The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

749,413 views ・ 2013-12-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Debora Serrentino Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
I have a question:
0
12378
1893
Ho una domanda:
00:14
Who here remembers when they first realized
1
14271
3377
chi in questa sala, ricorda la prima volta che si è reso conto
00:17
they were going to die?
2
17648
3423
che siamo destinati a morire?
00:21
I do. I was a young boy,
3
21071
2502
Io sì. Ero un ragazzino,
00:23
and my grandfather had just died,
4
23573
3055
e mio nonno era appena morto,
00:26
and I remember a few days later lying in bed at night
5
26628
3918
ricordo che alcuni giorni dopo, disteso sul letto di notte
00:30
trying to make sense of what had happened.
6
30546
3634
cercavo di dare un senso a quello che era successo.
00:34
What did it mean that he was dead?
7
34180
2635
Cosa significava che era morto?
00:36
Where had he gone?
8
36815
1784
Dove era andato?
00:38
It was like a hole in reality had opened up
9
38599
3422
Era come se un buco nella realtà si fosse aperto
00:42
and swallowed him.
10
42021
2135
e l'avesse risucchiato.
00:44
But then the really shocking question occurred to me:
11
44156
2802
Quindi mi venne in mente una domanda veramente scioccante:
00:46
If he could die, could it happen to me too?
12
46958
3490
se lui era morto, poteva succedere anche a me?
00:50
Could that hole in reality open up and swallow me?
13
50448
3299
Quel buco nella realtà poteva aprirsi e risucchiare anche me?
00:53
Would it open up beneath my bed
14
53747
1790
Si sarebbe aperto sotto il mio letto
00:55
and swallow me as I slept?
15
55537
3234
per risucchiarmi mentre dormivo?
00:58
Well, at some point, all children become aware of death.
16
58771
4188
Tutti i bambini prima o poi diventano consapevoli della morte.
01:02
It can happen in different ways, of course,
17
62959
1905
Ovviamente succede in modi differenti
01:04
and usually comes in stages.
18
64864
1833
e solitamente succede per gradi.
01:06
Our idea of death develops as we grow older.
19
66697
3513
La nostra percezione della morte si sviluppa man mano che cresciamo.
01:10
And if you reach back into the dark corners
20
70210
2729
E se raggiungete i recessi bui
01:12
of your memory,
21
72939
1697
della vostra memoria,
01:14
you might remember something like what I felt
22
74636
3003
ricorderete qualcosa di simile a quello che ho provato io
01:17
when my grandfather died and when I realized
23
77639
3255
quando è morto mio nonno e mi sono reso conto
01:20
it could happen to me too,
24
80894
1950
che poteva accadere anche a me,
01:22
that sense that behind all of this
25
82844
2579
quella sensazione che dietro ad ogni cosa
01:25
the void is waiting.
26
85423
3337
il vuoto sia in attesa.
01:28
And this development in childhood
27
88760
2277
E questo sviluppo nell'infanzia
01:31
reflects the development of our species.
28
91037
2821
riflette lo sviluppo della nostra specie.
01:33
Just as there was a point in your development
29
93858
3315
Così come c'è stato in voi un momento dello sviluppo
01:37
as a child when your sense of self and of time
30
97173
3526
come bambini, in cui la vostra idea di voi stessi e del tempo
01:40
became sophisticated enough
31
100699
2099
è diventata abbastanza sofisticata
01:42
for you to realize you were mortal,
32
102798
3922
da farvi realizzare la vostra mortalità,
01:46
so at some point in the evolution of our species,
33
106720
3706
così ad un certo punto nell'evoluzione della nostra specie,
01:50
some early human's sense of self and of time
34
110426
3015
il senso del sé e del tempo di qualcuno dei primi uomini
01:53
became sophisticated enough
35
113441
2243
è diventato abbastanza evoluto
01:55
for them to become the first human to realize,
36
115684
3115
da farli diventare i primi esseri umani a capire,
01:58
"I'm going to die."
37
118799
3433
"Morirò".
02:02
This is, if you like, our curse.
38
122232
2219
Questa è, se volete, la nostra maledizione.
02:04
It's the price we pay for being so damn clever.
39
124451
4043
È il prezzo che paghiamo per essere così maledettamente intelligenti.
02:08
We have to live in the knowledge
40
128494
2099
Dobbiamo vivere nella consapevolezza
02:10
that the worst thing that can possibly happen
41
130593
2661
che la peggior cosa che ci possa accadere,
02:13
one day surely will,
42
133254
1624
un giorno sicuramente succederà,
02:14
the end of all our projects,
43
134878
1506
la fine di tutti i nostri progetti,
02:16
our hopes, our dreams, of our individual world.
44
136384
3464
delle nostre speranze, dei nostri sogni, del nostro mondo personale.
02:19
We each live in the shadow of a personal
45
139848
3181
Viviamo tutti all'ombra della nostra personale
02:23
apocalypse.
46
143029
1989
apocalisse.
02:25
And that's frightening. It's terrifying.
47
145018
2504
Ed è spaventoso. Terrificante.
02:27
And so we look for a way out.
48
147522
2460
Così cerchiamo una via d'uscita.
02:29
And in my case, as I was about five years old,
49
149982
3281
Nel mio caso, all'età di cinque anni,
02:33
this meant asking my mum.
50
153263
2995
questo significava chiederlo alla mamma.
02:36
Now when I first started asking
51
156258
2462
Quando per la prima volta chiesi
02:38
what happens when we die,
52
158720
1781
cosa accadesse quando si muore,
02:40
the grown-ups around me at the time
53
160501
2092
all'epoca gli adulti intorno a me
02:42
answered with a typical English mix of awkwardness
54
162593
3203
risposero con il tipico miscuglio anglosassone di disagio
02:45
and half-hearted Christianity,
55
165796
2987
e incerto spirito cristiano,
02:48
and the phrase I heard most often
56
168783
1944
e la frase che ho sentito più spesso
02:50
was that granddad was now
57
170727
1559
era che il nonno
02:52
"up there looking down on us,"
58
172286
2464
"era lassù e vegliava su di noi",
02:54
and if I should die too, which wouldn't happen of course,
59
174750
2965
e se io fossi morto, cosa che ovviamente non sarebbe successa,
02:57
then I too would go up there,
60
177715
2796
allora anch'io sarei andato lassù,
03:00
which made death sound a lot like
61
180511
2050
cosa che ha reso la morte una sorta
03:02
an existential elevator.
62
182561
2654
di ascensore esistenziale.
03:05
Now this didn't sound very plausible.
63
185215
3118
Tutto questo non sembrava molto plausibile.
03:08
I used to watch a children's news program at the time,
64
188333
2903
All'epoca guardavo un programma di informazione per bambini,
03:11
and this was the era of space exploration.
65
191236
2440
era l'epoca delle esplorazioni spaziali.
03:13
There were always rockets going up into the sky,
66
193676
2174
Era tutto uno sfrecciare di razzi nel cielo,
03:15
up into space, going up there.
67
195850
2696
che andavano su fin nello spazio.
03:18
But none of the astronauts when they came back
68
198546
2329
Ma nessuno degli astronauti che tornava
03:20
ever mentioned having met my granddad
69
200875
3232
ha mai menzionato di aver incontrato mio nonno
03:24
or any other dead people.
70
204107
2459
o una qualsiasi delle persone morte.
03:26
But I was scared,
71
206566
1303
Ma ero spaventato,
03:27
and the idea of taking the existential elevator
72
207869
2440
e l'idea di prendere questo ascensore esistenziale
03:30
to see my granddad
73
210309
1606
e di vedere mio nonno
03:31
sounded a lot better than being swallowed
74
211915
1415
mi sembrava migliore dell'essere risucchiato
03:33
by the void while I slept.
75
213330
3071
dal nulla mentre dormivo.
03:36
And so I believed it anyway,
76
216401
2269
Così, nonostante tutto, ci credetti,
03:38
even though it didn't make much sense.
77
218670
2671
anche se non aveva molto senso.
03:41
And this thought process that I went through
78
221341
2242
Questo processo mentale che ho percorso
03:43
as a child, and have been through many times since,
79
223583
2531
da bambino, e che ho percorso più volte da allora,
03:46
including as a grown-up,
80
226114
1910
anche da adulto,
03:48
is a product of what psychologists call
81
228024
2447
è il prodotto di quello che gli psicologi chiamano
03:50
a bias.
82
230471
1464
un condizionamento.
03:51
Now a bias is a way in which we systematically
83
231935
3274
Il condizionamento è ciò per cui
03:55
get things wrong,
84
235209
1718
sbagliamo sistematicamente,
03:56
ways in which we miscalculate, misjudge,
85
236927
2684
ciò per cui sbagliamo i calcoli, giudichiamo male,
03:59
distort reality, or see what we want to see,
86
239611
3589
distorciamo la realtà o vediamo quello che vogliamo vedere.
04:03
and the bias I'm talking about
87
243200
2232
Il condizionamento di cui sto parlando
04:05
works like this:
88
245432
1438
funziona così:
04:06
Confront someone with the fact
89
246870
2235
mettete qualcuno davanti al fatto
04:09
that they are going to die
90
249105
1547
che siamo destinati a morire
04:10
and they will believe just about any story
91
250652
3033
e crederà a qualsiasi storia
04:13
that tells them it isn't true
92
253685
1858
che gli spiegherà che non è vero
04:15
and they can, instead, live forever,
93
255543
2414
anzi, che si può vivere per sempre,
04:17
even if it means taking the existential elevator.
94
257957
4085
anche se questo significa prendere l'ascensore esistenziale.
04:22
Now we can see this as the biggest bias of all.
95
262042
4428
Possiamo vederlo come il più grande condizionamento di tutti.
04:26
It has been demonstrated in over 400
96
266470
2875
È stato dimostrato con oltre 400
04:29
empirical studies.
97
269345
1681
studi empirici.
04:31
Now these studies are ingenious, but they're simple.
98
271026
2509
Sono studi creativi, ma semplici.
04:33
They work like this.
99
273535
1935
Funzionano così.
04:35
You take two groups of people
100
275470
1490
Si prendono due gruppi di persone
04:36
who are similar in all relevant respects,
101
276960
2783
simili sotto tutti i punti di vista importanti,
04:39
and you remind one group that they're going to die
102
279743
2689
e si ricorda a uno solo dei due gruppi che siamo destinati a morire,
04:42
but not the other, then you compare their behavior.
103
282432
2629
quindi si confrontano i loro comportamenti.
04:45
So you're observing how it biases behavior
104
285061
3873
Così potrete osservare come la consapevolezza della mortalità
04:48
when people become aware of their mortality.
105
288934
3754
condiziona il comportamento.
04:52
And every time, you get the same result:
106
292688
2912
Ogni volta si ottiene lo stesso risultato:
04:55
People who are made aware of their mortality
107
295600
3087
le persone consce della propria mortalità
04:58
are more willing to believe stories
108
298687
2011
sono più propense a credere alle storie
05:00
that tell them they can escape death
109
300698
1863
che dicono che si può sfuggire alla morte
05:02
and live forever.
110
302561
1772
e che si può vivere per sempre.
05:04
So here's an example: One recent study
111
304333
2289
Ecco un esempio: uno studio recente
05:06
took two groups of agnostics,
112
306622
2770
ha preso due gruppi di agnostici,
05:09
that is people who are undecided
113
309392
1596
persone che sono indecise
05:10
in their religious beliefs.
114
310988
2515
in merito alle proprie credenze religiose.
05:13
Now, one group was asked to think about being dead.
115
313503
3584
Ad un gruppo è stato chiesto di pensare di essere morti.
05:17
The other group was asked to think about
116
317087
1645
All'altro gruppo è stato chiesto di pensare di
05:18
being lonely.
117
318732
1833
essere soli.
05:20
They were then asked again about their religious beliefs.
118
320565
2816
Quindi è stato loro chiesto nuovamente il loro orientamento religioso.
05:23
Those who had been asked to think about being dead
119
323381
2864
Quelli ai quali era stato chiesto di pensare di essere morti
05:26
were afterwards twice as likely to express faith
120
326245
3573
avevano il doppio delle possibilità di esprimere fede
05:29
in God and Jesus.
121
329818
1660
in Dio e in Gesù.
05:31
Twice as likely.
122
331478
1778
Il doppio delle probabilità.
05:33
Even though the before they were all equally agnostic.
123
333256
2708
Anche se all'inizio erano tutti agnostici allo stesso modo.
05:35
But put the fear of death in them,
124
335964
1761
Instillata in loro la paura della morte
05:37
and they run to Jesus.
125
337725
3859
sono corsi da Gesù.
05:41
Now, this shows that reminding people of death
126
341584
3512
Questo mostra che ricordare alle persone la morte
05:45
biases them to believe, regardless of the evidence,
127
345111
3230
le condiziona a credere, malgrado le prove,
05:48
and it works not just for religion,
128
348341
2025
e funziona, non solo per la religione,
05:50
but for any kind of belief system
129
350366
2237
ma anche per ogni sistema di credenze
05:52
that promises immortality in some form,
130
352603
3460
che promette una qualche forma di immortalità,
05:56
whether it's becoming famous
131
356063
1805
sia che si tratti di diventare famoso
05:57
or having children
132
357868
1414
o di avere figli
05:59
or even nationalism,
133
359282
1347
o anche il nazionalismo,
06:00
which promises you can live on as part of a greater whole.
134
360629
3273
che promette di continuare a vivere come parte del grande tutto.
06:03
This is a bias that has shaped
135
363902
1931
Questo è il condizionamento che ha formato
06:05
the course of human history.
136
365833
3339
il corso della storia dell'umanità.
06:09
Now, the theory behind this bias
137
369172
2267
La teoria dietro questo condizionamento
06:11
in the over 400 studies
138
371439
1737
in oltre 400 studi
06:13
is called terror management theory,
139
373176
2129
è chiamata la teoria della gestione del terrore,
06:15
and the idea is simple. It's just this.
140
375305
2350
e l'idea è semplice. È proprio questa.
06:17
We develop our worldviews,
141
377655
2549
Sviluppiamo la nostra visione del mondo
06:20
that is, the stories we tell ourselves
142
380204
2157
cioè, le storie che raccontiamo a noi stessi
06:22
about the world and our place in it,
143
382361
2736
sul mondo e sul nostro posto in esso,
06:25
in order to help us manage
144
385097
2282
per aiutarci a gestire
06:27
the terror of death.
145
387379
2914
il terrore della morte.
06:30
And these immortality stories
146
390293
1799
Queste storie di immortalità
06:32
have thousands of different manifestations,
147
392092
2997
hanno migliaia di differenti manifestazioni
06:35
but I believe that behind the apparent diversity
148
395089
3584
ma credo che dietro l'apparente diversità
06:38
there are actually just four basic forms
149
398673
2699
ci siano in realtà quattro forme base
06:41
that these immortality stories can take.
150
401372
3511
che queste storie di immortalità possono assumere.
06:44
And we can see them repeating themselves
151
404883
1805
Possiamo vedere come si ripetono
06:46
throughout history, just with slight variations
152
406688
3170
nella storia, con poche varianti
06:49
to reflect the vocabulary of the day.
153
409858
2765
che riflettono il lessico del tempo.
06:52
Now I'm going to briefly introduce these four
154
412623
2508
Adesso introdurrò brevemente queste quattro
06:55
basic forms of immortality story,
155
415131
2253
forme base di storie dell'immortalità,
06:57
and I want to try to give you some sense
156
417384
1570
e voglio tentare di darvi una qualche ragione
06:58
of the way in which they're retold by each culture
157
418954
2313
del modo in cui sono tramandate in ogni cultura
07:01
or generation
158
421267
1767
o generazione
07:03
using the vocabulary of their day.
159
423034
2172
utilizzando il lessico dell'epoca.
07:05
Now, the first story is the simplest.
160
425206
2639
La prima storia è la più semplice.
07:07
We want to avoid death,
161
427845
2153
Vogliamo evitare la morte,
07:09
and the dream of doing that in this body
162
429998
2425
e il sogno di farlo nel proprio corpo
07:12
in this world forever
163
432423
1360
in questo mondo per sempre
07:13
is the first and simplest kind of immortality story,
164
433783
3291
è il primo tipo di semplicissima storia sull'immortalità,
07:17
and it might at first sound implausible,
165
437074
2459
è all'inizio può sembrare plausibile,
07:19
but actually, almost every culture in human history
166
439533
3981
ma in realtà, quasi tutte le culture nella storia dell'umanità
07:23
has had some myth or legend
167
443514
2062
hanno avuto un qualche mito o leggenda
07:25
of an elixir of life or a fountain of youth
168
445576
2761
su un elisir della vita o fontana della giovinezza
07:28
or something that promises to keep us going
169
448337
2979
o su qualcosa che promette di mantenerci in vita
07:31
forever.
170
451316
3137
per sempre.
07:34
Ancient Egypt had such myths,
171
454453
1593
L'antico Egitto ha un mito di questo tipo,
07:36
ancient Babylon, ancient India.
172
456046
2368
l'antica Babilonia, l'antica India.
07:38
Throughout European history, we find them in the work of the alchemists,
173
458414
2852
Attraverso la storia Europea, li ritroviamo nel lavoro degli alchimisti,
07:41
and of course we still believe this today,
174
461266
2794
e ovviamente, ci crediamo ancora oggi,
07:44
only we tell this story using the vocabulary
175
464060
2563
solo che ora usiamo questa storia utilizzando il vocabolario
07:46
of science.
176
466623
1656
della scienza.
07:48
So 100 years ago,
177
468279
1606
Così cent'anni fa,
07:49
hormones had just been discovered,
178
469885
1819
gli ormoni erano appena stati scoperti,
07:51
and people hoped that hormone treatments
179
471704
1652
e le persone speravano che il trattamento ormonale
07:53
were going to cure aging and disease,
180
473356
2699
avrebbe curato l'invecchiamento e le malattie,
07:56
and now instead we set our hopes on stem cells,
181
476055
2853
ora invece riponiamo le nostre speranze nelle cellule staminali,
07:58
genetic engineering, and nanotechnology.
182
478908
2295
l'ingegneria genetica, le nanotecnologie.
08:01
But the idea that science can cure death
183
481203
3958
Ma l'idea che la scienza possa curare la morte
08:05
is just one more chapter in the story
184
485161
2341
è solo un ulteriore capitolo nella storia
08:07
of the magical elixir,
185
487502
2233
dell'elisir magico,
08:09
a story that is as old as civilization.
186
489735
4436
una storia vecchia quanto la civilizzazione.
08:14
But betting everything on the idea of finding the elixir
187
494171
2780
Ma scommettere tutto sull'idea di trovare un elisir
08:16
and staying alive forever
188
496951
1403
e restare vivi per sempre
08:18
is a risky strategy.
189
498354
1801
è una strategia rischiosa.
08:20
When we look back through history
190
500155
2240
Quando rivolgiamo lo sguardo alla storia
08:22
at all those who have sought an elixir in the past,
191
502395
2784
tutti quelli che hanno cercato l'elisir nel passato,
08:25
the one thing they now have in common
192
505179
1829
hanno un'unica cosa in comune
08:27
is that they're all dead.
193
507008
2630
sono tutti morti.
08:29
So we need a backup plan, and exactly this kind of plan B
194
509638
3738
Quindi c'è bisogno di un piano di riserva, ed è esattamente questo tipo di piano B
08:33
is what the second kind of immortality story offers,
195
513376
3571
che offre il secondo tipo di immortalità,
08:36
and that's resurrection.
196
516947
1755
ed è la resurrezione.
08:38
And it stays with the idea that I am this body,
197
518702
2374
Tutto sta con l'idea che io sono questo corpo,
08:41
I am this physical organism.
198
521076
1975
questo organismo fisico.
08:43
It accepts that I'm going to have to die
199
523051
2168
Accetto di dover morire
08:45
but says, despite that,
200
525219
1374
ma dice che, nonostante tutto,
08:46
I can rise up and I can live again.
201
526593
2503
risorgerò e potrò vivere ancora.
08:49
In other words, I can do what Jesus did.
202
529096
2618
In altre parole, posso fare quel che ha fatto Gesù.
08:51
Jesus died, he was three days in the [tomb],
203
531714
2045
Gesù è morto, è rimasto tre giorni nella tomba,
08:53
and then he rose up and lived again.
204
533759
3111
è risorto ed è tornato a vivere.
08:56
And the idea that we can all be resurrected to live again
205
536870
3119
L'idea che noi tutti possiamo risorgere e vivere ancora
08:59
is orthodox believe, not just for Christians
206
539989
2288
è una credenza ortodossa, non solo per i Cristiani
09:02
but also Jews and Muslims.
207
542277
2703
ma anche per gli Ebrei e i Mussulmani.
09:04
But our desire to believe this story
208
544980
2164
Ma il nostro desiderio di credere a questa storia
09:07
is so deeply embedded
209
547144
2010
è così profondamente radicato
09:09
that we are reinventing it again
210
549154
2098
che lo stiamo reinventando
09:11
for the scientific age,
211
551252
1492
per l'era della scienza
09:12
for example, with the idea of cryonics.
212
552744
2823
ad esempio, con la teoria crionica.
09:15
That's the idea that when you die,
213
555567
1590
È la teoria secondo la quale al momento della morte,
09:17
you can have yourself frozen,
214
557157
1999
si può essere congelati,
09:19
and then, at some point when technology
215
559156
2389
per essere scongelati nel momento in cui una tecnologia
09:21
has advanced enough,
216
561545
1211
sufficientemente avanzata,
09:22
you can be thawed out and repaired and revived
217
562756
2120
consenta la riparazione, la rianimazione
09:24
and so resurrected.
218
564876
1289
e la resurrezione.
09:26
And so some people believe an omnipotent god
219
566165
2848
Alcune persone credono che un Dio onnipotente
09:29
will resurrect them to live again,
220
569013
1879
ci farà risorgere a nuova vita,
09:30
and other people believe an omnipotent scientist will do it.
221
570892
4143
mentre altre persone credono che lo farà uno scienziato onnipotente.
09:35
But for others, the whole idea of resurrection,
222
575035
2714
Per altri l'intera idea della resurrezione,
09:37
of climbing out of the grave,
223
577749
2003
dell'arrampicarsi fuori dalla tomba,
09:39
it's just too much like a bad zombie movie.
224
579752
2719
è fin troppo simile ad un brutto film di zombie.
09:42
They find the body too messy, too unreliable
225
582471
2791
Questi ritengono il corpo troppo caotico, troppo inaffidabile
09:45
to guarantee eternal life,
226
585262
2148
per garantire una vita eterna,
09:47
and so they set their hopes on the third,
227
587410
3091
quindi ripongono le loro speranze nella terza opzione,
09:50
more spiritual immortality story,
228
590501
2117
una storia dell'immortalità più spirituale,
09:52
the idea that we can leave our body behind
229
592618
2336
l'idea che possiamo lasciarci indietro il nostro corpo
09:54
and live on as a soul.
230
594954
2297
e continuare a vivere come anima.
09:57
Now, the majority of people on Earth
231
597251
1989
La maggior parte delle persone sulla Terra
09:59
believe they have a soul,
232
599240
1773
crede di avere un'anima,
10:01
and the idea is central to many religions.
233
601013
2410
e questa idea è centrale per molte religioni.
10:03
But even though, in its current form,
234
603423
2314
Benché nella sua forma attuale,
10:05
in its traditional form,
235
605737
1915
nella sua forma tradizionale,
10:07
the idea of the soul is still hugely popular,
236
607652
2163
l'idea dell'anima sia ancora molto popolare,
10:09
nonetheless we are again
237
609815
1432
ciononostante la stiamo di nuovo
10:11
reinventing it for the digital age,
238
611247
2224
reinventando per l'era digitale,
10:13
for example with the idea
239
613471
1477
ad esempio con l'idea
10:14
that you can leave your body behind
240
614948
1990
che si può lasciare il corpo
10:16
by uploading your mind, your essence,
241
616938
2246
caricando la mente, l'essenza,
10:19
the real you, onto a computer,
242
619184
1956
il vero sé, su un computer,
10:21
and so live on as an avatar in the ether.
243
621140
4612
e così vivere come avatar nell'etere.
10:25
But of course there are skeptics who say
244
625752
2023
Ma naturalmente ci sono gli scettici che dicono
10:27
if we look at the evidence of science,
245
627775
1844
che se guardiamo le prove scientifiche,
10:29
particularly neuroscience,
246
629619
1644
in particolare le neuroscienze,
10:31
it suggests that your mind,
247
631263
1829
queste ci suggeriscono che la mente,
10:33
your essence, the real you,
248
633092
1580
la nostra essenza, il vero io,
10:34
is very much dependent on a particular part
249
634672
2413
dipende molto da una determinata parte
10:37
of your body, that is, your brain.
250
637085
2221
del nostro corpo, e cioè, il cervello.
10:39
And such skeptics can find comfort
251
639306
2521
E così gli scettici possono trovare conforto
10:41
in the fourth kind of immortality story,
252
641827
2258
nel quarto tipo di storia di immortalità,
10:44
and that is legacy,
253
644085
2357
che è l'eredità,
10:46
the idea that you can live on
254
646442
1480
l'idea che si può continuare a vivere
10:47
through the echo you leave in the world,
255
647922
2251
attraverso l'eco che si lascia nel mondo,
10:50
like the great Greek warrior Achilles,
256
650173
2349
come il grande guerriero greco Achille,
10:52
who sacrificed his life fighting at Troy
257
652522
2629
che sacrificò la sua vita combattendo a Troia
10:55
so that he might win immortal fame.
258
655151
3053
così da conquistare fama immortale.
10:58
And the pursuit of fame is as widespread
259
658204
2266
E la ricerca della fama è diffusa
11:00
and popular now as it ever was,
260
660470
2141
e popolare come mai lo è stata,
11:02
and in our digital age,
261
662611
1579
e nella nostra epoca digitale,
11:04
it's even easier to achieve.
262
664190
1528
è anche più facile da realizzare.
11:05
You don't need to be a great warrior like Achilles
263
665718
2324
Non è necessario essere un grande guerriero come Achille
11:08
or a great king or hero.
264
668042
1693
o un grande re o un eroe.
11:09
All you need is an Internet connection and a funny cat. (Laughter)
265
669735
4823
Tutto ciò che serve è una connessione Internet e un gatto divertente. (Risate)
11:14
But some people prefer to leave a more tangible,
266
674558
2463
Ma alcune persone preferiscono lasciare una più tangibile,
11:17
biological legacy -- children, for example.
267
677021
2844
eredità biologica - i bambini, per esempio.
11:19
Or they like, they hope, to live on
268
679865
2276
A molti piace sperare di continuare a vivere
11:22
as part of some greater whole,
269
682141
1717
come parte di un qualche bene maggiore,
11:23
a nation or a family or a tribe,
270
683858
2449
di una nazione, di una famiglia o di una tribù,
11:26
their gene pool.
271
686307
2466
della loro eredità genetica.
11:28
But again, there are skeptics
272
688773
1513
Ma ancora una volta, ci sono gli scettici
11:30
who doubt whether legacy
273
690286
1713
che dubitano che il lascito
11:31
really is immortality.
274
691999
1975
equivalga veramente all'immortalità.
11:33
Woody Allen, for example, who said,
275
693974
2077
Woody Allen, per esempio, che ha detto,
11:36
"I don't want to live on in the hearts of my countrymen.
276
696051
2496
"Non voglio vivere nei cuori dei miei compatrioti.
11:38
I want to live on in my apartment."
277
698547
2197
Voglio vivere nel mio appartamento."
11:40
So those are the four
278
700744
1767
Così questi sono i quattro
11:42
basic kinds of immortality stories,
279
702511
2183
tipi fondamentali di storie di immortalità,
11:44
and I've tried to give just some sense
280
704694
1642
e ho cercato soltanto di dare un quadro generale
11:46
of how they're retold by each generation
281
706336
2293
di come queste siano state tramandate di generazione in generazione
11:48
with just slight variations
282
708629
1587
con solo lievi variazioni
11:50
to fit the fashions of the day.
283
710216
2305
per adattarle alla società del momento.
11:52
And the fact that they recur in this way,
284
712521
3489
E il fatto che essi si ripresentano in modo
11:56
in such a similar form but in such different belief systems,
285
716010
2988
similare, ma in sistemi di convinzioni differenti,
11:58
suggests, I think,
286
718998
1578
suggerisce, credo,
12:00
that we should be skeptical of the truth
287
720576
2402
che dovremmo essere scettici della verità
12:02
of any particular version of these stories.
288
722978
3761
di una particolare versione di queste storie.
12:06
The fact that some people believe
289
726739
2111
Il fatto che alcune persone credano
12:08
an omnipotent god will resurrect them to live again
290
728850
2665
che un Dio Onnipotente li resusciterà per vivere ancora
12:11
and others believe an omnipotent scientist will do it
291
731515
3701
e gli altri credono che lo farà uno scienziato onnipotente
12:15
suggests that neither are really believing this
292
735216
3038
suggerisce che nessuna di queste storia sia credibile
12:18
on the strength of the evidence.
293
738254
2670
sulla forza dell'evidenza.
12:20
Rather, we believe these stories
294
740924
2426
Piuttosto, crediamo in queste storie
12:23
because we are biased to believe them,
295
743350
1983
perché siamo condizionati a crederci,
12:25
and we are biased to believe them
296
745333
1828
e siamo condizionati a crederci
12:27
because we are so afraid of death.
297
747161
4270
perché siamo così spaventati dalla morte.
12:31
So the question is,
298
751431
2055
Quindi la domanda è:
12:33
are we doomed to lead the one life we have
299
753486
3472
siamo destinati a condurre una vita
12:36
in a way that is shaped by fear and denial,
300
756958
3693
modellata da paura e negazione,
12:40
or can we overcome this bias?
301
760651
3075
o possiamo superare questo condizionamento?
12:43
Well the Greek philosopher Epicurus
302
763726
2467
Beh, il filosofo greco Epicuro
12:46
thought we could.
303
766193
1728
pensava che potessimo.
12:47
He argued that the fear of death is natural,
304
767921
3548
Egli sosteneva che la paura della morte è naturale,
12:51
but it is not rational.
305
771469
2415
ma non è razionale.
12:53
"Death," he said, "is nothing to us,
306
773884
2658
"La morte", ha detto, "è nulla per noi,
12:56
because when we are here, death is not,
307
776542
2850
perché quando siamo qui, la morte non c'è
12:59
and when death is here, we are gone."
308
779392
3753
e quando la morte è qui, non ci siamo noi."
13:03
Now this is often quoted, but it's difficult
309
783145
1798
Questa citazione ricorre spesso, ma è difficile
13:04
to really grasp, to really internalize,
310
784943
2322
cogliere fino in fondo, interiorizzare davvero,
13:07
because exactly this idea of being gone
311
787265
2163
perché questa idea di non esserci più
13:09
is so difficult to imagine.
312
789428
2139
è così difficile da immaginare.
13:11
So 2,000 years later, another philosopher,
313
791567
2231
Così 2000 anni più tardi, un altro filosofo,
13:13
Ludwig Wittgenstein, put it like this:
314
793798
3457
Ludwig Wittgenstein, la mise in questi termini:
13:17
"Death is not an event in life:
315
797255
2944
"La morte non è un evento della vita:
13:20
We do not live to experience death.
316
800199
3642
noi non viviamo per sperimentare la morte.
13:23
And so," he added,
317
803841
1194
E così," aggiunse,
13:25
"in this sense, life has no end."
318
805035
2935
"in questo senso, la vita non ha fine."
13:27
So it was natural for me as a child
319
807970
3176
Così è stato naturale per me da bambino
13:31
to fear being swallowed by the void,
320
811146
2367
aver paura di essere inghiottito dal vuoto,
13:33
but it wasn't rational,
321
813513
1879
ma non era razionale,
13:35
because being swallowed by the void
322
815392
1985
perché essere inghiottiti dal vuoto
13:37
is not something that any of us
323
817377
2078
è una cosa che nessuno di noi
13:39
will ever live to experience.
324
819455
3270
sperimenterà mai dal vivo.
13:42
Now, overcoming this bias is not easy because
325
822725
2529
Non è facile superare questo condizionamento perché
13:45
the fear of death is so deeply embedded in us,
326
825254
2959
la paura della morte è così profondamente radicata in noi,
13:48
yet when we see that the fear itself is not rational,
327
828213
4482
eppure quando vediamo che la paura stessa non è razionale,
13:52
and when we bring out into the open
328
832695
2130
e quando portiamo allo scoperto
13:54
the ways in which it can unconsciously bias us,
329
834825
2698
i modi in cui ci può inconsciamente condizionare,
13:57
then we can at least start
330
837523
1851
possiamo almeno iniziare
13:59
to try to minimize the influence it has
331
839374
2634
a cercare di ridurre al minimo l'influenza che ha
14:02
on our lives.
332
842008
1883
sulle nostre vite.
14:03
Now, I find it helps to see life
333
843891
2818
Trovo che sia d'aiuto vedere la vita
14:06
as being like a book:
334
846709
1844
come un libro:
14:08
Just as a book is bounded by its covers,
335
848553
2468
proprio come un libro è delimitato dalle sue copertine,
14:11
by beginning and end,
336
851021
1277
di inizio e fine,
14:12
so our lives are bounded by birth and death,
337
852298
3738
così le nostre vite sono delimitate da nascita e morte,
14:16
and even though a book is limited by beginning and end,
338
856036
3515
e anche se un libro è limitato da inizio e fine,
14:19
it can encompass distant landscapes,
339
859551
2136
può comprendere paesaggi lontani,
14:21
exotic figures, fantastic adventures.
340
861687
3230
figure esotiche, fantastiche avventure.
14:24
And even though a book is limited by beginning and end,
341
864917
3349
E anche se un libro è limitato da inizio e fine,
14:28
the characters within it
342
868266
1823
i caratteri all'interno di esso
14:30
know no horizons.
343
870089
2842
non hanno orizzonti.
14:32
They only know the moments that make up their story,
344
872931
3157
Sanno solo dei momenti che compongono la loro storia,
14:36
even when the book is closed.
345
876088
2940
anche quando il libro è chiuso.
14:39
And so the characters of a book
346
879028
2136
E così i personaggi di un libro
14:41
are not afraid of reaching the last page.
347
881164
3482
non hanno paura di raggiungere l'ultima pagina.
14:44
Long John Silver is not afraid of you
348
884646
2278
Long John Silver non ha paura che
14:46
finishing your copy of "Treasure Island."
349
886924
2835
finiate la vosrta copia de "L'Isola del Tesoro".
14:49
And so it should be with us.
350
889759
1700
E così dovrebbe essere per noi.
14:51
Imagine the book of your life,
351
891459
2144
Immaginate il libro della vostra vita,
14:53
its covers, its beginning and end, and your birth and your death.
352
893603
2784
le sue copertine, il suo inizio e la sua fine, la vostra nascita e la vostra morte.
14:56
You can only know the moments in between,
353
896387
2177
Potete conoscere solo i momenti in mezzo,
14:58
the moments that make up your life.
354
898564
1935
i momenti che compongono la vostra vita.
15:00
It makes no sense for you to fear
355
900499
1947
Non ha senso per voi aver paura
15:02
what is outside of those covers,
356
902446
2090
di ciò che è al di fuori di quelle copertine,
15:04
whether before your birth
357
904536
1470
che sia prima della vostra nascita
15:06
or after your death.
358
906006
1976
o dopo la vostra morte.
15:07
And you needn't worry how long the book is,
359
907982
2529
E non vi preoccupate di quanto il libro è lungo,
15:10
or whether it's a comic strip or an epic.
360
910511
3473
che si tratti di un fumetto o un poema epico.
15:13
The only thing that matters
361
913984
1542
L'unica cosa che conta
15:15
is that you make it a good story.
362
915526
3498
è che lo rendiate una bella storia.
15:19
Thank you.
363
919024
2220
Grazie.
15:21
(Applause)
364
921244
4185
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7