The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave
スティーブン・ケイヴ: 死について私達が信じる4つの物語
749,887 views ・ 2013-12-12
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Tomoko Tanaka
00:12
I have a question:
0
12378
1893
質問があります
00:14
Who here remembers when they first realized
1
14271
3377
「人はいつか死ぬ」と
最初に気づいた時のことを
00:17
they were going to die?
2
17648
3423
覚えている方はいますか?
00:21
I do. I was a young boy,
3
21071
2502
私は覚えています
00:23
and my grandfather had just died,
4
23573
3055
まだ小さい頃で
祖父が亡くなった直後でした
00:26
and I remember a few days later lying in bed at night
5
26628
3918
数日経って
夜中にベッドの中で
00:30
trying to make sense of what had happened.
6
30546
3634
その出来事について
考えていたのを覚えています
00:34
What did it mean that he was dead?
7
34180
2635
祖父の死には
どんな意味があるのか?
00:36
Where had he gone?
8
36815
1784
どこへ行ってしまったのか?
00:38
It was like a hole in reality had opened up
9
38599
3422
まるで現実にぽっかりと穴が開いて
00:42
and swallowed him.
10
42021
2135
飲み込まれたようでした
00:44
But then the really shocking
question occurred to me:
11
44156
2802
その一方で衝撃的な
疑問がわいてきました
00:46
If he could die, could it happen to me too?
12
46958
3490
祖父と同じように
自分もいつか死ぬんだろうか?
00:50
Could that hole in reality open up and swallow me?
13
50448
3299
開いた穴に
私も飲み込まれるのか?
00:53
Would it open up beneath my bed
14
53747
1790
ベッドの下に その穴が開いて
00:55
and swallow me as I slept?
15
55537
3234
寝ている間に
飲み込まれないだろうか?
00:58
Well, at some point, all children
become aware of death.
16
58771
4188
誰でも子どもの頃に
死の存在に気づきます
01:02
It can happen in different ways, of course,
17
62959
1905
気づき方は様々でも
01:04
and usually comes in stages.
18
64864
1833
段階があるのが普通です
01:06
Our idea of death develops as we grow older.
19
66697
3513
成長するにつれて
死の捉え方は変わります
01:10
And if you reach back into the dark corners
20
70210
2729
記憶の中の暗い片隅を
01:12
of your memory,
21
72939
1697
探っていけば
01:14
you might remember something like what I felt
22
74636
3003
誰だって
そんな記憶があるでしょう
01:17
when my grandfather died and when I realized
23
77639
3255
祖父が死んで
「自分も死ぬ」と気づいた時に
01:20
it could happen to me too,
24
80894
1950
私が感じたように
01:22
that sense that behind all of this
25
82844
2579
死の背後には
01:25
the void is waiting.
26
85423
3337
「無」が待っているという
感覚の記憶です
01:28
And this development in childhood
27
88760
2277
このような子供の成長は
01:31
reflects the development of our species.
28
91037
2821
人類の進化を反映しています
01:33
Just as there was a point in your development
29
93858
3315
人間は発達する過程で
01:37
as a child when your sense of self and of time
30
97173
3526
自我や時間の捉え方が成熟して
01:40
became sophisticated enough
31
100699
2099
自分がいつか死ぬことに
01:42
for you to realize you were mortal,
32
102798
3922
気づくようになります
01:46
so at some point in the evolution of our species,
33
106720
3706
同様に
人類は進化する過程で
01:50
some early human's sense of self and of time
34
110426
3015
初期の人類が持っていた
自我や時間の ―
01:53
became sophisticated enough
35
113441
2243
捉え方が成熟して
01:55
for them to become the first human to realize,
36
115684
3115
「自分もいつか死ぬ」と
01:58
"I'm going to die."
37
118799
3433
気づいたのです
02:02
This is, if you like, our curse.
38
122232
2219
これは私達の宿命です
02:04
It's the price we pay for being so damn clever.
39
124451
4043
人類が これほどまでに
賢くなった代償です
02:08
We have to live in the knowledge
40
128494
2099
私達は最悪の事態が
02:10
that the worst thing that can possibly happen
41
130593
2661
いつか必ず起きると知りながら
02:13
one day surely will,
42
133254
1624
生きていくしかありません
02:14
the end of all our projects,
43
134878
1506
私達の将来や
02:16
our hopes, our dreams, of our individual world.
44
136384
3464
希望や夢 自分の世界にも
終わりがあります
02:19
We each live in the shadow of a personal
45
139848
3181
それぞれが
自分なりの黙示録の中で
02:23
apocalypse.
46
143029
1989
生きているのです
02:25
And that's frightening. It's terrifying.
47
145018
2504
これは真の恐怖です ゾッとします
02:27
And so we look for a way out.
48
147522
2460
だから誰もが逃げ道を探します
02:29
And in my case, as I was about five years old,
49
149982
3281
私の場合は母にたずねました
02:33
this meant asking my mum.
50
153263
2995
5才くらいの時です
02:36
Now when I first started asking
51
156258
2462
死んだらどうなるかを
02:38
what happens when we die,
52
158720
1781
私がたずねるようになると
02:40
the grown-ups around me at the time
53
160501
2092
周りの大人は
02:42
answered with a typical English mix of awkwardness
54
162593
3203
気まずそうに
キリスト教的な答えを返しました
02:45
and half-hearted Christianity,
55
165796
2987
典型的なイギリス人の答えです
02:48
and the phrase I heard most often
56
168783
1944
一番よく耳にしたセリフは
02:50
was that granddad was now
57
170727
1559
おじいちゃんが
02:52
"up there looking down on us,"
58
172286
2464
「天国から見守ってくれる」 ―
02:54
and if I should die too, which
wouldn't happen of course,
59
174750
2965
そして万が一
私が死んだ時にも
02:57
then I too would go up there,
60
177715
2796
天国に昇っていくというのです
03:00
which made death sound a lot like
61
180511
2050
これでは まるで死が
03:02
an existential elevator.
62
182561
2654
存在におけるエレベーターのようです
03:05
Now this didn't sound very plausible.
63
185215
3118
説得力に欠けます
03:08
I used to watch a children's
news program at the time,
64
188333
2903
私は昔 子供向けの
ニュースをよく見ていました
03:11
and this was the era of space exploration.
65
191236
2440
当時は宇宙探査の時代です
03:13
There were always rockets going up into the sky,
66
193676
2174
ロケットが宇宙に向かって
03:15
up into space, going up there.
67
195850
2696
飛んでいくのを いつも見ていました
03:18
But none of the astronauts when they came back
68
198546
2329
でも亡き私の祖父や
03:20
ever mentioned having met my granddad
69
200875
3232
死者に出会ったという宇宙飛行士は
03:24
or any other dead people.
70
204107
2459
ゼロでした
03:26
But I was scared,
71
206566
1303
それでも私は死が怖くて
03:27
and the idea of taking the existential elevator
72
207869
2440
存在のエレベーターに乗って
03:30
to see my granddad
73
210309
1606
祖父に会いに行くと考える方が
03:31
sounded a lot better than being swallowed
74
211915
1415
寝ている間に
03:33
by the void while I slept.
75
213330
3071
無に飲み込まれると思うより
ずっとよかったのです
03:36
And so I believed it anyway,
76
216401
2269
だから筋は通らなくても
03:38
even though it didn't make much sense.
77
218670
2671
信じるようになりました
03:41
And this thought process that I went through
78
221341
2242
私が子どもの頃から
03:43
as a child, and have been through many times since,
79
223583
2531
大人になるまで繰り返してきた —
03:46
including as a grown-up,
80
226114
1910
この思考の過程は
03:48
is a product of what psychologists call
81
228024
2447
心理学で「バイアス」と
呼ばれるものから
03:50
a bias.
82
230471
1464
生じています
03:51
Now a bias is a way in which we systematically
83
231935
3274
バイアスとは
私達が犯しがちな
03:55
get things wrong,
84
235209
1718
誤りの体系です
03:56
ways in which we miscalculate, misjudge,
85
236927
2684
見込み違いや判断ミス —
03:59
distort reality, or see what we want to see,
86
239611
3589
現実を歪めることや
希望的観測もそのせいです
04:03
and the bias I'm talking about
87
243200
2232
死に関わるバイアスは
04:05
works like this:
88
245432
1438
次の様に作用します
04:06
Confront someone with the fact
89
246870
2235
人は いつか死ぬという
事実に直面すると
04:09
that they are going to die
90
249105
1547
人は いつか死ぬという
事実に直面すると
04:10
and they will believe just about any story
91
250652
3033
それを否定する話を
何でも信じてしまい
04:13
that tells them it isn't true
92
253685
1858
本当は永遠に
04:15
and they can, instead, live forever,
93
255543
2414
生きられると思い込みます
04:17
even if it means taking the existential elevator.
94
257957
4085
エレベーターの話でさえ
信じてしまうのです
04:22
Now we can see this as the biggest bias of all.
95
262042
4428
これはバイアスの中でも
最大のものでしょう
04:26
It has been demonstrated in over 400
96
266470
2875
400件以上の研究で
04:29
empirical studies.
97
269345
1681
実証されていますから
04:31
Now these studies are ingenious, but they're simple.
98
271026
2509
研究方法は巧妙かつシンプルです
04:33
They work like this.
99
273535
1935
説明しましょう
04:35
You take two groups of people
100
275470
1490
まず あらゆる面で
04:36
who are similar in all relevant respects,
101
276960
2783
似通った人々を
2グループに分けます
04:39
and you remind one group that they're going to die
102
279743
2689
片方には 皆いつか死ぬことを伝え
04:42
but not the other, then you compare their behavior.
103
282432
2629
他方には何も伝えず
行動を比較します
04:45
So you're observing how it biases behavior
104
285061
3873
こうすれば
死を意識することで
04:48
when people become aware of their mortality.
105
288934
3754
行動にどんな影響が
あるかを観察できます
04:52
And every time, you get the same result:
106
292688
2912
何度やっても結果は同じです
04:55
People who are made aware of their mortality
107
295600
3087
自分の死を意識したグループは
04:58
are more willing to believe stories
108
298687
2011
死から逃れて
05:00
that tell them they can escape death
109
300698
1863
永遠に生きられる話を
05:02
and live forever.
110
302561
1772
信じる傾向が強くなります
05:04
So here's an example: One recent study
111
304333
2289
最近の研究を例にあげると
05:06
took two groups of agnostics,
112
306622
2770
不可知論者 すなわち
05:09
that is people who are undecided
113
309392
1596
特定の宗教的信条を
05:10
in their religious beliefs.
114
310988
2515
持たない人を2グループに分け
05:13
Now, one group was asked to think about being dead.
115
313503
3584
一方には自分が死んだ時のこと
他方には —
05:17
The other group was asked to think about
116
317087
1645
孤独な時のことについて
05:18
being lonely.
117
318732
1833
考えてもらいます
05:20
They were then asked again
about their religious beliefs.
118
320565
2816
その後 再び
宗教的信条をたずねます
05:23
Those who had been asked
to think about being dead
119
323381
2864
死後のことを考えたグループは
05:26
were afterwards twice as likely to express faith
120
326245
3573
神とキリストへの
信仰を表明した人が
05:29
in God and Jesus.
121
329818
1660
2倍にのぼりました
05:31
Twice as likely.
122
331478
1778
2倍です
05:33
Even though the before they
were all equally agnostic.
123
333256
2708
実験前は全員が
不可知論者でした
05:35
But put the fear of death in them,
124
335964
1761
でも死の恐怖を与えると
05:37
and they run to Jesus.
125
337725
3859
キリストにすがるように
なったのです
05:41
Now, this shows that reminding people of death
126
341584
3512
死を考えると
証拠の有無とは関係なく
05:45
biases them to believe, regardless of the evidence,
127
345111
3230
信条にバイアスがかかることが
わかりました
05:48
and it works not just for religion,
128
348341
2025
これは宗教だけでなく
05:50
but for any kind of belief system
129
350366
2237
不死を約束する信念体系なら
05:52
that promises immortality in some form,
130
352603
3460
どんなものにも作用します
05:56
whether it's becoming famous
131
356063
1805
後世に名を残すことや
05:57
or having children
132
357868
1414
子どもをもつこと —
05:59
or even nationalism,
133
359282
1347
大きな集団の一部として
06:00
which promises you can live
on as part of a greater whole.
134
360629
3273
生き続けることを約束する
国家主義にまで作用します
06:03
This is a bias that has shaped
135
363902
1931
これは人類の歴史の過程で
06:05
the course of human history.
136
365833
3339
形作られてきたバイアスです
06:09
Now, the theory behind this bias
137
369172
2267
これらの実験におけるバイアスの
06:11
in the over 400 studies
138
371439
1737
基礎となる理論は
06:13
is called terror management theory,
139
373176
2129
「存在脅威管理理論」と呼ばれます
06:15
and the idea is simple. It's just this.
140
375305
2350
発想は単純です
06:17
We develop our worldviews,
141
377655
2549
私達が培ってきた世界観 すなわち
06:20
that is, the stories we tell ourselves
142
380204
2157
この世界や自分の居場所について
06:22
about the world and our place in it,
143
382361
2736
私達が語る物語とは
06:25
in order to help us manage
144
385097
2282
死の恐怖を
06:27
the terror of death.
145
387379
2914
コントロールするために存在します
06:30
And these immortality stories
146
390293
1799
不死の物語は
06:32
have thousands of different manifestations,
147
392092
2997
何千もの表現方法がありますが
06:35
but I believe that behind the apparent diversity
148
395089
3584
一見 多様に見えても
06:38
there are actually just four basic forms
149
398673
2699
実際には たった4つの
06:41
that these immortality stories can take.
150
401372
3511
基本形式しかないと考えています
06:44
And we can see them repeating themselves
151
404883
1805
そして歴史の中で
06:46
throughout history, just with slight variations
152
406688
3170
基本形式は繰り返され
時代ごとの言葉を反映して
06:49
to reflect the vocabulary of the day.
153
409858
2765
わずかな違いが
生じているだけだと考えます
06:52
Now I'm going to briefly introduce these four
154
412623
2508
それでは不死の物語の
06:55
basic forms of immortality story,
155
415131
2253
基本的な形式を紹介しましょう
06:57
and I want to try to give you some sense
156
417384
1570
あわせて不死の物語が
06:58
of the way in which they're retold by each culture
157
418954
2313
文化や世代ごとに
07:01
or generation
158
421267
1767
時代に応じた言葉で
07:03
using the vocabulary of their day.
159
423034
2172
語り直される様子を説明します
07:05
Now, the first story is the simplest.
160
425206
2639
1つ目の物語はとてもシンプルです
07:07
We want to avoid death,
161
427845
2153
死を避けることを望み
07:09
and the dream of doing that in this body
162
429998
2425
自分の体のまま この世界で
07:12
in this world forever
163
432423
1360
生き続けるという夢が
07:13
is the first and simplest kind of immortality story,
164
433783
3291
最初の 最もシンプルな
不死の物語です
07:17
and it might at first sound implausible,
165
437074
2459
信じられないかも知れませんが
07:19
but actually, almost every culture in human history
166
439533
3981
実際 人類の歴史上
ほとんど全ての文化に
07:23
has had some myth or legend
167
443514
2062
不老不死の薬や
07:25
of an elixir of life or a fountain of youth
168
445576
2761
若さの泉といった
07:28
or something that promises to keep us going
169
448337
2979
私達に永遠の命を与えるものの
07:31
forever.
170
451316
3137
神話や伝説が残されています
07:34
Ancient Egypt had such myths,
171
454453
1593
古代のエジプトや
07:36
ancient Babylon, ancient India.
172
456046
2368
バビロン インドにもありました
07:38
Throughout European history, we find them
in the work of the alchemists,
173
458414
2852
欧州でも錬金術師の
著書に記されています
07:41
and of course we still believe this today,
174
461266
2794
今でも この物語は
信じられていますが
07:44
only we tell this story using the vocabulary
175
464060
2563
科学の言葉を使って
語られる点だけが
07:46
of science.
176
466623
1656
違います
07:48
So 100 years ago,
177
468279
1606
だから 100年前に
07:49
hormones had just been discovered,
178
469885
1819
ホルモンが発見された時 —
07:51
and people hoped that hormone treatments
179
471704
1652
ホルモン治療で
07:53
were going to cure aging and disease,
180
473356
2699
老化や病気を治せると
期待されたのです
07:56
and now instead we set our hopes on stem cells,
181
476055
2853
今 期待されているのは
幹細胞 遺伝子操作 —
07:58
genetic engineering, and nanotechnology.
182
478908
2295
ナノ・テクノロジーです
08:01
But the idea that science can cure death
183
481203
3958
ただ科学が死を
止められるという発想は
08:05
is just one more chapter in the story
184
485161
2341
不死の薬の物語に
08:07
of the magical elixir,
185
487502
2233
新たな一章を加えるに過ぎず
08:09
a story that is as old as civilization.
186
489735
4436
文明と同じくらい
長い歴史があるのです
08:14
But betting everything on the idea of finding the elixir
187
494171
2780
一方 霊薬を見つけて
永遠に生きるという発想に
08:16
and staying alive forever
188
496951
1403
すべてをかけるのは
08:18
is a risky strategy.
189
498354
1801
危険なことです
08:20
When we look back through history
190
500155
2240
歴史を振り返ると
08:22
at all those who have sought an elixir in the past,
191
502395
2784
過去に不死の薬を
求めた人々は
08:25
the one thing they now have in common
192
505179
1829
共通して
08:27
is that they're all dead.
193
507008
2630
皆 死んでいるのです
08:29
So we need a backup plan,
and exactly this kind of plan B
194
509638
3738
だから次の手が必要になります
08:33
is what the second kind of immortality story offers,
195
513376
3571
それにうってつけなのが
2番目の不死の物語 —
08:36
and that's resurrection.
196
516947
1755
「復活」です
08:38
And it stays with the idea that I am this body,
197
518702
2374
その根底ある考え方とは
08:41
I am this physical organism.
198
521076
1975
自分に身体があることです
08:43
It accepts that I'm going to have to die
199
523051
2168
私達が死すべき存在であっても
08:45
but says, despite that,
200
525219
1374
私達が死すべき存在であっても
08:46
I can rise up and I can live again.
201
526593
2503
復活して生き返れるのです
08:49
In other words, I can do what Jesus did.
202
529096
2618
キリストと同じです
08:51
Jesus died, he was three days in the [tomb],
203
531714
2045
キリストは死後3日間 ―
08:53
and then he rose up and lived again.
204
533759
3111
墓の中にいて
その後 復活をとげました
08:56
And the idea that we can all be
resurrected to live again
205
536870
3119
誰もが復活できるという考え方は
08:59
is orthodox believe, not just for Christians
206
539989
2288
キリスト教徒だけでなく
09:02
but also Jews and Muslims.
207
542277
2703
ユダヤ教徒や
イスラム教徒にも見られます
09:04
But our desire to believe this story
208
544980
2164
復活を信じる気持ちは
09:07
is so deeply embedded
209
547144
2010
あまりに深く根づいているので
09:09
that we are reinventing it again
210
549154
2098
科学の時代に合わせて
09:11
for the scientific age,
211
551252
1492
新たに語り直されています
09:12
for example, with the idea of cryonics.
212
552744
2823
例えば人体冷凍保存です
09:15
That's the idea that when you die,
213
555567
1590
これは人の死後
09:17
you can have yourself frozen,
214
557157
1999
身体を冷凍し
09:19
and then, at some point when technology
215
559156
2389
テクノロジーが
進歩してから解凍し
09:21
has advanced enough,
216
561545
1211
テクノロジーが
進歩してから解凍し
09:22
you can be thawed out and repaired and revived
217
562756
2120
治療して復活させるのです
09:24
and so resurrected.
218
564876
1289
治療して復活させるのです
09:26
And so some people believe an omnipotent god
219
566165
2848
全知全能の神が
復活させてくれると
09:29
will resurrect them to live again,
220
569013
1879
信じる人がいる一方で
09:30
and other people believe an
omnipotent scientist will do it.
221
570892
4143
全知全能の科学者を
信じる人もいるのです
09:35
But for others, the whole idea of resurrection,
222
575035
2714
ただ 生き返って
墓から出てくるという
09:37
of climbing out of the grave,
223
577749
2003
発想自体が
09:39
it's just too much like a bad zombie movie.
224
579752
2719
B級ゾンビ映画のようだと
思う人もいます
09:42
They find the body too messy, too unreliable
225
582471
2791
そんな人達にとって
身体は汚らわしく頼りないので
09:45
to guarantee eternal life,
226
585262
2148
永遠の命を
保障できそうにありません
09:47
and so they set their hopes on the third,
227
587410
3091
だから3つ目の
より精神的な不死の物語に
09:50
more spiritual immortality story,
228
590501
2117
希望を託します
09:52
the idea that we can leave our body behind
229
592618
2336
死後 身体を置き去りにして
09:54
and live on as a soul.
230
594954
2297
「魂」が生き続けるという考え方です
09:57
Now, the majority of people on Earth
231
597251
1989
この世の大部分の人が
09:59
believe they have a soul,
232
599240
1773
魂の存在を信じており
10:01
and the idea is central to many religions.
233
601013
2410
多くの宗教で教義の中心です
10:03
But even though, in its current form,
234
603423
2314
ただ 魂という考え方が
10:05
in its traditional form,
235
605737
1915
今の形であれ 伝統的な形であれ
10:07
the idea of the soul is still hugely popular,
236
607652
2163
広く信じられているにもかかわらず
10:09
nonetheless we are again
237
609815
1432
デジタル時代に合った形で
10:11
reinventing it for the digital age,
238
611247
2224
語り直されています
10:13
for example with the idea
239
613471
1477
例えば
10:14
that you can leave your body behind
240
614948
1990
身体を残して
10:16
by uploading your mind, your essence,
241
616938
2246
精神 本質 本当の自分を
10:19
the real you, onto a computer,
242
619184
1956
コンピュータにアップロードし
10:21
and so live on as an avatar in the ether.
243
621140
4612
アバターとしてエーテルの中で
生きるという考え方です
10:25
But of course there are skeptics who say
244
625752
2023
これには懐疑的な人もいます
10:27
if we look at the evidence of science,
245
627775
1844
科学的な根拠の中でも
10:29
particularly neuroscience,
246
629619
1644
神経科学を検討すると
10:31
it suggests that your mind,
247
631263
1829
精神や本質や
10:33
your essence, the real you,
248
633092
1580
本当の自分は
10:34
is very much dependent on a particular part
249
634672
2413
身体の特定の部分 —
10:37
of your body, that is, your brain.
250
637085
2221
つまり脳に存在するからです
10:39
And such skeptics can find comfort
251
639306
2521
そんな懐疑主義者達は
10:41
in the fourth kind of immortality story,
252
641827
2258
4つ目の不死の物語 —
10:44
and that is legacy,
253
644085
2357
後世に残す「遺産」に
安らぎを見いだします
10:46
the idea that you can live on
254
646442
1480
これは現世に
10:47
through the echo you leave in the world,
255
647922
2251
生きた証を残すという発想で
10:50
like the great Greek warrior Achilles,
256
650173
2349
ギリシャの偉大な戦士アキレスが
10:52
who sacrificed his life fighting at Troy
257
652522
2629
トロイ戦争で命と引き換えに
10:55
so that he might win immortal fame.
258
655151
3053
不滅の栄誉を
得ようとしたことに似ています
10:58
And the pursuit of fame is as widespread
259
658204
2266
名誉の追求は現在も
11:00
and popular now as it ever was,
260
660470
2141
広く受け入れられています
11:02
and in our digital age,
261
662611
1579
デジタル時代では
名誉は得やすくなっています
11:04
it's even easier to achieve.
262
664190
1528
デジタル時代では
名誉は得やすくなっています
11:05
You don't need to be a great warrior like Achilles
263
665718
2324
偉大な戦士や王様や
11:08
or a great king or hero.
264
668042
1693
英雄である必要はなく
11:09
All you need is an Internet connection
and a funny cat. (Laughter)
265
669735
4823
インターネットとネコの動画さえ
あればいいのです (笑)
11:14
But some people prefer to leave a more tangible,
266
674558
2463
もっと具体的に 生物として
11:17
biological legacy -- children, for example.
267
677021
2844
子孫を残したいと
考える人もいます
11:19
Or they like, they hope, to live on
268
679865
2276
あるいは 国家や家族 部族といった —
11:22
as part of some greater whole,
269
682141
1717
より大きな集団の
11:23
a nation or a family or a tribe,
270
683858
2449
遺伝子プールの一部として
11:26
their gene pool.
271
686307
2466
生き続けることを望む人もいます
11:28
But again, there are skeptics
272
688773
1513
それにも懐疑的な人は
11:30
who doubt whether legacy
273
690286
1713
「遺産」を残すことが
11:31
really is immortality.
274
691999
1975
本当に不死と呼べるか疑っています
11:33
Woody Allen, for example, who said,
275
693974
2077
ウディ・アレンの言葉です
11:36
"I don't want to live on in
the hearts of my countrymen.
276
696051
2496
「ぼくは国民の心の中に
生き続けるより
11:38
I want to live on in my apartment."
277
698547
2197
自分のアパートで生き続けたい」
11:40
So those are the four
278
700744
1767
これが基本となる —
11:42
basic kinds of immortality stories,
279
702511
2183
4つの不死の物語です
11:44
and I've tried to give just some sense
280
704694
1642
次に これらの物語が
11:46
of how they're retold by each generation
281
706336
2293
時代に合うように形を変えながら
11:48
with just slight variations
282
708629
1587
各世代の人々に
11:50
to fit the fashions of the day.
283
710216
2305
どう語り継がれてきたか
説明しましょう
11:52
And the fact that they recur in this way,
284
712521
3489
不死の物語が
様々な信念体系で
11:56
in such a similar form but
in such different belief systems,
285
716010
2988
これほど似た形で
繰り返されるのは
11:58
suggests, I think,
286
718998
1578
逆に言うと
12:00
that we should be skeptical of the truth
287
720576
2402
私達が あらゆる不死の物語を
12:02
of any particular version of these stories.
288
722978
3761
疑っているからでしょう
12:06
The fact that some people believe
289
726739
2111
全知全能の神が
12:08
an omnipotent god will resurrect them to live again
290
728850
2665
人間を復活させると
信じる人がいる一方で
12:11
and others believe an omnipotent scientist will do it
291
731515
3701
全知全能の科学者を
信じる人もいるのは
12:15
suggests that neither are really believing this
292
735216
3038
どちらにも確証がないことを
12:18
on the strength of the evidence.
293
738254
2670
示しています
12:20
Rather, we believe these stories
294
740924
2426
私達が不死の物語を信じるのは
12:23
because we are biased to believe them,
295
743350
1983
確証があるからではなく
12:25
and we are biased to believe them
296
745333
1828
バイアスのせいであり
12:27
because we are so afraid of death.
297
747161
4270
バイアスの原因は
死への恐怖なのです
12:31
So the question is,
298
751431
2055
ここには問題があります
12:33
are we doomed to lead the one life we have
299
753486
3472
たった一度の人生は
死への恐怖と死の否定によって
12:36
in a way that is shaped by fear and denial,
300
756958
3693
定められているのか
12:40
or can we overcome this bias?
301
760651
3075
あるいは バイアスは
克服できるのか?
12:43
Well the Greek philosopher Epicurus
302
763726
2467
ギリシャの哲学者エピクロスは
12:46
thought we could.
303
766193
1728
克服は可能だと言っています
12:47
He argued that the fear of death is natural,
304
767921
3548
死の恐怖は自然な感情だが
理性的なものではないと
12:51
but it is not rational.
305
771469
2415
エピクロスは主張します
12:53
"Death," he said, "is nothing to us,
306
773884
2658
「私達にとって死は何ものでもない —
12:56
because when we are here, death is not,
307
776542
2850
なぜなら生きている間は
死は私達のところに無いし
12:59
and when death is here, we are gone."
308
779392
3753
死が訪れた時には
私達はいないからだ」
13:03
Now this is often quoted, but it's difficult
309
783145
1798
よく引用される言葉ですが
13:04
to really grasp, to really internalize,
310
784943
2322
本当の意味で理解し納得するのは
13:07
because exactly this idea of being gone
311
787265
2163
難しいことです
13:09
is so difficult to imagine.
312
789428
2139
死後を想像し難いからです
13:11
So 2,000 years later, another philosopher,
313
791567
2231
2,000年後 もう一人の哲学者 —
13:13
Ludwig Wittgenstein, put it like this:
314
793798
3457
ヴィトゲンシュタインは
こう言っています
13:17
"Death is not an event in life:
315
797255
2944
「死とは人生における出来事ではない
13:20
We do not live to experience death.
316
800199
3642
私達は死を経験するために
生きる訳ではないからだ」
13:23
And so," he added,
317
803841
1194
続けて こう言います
13:25
"in this sense, life has no end."
318
805035
2935
「その意味で生に終わりはない」
13:27
So it was natural for me as a child
319
807970
3176
子どもだった私が
無に捕われるのを恐れたのは
13:31
to fear being swallowed by the void,
320
811146
2367
自然なことではあっても
13:33
but it wasn't rational,
321
813513
1879
理性的ではありません
13:35
because being swallowed by the void
322
815392
1985
無に飲み込まれてしまえば
13:37
is not something that any of us
323
817377
2078
その後のことは
13:39
will ever live to experience.
324
819455
3270
経験できないからです
13:42
Now, overcoming this bias is not easy because
325
822725
2529
このバイアスが乗り越えにくいのは
13:45
the fear of death is so deeply embedded in us,
326
825254
2959
死への恐怖が
深く根付いているからです
13:48
yet when we see that the fear itself is not rational,
327
828213
4482
それでも恐怖自体が
理性的なものではなく
13:52
and when we bring out into the open
328
832695
2130
無意識のうちに
13:54
the ways in which it can unconsciously bias us,
329
834825
2698
影響されていることを
理解すれば
13:57
then we can at least start
330
837523
1851
少なくともバイアスが
13:59
to try to minimize the influence it has
331
839374
2634
私達の人生に与える影響を
14:02
on our lives.
332
842008
1883
最小限にできるでしょう
14:03
Now, I find it helps to see life
333
843891
2818
私は人生を一冊の本のように
14:06
as being like a book:
334
846709
1844
捉えるとよいと思います
14:08
Just as a book is bounded by its covers,
335
848553
2468
ちょうど本が表紙と裏表紙の
14:11
by beginning and end,
336
851021
1277
間にあるように
14:12
so our lives are bounded by birth and death,
337
852298
3738
私達の人生も
誕生と死の間にあります
14:16
and even though a book is
limited by beginning and end,
338
856036
3515
本には始まりと
終わりがありますが
14:19
it can encompass distant landscapes,
339
859551
2136
そこにあるのは遠くの風景や
14:21
exotic figures, fantastic adventures.
340
861687
3230
異国の人々 幻想的な冒険です
14:24
And even though a book is
limited by beginning and end,
341
864917
3349
本に始まりと
終わりはあっても
14:28
the characters within it
342
868266
1823
登場人物にとって
14:30
know no horizons.
343
870089
2842
終わりは見えません
14:32
They only know the moments
that make up their story,
344
872931
3157
登場人物は物語の中の
瞬間だけを知っています
14:36
even when the book is closed.
345
876088
2940
本を閉じていても同じです
14:39
And so the characters of a book
346
879028
2136
だから登場人物は
14:41
are not afraid of reaching the last page.
347
881164
3482
最後のページに近づくのを
恐れることはないのです
14:44
Long John Silver is not afraid of you
348
884646
2278
ジョン・シルバーも読者が
14:46
finishing your copy of "Treasure Island."
349
886924
2835
『宝島』を読み終えることを
恐れたりしないのです
14:49
And so it should be with us.
350
889759
1700
私達も そうあるべきです
14:51
Imagine the book of your life,
351
891459
2144
皆さんの人生が
14:53
its covers, its beginning and end,
and your birth and your death.
352
893603
2784
表紙や 始めと終わり
誕生と死がある本だとします
14:56
You can only know the moments in between,
353
896387
2177
知る事ができるのは その間にある ―
14:58
the moments that make up your life.
354
898564
1935
人生の瞬間だけで
15:00
It makes no sense for you to fear
355
900499
1947
表紙の外側にあるものを
15:02
what is outside of those covers,
356
902446
2090
怖がる意味などありません
15:04
whether before your birth
357
904536
1470
それが誕生前だろうと
15:06
or after your death.
358
906006
1976
死後であろうと同じです
15:07
And you needn't worry how long the book is,
359
907982
2529
本の厚さを気にする必要も —
15:10
or whether it's a comic strip or an epic.
360
910511
3473
四コマ漫画か叙事詩かを
気にする必要もありません
15:13
The only thing that matters
361
913984
1542
唯一大切なことは
15:15
is that you make it a good story.
362
915526
3498
自分が良い物語を作ることだけです
15:19
Thank you.
363
919024
2220
ありがとうございます
15:21
(Applause)
364
921244
4185
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。