnologiju.
08:01
But the idea that science can cure death
183
481203
3958
Ali ideja da nauka može da zaustavi smrt
08:05
is just one more chapter in the story
184
485161
2341
je samo još jedno poglavlje u priči
08:07
of the magical elixir,
185
487502
2233
magičnog eliksira,
08:09
a story that is as old as civilization.
186
489735
4436
priči koja je stara koliko i civilizacijia.
08:14
But betting everything on the idea of finding the elixir
187
494171
2780
Ali uložiti sve na ideju nalaženja eliksira
08:16
and staying alive forever
188
496951
1403
i večnog života
08:18
is a risky strategy.
189
498354
1801
je rizična strategija.
08:20
When we look back through history
190
500155
2240
Kada pogledamo nazad kroz istoriju
08:22
at all those who have sought an elixir in the past,
191
502395
2784
na sve koji su tražili eliksir u prošlosti,
08:25
the one thing they now have in common
192
505179
1829
jedina stvar koju imaju zajedničku
08:27
is that they're all dead.
193
507008
2630
je da su svi mrtvi.
08:29
So we need a backup plan, and exactly this kind of plan B
194
509638
3738
Treba nam drugi plan i upravo ovakva vrsta rezervnog plana
08:33
is what the second kind of immortality story offers,
195
513376
3571
je ono što nudi druga vrsta priče o besmrtnosti,
08:36
and that's resurrection.
196
516947
1755
a to je vaskrsnuće.
08:38
And it stays with the idea that I am this body,
197
518702
2374
To predstavlja ideju da sam ja u ovom telu,
08:41
I am this physical organism.
198
521076
1975
i ja sam fizički organizam.
08:43
It accepts that I'm going to have to die
199
523051
2168
Prihvata da ću umreti
08:45
but says, despite that,
200
525219
1374
ali kaže da uprkos tome,
08:46
I can rise up and I can live again.
201
526593
2503
mogu da se uzdignem i ponovo živim.
08:49
In other words, I can do what Jesus did.
202
529096
2618
Drugim rečima, mogu da uradim ono što je Isus uradio.
08:51
Jesus died, he was three days in the [tomb],
203
531714
2045
Isus je umro, bio je tri dana u grobu,
08:53
and then he rose up and lived again.
204
533759
3111
a zatim se uzdigao i ponovo živeo.
08:56
And the idea that we can all be resurrected to live again
205
536870
3119
Ideja po kojoj svi mi možemo da vaskrsnemo i živimo ponovo
08:59
is orthodox believe, not just for Christians
206
539989
2288
je pravoslavno verovanje, ne samo za hrišćane
09:02
but also Jews and Muslims.
207
542277
2703
ali i za jevreje i muslimane.
09:04
But our desire to believe this story
208
544980
2164
Naša želja da verujemo u ovu priču
09:07
is so deeply embedded
209
547144
2010
je duboko ukorenjena
09:09
that we are reinventing it again
210
549154
2098
da je iznova izmišljamo
09:11
for the scientific age,
211
551252
1492
za naučno doba,
09:12
for example, with the idea of cryonics.
212
552744
2823
na primer, sa idejom krionika.
09:15
That's the idea that when you die,
213
555567
1590
To je ideja gde kada umrete,
09:17
you can have yourself frozen,
214
557157
1999
možete se zamrznuti,
09:19
and then, at some point when technology
215
559156
2389
i zatim, u neko vreme kada tehnologija
09:21
has advanced enough,
216
561545
1211
dovoljno uznapreduje
09:22
you can be thawed out and repaired and revived
217
562756
2120
mežete biti odleđeni, popravljeni i oživljeni
09:24
and so resurrected.
218
564876
1289
i tako vaskrsavate.
09:26
And so some people believe an omnipotent god
219
566165
2848
Neki ljudi veruju da će ih svemogući bog
09:29
will resurrect them to live again,
220
569013
1879
vaskrsnuti da bi živeli ponovo,
09:30
and other people believe an omnipotent scientist will do it.
221
570892
4143
a drugi ljudi veruju da će to uraditi svemogući naučnik.
09:35
But for others, the whole idea of resurrection,
222
575035
2714
Za druge, čitava ideja vaskrsnuća,
09:37
of climbing out of the grave,
223
577749
2003
izlaženja iz groba,
09:39
it's just too much like a bad zombie movie.
224
579752
2719
suviše je poput lošeg filma o zombijima.
09:42
They find the body too messy, too unreliable
225
582471
2791
Smatraju da je telo suviše zbrkano, suviše nepouzdano,
09:45
to guarantee eternal life,
226
585262
2148
za garanciju večnog života,
09:47
and so they set their hopes on the third,
227
587410
3091
i oni ulažu svoje nade na treću,
09:50
more spiritual immortality story,
228
590501
2117
duhovniju priču o besmrtnosti,
09:52
the idea that we can leave our body behind
229
592618
2336
ideju da možemo ostaviti svoje telo iza
09:54
and live on as a soul.
230
594954
2297
i život nastaviti kao duša.
09:57
Now, the majority of people on Earth
231
597251
1989
Većina ljudi na Zemlji
09:59
believe they have a soul,
232
599240
1773
veruje da ima dušu,
10:01
and the idea is central to many religions.
233
601013
2410
a ideja je glavna u mnogim verama.
10:03
But even though, in its current form,
234
603423
2314
Ali čak i u svom trenutnom obliku,
10:05
in its traditional form,
235
605737
1915
u svom tradicionalnom obliku,
10:07
the idea of the soul is still hugely popular,
236
607652
2163
ideja duše je i dalje veoma popularna,
10:09
nonetheless we are again
237
609815
1432
ipak je iznova
10:11
reinventing it for the digital age,
238
611247
2224
izmišljamo za digitalno doba,
10:13
for example with the idea
239
613471
1477
na primer sa idejom
10:14
that you can leave your body behind
240
614948
1990
da možete ostaviti svoje telo iza
10:16
by uploading your mind, your essence,
241
616938
2246
učitavajući svoj um, svoju suštinu,
10:19
the real you, onto a computer,
242
619184
1956
istinskog vas, u kompjuter,
10:21
and so live on as an avatar in the ether.
243
621140
4612
i živeti kao avatar u etru.
10:25
But of course there are skeptics who say
244
625752
2023
Naravno, postoje skeptici koji kažu
10:27
if we look at the evidence of science,
245
627775
1844
da ako pogledamo naučne dokaze,
10:29
particularly neuroscience,
246
629619
1644
posebno neuronauku,
10:31
it suggests that your mind,
247
631263
1829
predlaže se da vaš um,
10:33
your essence, the real you,
248
633092
1580
vaša suština, istinski vi,
10:34
is very much dependent on a particular part
249
634672
2413
sve to veoma zavisi od specifičnog dela
10:37
of your body, that is, your brain.
250
637085
2221
vašeg tela, a to je vaš mozak.
10:39
And such skeptics can find comfort
251
639306
2521
Ti skeptici mogu pronaći utehu
10:41
in the fourth kind of immortality story,
252
641827
2258
u četvrtoj vrsti priče o besmrtnosti,
10:44
and that is legacy,
253
644085
2357
a to je baština,
10:46
the idea that you can live on
254
646442
1480
ideja da možete živeti
10:47
through the echo you leave in the world,
255
647922
2251
kroz eho koji ostavljate u svetu,
10:50
like the great Greek warrior Achilles,
256
650173
2349
poput velikog grčkog ratnika Ahila,
10:52
who sacrificed his life fighting at Troy
257
652522
2629
koji je žrtvovao svoj život boreći se u Troji
10:55
so that he might win immortal fame.
258
655151
3053
kako bi mogao da zasluži besmrtnu slavu.
10:58
And the pursuit of fame is as widespread
259
658204
2266
Stremljenje ka slavi je široko rasprostranjeno
11:00
and popular now as it ever was,
260
660470
2141
i popularno danas kao što je uvek bilo,
11:02
and in our digital age,
261
662611
1579
i u našem digitalnom dobu,
11:04
it's even easier to achieve.
262
664190
1528
čak je i lakše da se postigne.
11:05
You don't need to be a great warrior like Achilles
263
665718
2324
Ne treba da budete veliki ratnik poput Ahila
11:08
or a great king or hero.
264
668042
1693
ili veliki kralj ili heroj.
11:09
All you need is an Internet connection and a funny cat. (Laughter)
265
669735
4823
Sve što vam treba je internet veza i smešna mačka. (Smeh)
11:14
But some people prefer to leave a more tangible,
266
674558
2463
Neki ljudi više vole da za sobom ostave opipljivo
11:17
biological legacy -- children, for example.
267
677021
2844
biološko nasledstvo - decu, na primer.
11:19
Or they like, they hope, to live on
268
679865
2276
Ili vole, nadaju se, da žive
11:22
as part of some greater whole,
269
682141
1717
kao deo neke veće celine,
11:23
a nation or a family or a tribe,
270
683858
2449
nacije, porodice ili plemena
11:26
their gene pool.
271
686307
2466
svog genetskog rezervoara.
11:28
But again, there are skeptics
272
688773
1513
Ponovo, postoje skeptici
11:30
who doubt whether legacy
273
690286
1713
koji sumnjaju da je baština
11:31
really is immortality.
274
691999
1975
istinski besmrtna.
11:33
Woody Allen, for example, who said,
275
693974
2077
Vudi Alen je na primer rekao:
11:36
"I don't want to live on in the hearts of my countrymen.
276
696051
2496
"Ne želim da živim u srcima svojih sunarodnika.
11:38
I want to live on in my apartment."
277
698547
2197
Želim da nastavim da živim u svom stanu."
11:40
So those are the four
278
700744
1767
Ovo su četiri
11:42
basic kinds of immortality stories,
279
702511
2183
osnovne vrste priča o besmrtnosti
11:44
and I've tried to give just some sense
280
704694
1642
i pokušao sam da dam smisao
11:46
of how they're retold by each generation
281
706336
2293
kako su ih ispričale razne generacije
11:48
with just slight variations
282
708629
1587
sa malim varijacijama
11:50
to fit the fashions of the day.
283
710216
2305
kako bi se prilagodili maniru dana.
11:52
And the fact that they recur in this way,
284
712521
3489
Činjenica da se iznova događaju na ovaj način,
11:56
in such a similar form but in such different belief systems,
285
716010
2988
u tako sličnom obliku ali u različitim sistemima verovanja,
11:58
suggests, I think,
286
718998
1578
mislim da sugeriše
12:00
that we should be skeptical of the truth
287
720576
2402
da treba da budemo skeptični povodom istine
12:02
of any particular version of these stories.
288
722978
3761
o bilo kakvoj specifičnoj verziji tih priča.
12:06
The fact that some people believe
289
726739
2111
Činjenica da neki ljudi veruju
12:08
an omnipotent god will resurrect them to live again
290
728850
2665
da će ih svemogući bog spasiti kako bi živeli ponovo
12:11
and others believe an omnipotent scientist will do it
291
731515
3701
i drugi veruju da će to učiniti svemogući naučnik
12:15
suggests that neither are really believing this
292
735216
3038
predlaže da nijedna grupa ne veruje u ovo
12:18
on the strength of the evidence.
293
738254
2670
na osnovu snage dokaza.
12:20
Rather, we believe these stories
294
740924
2426
Zapravo, verujemo ovim pričama
12:23
because we are biased to believe them,
295
743350
1983
jer smo podešeni da verujemo u njih,
12:25
and we are biased to believe them
296
745333
1828
a podešeni smo da im verujemo
12:27
because we are so afraid of death.
297
747161
4270
jer toliko strahujemo od smrti.
12:31
So the question is,
298
751431
2055
Pitanje je
12:33
are we doomed to lead the one life we have
299
753486
3472
da li smo osuđeni da živimo jedan život koji imamo
12:36
in a way that is shaped by fear and denial,
300
756958
3693
na način koji je oblikovan strahom i poricanjem,
12:40
or can we overcome this bias?
301
760651
3075
ili možemo da prevaziđemo taj poremećaj?
12:43
Well the Greek philosopher Epicurus
302
763726
2467
Grčki filozof Epikur
12:46
thought we could.
303
766193
1728
mislio je da možemo.
12:47
He argued that the fear of death is natural,
304
767921
3548
On je tvrdio da je strah od smrti prirodan,
12:51
but it is not rational.
305
771469
2415
ali da nije racionalan.
12:53
"Death," he said, "is nothing to us,
306
773884
2658
Rekao je: "Smrt nama ne predstavlja ništa,
12:56
because when we are here, death is not,
307
776542
2850
jer kad smo mi ovde, smrt nije,
12:59
and when death is here, we are gone."
308
779392
3753
a kada je smrt ovde, mi smo otišli."
13:03
Now this is often quoted, but it's difficult
309
783145
1798
Ovo se često citira ali je teško
13:04
to really grasp, to really internalize,
310
784943
2322
da se shvati, da se usvoji,
13:07
because exactly this idea of being gone
311
787265
2163
jer upravo ova ideja o odlasku
13:09
is so difficult to imagine.
312
789428
2139
je toliko teška da se zamisli.
13:11
So 2,000 years later, another philosopher,
313
791567
2231
2000 godina kasnije drugi filozof,
13:13
Ludwig Wittgenstein, put it like this:
314
793798
3457
Ludvig Vitgenštajn, postavio je stvari ovako:
13:17
"Death is not an event in life:
315
797255
2944
"Smrt nije događaj u životu:
13:20
We do not live to experience death.
316
800199
3642
ne živimo da iskusimo smrt.
13:23
And so," he added,
317
803841
1194
i još, dodao je,
13:25
"in this sense, life has no end."
318
805035
2935
"u tom smislu, život nema kraj."
13:27
So it was natural for me as a child
319
807970
3176
Tako da je bilo prirodno za mene kao dete
13:31
to fear being swallowed by the void,
320
811146
2367
da se plašim da će me progutati praznina,
13:33
but it wasn't rational,
321
813513
1879
ali to nije bilo racionalno,
13:35
because being swallowed by the void
322
815392
1985
jer to da nas proguta praznina
13:37
is not something that any of us
323
817377
2078
nije nešto što će bilo ko od nas
13:39
will ever live to experience.
324
819455
3270
ikada iskusiti.
13:42
Now, overcoming this bias is not easy because
325
822725
2529
Prevazilaženje ove pristrasnosti nije lako jer je
13:45
the fear of death is so deeply embedded in us,
326
825254
2959
strah od smrti veoma duboko ukorenjen u nama,
13:48
yet when we see that the fear itself is not rational,
327
828213
4482
a ipak, kada vidimo da strah sam po sebi nije racionalan,
13:52
and when we bring out into the open
328
832695
2130
i kada iznesemo napolje
13:54
the ways in which it can unconsciously bias us,
329
834825
2698
načine na koje nas može nesvesno usmeriti,
13:57
then we can at least start
330
837523
1851
tad možemo
13:59
to try to minimize the influence it has
331
839374
2634
da pokušamo da smanjimo uticaj koji
14:02
on our lives.
332
842008
1883
on ima na naš život.
14:03
Now, I find it helps to see life
333
843891
2818
Smatram da pomaže ako posmatramo život
14:06
as being like a book:
334
846709
1844
kao knjigu.
14:08
Just as a book is bounded by its covers,
335
848553
2468
Isto kao što je knjiga ograničena svojim koricama,
14:11
by beginning and end,
336
851021
1277
početkom i krajem,
14:12
so our lives are bounded by birth and death,
337
852298
3738
tako su i naši životi ograničeni rođenjem i smrću
14:16
and even though a book is limited by beginning and end,
338
856036
3515
i iako je knjiga ograničena početkom i krajem,
14:19
it can encompass distant landscapes,
339
859551
2136
ona može sadržati daleke pejzaže
14:21
exotic figures, fantastic adventures.
340
861687
3230
egzotične prikaze, fantastične avanture.
14:24
And even though a book is limited by beginning and end,
341
864917
3349
Iako je knjiga omeđena početkom i krajem,
14:28
the characters within it
342
868266
1823
likovi unutar nje
14:30
know no horizons.
343
870089
2842
ne znaju za horizonte.
14:32
They only know the moments that make up their story,
344
872931
3157
Oni jedino znaju za trenutke koji čine njihovu priču
14:36
even when the book is closed.
345
876088
2940
čak i kad je knjiga zatvorena.
14:39
And so the characters of a book
346
879028
2136
Likovi knjige
14:41
are not afraid of reaching the last page.
347
881164
3482
nisu uplašeni dolaska do poslednje strane.
14:44
Long John Silver is not afraid of you
348
884646
2278
Long Džon Silver se ne plaši da ćete završiti
14:46
finishing your copy of "Treasure Island."
349
886924
2835
s čitanjem "Ostrva sa blagom."
14:49
And so it should be with us.
350
889759
1700
I tako treba da bude sa nama.
14:51
Imagine the book of your life,
351
891459
2144
Zamislite knjigu vašeg života,
14:53
its covers, its beginning and end, and your birth and your death.
352
893603
2784
njene korice, njen početak i kraj i vaše rođenje i smrt.
14:56
You can only know the moments in between,
353
896387
2177
Možete samo znati momente unutar njih
14:58
the moments that make up your life.
354
898564
1935
momente koji čine vaš život.
15:00
It makes no sense for you to fear
355
900499
1947
Nema smisla da se plašite
15:02
what is outside of those covers,
356
902446
2090
onoga što je van tih korica
15:04
whether before your birth
357
904536
1470
bilo to pre vašeg rođenja
15:06
or after your death.
358
906006
1976
ili vaše smrti.
15:07
And you needn't worry how long the book is,
359
907982
2529
Ne treba da brinete o obimu knjige,
15:10
or whether it's a comic strip or an epic.
360
910511
3473
stripa ili epa.
15:13
The only thing that matters
361
913984
1542
Jedina stvar koja je važna
15:15
is that you make it a good story.
362
915526
3498
je da napravite dobru priču.
15:19
Thank you.
363
919024
2220
Hvala vam.
15:21
(Applause)
364
921244
4185
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7