The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

749,887 views ・ 2013-12-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
I have a question:
0
12378
1893
Ik heb een vraag:
00:14
Who here remembers when they first realized
1
14271
3377
wie van jullie herinnert zich wanneer je voor het eerst besefte
00:17
they were going to die?
2
17648
3423
dat je dood zou gaan?
00:21
I do. I was a young boy,
3
21071
2502
Ik wel. Ik was een kind
00:23
and my grandfather had just died,
4
23573
3055
en mijn grootvader was net gestorven.
00:26
and I remember a few days later lying in bed at night
5
26628
3918
Ik herinner me dat ik een paar dagen later ’s nachts in bed lag
00:30
trying to make sense of what had happened.
6
30546
3634
en probeerde te begrijpen wat er gebeurd was.
00:34
What did it mean that he was dead?
7
34180
2635
Wat betekende het dat hij dood was?
00:36
Where had he gone?
8
36815
1784
Waar was hij naartoe?
00:38
It was like a hole in reality had opened up
9
38599
3422
Het was alsof er een gat in de werkelijkheid was opengegaan
00:42
and swallowed him.
10
42021
2135
en hem had verzwolgen.
00:44
But then the really shocking question occurred to me:
11
44156
2802
Maar toen kwam een echt schokkende vraag bij me op:
00:46
If he could die, could it happen to me too?
12
46958
3490
als hij kon sterven, kon mij dat dan ook overkomen?
00:50
Could that hole in reality open up and swallow me?
13
50448
3299
Kon dat gat in de werkelijkheid mij ook verzwelgen?
00:53
Would it open up beneath my bed
14
53747
1790
Zou het opengaan onder mijn bed
00:55
and swallow me as I slept?
15
55537
3234
en me in mijn slaap opslokken?
00:58
Well, at some point, all children become aware of death.
16
58771
4188
Op een gegeven moment wordt elk kind zich bewust van de dood.
01:02
It can happen in different ways, of course,
17
62959
1905
Het kan natuurlijk op verschillende manieren gebeuren
01:04
and usually comes in stages.
18
64864
1833
en meestal gaat het in fasen.
01:06
Our idea of death develops as we grow older.
19
66697
3513
Ons idee van de dood ontwikkelt zich naarmate we ouder worden.
01:10
And if you reach back into the dark corners
20
70210
2729
Als je teruggaat naar de donkere hoeken
01:12
of your memory,
21
72939
1697
van je geheugen,
01:14
you might remember something like what I felt
22
74636
3003
kan je je misschien voorstellen wat ik voelde
01:17
when my grandfather died and when I realized
23
77639
3255
toen mijn grootvader stierf
01:20
it could happen to me too,
24
80894
1950
en ik besefte dat het mij ook zou kunnen overkomen,
01:22
that sense that behind all of this
25
82844
2579
het gevoel dat achter dit alles
01:25
the void is waiting.
26
85423
3337
de leegte wacht.
01:28
And this development in childhood
27
88760
2277
Deze ontwikkeling tijdens de kinderjaren
01:31
reflects the development of our species.
28
91037
2821
weerspiegelt de ontwikkeling van onze soort.
01:33
Just as there was a point in your development
29
93858
3315
Net zoals er een punt is in je ontwikkeling als kind
01:37
as a child when your sense of self and of time
30
97173
3526
wanneer je gevoel van eigenwaarde en tijd
01:40
became sophisticated enough
31
100699
2099
geavanceerd genoeg werd
01:42
for you to realize you were mortal,
32
102798
3922
om je te realiseren dat je sterfelijk bent,
01:46
so at some point in the evolution of our species,
33
106720
3706
zo werd op een bepaald punt in de evolutie van onze soort
01:50
some early human's sense of self and of time
34
110426
3015
iemands gevoel van eigenwaarde en tijd
01:53
became sophisticated enough
35
113441
2243
geavanceerd genoeg
01:55
for them to become the first human to realize,
36
115684
3115
om zich als eerste mens te realiseren:
01:58
"I'm going to die."
37
118799
3433
"Ik ga doodgaan."
02:02
This is, if you like, our curse.
38
122232
2219
Dat is, als je wil, onze vloek.
02:04
It's the price we pay for being so damn clever.
39
124451
4043
Het is de prijs die we betalen om zo verdomde verstandig te zijn.
02:08
We have to live in the knowledge
40
128494
2099
We moeten leven in de wetenschap
02:10
that the worst thing that can possibly happen
41
130593
2661
dat het slechtste ding dat ons ooit kan overkomen
02:13
one day surely will,
42
133254
1624
op een dag zeker zal gebeuren.
02:14
the end of all our projects,
43
134878
1506
Het einde van al onze plannen,
02:16
our hopes, our dreams, of our individual world.
44
136384
3464
onze hoop, onze dromen, van onze individuele wereld.
02:19
We each live in the shadow of a personal
45
139848
3181
We leven allemaal in de schaduw
02:23
apocalypse.
46
143029
1989
van een persoonlijke apocalyps.
02:25
And that's frightening. It's terrifying.
47
145018
2504
Dat is beangstigend. Het is verschrikkelijk.
02:27
And so we look for a way out.
48
147522
2460
Dus zoeken we een uitweg.
02:29
And in my case, as I was about five years old,
49
149982
3281
Toen ik 5 jaar oud was,
02:33
this meant asking my mum.
50
153263
2995
was dat vragen aan mijn moeder.
02:36
Now when I first started asking
51
156258
2462
Toen ik begon te vragen
02:38
what happens when we die,
52
158720
1781
naar wat er gebeurt als we sterven,
02:40
the grown-ups around me at the time
53
160501
2092
antwoordden de volwassenen om me heen
02:42
answered with a typical English mix of awkwardness
54
162593
3203
met een typische Engelse mix van onhandigheid
02:45
and half-hearted Christianity,
55
165796
2987
en halfslachtig christendom.
02:48
and the phrase I heard most often
56
168783
1944
Wat ik meestal te horen kreeg,
02:50
was that granddad was now
57
170727
1559
was dat opa nu
02:52
"up there looking down on us,"
58
172286
2464
"van daarboven op ons neer zat te kijken"
02:54
and if I should die too, which wouldn't happen of course,
59
174750
2965
en dat, mocht ik ook sterven, - wat natuurlijk niet zou gebeuren -
02:57
then I too would go up there,
60
177715
2796
ik ook naar boven zou gaan.
03:00
which made death sound a lot like
61
180511
2050
Dat maakte de dood
03:02
an existential elevator.
62
182561
2654
tot een soort existentiële lift.
03:05
Now this didn't sound very plausible.
63
185215
3118
Nu klinkt dit niet zeer aannemelijk.
03:08
I used to watch a children's news program at the time,
64
188333
2903
Ik keek toen naar nieuwsprogramma’s voor kinderen.
03:11
and this was the era of space exploration.
65
191236
2440
Het was het tijdperk van verkenning van de ruimte.
03:13
There were always rockets going up into the sky,
66
193676
2174
Er gingen voortdurend raketten de lucht,
03:15
up into space, going up there.
67
195850
2696
de ruimte in, naar boven.
03:18
But none of the astronauts when they came back
68
198546
2329
Maar geen van die astronauten
03:20
ever mentioned having met my granddad
69
200875
3232
zei ooit dat hij daarboven mijn opa was tegengekomen.
03:24
or any other dead people.
70
204107
2459
Ook geen andere dode mensen.
03:26
But I was scared,
71
206566
1303
Maar ik had schrik,
03:27
and the idea of taking the existential elevator
72
207869
2440
en het idee een existentiële lift te nemen
03:30
to see my granddad
73
210309
1606
om mijn opa te zien,
03:31
sounded a lot better than being swallowed
74
211915
1415
klonk een stuk beter dan opgeslokt te worden
03:33
by the void while I slept.
75
213330
3071
door de leegte terwijl ik sliep.
03:36
And so I believed it anyway,
76
216401
2269
Dus geloofde ik het maar,
03:38
even though it didn't make much sense.
77
218670
2671
ook al leek het niet erg zinnig.
03:41
And this thought process that I went through
78
221341
2242
Dit denkproces dat ik
03:43
as a child, and have been through many times since,
79
223583
2531
als kind doormaakte en sindsdien al vele malen doormaakte,
03:46
including as a grown-up,
80
226114
1910
ook als volwassene,
03:48
is a product of what psychologists call
81
228024
2447
is een product van wat psychologen
03:50
a bias.
82
230471
1464
een vooroordeel noemen.
03:51
Now a bias is a way in which we systematically
83
231935
3274
Een vooroordeel is een manier waarop we
03:55
get things wrong,
84
235209
1718
dingen systematisch verkeerd zien,
03:56
ways in which we miscalculate, misjudge,
85
236927
2684
waarop we fout inschatten, ons vergissen,
03:59
distort reality, or see what we want to see,
86
239611
3589
de werkelijkheid verdraaien, of zien wat we willen zien.
04:03
and the bias I'm talking about
87
243200
2232
Het vooroordeel waar ik over spreek,
04:05
works like this:
88
245432
1438
werkt zo:
04:06
Confront someone with the fact
89
246870
2235
als je mensen confronteert met het feit
04:09
that they are going to die
90
249105
1547
dat ze gaan sterven,
04:10
and they will believe just about any story
91
250652
3033
zullen ze zowat elk verhaal geloven
04:13
that tells them it isn't true
92
253685
1858
dat zegt dat het niet waar is
04:15
and they can, instead, live forever,
93
255543
2414
en dat ze in plaats daarvan voor altijd zullen leven,
04:17
even if it means taking the existential elevator.
94
257957
4085
zelfs als ze dan een existentiële lift moeten nemen.
04:22
Now we can see this as the biggest bias of all.
95
262042
4428
Nu weten we dat dit het grootste vooroordeel is dat er bestaat.
04:26
It has been demonstrated in over 400
96
266470
2875
Dat is aangetoond in meer dan 400 onderzoeken.
04:29
empirical studies.
97
269345
1681
Het is aangetoond in meer dan 400 onderzoeken.
04:31
Now these studies are ingenious, but they're simple.
98
271026
2509
Deze onderzoeken zitten ingenieus in elkaar, maar toch zijn ze eenvoudig van opzet.
04:33
They work like this.
99
273535
1935
Ze werken zo:
04:35
You take two groups of people
100
275470
1490
neem twee groepen mensen
04:36
who are similar in all relevant respects,
101
276960
2783
die in alle relevante opzichten op elkaar lijken,
04:39
and you remind one group that they're going to die
102
279743
2689
en je herinnert één groep eraan dat ze gaan sterven,
04:42
but not the other, then you compare their behavior.
103
282432
2629
maar de andere niet, en dan ga je hun gedrag vergelijken.
04:45
So you're observing how it biases behavior
104
285061
3873
Dan kun je observeren hoe het hun gedrag gaat beïnvloeden
04:48
when people become aware of their mortality.
105
288934
3754
als ze zich hun sterfelijkheid realiseren.
04:52
And every time, you get the same result:
106
292688
2912
Telkens weer krijg je hetzelfde resultaat:
04:55
People who are made aware of their mortality
107
295600
3087
mensen die bewust werden gemaakt van hun sterfelijkheid
04:58
are more willing to believe stories
108
298687
2011
geloven gemakkelijker verhalen
05:00
that tell them they can escape death
109
300698
1863
die hen vertellen dat ze aan de dood kunnen ontsnappen
05:02
and live forever.
110
302561
1772
om voor eeuwig te leven.
05:04
So here's an example: One recent study
111
304333
2289
Hier een voorbeeld: een recente studie
05:06
took two groups of agnostics,
112
306622
2770
nam twee groepen agnosten -
05:09
that is people who are undecided
113
309392
1596
dat zijn mensen die onbeslist zijn
05:10
in their religious beliefs.
114
310988
2515
in hun religieuze overtuigingen.
05:13
Now, one group was asked to think about being dead.
115
313503
3584
Een werd groep gevraagd om na te denken over dood zijn.
05:17
The other group was asked to think about
116
317087
1645
De andere groep werd gevraagd om na te denken over eenzaam zijn.
05:18
being lonely.
117
318732
1833
De andere groep werd gevraagd om na te denken over eenzaam zijn.
05:20
They were then asked again about their religious beliefs.
118
320565
2816
Vervolgens werd opnieuw gepeild naar hun religieuze overtuigingen.
05:23
Those who had been asked to think about being dead
119
323381
2864
De groep die had nagedacht over dood zijn,
05:26
were afterwards twice as likely to express faith
120
326245
3573
had daarna tweemaal zoveel kans om te gaan geloven
05:29
in God and Jesus.
121
329818
1660
in God en Jezus.
05:31
Twice as likely.
122
331478
1778
Dubbel waarschijnlijk.
05:33
Even though the before they were all equally agnostic.
123
333256
2708
Hoewel ze voordien allen even agnostisch waren.
05:35
But put the fear of death in them,
124
335964
1761
Maar confronteer ze met de angst voor de dood
05:37
and they run to Jesus.
125
337725
3859
en ze lopen naar Jezus.
05:41
Now, this shows that reminding people of death
126
341584
3512
Dit toont aan dat als je mensen herinnert aan de dood
05:45
biases them to believe, regardless of the evidence,
127
345111
3230
het hen naar geloof drijft, ongeacht het bewijsmateriaal.
05:48
and it works not just for religion,
128
348341
2025
Dat werkt niet alleen voor religie,
05:50
but for any kind of belief system
129
350366
2237
maar voor elk soort geloofssysteem
05:52
that promises immortality in some form,
130
352603
3460
dat enige vorm van onsterfelijkheid belooft.
05:56
whether it's becoming famous
131
356063
1805
Of het nu beroemd worden is
05:57
or having children
132
357868
1414
of kinderen hebben
05:59
or even nationalism,
133
359282
1347
of zelfs nationalisme.
06:00
which promises you can live on as part of a greater whole.
134
360629
3273
Dat belooft je een voortbestaan als onderdeel van een groter geheel.
06:03
This is a bias that has shaped
135
363902
1931
Dat vooroordeel heeft de loop van de menselijke geschiedenis bepaald.
06:05
the course of human history.
136
365833
3339
Dat vooroordeel heeft de loop van de menselijke geschiedenis bepaald.
06:09
Now, the theory behind this bias
137
369172
2267
De theorie achter dit vooroordeel
06:11
in the over 400 studies
138
371439
1737
in de meer dan 400 studies
06:13
is called terror management theory,
139
373176
2129
heet de ‘terror management theory’.
06:15
and the idea is simple. It's just this.
140
375305
2350
Het idee erachter is eenvoudig.
06:17
We develop our worldviews,
141
377655
2549
Wij ontwikkelen onze wereldbeelden:
06:20
that is, the stories we tell ourselves
142
380204
2157
de verhalen die we onszelf vertellen
06:22
about the world and our place in it,
143
382361
2736
over de wereld en onze plaats erin
06:25
in order to help us manage
144
385097
2282
om ons te helpen
06:27
the terror of death.
145
387379
2914
omgaan met de angst voor de dood.
06:30
And these immortality stories
146
390293
1799
Deze onsterfelijkheidsverhalen
06:32
have thousands of different manifestations,
147
392092
2997
uiten zich op duizenden verschillende manieren.
06:35
but I believe that behind the apparent diversity
148
395089
3584
Ik denk echter dat achter de schijnbare diversiteit
06:38
there are actually just four basic forms
149
398673
2699
er slechts vier basisvormen
06:41
that these immortality stories can take.
150
401372
3511
van onsterfelijkheid schuilgaan.
06:44
And we can see them repeating themselves
151
404883
1805
We zien die doorheen de geschiedenis
06:46
throughout history, just with slight variations
152
406688
3170
telkens weer met lichte variaties opduiken,
06:49
to reflect the vocabulary of the day.
153
409858
2765
steeds aangepast aan de actuele woordenschat.
06:52
Now I'm going to briefly introduce these four
154
412623
2508
Ik wil deze vier basisvormen van onsterfelijkheid
06:55
basic forms of immortality story,
155
415131
2253
nu kort introduceren,
06:57
and I want to try to give you some sense
156
417384
1570
om jullie een idee te geven
06:58
of the way in which they're retold by each culture
157
418954
2313
van hoe ze door elke cultuur
07:01
or generation
158
421267
1767
of generatie worden gebracht
07:03
using the vocabulary of their day.
159
423034
2172
aangepast aan de actuele woordenschat.
07:05
Now, the first story is the simplest.
160
425206
2639
De eerste vorm is het eenvoudigst.
07:07
We want to avoid death,
161
427845
2153
We willen de dood vermijden.
07:09
and the dream of doing that in this body
162
429998
2425
De droom om dat te doen in je huidige lichaam,
07:12
in this world forever
163
432423
1360
in deze wereld en voor altijd,
07:13
is the first and simplest kind of immortality story,
164
433783
3291
is het eerste en eenvoudigste soort onsterfelijkheid.
07:17
and it might at first sound implausible,
165
437074
2459
Op het eerste zicht niet erg plausibel,
07:19
but actually, almost every culture in human history
166
439533
3981
maar bijna elke cultuur in de menselijke geschiedenis
07:23
has had some myth or legend
167
443514
2062
kent mythes of legendes
07:25
of an elixir of life or a fountain of youth
168
445576
2761
over een levenselixir of een bron van eeuwige jeugd
07:28
or something that promises to keep us going
169
448337
2979
of iets dat belooft
ons voor altijd aan de gang te houden.
07:31
forever.
170
451316
3137
07:34
Ancient Egypt had such myths,
171
454453
1593
Het oude Egypte kende dergelijke mythen,
07:36
ancient Babylon, ancient India.
172
456046
2368
het oude Babylon, het oude India.
07:38
Throughout European history, we find them in the work of the alchemists,
173
458414
2852
In de hele Europese geschiedenis vinden we ze in het werk van de alchemisten.
07:41
and of course we still believe this today,
174
461266
2794
En natuurlijk ook vandaag nog geloven we erin,
07:44
only we tell this story using the vocabulary
175
464060
2563
alleen vertellen wij het verhaal nu
07:46
of science.
176
466623
1656
in termen van wetenschap.
07:48
So 100 years ago,
177
468279
1606
Zo’n 100 jaar geleden,
07:49
hormones had just been discovered,
178
469885
1819
toen de hormonen net waren ontdekt,
07:51
and people hoped that hormone treatments
179
471704
1652
hoopten mensen dat hormoonbehandelingen
07:53
were going to cure aging and disease,
180
473356
2699
veroudering en ziekte zouden genezen.
07:56
and now instead we set our hopes on stem cells,
181
476055
2853
Nu stellen we onze hoop op stamcellen,
07:58
genetic engineering, and nanotechnology.
182
478908
2295
genetische manipulatie en nanotechnologie.
08:01
But the idea that science can cure death
183
481203
3958
Maar het idee dat wetenschap de dood kan genezen
08:05
is just one more chapter in the story
184
485161
2341
is maar een extra hoofdstuk in het verhaal
08:07
of the magical elixir,
185
487502
2233
van het magische elixir,
08:09
a story that is as old as civilization.
186
489735
4436
een verhaal zo oud als de beschaving.
08:14
But betting everything on the idea of finding the elixir
187
494171
2780
Maar alles inzetten op het idee om het elixir te vinden
08:16
and staying alive forever
188
496951
1403
om voor eeuwig te blijven leven,
08:18
is a risky strategy.
189
498354
1801
is een riskante strategie.
08:20
When we look back through history
190
500155
2240
Wanneer we terugkijken in de geschiedenis
08:22
at all those who have sought an elixir in the past,
191
502395
2784
naar al diegenen die in het verleden een elixir hebben gezocht:
08:25
the one thing they now have in common
192
505179
1829
het enige dat ze nu gemeen hebben,
08:27
is that they're all dead.
193
507008
2630
is dat ze allemaal dood zijn.
08:29
So we need a backup plan, and exactly this kind of plan B
194
509638
3738
We moeten dus een back-upplan hebben, en precies dit soort plan B
08:33
is what the second kind of immortality story offers,
195
513376
3571
is wat de tweede soort onsterfelijkheid biedt:
08:36
and that's resurrection.
196
516947
1755
de verrijzenis.
08:38
And it stays with the idea that I am this body,
197
518702
2374
Ze houdt vast aan het idee van dit lichaam,
08:41
I am this physical organism.
198
521076
1975
van dit fysieke organisme.
08:43
It accepts that I'm going to have to die
199
523051
2168
Ze aanvaardt dat ik moet doodgaan,
08:45
but says, despite that,
200
525219
1374
maar ondanks dat
08:46
I can rise up and I can live again.
201
526593
2503
zal ik verrijzen en weer leven.
08:49
In other words, I can do what Jesus did.
202
529096
2618
Met andere woorden: doen wat Jezus deed.
08:51
Jesus died, he was three days in the [tomb],
203
531714
2045
Jezus stierf, lag drie dagen in zijn graf,
08:53
and then he rose up and lived again.
204
533759
3111
verrees toen en leefde weer.
08:56
And the idea that we can all be resurrected to live again
205
536870
3119
Het idee dat we dat allemaal gaan kunnen,
08:59
is orthodox believe, not just for Christians
206
539989
2288
is het orthodoxe geloof, niet alleen voor christenen
09:02
but also Jews and Muslims.
207
542277
2703
maar ook voor joden en moslims.
09:04
But our desire to believe this story
208
544980
2164
Onze wens om dit verhaal te geloven,
09:07
is so deeply embedded
209
547144
2010
is zo diep ingebed
09:09
that we are reinventing it again
210
549154
2098
dat we het opnieuw uitvinden
09:11
for the scientific age,
211
551252
1492
voor het wetenschappelijke tijdperk.
09:12
for example, with the idea of cryonics.
212
552744
2823
Bijvoorbeeld met het idee van cryonisme.
09:15
That's the idea that when you die,
213
555567
1590
Dat is het idee dat wanneer je sterft,
09:17
you can have yourself frozen,
214
557157
1999
je jezelf laat invriezen.
09:19
and then, at some point when technology
215
559156
2389
Als de technologie
09:21
has advanced enough,
216
561545
1211
geavanceerd genoeg is,
09:22
you can be thawed out and repaired and revived
217
562756
2120
word je ontdooid, gerepareerd en nieuw leven ingeblazen.
09:24
and so resurrected.
218
564876
1289
En ben je dus herrezen.
09:26
And so some people believe an omnipotent god
219
566165
2848
Sommigen geloven in een almachtige god
09:29
will resurrect them to live again,
220
569013
1879
die hen zal laten herrijzen,
09:30
and other people believe an omnipotent scientist will do it.
221
570892
4143
anderen geloven dat een almachtige wetenschapper dat zal doen.
09:35
But for others, the whole idea of resurrection,
222
575035
2714
Maar voor anderen doet het hele idee van heropstanding,
09:37
of climbing out of the grave,
223
577749
2003
uit het graf klimmen,
09:39
it's just too much like a bad zombie movie.
224
579752
2719
teveel denken aan een slechte zombie-film.
09:42
They find the body too messy, too unreliable
225
582471
2791
Ze vinden het lichaam te slordig, te onbetrouwbaar
09:45
to guarantee eternal life,
226
585262
2148
om eeuwig leven te garanderen.
09:47
and so they set their hopes on the third,
227
587410
3091
Die hebben hun hoop gesteld op een derde,
09:50
more spiritual immortality story,
228
590501
2117
meer spirituele onsterfelijkheid:
09:52
the idea that we can leave our body behind
229
592618
2336
het idee dat we ons lichaam achterlaten
09:54
and live on as a soul.
230
594954
2297
en verder leven als ziel.
09:57
Now, the majority of people on Earth
231
597251
1989
De meerderheid van de mensen op Aarde
09:59
believe they have a soul,
232
599240
1773
gelooft dat ze een ziel hebben.
10:01
and the idea is central to many religions.
233
601013
2410
Het idee staat centraal in veel religies.
10:03
But even though, in its current form,
234
603423
2314
Maar ook al is het idee van een ziel
10:05
in its traditional form,
235
605737
1915
in zijn traditionele vorm
10:07
the idea of the soul is still hugely popular,
236
607652
2163
nog steeds enorm populair,
10:09
nonetheless we are again
237
609815
1432
toch zijn we ze gaan heruitvinden
10:11
reinventing it for the digital age,
238
611247
2224
voor het digitale tijdperk.
10:13
for example with the idea
239
613471
1477
Bijvoorbeeld met het idee
10:14
that you can leave your body behind
240
614948
1990
dat je je lichaam kunt achterlaten
10:16
by uploading your mind, your essence,
241
616938
2246
door het uploaden van je geest, je essentie,
10:19
the real you, onto a computer,
242
619184
1956
je echte jij, op een computer,
10:21
and so live on as an avatar in the ether.
243
621140
4612
en zo verder leven als een avatar in de ether.
10:25
But of course there are skeptics who say
244
625752
2023
Maar dan zijn er weer sceptici die zeggen
10:27
if we look at the evidence of science,
245
627775
1844
dat we moeten kijken naar het bewijs van de wetenschap,
10:29
particularly neuroscience,
246
629619
1644
vooral de neurowetenschap.
10:31
it suggests that your mind,
247
631263
1829
Die suggereert dat je geest,
10:33
your essence, the real you,
248
633092
1580
je essentie, je echte jij,
10:34
is very much dependent on a particular part
249
634672
2413
zeer afhankelijk is van een bepaald deel
10:37
of your body, that is, your brain.
250
637085
2221
van je lichaam, te weten: je hersenen.
10:39
And such skeptics can find comfort
251
639306
2521
Die sceptici vinden dan weer troost
10:41
in the fourth kind of immortality story,
252
641827
2258
in de vierde soort van onsterfelijkheid,
10:44
and that is legacy,
253
644085
2357
en dat is nalatenschap,
10:46
the idea that you can live on
254
646442
1480
het idee dat je kunt verder leven
10:47
through the echo you leave in the world,
255
647922
2251
door de echo die je nalaat in de wereld,
10:50
like the great Greek warrior Achilles,
256
650173
2349
zoals de grote Griekse krijger Achilles,
10:52
who sacrificed his life fighting at Troy
257
652522
2629
die zijn leven opofferde door te vechten in Troje
10:55
so that he might win immortal fame.
258
655151
3053
om onsterfelijke roem te verwerven.
10:58
And the pursuit of fame is as widespread
259
658204
2266
Het nastreven van roem is nu even wijdverbreid
11:00
and popular now as it ever was,
260
660470
2141
en populair als het ooit was.
11:02
and in our digital age,
261
662611
1579
In ons digitale tijdperk
11:04
it's even easier to achieve.
262
664190
1528
is het zelfs gemakkelijker te bereiken.
11:05
You don't need to be a great warrior like Achilles
263
665718
2324
Je hoeft geen grote krijger als Achilles
11:08
or a great king or hero.
264
668042
1693
of grote koning of held meer te zijn.
11:09
All you need is an Internet connection and a funny cat. (Laughter)
265
669735
4823
Je hebt enkel een internetverbinding nodig en een grappige kat. (Gelach)
11:14
But some people prefer to leave a more tangible,
266
674558
2463
Maar sommige mensen geven de voorkeur aan een meer tastbare,
11:17
biological legacy -- children, for example.
267
677021
2844
biologische nalatenschap: kinderen bijvoorbeeld.
11:19
Or they like, they hope, to live on
268
679865
2276
Of ze hopen verder te leven
11:22
as part of some greater whole,
269
682141
1717
als onderdeel van een groter geheel,
11:23
a nation or a family or a tribe,
270
683858
2449
een natie, familie of stam,
11:26
their gene pool.
271
686307
2466
hun genenpoel.
11:28
But again, there are skeptics
272
688773
1513
Maar toch zijn er sceptici
11:30
who doubt whether legacy
273
690286
1713
die twijfelen of nalatenschap
11:31
really is immortality.
274
691999
1975
echte onsterfelijkheid is.
11:33
Woody Allen, for example, who said,
275
693974
2077
Woody Allen zei bijvoorbeeld:
11:36
"I don't want to live on in the hearts of my countrymen.
276
696051
2496
"Ik wil niet verder leven in de harten van mijn landgenoten.
11:38
I want to live on in my apartment."
277
698547
2197
Ik wil verder leven in mijn appartement."
11:40
So those are the four
278
700744
1767
Dat zijn dan de vier basissoorten onsterfelijkheid.
11:42
basic kinds of immortality stories,
279
702511
2183
Dat zijn dan de vier basissoorten onsterfelijkheid.
11:44
and I've tried to give just some sense
280
704694
1642
Ik probeerde mee te geven
11:46
of how they're retold by each generation
281
706336
2293
hoe ze door elke generatie werden doorverteld
11:48
with just slight variations
282
708629
1587
met slechts lichte variaties
11:50
to fit the fashions of the day.
283
710216
2305
naar de trend van het ogenblik.
11:52
And the fact that they recur in this way,
284
712521
3489
Het feit dat ze telkens weer in gelijkaardige vorm
11:56
in such a similar form but in such different belief systems,
285
716010
2988
terugkeren in verschillende geloofssystemen,
11:58
suggests, I think,
286
718998
1578
suggereert dat we sceptisch
12:00
that we should be skeptical of the truth
287
720576
2402
moeten zijn over de waarheid
12:02
of any particular version of these stories.
288
722978
3761
van elke versie van deze verhalen.
12:06
The fact that some people believe
289
726739
2111
Het feit dat sommige mensen geloven
12:08
an omnipotent god will resurrect them to live again
290
728850
2665
dat een almachtige god hen zal laten herleven
12:11
and others believe an omnipotent scientist will do it
291
731515
3701
en anderen dat een almachtige wetenschapper dat zal doen,
12:15
suggests that neither are really believing this
292
735216
3038
suggereert dat niemand dit echt gelooft
12:18
on the strength of the evidence.
293
738254
2670
op basis van bewijsmateriaal.
12:20
Rather, we believe these stories
294
740924
2426
Nee, wij geloven deze verhalen
12:23
because we are biased to believe them,
295
743350
1983
omdat we geprogrammeerd zijn om ze te geloven,
12:25
and we are biased to believe them
296
745333
1828
en we geloven ze
12:27
because we are so afraid of death.
297
747161
4270
omdat we zo bang zijn voor de dood.
12:31
So the question is,
298
751431
2055
Dus is de vraag:
12:33
are we doomed to lead the one life we have
299
753486
3472
zijn we gedoemd om het ene leven dat we hebben
12:36
in a way that is shaped by fear and denial,
300
756958
3693
zo te leiden dat het wordt gekenmerkt door angst en ontkenning,
12:40
or can we overcome this bias?
301
760651
3075
of kunnen we dit vooroordeel overwinnen?
12:43
Well the Greek philosopher Epicurus
302
763726
2467
De Griekse filosoof Epicurus
12:46
thought we could.
303
766193
1728
dacht dat we dat konden.
12:47
He argued that the fear of death is natural,
304
767921
3548
Hij zei dat angst voor de dood wel natuurlijk,
12:51
but it is not rational.
305
771469
2415
maar niet rationeel is.
12:53
"Death," he said, "is nothing to us,
306
773884
2658
"Dood", zei hij, "betekent niets voor ons,
12:56
because when we are here, death is not,
307
776542
2850
omdat wanneer wij er zijn, de dood er niet is,
12:59
and when death is here, we are gone."
308
779392
3753
en als de dood er is, zijn wij er niet meer."
13:03
Now this is often quoted, but it's difficult
309
783145
1798
Dit is vaak geciteerd, maar het is moeilijk
13:04
to really grasp, to really internalize,
310
784943
2322
om het echt te begrijpen, om het echt in je op te nemen,
13:07
because exactly this idea of being gone
311
787265
2163
omdat net dit idee van er niet meer te zijn
13:09
is so difficult to imagine.
312
789428
2139
zo moeilijk voor te stellen is.
13:11
So 2,000 years later, another philosopher,
313
791567
2231
Een 2000 jaar later beschreef een andere filosoof,
13:13
Ludwig Wittgenstein, put it like this:
314
793798
3457
Ludwig Wittgenstein, het zo:
13:17
"Death is not an event in life:
315
797255
2944
"De dood is geen gebeurtenis in ons leven:
13:20
We do not live to experience death.
316
800199
3642
we zullen de dood niet levend ervaren.
13:23
And so," he added,
317
803841
1194
En daarom kent het leven
13:25
"in this sense, life has no end."
318
805035
2935
in deze zin geen einde."
13:27
So it was natural for me as a child
319
807970
3176
Voor mij als kind was het dus natuurlijk
13:31
to fear being swallowed by the void,
320
811146
2367
angst te hebben om opgeslokt te worden door de leegte,
13:33
but it wasn't rational,
321
813513
1879
maar het was niet rationeel,
13:35
because being swallowed by the void
322
815392
1985
omdat opgeslokt worden door de leegte
13:37
is not something that any of us
323
817377
2078
niets is dat iemand van ons
13:39
will ever live to experience.
324
819455
3270
ooit zal ervaren.
13:42
Now, overcoming this bias is not easy because
325
822725
2529
Dit vooroordeel overwinnen is niet gemakkelijk
13:45
the fear of death is so deeply embedded in us,
326
825254
2959
omdat de angst voor de dood zo diep in ons geworteld is.
13:48
yet when we see that the fear itself is not rational,
327
828213
4482
Maar als we inzien dat de angst zelf niet rationeel is,
13:52
and when we bring out into the open
328
832695
2130
en wanneer we zelf gaan doorhebben
13:54
the ways in which it can unconsciously bias us,
329
834825
2698
hoe die angst onze vooroordelen beïnvloedt,
13:57
then we can at least start
330
837523
1851
dan kunnen we er op zijn minst aan gaan werken
13:59
to try to minimize the influence it has
331
839374
2634
om die invloed
14:02
on our lives.
332
842008
1883
op ons leven te minimaliseren.
14:03
Now, I find it helps to see life
333
843891
2818
Ik vind dat het helpt
14:06
as being like a book:
334
846709
1844
om het leven te zien als een boek.
14:08
Just as a book is bounded by its covers,
335
848553
2468
Net als een boek wordt begrensd door zijn omslag,
14:11
by beginning and end,
336
851021
1277
door begin en einde,
14:12
so our lives are bounded by birth and death,
337
852298
3738
worden onze levens begrensd door geboorte en dood,
14:16
and even though a book is limited by beginning and end,
338
856036
3515
en al wordt een boek begrensd door begin en einde,
14:19
it can encompass distant landscapes,
339
859551
2136
kan het verre landschappen,
14:21
exotic figures, fantastic adventures.
340
861687
3230
exotische beelden en fantastische avonturen bevatten.
14:24
And even though a book is limited by beginning and end,
341
864917
3349
Al wordt een boek begrensd door begin en einde,
14:28
the characters within it
342
868266
1823
kennen de personages erin
14:30
know no horizons.
343
870089
2842
geen begrenzingen.
14:32
They only know the moments that make up their story,
344
872931
3157
Ze kennen alleen de momenten die het verhaal uitmaken,
14:36
even when the book is closed.
345
876088
2940
zelfs wanneer het boek uit is.
14:39
And so the characters of a book
346
879028
2136
De personages van een boek
14:41
are not afraid of reaching the last page.
347
881164
3482
zijn niet bang van de laatste pagina.
14:44
Long John Silver is not afraid of you
348
884646
2278
Long John Silver zit er niet mee
14:46
finishing your copy of "Treasure Island."
349
886924
2835
dat je jouw exemplaar van ‘Schatteneiland’ uit hebt.
14:49
And so it should be with us.
350
889759
1700
Zo zou het met ons ook moeten.
14:51
Imagine the book of your life,
351
891459
2144
Stel je het boek van je leven voor,
14:53
its covers, its beginning and end, and your birth and your death.
352
893603
2784
de omslag, begin en einde, je geboorte en dood.
14:56
You can only know the moments in between,
353
896387
2177
Je hebt alleen weet van de momenten ertussen,
14:58
the moments that make up your life.
354
898564
1935
de momenten die jouw leven uitmaken.
15:00
It makes no sense for you to fear
355
900499
1947
Het heeft geen zin om angst te hebben
15:02
what is outside of those covers,
356
902446
2090
voor wat buiten de omslag valt,
15:04
whether before your birth
357
904536
1470
of het nu vóór je geboorte
15:06
or after your death.
358
906006
1976
of na je dood is.
15:07
And you needn't worry how long the book is,
359
907982
2529
Je hoeft er niet mee in te zitten hoe lang het boek is,
15:10
or whether it's a comic strip or an epic.
360
910511
3473
of het nu een stripverhaal of een episch verhaal is.
15:13
The only thing that matters
361
913984
1542
Het enige dat telt,
15:15
is that you make it a good story.
362
915526
3498
is dat je er een goed verhaal van maakt.
15:19
Thank you.
363
919024
2220
Bedankt.
15:21
(Applause)
364
921244
4185
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7