The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

746,537 views ・ 2013-12-12

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Alicia Ferreiro Reviewer: Carme Paz
00:12
I have a question:
0
12378
1893
Teño unha pregunta:
00:14
Who here remembers when they first realized
1
14271
3377
Quen dos presentes recorda a primeira vez que se deu conta
00:17
they were going to die?
2
17648
3423
de que ía morrer?
00:21
I do. I was a young boy,
3
21071
2502
Eu si. Era un neno pequeno,
00:23
and my grandfather had just died,
4
23573
3055
o meu avó acababa de morrer,
00:26
and I remember a few days later lying in bed at night
5
26628
3918
e recordo estar uns días despois na cama,
00:30
trying to make sense of what had happened.
6
30546
3634
intentando atoparlle sentido ao que sucedera.
00:34
What did it mean that he was dead?
7
34180
2635
Que significaba que estivera morto?
00:36
Where had he gone?
8
36815
1784
A onde fora?
00:38
It was like a hole in reality had opened up
9
38599
3422
Era coma se se abrira un buraco na realidade
00:42
and swallowed him.
10
42021
2135
e o engulira.
00:44
But then the really shocking question occurred to me:
11
44156
2802
Pero logo ocorréuseme a cuestión máis impactante:
00:46
If he could die, could it happen to me too?
12
46958
3490
se el morrera, podería pasarme a min tamén?
00:50
Could that hole in reality open up and swallow me?
13
50448
3299
Podería ese buraco na realidade abrirse e engulirme a min?
00:53
Would it open up beneath my bed
14
53747
1790
Abriríase debaixo da miña cama
00:55
and swallow me as I slept?
15
55537
3234
e tragaríame mentres durmía?
00:58
Well, at some point, all children become aware of death.
16
58771
4188
Ben, nalgún momento, todos os cativos toman consciencia da morte.
01:02
It can happen in different ways, of course,
17
62959
1905
Pode suceder de distintos xeitos,
01:04
and usually comes in stages.
18
64864
1833
e adoita suceder por fases.
01:06
Our idea of death develops as we grow older.
19
66697
3513
A nosa idea da morte desenvólvese a medida que envellecemos.
01:10
And if you reach back into the dark corners
20
70210
2729
E se rebuscas nos recantos agochados
01:12
of your memory,
21
72939
1697
da túa memoria,
01:14
you might remember something like what I felt
22
74636
3003
se cadra recordas algo similar ao que sentín
01:17
when my grandfather died and when I realized
23
77639
3255
cando o meu avó morreu, e me dei conta
01:20
it could happen to me too,
24
80894
1950
de que me podería pasar a min tamén,
01:22
that sense that behind all of this
25
82844
2579
esa sensación de que, detrás de todo isto,
01:25
the void is waiting.
26
85423
3337
espera o baleiro.
01:28
And this development in childhood
27
88760
2277
E esta evolución na infancia
01:31
reflects the development of our species.
28
91037
2821
reflicte a evolución da nosa especie.
01:33
Just as there was a point in your development
29
93858
3315
Tal como houbo un punto no teu desenvolvemento de neno
01:37
as a child when your sense of self and of time
30
97173
3526
en que a consciencia de ti mesmo e do tempo
01:40
became sophisticated enough
31
100699
2099
se volveu o suficientemente complexa
01:42
for you to realize you were mortal,
32
102798
3922
como para darte conta de que es mortal,
01:46
so at some point in the evolution of our species,
33
106720
3706
nalgún punto da evolución da nosa especie,
01:50
some early human's sense of self and of time
34
110426
3015
a conciencia dun mesmo e do tempo dos antigos humanos
01:53
became sophisticated enough
35
113441
2243
volveuse o suficientemente complexa
01:55
for them to become the first human to realize,
36
115684
3115
como para convertérense nos primeiros humanos en decatarse:
01:58
"I'm going to die."
37
118799
3433
"Vou morrer".
02:02
This is, if you like, our curse.
38
122232
2219
Esta é, se se quere ver así, a nosa maldición.
02:04
It's the price we pay for being so damn clever.
39
124451
4043
É o prezo de ser tan condenadamente intelixentes.
02:08
We have to live in the knowledge
40
128494
2099
Temos que vivir sabendo
02:10
that the worst thing that can possibly happen
41
130593
2661
que a peor cousa que pode pasar,
02:13
one day surely will,
42
133254
1624
un día pasará,
02:14
the end of all our projects,
43
134878
1506
a fin de todos os proxectos,
02:16
our hopes, our dreams, of our individual world.
44
136384
3464
esperanzas, soños, do noso mundo individual.
02:19
We each live in the shadow of a personal
45
139848
3181
Cada un de nós vive na sombra
dunha apocalipse persoal.
02:23
apocalypse.
46
143029
1989
02:25
And that's frightening. It's terrifying.
47
145018
2504
E iso asusta, é aterrador.
02:27
And so we look for a way out.
48
147522
2460
Entón buscamos unha saída.
02:29
And in my case, as I was about five years old,
49
149982
3281
E no meu caso, como tiña cinco anos,
02:33
this meant asking my mum.
50
153263
2995
foi preguntarlle á miña nai.
02:36
Now when I first started asking
51
156258
2462
Cando comecei a preguntar
02:38
what happens when we die,
52
158720
1781
que ocorre ao morrer,
02:40
the grown-ups around me at the time
53
160501
2092
os adultos do meu redor nese momento
02:42
answered with a typical English mix of awkwardness
54
162593
3203
contestaban cunha típica mestura inglesa de incomodidade
02:45
and half-hearted Christianity,
55
165796
2987
e cristianismo sen moita convicción,
02:48
and the phrase I heard most often
56
168783
1944
e a frase que oín máis a miúdo
02:50
was that granddad was now
57
170727
1559
era que o avó agora estaba
02:52
"up there looking down on us,"
58
172286
2464
"aí arriba mirándonos",
02:54
and if I should die too, which wouldn't happen of course,
59
174750
2965
e que se eu tivese que morrer, o que por suposto non ía pasar,
02:57
then I too would go up there,
60
177715
2796
entón eu tamén iría para alá arriba,
03:00
which made death sound a lot like
61
180511
2050
o que fixo que a morte me soase bastante
03:02
an existential elevator.
62
182561
2654
a un ascensor existencial.
03:05
Now this didn't sound very plausible.
63
185215
3118
Isto non soaba moi realista.
03:08
I used to watch a children's news program at the time,
64
188333
2903
Adoitaba ver daquela un programa infantil de novas,
03:11
and this was the era of space exploration.
65
191236
2440
e isto foi na era da exploración espacial.
03:13
There were always rockets going up into the sky,
66
193676
2174
Sempre había foguetes indo ao ceo,
03:15
up into space, going up there.
67
195850
2696
ao espazo, alá arriba.
03:18
But none of the astronauts when they came back
68
198546
2329
Pero ningún dos astronautas ao volver
03:20
ever mentioned having met my granddad
69
200875
3232
mencionou nunca que se atoparan co meu avó
03:24
or any other dead people.
70
204107
2459
ou con calquera outra persoa falecida.
03:26
But I was scared,
71
206566
1303
Pero estaba asustado,
03:27
and the idea of taking the existential elevator
72
207869
2440
e a idea de subir ao ascensor existencial
03:30
to see my granddad
73
210309
1606
para ver o meu avó
03:31
sounded a lot better than being swallowed
74
211915
1415
soaba mellor que ser engulido
03:33
by the void while I slept.
75
213330
3071
polo baleiro mentres durmía.
03:36
And so I believed it anyway,
76
216401
2269
E aínda así crino,
03:38
even though it didn't make much sense.
77
218670
2671
a pesar de non ter moito sentido.
03:41
And this thought process that I went through
78
221341
2242
E este proceso mental que pasei de cativo,
03:43
as a child, and have been through many times since,
79
223583
2531
e que pasei moitas veces desde aquela,
03:46
including as a grown-up,
80
226114
1910
incluso de adulto,
03:48
is a product of what psychologists call
81
228024
2447
é o produto do que os psicólogos chaman
03:50
a bias.
82
230471
1464
un nesgo cognitivo.
03:51
Now a bias is a way in which we systematically
83
231935
3274
Un nesgo é a forma en que por sistema
03:55
get things wrong,
84
235209
1718
interpretamos mal as cousas,
03:56
ways in which we miscalculate, misjudge,
85
236927
2684
a forma en que que calculamos mal, xulgamos mal,
03:59
distort reality, or see what we want to see,
86
239611
3589
distorsionamos a realidade ou vemos o que queremos ver,
04:03
and the bias I'm talking about
87
243200
2232
e o nesgo do que falo
04:05
works like this:
88
245432
1438
funciona do seguinte xeito:
04:06
Confront someone with the fact
89
246870
2235
Enfronta alguén co feito
04:09
that they are going to die
90
249105
1547
de que vai morrer
04:10
and they will believe just about any story
91
250652
3033
e crerá calquera historia
04:13
that tells them it isn't true
92
253685
1858
que lle asegure que non é certo,
04:15
and they can, instead, live forever,
93
255543
2414
e que poderá, en lugar diso, vivir para sempre,
04:17
even if it means taking the existential elevator.
94
257957
4085
incluso aínda que implique coller o ascensor existencial.
04:22
Now we can see this as the biggest bias of all.
95
262042
4428
Podemos ver isto como o maior nesgo de todos.
04:26
It has been demonstrated in over 400
96
266470
2875
Demostrouse en máis
de 400 estudos empíricos.
04:29
empirical studies.
97
269345
1681
04:31
Now these studies are ingenious, but they're simple.
98
271026
2509
Estes estudos son enxeñosos, pero simples,
04:33
They work like this.
99
273535
1935
Funcionan do seguinte xeito:
04:35
You take two groups of people
100
275470
1490
Colles dous grupos de persoas
04:36
who are similar in all relevant respects,
101
276960
2783
que sexan similares en todos os aspectos significativos,
04:39
and you remind one group that they're going to die
102
279743
2689
e recórdaslle a un dos grupos que vai morrer
04:42
but not the other, then you compare their behavior.
103
282432
2629
pero ao outro non, e logo comparas o seu comportamento.
04:45
So you're observing how it biases behavior
104
285061
3873
Así ves como se condiciona o comportamento
04:48
when people become aware of their mortality.
105
288934
3754
cando a xente toma consciencia da súa propia mortalidade.
04:52
And every time, you get the same result:
106
292688
2912
E sempre obtés o mesmo resultado:
04:55
People who are made aware of their mortality
107
295600
3087
As persoas conscientes da súa mortalidade
04:58
are more willing to believe stories
108
298687
2011
están máis dispostas a crer historias
05:00
that tell them they can escape death
109
300698
1863
que lles din que poden escapar da morte
05:02
and live forever.
110
302561
1772
e vivir para sempre.
05:04
So here's an example: One recent study
111
304333
2289
Aquí vai un exemplo: Un estudo recente
05:06
took two groups of agnostics,
112
306622
2770
colleu dous grupos de agnósticos,
05:09
that is people who are undecided
113
309392
1596
persoas indecisas acerca
05:10
in their religious beliefs.
114
310988
2515
das súas crenzas relixiosas.
05:13
Now, one group was asked to think about being dead.
115
313503
3584
A un grupo pedíuselle que pensase en estar morto,
05:17
The other group was asked to think about
116
317087
1645
e ao outro grupo pedíuselle pensar
05:18
being lonely.
117
318732
1833
en estaren sós.
05:20
They were then asked again about their religious beliefs.
118
320565
2816
Despois preguntóuselles de novo polas súas crenzas;
05:23
Those who had been asked to think about being dead
119
323381
2864
aqueles aos que se lles pedira pensar en estar mortos
05:26
were afterwards twice as likely to express faith
120
326245
3573
eran despois o dobre de propensos a expresar fe
05:29
in God and Jesus.
121
329818
1660
en Deus e en Xesús.
05:31
Twice as likely.
122
331478
1778
O dobre de propensos.
05:33
Even though the before they were all equally agnostic.
123
333256
2708
A pesar de que antes eran todos igual de agnósticos.
05:35
But put the fear of death in them,
124
335964
1761
Pero metéronlles o medo á morte,
05:37
and they run to Jesus.
125
337725
3859
e correron cara a Xesús.
05:41
Now, this shows that reminding people of death
126
341584
3512
Ben, isto mostra que recordarlle á xente a morte
05:45
biases them to believe, regardless of the evidence,
127
345111
3230
indúceos a crer, a pesar das evidencias,
05:48
and it works not just for religion,
128
348341
2025
e non só funciona coa relixión,
05:50
but for any kind of belief system
129
350366
2237
senón con calquera sistema de crenzas
05:52
that promises immortality in some form,
130
352603
3460
que lles prometa algún xeito de inmortalidade,
05:56
whether it's becoming famous
131
356063
1805
xa sexa facerse famosos,
05:57
or having children
132
357868
1414
ou ter fillos,
05:59
or even nationalism,
133
359282
1347
ou incluso o nacionalismo,
06:00
which promises you can live on as part of a greater whole.
134
360629
3273
que che promete que podes vivir como parte dun todo maior.
06:03
This is a bias that has shaped
135
363902
1931
É un nesgo que condiciounou
06:05
the course of human history.
136
365833
3339
o transcurso da historia da humanidade.
06:09
Now, the theory behind this bias
137
369172
2267
Ben, a teoría tras este nesgo
06:11
in the over 400 studies
138
371439
1737
en máis de 400 estudos
06:13
is called terror management theory,
139
373176
2129
chámase teoría da xestión do terror
06:15
and the idea is simple. It's just this.
140
375305
2350
e a idea é simple. É simplemente isto:
06:17
We develop our worldviews,
141
377655
2549
desenvolvemos os nosos puntos de vista,
06:20
that is, the stories we tell ourselves
142
380204
2157
é dicir, o que nos contamos a nós mesmos
06:22
about the world and our place in it,
143
382361
2736
sobre o mundo e o noso lugar nel
06:25
in order to help us manage
144
385097
2282
co obxecto de axudarnos a xestionar
06:27
the terror of death.
145
387379
2914
o terror á morte.
06:30
And these immortality stories
146
390293
1799
E estas historias de inmortalidade
06:32
have thousands of different manifestations,
147
392092
2997
maniféstanse de miles de maneiras
06:35
but I believe that behind the apparent diversity
148
395089
3584
pero eu creo que tras a disparidade aparente
06:38
there are actually just four basic forms
149
398673
2699
en realidade hai só catro formas básicas
06:41
that these immortality stories can take.
150
401372
3511
en que se poden presentar estas historias de inmortalidade.
06:44
And we can see them repeating themselves
151
404883
1805
E podemos ver como se van repetindo
06:46
throughout history, just with slight variations
152
406688
3170
ao longo da historia, con lixeiras variacións
06:49
to reflect the vocabulary of the day.
153
409858
2765
para reflectir o vocabulario do momento.
06:52
Now I'm going to briefly introduce these four
154
412623
2508
Agora vou presentar brevemente estas catro
06:55
basic forms of immortality story,
155
415131
2253
formas de historias de inmortalidade,
06:57
and I want to try to give you some sense
156
417384
1570
e quero darvos unha idea
06:58
of the way in which they're retold by each culture
157
418954
2313
do xeito en que se repiten en cada cultura
07:01
or generation
158
421267
1767
ou xeración
07:03
using the vocabulary of their day.
159
423034
2172
utilizando o vocabulario do momento.
07:05
Now, the first story is the simplest.
160
425206
2639
Ben, a primeira historia é a máis sinxela.
07:07
We want to avoid death,
161
427845
2153
Queremos evitar a morte,
07:09
and the dream of doing that in this body
162
429998
2425
e o soño de facelo neste corpo,
07:12
in this world forever
163
432423
1360
neste mundo para sempre
07:13
is the first and simplest kind of immortality story,
164
433783
3291
é a primeira e máis simple historia de inmortalidade,
07:17
and it might at first sound implausible,
165
437074
2459
e se cadra ao primeiro non soa posible,
07:19
but actually, almost every culture in human history
166
439533
3981
pero en realidade, case todas as culturas na historia da humanidade
07:23
has had some myth or legend
167
443514
2062
tiveron algún tipo de mito ou lenda
07:25
of an elixir of life or a fountain of youth
168
445576
2761
sobre un elixir de vida ou unha fonte da eterna xuventude
07:28
or something that promises to keep us going
169
448337
2979
ou algo que prometa manternos
07:31
forever.
170
451316
3137
vivos para sempre.
07:34
Ancient Egypt had such myths,
171
454453
1593
O antigo Exipto tiña estes mitos,
07:36
ancient Babylon, ancient India.
172
456046
2368
a antiga Babilonia, a antiga India.
07:38
Throughout European history, we find them in the work of the alchemists,
173
458414
2852
Na historia europea, vémolo no traballo dos alquimistas,
07:41
and of course we still believe this today,
174
461266
2794
e, por suposto, aínda o cremos hoxe,
07:44
only we tell this story using the vocabulary
175
464060
2563
só que o contamos usando o vocabulario
07:46
of science.
176
466623
1656
da ciencia.
07:48
So 100 years ago,
177
468279
1606
Así, hai cen anos,
07:49
hormones had just been discovered,
178
469885
1819
descubríronse as hormonas
07:51
and people hoped that hormone treatments
179
471704
1652
e críase que os tratamentos hormonais
07:53
were going to cure aging and disease,
180
473356
2699
curarían o envellecemento e a enfermidade
07:56
and now instead we set our hopes on stem cells,
181
476055
2853
e agora, en troques, poñemos as esperanzas nas células nai,
07:58
genetic engineering, and nanotechnology.
182
478908
2295
na enxeñaría xenética e a nanotecnoloxía.
08:01
But the idea that science can cure death
183
481203
3958
Pero a idea de que a ciencia pode curar a morte,
08:05
is just one more chapter in the story
184
485161
2341
é só un capítulo máis da historia
08:07
of the magical elixir,
185
487502
2233
do elixir máxico,
08:09
a story that is as old as civilization.
186
489735
4436
unha historia tan vella como a civilización.
08:14
But betting everything on the idea of finding the elixir
187
494171
2780
Pero apostar todo á idea de atopar o elixir
08:16
and staying alive forever
188
496951
1403
e sobrevivir para sempre
08:18
is a risky strategy.
189
498354
1801
é unha estratexia arriscada.
08:20
When we look back through history
190
500155
2240
Cando miramos cara a atrás ao longo da historia
08:22
at all those who have sought an elixir in the past,
191
502395
2784
cara a todos os que buscaron o elixir,
08:25
the one thing they now have in common
192
505179
1829
o único que teñen en común
08:27
is that they're all dead.
193
507008
2630
é que están todos mortos.
08:29
So we need a backup plan, and exactly this kind of plan B
194
509638
3738
Así que precisamos un plan de apoio, e exactamente esta especie de plan B
08:33
is what the second kind of immortality story offers,
195
513376
3571
é o que nos ofrece a segunda historia de inmortalidade,
08:36
and that's resurrection.
196
516947
1755
e esa é a resurrección.
08:38
And it stays with the idea that I am this body,
197
518702
2374
E mantense na idea de que eu son este corpo,
08:41
I am this physical organism.
198
521076
1975
son este organismo físico
08:43
It accepts that I'm going to have to die
199
523051
2168
e acepta a idea de ter que morrer,
08:45
but says, despite that,
200
525219
1374
pero di, a pesar diso,
08:46
I can rise up and I can live again.
201
526593
2503
podo levantarme e vivir de novo.
08:49
In other words, I can do what Jesus did.
202
529096
2618
Noutras palabras, podo facer o que fixo Xesús.
08:51
Jesus died, he was three days in the [tomb],
203
531714
2045
Xesús morreu, estivo tres días na [tumba]
08:53
and then he rose up and lived again.
204
533759
3111
e logo levantouse e viviu de novo.
08:56
And the idea that we can all be resurrected to live again
205
536870
3119
E a idea de que todos podemos resucitar e vivir de novo,
08:59
is orthodox believe, not just for Christians
206
539989
2288
é unha crenza ortodoxa non só para os cristiáns,
09:02
but also Jews and Muslims.
207
542277
2703
senón tamén para os xudeus e os musulmáns.
09:04
But our desire to believe this story
208
544980
2164
Pero o noso desexo de crer esta historia
09:07
is so deeply embedded
209
547144
2010
está tan profundamente arraigado
09:09
that we are reinventing it again
210
549154
2098
que o estamos reinventando de novo
09:11
for the scientific age,
211
551252
1492
para a era da ciencia,
09:12
for example, with the idea of cryonics.
212
552744
2823
por exemplo, coa idea da crionización.
09:15
That's the idea that when you die,
213
555567
1590
Esa é a idea de que ao morrer,
09:17
you can have yourself frozen,
214
557157
1999
podes ser conxelado,
09:19
and then, at some point when technology
215
559156
2389
e logo, no punto en que a tecnoloxía
09:21
has advanced enough,
216
561545
1211
avance abondo,
09:22
you can be thawed out and repaired and revived
217
562756
2120
poderás ser desconxelado, amañado e revivido
09:24
and so resurrected.
218
564876
1289
e, polo tanto, resucitado.
09:26
And so some people believe an omnipotent god
219
566165
2848
E así, algunha xente cre que un Deus omnipotente
09:29
will resurrect them to live again,
220
569013
1879
a resucitará para volver á vida,
09:30
and other people believe an omnipotent scientist will do it.
221
570892
4143
e outra xente cre que o farán científicos omnipotentes.
09:35
But for others, the whole idea of resurrection,
222
575035
2714
Pero para outros, toda esa idea da resurrección,
09:37
of climbing out of the grave,
223
577749
2003
de saír gabeando da tumba,
09:39
it's just too much like a bad zombie movie.
224
579752
2719
seméllase demasiado a unha película mala de zombis.
09:42
They find the body too messy, too unreliable
225
582471
2791
Pensan que o corpo é demasiado caótico e pouco fiable,
09:45
to guarantee eternal life,
226
585262
2148
para garantir a vida eterna,
09:47
and so they set their hopes on the third,
227
587410
3091
así que deixan as súas expectativas na terceira
09:50
more spiritual immortality story,
228
590501
2117
e máis espiritual historia da inmortalidade,
09:52
the idea that we can leave our body behind
229
592618
2336
a idea de que podemos deixar o corpo atrás,
09:54
and live on as a soul.
230
594954
2297
e continuar vivindo como alma.
09:57
Now, the majority of people on Earth
231
597251
1989
A maioría da xente na Terra
09:59
believe they have a soul,
232
599240
1773
cre que ten unha alma,
10:01
and the idea is central to many religions.
233
601013
2410
e é unha idea fundamental para moitas relixións
10:03
But even though, in its current form,
234
603423
2314
A pesar de que, na súa forma actual,
10:05
in its traditional form,
235
605737
1915
a máis tradicional,
10:07
the idea of the soul is still hugely popular,
236
607652
2163
a idea de alma é aínda altamente popular,
10:09
nonetheless we are again
237
609815
1432
aínda estamos aí de novo,
10:11
reinventing it for the digital age,
238
611247
2224
reinventándoa para a era dixital,
10:13
for example with the idea
239
613471
1477
por exemplo, coa idea
10:14
that you can leave your body behind
240
614948
1990
de que podes deixar o corpo atrás
10:16
by uploading your mind, your essence,
241
616938
2246
cargando a mente, a túa esencia,
10:19
the real you, onto a computer,
242
619184
1956
o ti real, nun ordenador,
10:21
and so live on as an avatar in the ether.
243
621140
4612
e continuar vivo polo tanto como un avatar etéreo.
10:25
But of course there are skeptics who say
244
625752
2023
Por suposto, hai escépticos que din
10:27
if we look at the evidence of science,
245
627775
1844
que se miramos as evidencias da ciencia,
10:29
particularly neuroscience,
246
629619
1644
en concreto da neurociencia,
10:31
it suggests that your mind,
247
631263
1829
suxiren que a túa mente,
10:33
your essence, the real you,
248
633092
1580
a túa esencia, o auténtico ti,
10:34
is very much dependent on a particular part
249
634672
2413
é moi dependente dunha parte particular do corpo,
10:37
of your body, that is, your brain.
250
637085
2221
que é o cerebro.
10:39
And such skeptics can find comfort
251
639306
2521
E tales escépticos poden atopar consolo
10:41
in the fourth kind of immortality story,
252
641827
2258
no cuarto tipo de historia de inmortalidade,
10:44
and that is legacy,
253
644085
2357
que é o legado,
10:46
the idea that you can live on
254
646442
1480
a idea de que podes seguir vivo
10:47
through the echo you leave in the world,
255
647922
2251
a través do eco que deixas no mundo,
10:50
like the great Greek warrior Achilles,
256
650173
2349
como o gran guerreiro grego Aquiles,
10:52
who sacrificed his life fighting at Troy
257
652522
2629
que sacrificou a vida loitando en Troia
10:55
so that he might win immortal fame.
258
655151
3053
para así poder lograr unha fama inmortal.
10:58
And the pursuit of fame is as widespread
259
658204
2266
E a persecución da fama está tan estendida
11:00
and popular now as it ever was,
260
660470
2141
e é tan popular como sempre foi,
11:02
and in our digital age,
261
662611
1579
e na nosa era dixital
11:04
it's even easier to achieve.
262
664190
1528
e incluso máis fácil de lograr.
11:05
You don't need to be a great warrior like Achilles
263
665718
2324
Non tes que ser un gran guerreiro como Aquiles,
11:08
or a great king or hero.
264
668042
1693
nin un gran rei ou heroe.
11:09
All you need is an Internet connection and a funny cat. (Laughter)
265
669735
4823
Todo o que precisas é unha conexión a Internet e un gato simpático.
(Risos)
11:14
But some people prefer to leave a more tangible,
266
674558
2463
Pero algunha xente prefire deixar algo máis tanxible,
11:17
biological legacy -- children, for example.
267
677021
2844
un legado biolóxico, fillos, por exemplo.
11:19
Or they like, they hope, to live on
268
679865
2276
Ou queren, esperan, vivir
11:22
as part of some greater whole,
269
682141
1717
como parte de algo máis grande,
11:23
a nation or a family or a tribe,
270
683858
2449
unha nación ou unha familia ou unha tribo,
11:26
their gene pool.
271
686307
2466
o seu clan xenético.
11:28
But again, there are skeptics
272
688773
1513
Pero, de novo, hai escépticos
11:30
who doubt whether legacy
273
690286
1713
que dubidan de que este legado
11:31
really is immortality.
274
691999
1975
sexa realmente a inmortalidade.
11:33
Woody Allen, for example, who said,
275
693974
2077
Woody Allen, por exemplo, dixo:
11:36
"I don't want to live on in the hearts of my countrymen.
276
696051
2496
"Non quero seguir vivindo no corazón dos meus paisanos,
11:38
I want to live on in my apartment."
277
698547
2197
quero seguir vivindo no meu apartamento".
11:40
So those are the four
278
700744
1767
Pois estes son os catro
11:42
basic kinds of immortality stories,
279
702511
2183
tipos básicos de historias de inmortalidade
11:44
and I've tried to give just some sense
280
704694
1642
e intentei darlle un pouco de sentido
11:46
of how they're retold by each generation
281
706336
2293
a como son repetidas por cada xeración
11:48
with just slight variations
282
708629
1587
con só pequenas variacións
11:50
to fit the fashions of the day.
283
710216
2305
para axustarse ás modas do momento.
11:52
And the fact that they recur in this way,
284
712521
3489
E o feito de que se repitan deste xeito,
11:56
in such a similar form but in such different belief systems,
285
716010
2988
cunha forma tan similar, en sistemas de crenzas tan distintos
11:58
suggests, I think,
286
718998
1578
suxire, diría eu,
12:00
that we should be skeptical of the truth
287
720576
2402
que deberiamos ser escépticos sobre a veracidade
12:02
of any particular version of these stories.
288
722978
3761
de calquera versión concreta destas historias.
12:06
The fact that some people believe
289
726739
2111
O feito de que algunhas persoas crean
12:08
an omnipotent god will resurrect them to live again
290
728850
2665
nun Deus omnipotente que as resucitará para vivir de novo
12:11
and others believe an omnipotent scientist will do it
291
731515
3701
e outras crean que o farán científicos omnipotentes
12:15
suggests that neither are really believing this
292
735216
3038
suxire que ninguén cre isto
12:18
on the strength of the evidence.
293
738254
2670
baseándose na forza das probas.
12:20
Rather, we believe these stories
294
740924
2426
Máis ben, cremos estas historias
12:23
because we are biased to believe them,
295
743350
1983
porque estamos predispostos a crelas,
12:25
and we are biased to believe them
296
745333
1828
e estamos predispostos a crelas
12:27
because we are so afraid of death.
297
747161
4270
porque lle temos moito medo á morte.
12:31
So the question is,
298
751431
2055
Polo tanto, a cuestión é:
12:33
are we doomed to lead the one life we have
299
753486
3472
estamos condenados a levar a única vida que temos
12:36
in a way that is shaped by fear and denial,
300
756958
3693
dun xeito marcado polo medo e a negación,
12:40
or can we overcome this bias?
301
760651
3075
ou podemos superar este nesgo?
12:43
Well the Greek philosopher Epicurus
302
763726
2467
Ben, o filósofo grego Epicuro
12:46
thought we could.
303
766193
1728
pensou que podiamos.
12:47
He argued that the fear of death is natural,
304
767921
3548
Argumentaba que o medo á morte é natural,
12:51
but it is not rational.
305
771469
2415
pero non racional.
12:53
"Death," he said, "is nothing to us,
306
773884
2658
"A morte -dicía- non é nada para nós,
12:56
because when we are here, death is not,
307
776542
2850
porque cando nós estamos aquí, a morte non o está,
12:59
and when death is here, we are gone."
308
779392
3753
e cando a morte está aquí, nós xa non estamos".
13:03
Now this is often quoted, but it's difficult
309
783145
1798
Isto cítase a miúdo, pero é difícil
13:04
to really grasp, to really internalize,
310
784943
2322
comprendelo de verdade, interiorizalo,
13:07
because exactly this idea of being gone
311
787265
2163
porque exactamente esta idea de xa non estar
13:09
is so difficult to imagine.
312
789428
2139
é moi difícil de imaxinar.
13:11
So 2,000 years later, another philosopher,
313
791567
2231
Así que 2000 anos despois, outro filósofo,
13:13
Ludwig Wittgenstein, put it like this:
314
793798
3457
Ludwig Wittgenstein, expresouno así:
13:17
"Death is not an event in life:
315
797255
2944
"A morte non é un evento na vida:
13:20
We do not live to experience death.
316
800199
3642
non vivimos para experimentar a morte."
13:23
And so," he added,
317
803841
1194
E polo tanto -engadiu-
13:25
"in this sense, life has no end."
318
805035
2935
"neste sentido, a vida non ten final."
13:27
So it was natural for me as a child
319
807970
3176
Polo que era natural que eu, de neno,
13:31
to fear being swallowed by the void,
320
811146
2367
tivese medo de ser engulido polo baleiro,
13:33
but it wasn't rational,
321
813513
1879
pero non era racional,
13:35
because being swallowed by the void
322
815392
1985
porque ser engulido polo baleiro
13:37
is not something that any of us
323
817377
2078
é algo que ningún de nós
13:39
will ever live to experience.
324
819455
3270
vai poder experimentar.
13:42
Now, overcoming this bias is not easy because
325
822725
2529
Agora, superar este nesgo non é fácil porque
13:45
the fear of death is so deeply embedded in us,
326
825254
2959
o medo á morte está moi arraigado en nós,
13:48
yet when we see that the fear itself is not rational,
327
828213
4482
aínda así, cando vemos que o medo en si mesmo non é racional,
13:52
and when we bring out into the open
328
832695
2130
e cando sacamos á luz
13:54
the ways in which it can unconsciously bias us,
329
834825
2698
os xeitos en que inconscientemente nos condiciona,
13:57
then we can at least start
330
837523
1851
podemos polo menos empezar
13:59
to try to minimize the influence it has
331
839374
2634
a intentar minimizar a influencia que ten
14:02
on our lives.
332
842008
1883
nas nosas vidas.
14:03
Now, I find it helps to see life
333
843891
2818
Ben, penso que axuda ver a vida
14:06
as being like a book:
334
846709
1844
como un libro:
14:08
Just as a book is bounded by its covers,
335
848553
2468
Tal como un libro está limitado polas cubertas,
14:11
by beginning and end,
336
851021
1277
por un comezo e un final,
14:12
so our lives are bounded by birth and death,
337
852298
3738
a nosa vida está limitada polo nacemento e a morte,
14:16
and even though a book is limited by beginning and end,
338
856036
3515
e aínda que un libro está limitado por un comezo e un final,
14:19
it can encompass distant landscapes,
339
859551
2136
pode abarcar paraxes distantes,
14:21
exotic figures, fantastic adventures.
340
861687
3230
exóticas personaxes, aventuras fantásticas.
14:24
And even though a book is limited by beginning and end,
341
864917
3349
E aínda que un libro está limitado por un comezo e un final,
14:28
the characters within it
342
868266
1823
as súas personaxes
14:30
know no horizons.
343
870089
2842
non coñecen horizontes.
14:32
They only know the moments that make up their story,
344
872931
3157
Só coñecen os momentos que conforman a súa historia,
14:36
even when the book is closed.
345
876088
2940
incluso cando o libro está pechado.
14:39
And so the characters of a book
346
879028
2136
Así, as personaxes dun libro
14:41
are not afraid of reaching the last page.
347
881164
3482
non teñen medo de acadar a última páxina,
14:44
Long John Silver is not afraid of you
348
884646
2278
Long John Silver non ten medo de que ti
14:46
finishing your copy of "Treasure Island."
349
886924
2835
remates de ler A illa do tesouro.
14:49
And so it should be with us.
350
889759
1700
Así deberiamos ser nós,
14:51
Imagine the book of your life,
351
891459
2144
imaxina o libro da túa vida,
14:53
its covers, its beginning and end, and your birth and your death.
352
893603
2784
as cubertas, o comezo e o final, o nacemento e a morte,
14:56
You can only know the moments in between,
353
896387
2177
Só podes coñecer os momentos intermedios,
14:58
the moments that make up your life.
354
898564
1935
os momentos que conforman a túa vida.
15:00
It makes no sense for you to fear
355
900499
1947
Non ten sentido que te asustes
15:02
what is outside of those covers,
356
902446
2090
do que hai fóra desas cubertas,
15:04
whether before your birth
357
904536
1470
xa sexa antes do teu nacemento
15:06
or after your death.
358
906006
1976
ou despois da túa morte.
15:07
And you needn't worry how long the book is,
359
907982
2529
E non precisas preocuparte da lonxitude do libro,
15:10
or whether it's a comic strip or an epic.
360
910511
3473
de se é unha tira cómica ou unha epopea.
15:13
The only thing that matters
361
913984
1542
O único que importa,
15:15
is that you make it a good story.
362
915526
3498
é que fagas dela unha boa historia.
Grazas.
15:19
Thank you.
363
919024
2220
(Aplausos)
15:21
(Applause)
364
921244
4185
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7