The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

Stephen Cave: Les 4 histoires que nous nous racontons sur la mort

746,529 views

2013-12-12 ・ TED


New videos

The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

Stephen Cave: Les 4 histoires que nous nous racontons sur la mort

746,529 views ・ 2013-12-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Nhu PHAM
00:12
I have a question:
0
12378
1893
J'ai une question :
00:14
Who here remembers when they first realized
1
14271
3377
qui parmi vous se rappelle de la première fois qu'il a compris
00:17
they were going to die?
2
17648
3423
qu'il allait mourir ?
00:21
I do. I was a young boy,
3
21071
2502
Moi je m'en rappelle. J'étais petit garçon,
00:23
and my grandfather had just died,
4
23573
3055
mon grand-père venait de mourir,
00:26
and I remember a few days later lying in bed at night
5
26628
3918
et je me souviens, quelques jours plus tard, couché dans mon lit,
00:30
trying to make sense of what had happened.
6
30546
3634
d'avoir essayé de comprendre ce qui était arrivé.
00:34
What did it mean that he was dead?
7
34180
2635
Qu'est-ce que ça voulait dire, qu'il soit mort ?
00:36
Where had he gone?
8
36815
1784
Où était-il allé ?
00:38
It was like a hole in reality had opened up
9
38599
3422
C'était comme si un gouffre s'était ouvert dans la réalité
00:42
and swallowed him.
10
42021
2135
et l'avait avalé.
00:44
But then the really shocking question occurred to me:
11
44156
2802
Et puis une question vraiment traumatisante m'a frappé :
00:46
If he could die, could it happen to me too?
12
46958
3490
Si lui pouvait mourir, est-ce que ça pouvait m'arriver à moi aussi ?
00:50
Could that hole in reality open up and swallow me?
13
50448
3299
Est-ce que ce gouffre dans la réalité pouvait s'ouvrir et m'avaler ?
00:53
Would it open up beneath my bed
14
53747
1790
Est-ce qu'il allait s'ouvrir sous mon lit
00:55
and swallow me as I slept?
15
55537
3234
et m'avaler pendant mon sommeil ?
00:58
Well, at some point, all children become aware of death.
16
58771
4188
Tous les enfants prennent conscience de la mort à un moment ou à un autre.
01:02
It can happen in different ways, of course,
17
62959
1905
Ça peut se produire de différentes façons, bien sûr,
01:04
and usually comes in stages.
18
64864
1833
et ça arrive normalement par étapes.
01:06
Our idea of death develops as we grow older.
19
66697
3513
Notre conception de la mort évolue avec l'âge.
01:10
And if you reach back into the dark corners
20
70210
2729
Si vous fouillez les recoins les plus sombres
01:12
of your memory,
21
72939
1697
de votre mémoire,
01:14
you might remember something like what I felt
22
74636
3003
vous vous souviendrez peut-être de quelque chose de similaire à ce que j'ai ressenti
01:17
when my grandfather died and when I realized
23
77639
3255
quand mon grand-père est mort et que j'ai réalisé
01:20
it could happen to me too,
24
80894
1950
que ça pouvait m'arriver à moi aussi,
01:22
that sense that behind all of this
25
82844
2579
la sensation que derrière tout cela,
01:25
the void is waiting.
26
85423
3337
le néant nous guette.
01:28
And this development in childhood
27
88760
2277
Cette découverte de l'enfance
01:31
reflects the development of our species.
28
91037
2821
fait écho au développement de notre espèce.
01:33
Just as there was a point in your development
29
93858
3315
De la même façon que, dans l'évolution de notre enfance,
01:37
as a child when your sense of self and of time
30
97173
3526
il y a un point où notre conscience de nous-même et du temps
01:40
became sophisticated enough
31
100699
2099
devient assez complexe
01:42
for you to realize you were mortal,
32
102798
3922
pour que nous réalisions que nous sommes mortels,
01:46
so at some point in the evolution of our species,
33
106720
3706
dans l'évolution de notre espèce, il y a eu un point
01:50
some early human's sense of self and of time
34
110426
3015
où la conscience de soi et du temps des premiers hommes
01:53
became sophisticated enough
35
113441
2243
est devenue assez complexe
01:55
for them to become the first human to realize,
36
115684
3115
pour qu'ils soient les premiers à réaliser :
01:58
"I'm going to die."
37
118799
3433
« Je vais mourir. »
02:02
This is, if you like, our curse.
38
122232
2219
Voici, si l'on peut dire, notre malédiction.
02:04
It's the price we pay for being so damn clever.
39
124451
4043
C'est le prix à payer pour être intelligents à ce point.
02:08
We have to live in the knowledge
40
128494
2099
Nous devons vivre en sachant
02:10
that the worst thing that can possibly happen
41
130593
2661
que la pire des choses qui puisse nous arriver
02:13
one day surely will,
42
133254
1624
arrivera sûrement un jour,
02:14
the end of all our projects,
43
134878
1506
la fin de tous nos projets,
02:16
our hopes, our dreams, of our individual world.
44
136384
3464
nos espoirs, nos rêves, notre univers personnel.
02:19
We each live in the shadow of a personal
45
139848
3181
Nous vivons tous sous la menace
02:23
apocalypse.
46
143029
1989
d'une apocalypse individuelle.
02:25
And that's frightening. It's terrifying.
47
145018
2504
Et c'est effrayant. C'est terrifiant.
02:27
And so we look for a way out.
48
147522
2460
Nous cherchons donc une issue.
02:29
And in my case, as I was about five years old,
49
149982
3281
Pour ma part, puisque j'avais à peu près cinq ans,
02:33
this meant asking my mum.
50
153263
2995
ça a consisté à interroger ma maman.
02:36
Now when I first started asking
51
156258
2462
Lorsque j'ai commencé à demander
02:38
what happens when we die,
52
158720
1781
qu'est-ce qui arrive quand on meurt,
02:40
the grown-ups around me at the time
53
160501
2092
les adultes qui m'entouraient alors
02:42
answered with a typical English mix of awkwardness
54
162593
3203
ont répondu avec ce mélange typiquement britannique
02:45
and half-hearted Christianity,
55
165796
2987
de maladresse et de christianisme sans conviction.
02:48
and the phrase I heard most often
56
168783
1944
La phrase que j'ai entendue le plus souvent
02:50
was that granddad was now
57
170727
1559
était que maintenant, Papy
02:52
"up there looking down on us,"
58
172286
2464
« Nous regardait de là-haut »,
02:54
and if I should die too, which wouldn't happen of course,
59
174750
2965
et que si je mourrais, ce qui n'arriverait pas, bien entendu,
02:57
then I too would go up there,
60
177715
2796
alors j'irais le rejoindre là-haut,
03:00
which made death sound a lot like
61
180511
2050
ce qui donnait vraiment l'impression que la mort était
03:02
an existential elevator.
62
182561
2654
une sorte d'ascenseur existentiel.
03:05
Now this didn't sound very plausible.
63
185215
3118
Bon, ça n'était pas très plausible.
03:08
I used to watch a children's news program at the time,
64
188333
2903
A cette époque, je regardais une émission d'actualités pour enfants,
03:11
and this was the era of space exploration.
65
191236
2440
et c'était l'ère de la conquête de l'espace.
03:13
There were always rockets going up into the sky,
66
193676
2174
Il y avait tout le temps des fusées qui s'envolaient dans le ciel,
03:15
up into space, going up there.
67
195850
2696
dans l'espace, qui montaient là-haut.
03:18
But none of the astronauts when they came back
68
198546
2329
Mais aucun des astronautes qui en sont revenus
03:20
ever mentioned having met my granddad
69
200875
3232
n'a jamais mentionné qu'il avait rencontré mon papy,
03:24
or any other dead people.
70
204107
2459
ni aucune autre personne décédée.
03:26
But I was scared,
71
206566
1303
Mais j'avais peur,
03:27
and the idea of taking the existential elevator
72
207869
2440
et l'idée de prendre l'ascenseur existentiel
03:30
to see my granddad
73
210309
1606
pour aller voir mon papy
03:31
sounded a lot better than being swallowed
74
211915
1415
m'avait l'air bien mieux que d'être avalé
03:33
by the void while I slept.
75
213330
3071
par le néant dans mon sommeil.
03:36
And so I believed it anyway,
76
216401
2269
Alors j'y ai quand même cru,
03:38
even though it didn't make much sense.
77
218670
2671
même si ça n'était pas très logique.
03:41
And this thought process that I went through
78
221341
2242
Et ce processus mental par lequel je suis passé dans mon enfance,
03:43
as a child, and have been through many times since,
79
223583
2531
comme de nombreuses fois depuis lors,
03:46
including as a grown-up,
80
226114
1910
y compris en tant qu'adulte,
03:48
is a product of what psychologists call
81
228024
2447
résulte de ce que les psychologues appellent
03:50
a bias.
82
230471
1464
un biais.
03:51
Now a bias is a way in which we systematically
83
231935
3274
Un biais est ce qui fait qu'on comprend systématiquement
03:55
get things wrong,
84
235209
1718
tout de travers,
03:56
ways in which we miscalculate, misjudge,
85
236927
2684
ce qui fait qu'on se trompe, qu'on estime mal,
03:59
distort reality, or see what we want to see,
86
239611
3589
qu'on déforme la réalité, ou qu'on ne voit que ce qu'on veut voir.
04:03
and the bias I'm talking about
87
243200
2232
Le biais dont je parle
04:05
works like this:
88
245432
1438
fonctionne ainsi :
04:06
Confront someone with the fact
89
246870
2235
Si on confronte quelqu'un
04:09
that they are going to die
90
249105
1547
au fait qu'il va mourir,
04:10
and they will believe just about any story
91
250652
3033
il sera prêt à croire à n'importe quelle histoire
04:13
that tells them it isn't true
92
253685
1858
du moment qu'elle raconte que ce n'est pas vrai,
04:15
and they can, instead, live forever,
93
255543
2414
et qu'il peut, au contraire, vivre pour toujours,
04:17
even if it means taking the existential elevator.
94
257957
4085
même s'il faut pour cela prendre l'ascenseur existentiel.
04:22
Now we can see this as the biggest bias of all.
95
262042
4428
On peut dire que c'est le plus grand biais qui soit.
04:26
It has been demonstrated in over 400
96
266470
2875
Il a été mis en évidence
04:29
empirical studies.
97
269345
1681
dans plus de 400 études empiriques.
04:31
Now these studies are ingenious, but they're simple.
98
271026
2509
Ces études sont ingénieuses, mais elles sont simples.
04:33
They work like this.
99
273535
1935
Elles fonctionnent ainsi :
04:35
You take two groups of people
100
275470
1490
Vous prenez deux groupes de gens
04:36
who are similar in all relevant respects,
101
276960
2783
similaires à tous égards
04:39
and you remind one group that they're going to die
102
279743
2689
et vous rappelez aux gens de l'un des groupes qu'ils vont mourir,
04:42
but not the other, then you compare their behavior.
103
282432
2629
mais pas à l'autre, puis vous comparez leur comportement.
04:45
So you're observing how it biases behavior
104
285061
3873
On observe ainsi comment le fait de prendre conscience de sa mortalité
04:48
when people become aware of their mortality.
105
288934
3754
influence le comportement.
04:52
And every time, you get the same result:
106
292688
2912
Et à chaque fois, on obtient le même résultat :
04:55
People who are made aware of their mortality
107
295600
3087
Les gens à qui on a fait prendre conscience de leur mortalité
04:58
are more willing to believe stories
108
298687
2011
sont plus disposés à croire des histoires
05:00
that tell them they can escape death
109
300698
1863
qui leur font croire qu'ils peuvent échapper à la mort
05:02
and live forever.
110
302561
1772
et vivre pour toujours.
05:04
So here's an example: One recent study
111
304333
2289
Voici un exemple : une étude récente
05:06
took two groups of agnostics,
112
306622
2770
a réuni deux groupes d'agnostiques,
05:09
that is people who are undecided
113
309392
1596
c'est à dire de gens qui ne sont pas certains
05:10
in their religious beliefs.
114
310988
2515
de leurs croyances religieuses.
05:13
Now, one group was asked to think about being dead.
115
313503
3584
On a demandé à l'un des groupes de réfléchir à ce que c'était que d'être mort.
05:17
The other group was asked to think about
116
317087
1645
On a demandé à l'autre de réfléchir à ce que c'était
05:18
being lonely.
117
318732
1833
que d'être seul.
05:20
They were then asked again about their religious beliefs.
118
320565
2816
Puis on les a de nouveau interrogés sur leurs croyances religieuses.
05:23
Those who had been asked to think about being dead
119
323381
2864
Ceux à qui on avait demandé de penser à la mort
05:26
were afterwards twice as likely to express faith
120
326245
3573
étaient deux fois plus susceptibles d'exprimer leur foi
05:29
in God and Jesus.
121
329818
1660
en Dieu et en Jésus.
05:31
Twice as likely.
122
331478
1778
Deux fois plus.
05:33
Even though the before they were all equally agnostic.
123
333256
2708
Alors même qu'ils étaient tous auparavant également agnostiques.
05:35
But put the fear of death in them,
124
335964
1761
Mais inspirez-leur la peur de la mort,
05:37
and they run to Jesus.
125
337725
3859
et ils courront se réfugier en Jésus.
05:41
Now, this shows that reminding people of death
126
341584
3512
Cela montre que rappeler au gens leur mortalité
05:45
biases them to believe, regardless of the evidence,
127
345111
3230
les pousse à croire, sans tenir compte des preuves,
05:48
and it works not just for religion,
128
348341
2025
et cela ne marche pas seulement pour la religion,
05:50
but for any kind of belief system
129
350366
2237
mais pour tous les systèmes de croyances
05:52
that promises immortality in some form,
130
352603
3460
qui promettent l'immortalité sous une forme ou une autre,
05:56
whether it's becoming famous
131
356063
1805
que ce soit en devenant célèbre,
05:57
or having children
132
357868
1414
en ayant des enfants,
05:59
or even nationalism,
133
359282
1347
ou même le nationalisme, qui vous promet
06:00
which promises you can live on as part of a greater whole.
134
360629
3273
que vous pourrez continuer votre existence en tant que partie d'un plus grand ensemble.
06:03
This is a bias that has shaped
135
363902
1931
C'est un biais qui a influencé
06:05
the course of human history.
136
365833
3339
le cours de l'histoire humaine.
06:09
Now, the theory behind this bias
137
369172
2267
La théorie qui sous-tend ce biais,
06:11
in the over 400 studies
138
371439
1737
dans les 400 et quelques études,
06:13
is called terror management theory,
139
373176
2129
s'appelle la théorie de la gestion de la peur,
06:15
and the idea is simple. It's just this.
140
375305
2350
et le principe en est simple. Le voici :
06:17
We develop our worldviews,
141
377655
2549
Nous développons notre vision de l'univers
06:20
that is, the stories we tell ourselves
142
380204
2157
c'est à dire, les histoires que nous nous racontons à nous-mêmes
06:22
about the world and our place in it,
143
382361
2736
sur le monde et sur notre place dans le monde,
06:25
in order to help us manage
144
385097
2282
de manière à nous aider à gérer
06:27
the terror of death.
145
387379
2914
la peur de mourir.
06:30
And these immortality stories
146
390293
1799
Ces histoires d'immortalité
06:32
have thousands of different manifestations,
147
392092
2997
se manifestent de mille façons différentes,
06:35
but I believe that behind the apparent diversity
148
395089
3584
mais je crois que derrière leur diversité apparente
06:38
there are actually just four basic forms
149
398673
2699
il n'y a en fait que quatre formes de base
06:41
that these immortality stories can take.
150
401372
3511
que ces histoires d'immortalité puissent prendre.
06:44
And we can see them repeating themselves
151
404883
1805
Et on peut les voir se reproduire
06:46
throughout history, just with slight variations
152
406688
3170
tout au long de l'histoire, avec seulement de faibles variations,
06:49
to reflect the vocabulary of the day.
153
409858
2765
pour s'exprimer dans le langage de l'époque.
06:52
Now I'm going to briefly introduce these four
154
412623
2508
Je vais maintenant vous présenter brièvement
06:55
basic forms of immortality story,
155
415131
2253
ces quatre formes de base des histoires d'immortalité,
06:57
and I want to try to give you some sense
156
417384
1570
et je voudrais vous donner un aperçu
06:58
of the way in which they're retold by each culture
157
418954
2313
de la façon dont chaque culture, chaque génération,
07:01
or generation
158
421267
1767
la traduit
07:03
using the vocabulary of their day.
159
423034
2172
dans le langage de son époque.
07:05
Now, the first story is the simplest.
160
425206
2639
La première histoire est la plus simple.
07:07
We want to avoid death,
161
427845
2153
On veut éviter la mort,
07:09
and the dream of doing that in this body
162
429998
2425
et le rêve d'accomplir cela dans notre corps,
07:12
in this world forever
163
432423
1360
dans ce monde, pour toujours,
07:13
is the first and simplest kind of immortality story,
164
433783
3291
est la première et la plus simple des histoires d'immortalité.
07:17
and it might at first sound implausible,
165
437074
2459
Cela peut sembler invraisemblable à première vue,
07:19
but actually, almost every culture in human history
166
439533
3981
mais en fait, presque toutes les cultures dans l'histoire de l'humanité
07:23
has had some myth or legend
167
443514
2062
ont eu leur mythe ou leur légende
07:25
of an elixir of life or a fountain of youth
168
445576
2761
d'un élixir de vie ou d'une fontaine de jouvence
07:28
or something that promises to keep us going
169
448337
2979
ou de quelque chose qui nous promet de nous faire durer
07:31
forever.
170
451316
3137
pour toujours.
07:34
Ancient Egypt had such myths,
171
454453
1593
L'Egypte Ancienne connaissait ce mythe,
07:36
ancient Babylon, ancient India.
172
456046
2368
l'Ancienne Babylone, l'Inde Ancienne.
07:38
Throughout European history, we find them in the work of the alchemists,
173
458414
2852
Tout au long de l'histoire de l'Europe, nous le trouvons dans l'œuvre des alchimistes,
07:41
and of course we still believe this today,
174
461266
2794
et bien sûr, on y croit encore aujourd'hui,
07:44
only we tell this story using the vocabulary
175
464060
2563
seulement nous nous racontons cette histoire
07:46
of science.
176
466623
1656
avec le langage de la science.
07:48
So 100 years ago,
177
468279
1606
Il y a 100 ans,
07:49
hormones had just been discovered,
178
469885
1819
les hormones venaient d'être découvertes,
07:51
and people hoped that hormone treatments
179
471704
1652
et les gens espéraient que les traitements hormonaux
07:53
were going to cure aging and disease,
180
473356
2699
allaient guérir du vieillissement et de la maladie,
07:56
and now instead we set our hopes on stem cells,
181
476055
2853
et aujourd'hui, à la place, nous misons sur les cellules souches,
07:58
genetic engineering, and nanotechnology.
182
478908
2295
le génie génétique, ou la nanotechnologie.
08:01
But the idea that science can cure death
183
481203
3958
L'idée que la science peut vaincre la mort
08:05
is just one more chapter in the story
184
485161
2341
n'est rien d'autre qu'un chapitre de plus
08:07
of the magical elixir,
185
487502
2233
dans l'histoire de l'élixir magique,
08:09
a story that is as old as civilization.
186
489735
4436
un histoire aussi vieille que la civilisation.
08:14
But betting everything on the idea of finding the elixir
187
494171
2780
Mais tout miser sur l'espoir de trouver l'élixir,
08:16
and staying alive forever
188
496951
1403
et de rester en vie pour toujours,
08:18
is a risky strategy.
189
498354
1801
est une stratégie hasardeuse.
08:20
When we look back through history
190
500155
2240
Quand on observe l'histoire,
08:22
at all those who have sought an elixir in the past,
191
502395
2784
et tous ceux qui ont cherché cet élixir dans le passé,
08:25
the one thing they now have in common
192
505179
1829
la seule chose qu'ils aient en commun aujourd'hui,
08:27
is that they're all dead.
193
507008
2630
c'est qu'ils sont morts.
08:29
So we need a backup plan, and exactly this kind of plan B
194
509638
3738
Il nous faut donc un plan de secours, et c'est exactement cette sorte de plan B
08:33
is what the second kind of immortality story offers,
195
513376
3571
que la seconde sorte d'histoire d'immortalité nous offre,
08:36
and that's resurrection.
196
516947
1755
celui de la résurrection.
08:38
And it stays with the idea that I am this body,
197
518702
2374
La résurrection s'appuie sur l'idée que je suis ce corps,
08:41
I am this physical organism.
198
521076
1975
je suis cet organisme matériel.
08:43
It accepts that I'm going to have to die
199
523051
2168
Elle accepte qu'il va falloir mourir,
08:45
but says, despite that,
200
525219
1374
mais dit que malgré cela
08:46
I can rise up and I can live again.
201
526593
2503
je peux me relever et vivre à nouveau.
08:49
In other words, I can do what Jesus did.
202
529096
2618
En d'autres termes, je peux faire comme Jésus.
08:51
Jesus died, he was three days in the [tomb],
203
531714
2045
Jésus est mort, il est resté trois jours au tombeau,
08:53
and then he rose up and lived again.
204
533759
3111
puis il s'est levé et a vécu de nouveau.
08:56
And the idea that we can all be resurrected to live again
205
536870
3119
L'idée que nous puissions tous être ressuscités pour vivre à nouveau
08:59
is orthodox believe, not just for Christians
206
539989
2288
est un credo de base, non seulement pour les Chrétiens,
09:02
but also Jews and Muslims.
207
542277
2703
mais aussi pour les Juifs et les Musulmans.
09:04
But our desire to believe this story
208
544980
2164
Notre envie de croire à cette histoire
09:07
is so deeply embedded
209
547144
2010
est si profondément inscrite en nous,
09:09
that we are reinventing it again
210
549154
2098
que nous la réinventons à nouveau
09:11
for the scientific age,
211
551252
1492
pour l'époque scientifique,
09:12
for example, with the idea of cryonics.
212
552744
2823
par exemple avec l'idée de la cryogénisation.
09:15
That's the idea that when you die,
213
555567
1590
C'est l'idée que lorsque vous mourrez,
09:17
you can have yourself frozen,
214
557157
1999
vous pourrez vous faire congeler,
09:19
and then, at some point when technology
215
559156
2389
puis, à un moment où la technologie
09:21
has advanced enough,
216
561545
1211
aura suffisamment progressé,
09:22
you can be thawed out and repaired and revived
217
562756
2120
on pourra vous décongeler, vous réparer et vous ranimer,
09:24
and so resurrected.
218
564876
1289
et donc vous ressusciter.
09:26
And so some people believe an omnipotent god
219
566165
2848
Ainsi, certains croient qu'un dieu omnipotent
09:29
will resurrect them to live again,
220
569013
1879
va les ressusciter et les ramener à la vie,
09:30
and other people believe an omnipotent scientist will do it.
221
570892
4143
et d'autres croient que c'est un savant omnipotent qui va s'en charger.
09:35
But for others, the whole idea of resurrection,
222
575035
2714
Mais pour d'autres encore, toute cette idée de résurrection,
09:37
of climbing out of the grave,
223
577749
2003
de sortie de la tombe,
09:39
it's just too much like a bad zombie movie.
224
579752
2719
ressemble trop à un mauvais film de zombies.
09:42
They find the body too messy, too unreliable
225
582471
2791
Ils trouvent le corps trop désorganisé, trop peu fiable,
09:45
to guarantee eternal life,
226
585262
2148
pour garantir la vie éternelle,
09:47
and so they set their hopes on the third,
227
587410
3091
alors ils misent sur la troisième histoire d'immortalité,
09:50
more spiritual immortality story,
228
590501
2117
plus spirituelle,
09:52
the idea that we can leave our body behind
229
592618
2336
l'idée qu'on peut abandonner notre corps derrière nous,
09:54
and live on as a soul.
230
594954
2297
et continuer à vivre sous la forme d'une âme.
09:57
Now, the majority of people on Earth
231
597251
1989
La majorité des gens dans le monde
09:59
believe they have a soul,
232
599240
1773
croient qu'ils ont une âme,
10:01
and the idea is central to many religions.
233
601013
2410
et cette idée est centrale dans beaucoup de religions.
10:03
But even though, in its current form,
234
603423
2314
Mais même si, dans sa forme courante,
10:05
in its traditional form,
235
605737
1915
dans sa forme traditionnelle,
10:07
the idea of the soul is still hugely popular,
236
607652
2163
l'idée de l'âme est encore très répandue,
10:09
nonetheless we are again
237
609815
1432
malgré tout, nous la réinterprétons à nouveau
10:11
reinventing it for the digital age,
238
611247
2224
pour l'ère digitale,
10:13
for example with the idea
239
613471
1477
par exemple avec l'idée
10:14
that you can leave your body behind
240
614948
1990
que l'on peut abandonner son corps derrière soi
10:16
by uploading your mind, your essence,
241
616938
2246
en téléchargeant son esprit, son essence,
10:19
the real you, onto a computer,
242
619184
1956
son vrai soi, dans un ordinateur,
10:21
and so live on as an avatar in the ether.
243
621140
4612
et ainsi continuer à vivre dans l’Éther sous la forme d'un avatar.
10:25
But of course there are skeptics who say
244
625752
2023
Mais bien sûr, il y a des sceptiques qui disent
10:27
if we look at the evidence of science,
245
627775
1844
que si l'on étudie les découvertes de la science,
10:29
particularly neuroscience,
246
629619
1644
particulièrement les sciences cognitives,
10:31
it suggests that your mind,
247
631263
1829
il semble que notre esprit,
10:33
your essence, the real you,
248
633092
1580
notre essence, notre vrai moi,
10:34
is very much dependent on a particular part
249
634672
2413
dépende énormément d'un organe particulier de notre corps,
10:37
of your body, that is, your brain.
250
637085
2221
c'est à dire de notre cerveau.
10:39
And such skeptics can find comfort
251
639306
2521
Ces sceptiques peuvent trouver un réconfort
10:41
in the fourth kind of immortality story,
252
641827
2258
dans la quatrième sorte d'histoire d'immortalité,
10:44
and that is legacy,
253
644085
2357
qui est l'héritage,
10:46
the idea that you can live on
254
646442
1480
l'idée que l'on continue à vivre
10:47
through the echo you leave in the world,
255
647922
2251
au travers des échos que nous laissons dans le monde,
10:50
like the great Greek warrior Achilles,
256
650173
2349
comme le grand guerrier grec Achille,
10:52
who sacrificed his life fighting at Troy
257
652522
2629
qui a sacrifié sa vie au combat devant Troie
10:55
so that he might win immortal fame.
258
655151
3053
pour gagner la renommée éternelle.
10:58
And the pursuit of fame is as widespread
259
658204
2266
La poursuite de la célébrité est aussi répandue
11:00
and popular now as it ever was,
260
660470
2141
et populaire aujourd'hui qu'autrefois,
11:02
and in our digital age,
261
662611
1579
et à notre époque digitale,
11:04
it's even easier to achieve.
262
664190
1528
elle est encore plus facile à atteindre.
11:05
You don't need to be a great warrior like Achilles
263
665718
2324
Vous n'avez pas besoin d'être un grand guerrier comme Achille,
11:08
or a great king or hero.
264
668042
1693
ou un grand roi, ou un héro.
11:09
All you need is an Internet connection and a funny cat. (Laughter)
265
669735
4823
Il vous suffit d'une connexion Internet et d'un chat rigolo. (Rires)
11:14
But some people prefer to leave a more tangible,
266
674558
2463
Mais certains préfèrent laisser un héritage plus tangible,
11:17
biological legacy -- children, for example.
267
677021
2844
plus biologique : des enfants, par exemple.
11:19
Or they like, they hope, to live on
268
679865
2276
Ou bien ils aimeraient, ils espèrent, continuer à vivre
11:22
as part of some greater whole,
269
682141
1717
en tant que partie d'un grand tout,
11:23
a nation or a family or a tribe,
270
683858
2449
une nation, une famille, une tribu,
11:26
their gene pool.
271
686307
2466
leur patrimoine génétique.
11:28
But again, there are skeptics
272
688773
1513
Mais là encore, il y a des sceptiques
11:30
who doubt whether legacy
273
690286
1713
qui doutent que l'héritage
11:31
really is immortality.
274
691999
1975
soit vraiment comme l'immortalité.
11:33
Woody Allen, for example, who said,
275
693974
2077
Woody Allen, par exemple, qui a dit,
11:36
"I don't want to live on in the hearts of my countrymen.
276
696051
2496
« Je ne veux pas continuer à vivre dans le cœur de mes concitoyens.
11:38
I want to live on in my apartment."
277
698547
2197
Je veux continuer à vivre dans mon appartement. »
11:40
So those are the four
278
700744
1767
Voici donc les quatre types de base
11:42
basic kinds of immortality stories,
279
702511
2183
d'histoires d'immortalité,
11:44
and I've tried to give just some sense
280
704694
1642
et j'ai essayé de vous donner une idée
11:46
of how they're retold by each generation
281
706336
2293
de la façon dont chaque génération la raconte à nouveau,
11:48
with just slight variations
282
708629
1587
avec de faibles variations,
11:50
to fit the fashions of the day.
283
710216
2305
pour s'accorder au goût du jour.
11:52
And the fact that they recur in this way,
284
712521
3489
Le fait qu'elles reviennent sans cesse de cette façon,
11:56
in such a similar form but in such different belief systems,
285
716010
2988
sous une forme similaire, mais dans des systèmes de croyances si différents,
11:58
suggests, I think,
286
718998
1578
devrait nous conduire, je crois,
12:00
that we should be skeptical of the truth
287
720576
2402
à avoir des soupçons sur la véracité
12:02
of any particular version of these stories.
288
722978
3761
de toutes les différentes versions de ces histoires.
12:06
The fact that some people believe
289
726739
2111
Le fait que certains croient
12:08
an omnipotent god will resurrect them to live again
290
728850
2665
qu'un dieu omnipotent va les ramener à la vie,
12:11
and others believe an omnipotent scientist will do it
291
731515
3701
tandis que d'autres croient qu'un savant omnipotent s'en chargera,
12:15
suggests that neither are really believing this
292
735216
3038
signifie peut-être qu'aucun d'entre eux n'appuie sa croyance
12:18
on the strength of the evidence.
293
738254
2670
sur des preuves solides.
12:20
Rather, we believe these stories
294
740924
2426
Nous croyons plutôt à ces histoires
12:23
because we are biased to believe them,
295
743350
1983
parce que nous avons envie d'y croire,
12:25
and we are biased to believe them
296
745333
1828
et nous avons envie d'y croire
12:27
because we are so afraid of death.
297
747161
4270
parce que nous avons tellement peur de la mort.
12:31
So the question is,
298
751431
2055
La question est,
12:33
are we doomed to lead the one life we have
299
753486
3472
sommes-nous condamnés à vivre la seule vie dont nous disposons
12:36
in a way that is shaped by fear and denial,
300
756958
3693
sous l'influence de la peur et du déni,
12:40
or can we overcome this bias?
301
760651
3075
ou bien pouvons-nous surmonter ce biais ?
12:43
Well the Greek philosopher Epicurus
302
763726
2467
Eh bien, le philosophe grec Epicure
12:46
thought we could.
303
766193
1728
pensait que nous le pouvons.
12:47
He argued that the fear of death is natural,
304
767921
3548
Il soutenait que la peur de la mort est naturelle,
12:51
but it is not rational.
305
771469
2415
mais qu'elle n'est pas rationnelle.
12:53
"Death," he said, "is nothing to us,
306
773884
2658
« La mort, disait-il, n'est rien pour nous,
12:56
because when we are here, death is not,
307
776542
2850
parce que lorsque nous sommes présents, la mort n'est pas là,
12:59
and when death is here, we are gone."
308
779392
3753
et lorsque la mort est là, nous n'y sommes plus. »
13:03
Now this is often quoted, but it's difficult
309
783145
1798
On cite souvent cette phrase, mais il est difficile
13:04
to really grasp, to really internalize,
310
784943
2322
de la comprendre vraiment, de l'intérioriser réellement,
13:07
because exactly this idea of being gone
311
787265
2163
pour la raison précise qu'il est si difficile d'imaginer
13:09
is so difficult to imagine.
312
789428
2139
l'idée de n'être plus là.
13:11
So 2,000 years later, another philosopher,
313
791567
2231
2000 ans plus tard, un autre philosophe,
13:13
Ludwig Wittgenstein, put it like this:
314
793798
3457
Ludwig Wittgenstein, l'a formulée ainsi :
13:17
"Death is not an event in life:
315
797255
2944
« La mort n'est pas un événement de la vie.
13:20
We do not live to experience death.
316
800199
3642
Nous ne vivons pas la mort.
13:23
And so," he added,
317
803841
1194
Et donc, ajoutait-il,
13:25
"in this sense, life has no end."
318
805035
2935
en ce sens, la vie n'a pas de fin. »
13:27
So it was natural for me as a child
319
807970
3176
Il était donc naturel pour moi en tant qu'enfant
13:31
to fear being swallowed by the void,
320
811146
2367
d'avoir peur d'être avalé par le néant,
13:33
but it wasn't rational,
321
813513
1879
mais ce n'était pas rationnel,
13:35
because being swallowed by the void
322
815392
1985
parce qu'être avalé par le néant
13:37
is not something that any of us
323
817377
2078
est quelque chose qu'aucun de nous
13:39
will ever live to experience.
324
819455
3270
ne vivra jamais.
13:42
Now, overcoming this bias is not easy because
325
822725
2529
Surmonter ce biais n'est pas facile,
13:45
the fear of death is so deeply embedded in us,
326
825254
2959
parce que la peur de la mort est profondément ancrée en nous,
13:48
yet when we see that the fear itself is not rational,
327
828213
4482
et malgré tout, lorsque nous réalisons que cette peur elle-même n'est pas rationnelle,
13:52
and when we bring out into the open
328
832695
2130
et lorsque nous mettons à jour
13:54
the ways in which it can unconsciously bias us,
329
834825
2698
les façons dont elle peut nous influencer sans que nous ne le sachions,
13:57
then we can at least start
330
837523
1851
alors nous pouvons au moins commencer
13:59
to try to minimize the influence it has
331
839374
2634
à essayer de réduire l'influence
14:02
on our lives.
332
842008
1883
qu'elle a sur nos vies.
14:03
Now, I find it helps to see life
333
843891
2818
Je trouve que cela aide de voir la vie
14:06
as being like a book:
334
846709
1844
comme un livre :
14:08
Just as a book is bounded by its covers,
335
848553
2468
de la même façon qu'un livre est délimité par ses couvertures,
14:11
by beginning and end,
336
851021
1277
par le début et la fin,
14:12
so our lives are bounded by birth and death,
337
852298
3738
nos vies sont délimitées par la naissance et la mort.
14:16
and even though a book is limited by beginning and end,
338
856036
3515
Et même si un livre est limité par son début et sa fin,
14:19
it can encompass distant landscapes,
339
859551
2136
il peut contenir de lointains paysages,
14:21
exotic figures, fantastic adventures.
340
861687
3230
des personnages exotiques, de fantastiques aventures.
14:24
And even though a book is limited by beginning and end,
341
864917
3349
Même si un livre est limité par son début et sa fin,
14:28
the characters within it
342
868266
1823
les personnages qui sont dedans
14:30
know no horizons.
343
870089
2842
ne connaissent pas de frontières.
14:32
They only know the moments that make up their story,
344
872931
3157
Ils ne connaissent que les instants qui constituent leur histoire,
14:36
even when the book is closed.
345
876088
2940
même quand on referme le livre.
14:39
And so the characters of a book
346
879028
2136
Ainsi, les personnages d'un livre
14:41
are not afraid of reaching the last page.
347
881164
3482
n'ont pas peur d'atteindre la dernière page.
14:44
Long John Silver is not afraid of you
348
884646
2278
Long John Silver n'a pas peur
14:46
finishing your copy of "Treasure Island."
349
886924
2835
que vous finissiez votre exemplaire de "L'Île au Trésor".
14:49
And so it should be with us.
350
889759
1700
Et il devrait en être de même pour nous.
14:51
Imagine the book of your life,
351
891459
2144
Imaginez le livre de votre vie,
14:53
its covers, its beginning and end, and your birth and your death.
352
893603
2784
ses couvertures, son début et sa fin, votre naissance et votre mort.
14:56
You can only know the moments in between,
353
896387
2177
Vous ne pouvez connaître que les instants entre ces deux extrémités,
14:58
the moments that make up your life.
354
898564
1935
les instants qui constituent votre vie.
15:00
It makes no sense for you to fear
355
900499
1947
Cela n'a pas de sens de craindre
15:02
what is outside of those covers,
356
902446
2090
ce qu'il y a à l'extérieur de ces couvertures,
15:04
whether before your birth
357
904536
1470
que ce soit avant votre naissance,
15:06
or after your death.
358
906006
1976
ou après votre mort.
15:07
And you needn't worry how long the book is,
359
907982
2529
Et vous n'avez pas besoin de vous inquiéter de la longueur du livre,
15:10
or whether it's a comic strip or an epic.
360
910511
3473
ou bien de savoir s'il s'agit d'une BD ou d'une épopée.
15:13
The only thing that matters
361
913984
1542
La seule chose qui compte,
15:15
is that you make it a good story.
362
915526
3498
c'est que vous en fassiez une bonne histoire.
15:19
Thank you.
363
919024
2220
Merci.
15:21
(Applause)
364
921244
4185
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7