The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

749,182 views ・ 2013-12-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I have a question:
0
12378
1893
Tenho uma pergunta:
00:14
Who here remembers when they first realized
1
14271
3377
Quem é que aqui se lembra de quando se apercebeu, pela primeira vez,
00:17
they were going to die?
2
17648
3423
de que iria morrer?
00:21
I do. I was a young boy,
3
21071
2502
Eu lembro-me.
Eu era ainda rapaz, e o meu avô tinha acabado de morrer.
00:23
and my grandfather had just died,
4
23573
3055
00:26
and I remember a few days later lying in bed at night
5
26628
3918
Lembro-me de estar deitado na cama, à noite, alguns dias mais tarde,
00:30
trying to make sense of what had happened.
6
30546
3634
a tentar compreender o que tinha sucedido.
00:34
What did it mean that he was dead?
7
34180
2635
O que significava ele ter morrido?
00:36
Where had he gone?
8
36815
1784
Para onde é que ele tinha ido?
00:38
It was like a hole in reality had opened up
9
38599
3422
Era como se um buraco se tivesse aberto na Realidade
00:42
and swallowed him.
10
42021
2135
e o tivesse engolido.
00:44
But then the really shocking question occurred to me:
11
44156
2802
Mas então ocorreu-me a pergunta realmente chocante:
00:46
If he could die, could it happen to me too?
12
46958
3490
Se ele morreu, também isso me iria acontecer a mim?
00:50
Could that hole in reality open up and swallow me?
13
50448
3299
Iria aquele buraco na Realidade abrir-se e engolir-me?
00:53
Would it open up beneath my bed
14
53747
1790
Ir-se-ia abrir por baixo da minha cama
00:55
and swallow me as I slept?
15
55537
3234
e engolir-me durante o sono?
00:58
Well, at some point, all children become aware of death.
16
58771
4188
A certa altura, todas as crianças se tornam conscientes da morte.
01:02
It can happen in different ways, of course,
17
62959
1905
Isso pode acontecer de formas diferentes, claro,
01:04
and usually comes in stages.
18
64864
1833
e, normalmente, acontece por fases.
01:06
Our idea of death develops as we grow older.
19
66697
3513
A nossa ideia da morte desenvolve-se à medida que crescemos.
01:10
And if you reach back into the dark corners
20
70210
2729
Se procurarem nos recantos da vossa memória,
01:12
of your memory,
21
72939
1697
01:14
you might remember something like what I felt
22
74636
3003
poder-se-ão lembrar de algo como o que senti
01:17
when my grandfather died and when I realized
23
77639
3255
quando o meu avô morreu e quando me apercebi
01:20
it could happen to me too,
24
80894
1950
de que isso me poderia acontecer a mim também,
01:22
that sense that behind all of this
25
82844
2579
a sensação de que, por detrás de tudo isto,
01:25
the void is waiting.
26
85423
3337
o vazio está à espera.
01:28
And this development in childhood
27
88760
2277
E este desenvolvimento na infância
01:31
reflects the development of our species.
28
91037
2821
reflete o desenvolvimento da nossa espécie,
01:33
Just as there was a point in your development
29
93858
3315
tal como houve um objetivo no vosso desenvolvimento
01:37
as a child when your sense of self and of time
30
97173
3526
enquanto crianças, quando o vosso sentido do Eu e do tempo
01:40
became sophisticated enough
31
100699
2099
se tornou suficientemente sofisticado
01:42
for you to realize you were mortal,
32
102798
3922
ao ponto de compreenderem que são mortais.
01:46
so at some point in the evolution of our species,
33
106720
3706
Assim, a certa altura na evolução da nossa espécie,
01:50
some early human's sense of self and of time
34
110426
3015
em alguns humanos primitivos o sentido do Eu e do tempo
01:53
became sophisticated enough
35
113441
2243
tornou-se suficientemente sofisticado
01:55
for them to become the first human to realize,
36
115684
3115
para se tornarem os primeiros humanos a aperceber-se de que:
01:58
"I'm going to die."
37
118799
3433
"Vou morrer".
02:02
This is, if you like, our curse.
38
122232
2219
Isto é, se quiserem, a nossa maldição.
02:04
It's the price we pay for being so damn clever.
39
124451
4043
É o preço que pagamos por sermos tão inteligentes.
02:08
We have to live in the knowledge
40
128494
2099
Temos de viver com o conhecimento
02:10
that the worst thing that can possibly happen
41
130593
2661
de que a pior coisa que poderá alguma vez acontecer
02:13
one day surely will,
42
133254
1624
um dia certamente acontecerá:
02:14
the end of all our projects,
43
134878
1506
o fim de todos os nossos projetos,
02:16
our hopes, our dreams, of our individual world.
44
136384
3464
as nossas esperanças, os nossos sonhos, o nosso mundo individual.
02:19
We each live in the shadow of a personal
45
139848
3181
Cada um de nós vive na sombra
de um apocalipse pessoal.
02:23
apocalypse.
46
143029
1989
02:25
And that's frightening. It's terrifying.
47
145018
2504
Isso é assustador. É aterrador.
02:27
And so we look for a way out.
48
147522
2460
Por isso, procuramos uma saída.
02:29
And in my case, as I was about five years old,
49
149982
3281
No meu caso, como eu tinha cerca de cinco anos de idade,
02:33
this meant asking my mum.
50
153263
2995
isso significava perguntar à minha mãe.
02:36
Now when I first started asking
51
156258
2462
Quando comecei a perguntar pela primeira vez
02:38
what happens when we die,
52
158720
1781
o que acontece quando morremos,
02:40
the grown-ups around me at the time
53
160501
2092
os adultos à minha volta, nessa altura,
02:42
answered with a typical English mix of awkwardness
54
162593
3203
responderam-me com uma típica mistura inglesa de estranhezas
02:45
and half-hearted Christianity,
55
165796
2987
e de cristianismo meio sentido
02:48
and the phrase I heard most often
56
168783
1944
e a frase que mais ouvi
02:50
was that granddad was now
57
170727
1559
foi que o avô estava agora
02:52
"up there looking down on us,"
58
172286
2464
"lá em cima a observar-nos"
02:54
and if I should die too, which wouldn't happen of course,
59
174750
2965
e que, se eu morresse também, o que, claro, não iria acontecer,
02:57
then I too would go up there,
60
177715
2796
então também eu iria lá para cima,
03:00
which made death sound a lot like
61
180511
2050
o que fez com que a morte parecesse
03:02
an existential elevator.
62
182561
2654
um elevador existencial.
(Risos)
03:05
Now this didn't sound very plausible.
63
185215
3118
Isto não me parecia muito plausível.
03:08
I used to watch a children's news program at the time,
64
188333
2903
Eu costumava ver um noticiário televisivo para crianças, naquela altura,
03:11
and this was the era of space exploration.
65
191236
2440
e esta era a Era da Exploração Espacial.
03:13
There were always rockets going up into the sky,
66
193676
2174
Havia sempre foguetões a subirem pelo céu acima,
03:15
up into space, going up there.
67
195850
2696
em direção ao espaço, indo lá acima.
03:18
But none of the astronauts when they came back
68
198546
2329
Mas nenhum dos astronautas, quando regressavam,
03:20
ever mentioned having met my granddad
69
200875
3232
alguma vez mencionou ter encontrado o meu avô
03:24
or any other dead people.
70
204107
2459
ou quaisquer outras pessoas falecidas.
03:26
But I was scared,
71
206566
1303
Mas eu estava assustado,
03:27
and the idea of taking the existential elevator
72
207869
2440
e a ideia de tomar o elevador existencial
03:30
to see my granddad
73
210309
1606
para ir ver o meu avô
03:31
sounded a lot better than being swallowed
74
211915
1415
soava melhor do que eu ser engolido
03:33
by the void while I slept.
75
213330
3071
pelo vazio durante o sono.
03:36
And so I believed it anyway,
76
216401
2269
Por isso, eu acreditava nisso, de qualquer forma,
03:38
even though it didn't make much sense.
77
218670
2671
mesmo apesar de não fazer muito sentido.
03:41
And this thought process that I went through
78
221341
2242
E este processo de raciocínio por que passei em criança,
03:43
as a child, and have been through many times since,
79
223583
2531
e pelo qual tenho passado muitas vezes desde então,
03:46
including as a grown-up,
80
226114
1910
incluindo em adulto,
03:48
is a product of what psychologists call
81
228024
2447
é o produto do que os psicólogos
03:50
a bias.
82
230471
1464
chamam um preconceito.
03:51
Now a bias is a way in which we systematically
83
231935
3274
Um preconceito é a forma como, sistematicamente,
03:55
get things wrong,
84
235209
1718
entendemos mal as coisas,
03:56
ways in which we miscalculate, misjudge,
85
236927
2684
as formas como erramos no cálculo, no juízo,
03:59
distort reality, or see what we want to see,
86
239611
3589
distorcemos a realidade, ou vemos o que queremos ver.
04:03
and the bias I'm talking about
87
243200
2232
O preconceito de que estou a falar
04:05
works like this:
88
245432
1438
funciona assim:
04:06
Confront someone with the fact
89
246870
2235
Confrontem pessoas com o facto
04:09
that they are going to die
90
249105
1547
de que elas vão morrer
04:10
and they will believe just about any story
91
250652
3033
e elas acreditarão em praticamente qualquer história
04:13
that tells them it isn't true
92
253685
1858
que lhes diga que isso não é verdade
04:15
and they can, instead, live forever,
93
255543
2414
e que elas podem, em vez disso, viver para sempre,
04:17
even if it means taking the existential elevator.
94
257957
4085
mesmo que isso signifique tomar o elevador existencial.
04:22
Now we can see this as the biggest bias of all.
95
262042
4428
Vemos isto como o maior preconceito de todos.
04:26
It has been demonstrated in over 400
96
266470
2875
Isto tem sido demonstrado
em mais de 400 estudos empíricos.
04:29
empirical studies.
97
269345
1681
04:31
Now these studies are ingenious, but they're simple.
98
271026
2509
Estes estudos são engenhosos, mas simples.
04:33
They work like this.
99
273535
1935
Eles funcionam assim:
04:35
You take two groups of people
100
275470
1490
Temos dois grupos de pessoas
04:36
who are similar in all relevant respects,
101
276960
2783
semelhantes em todos os aspetos relevantes
04:39
and you remind one group that they're going to die
102
279743
2689
e lembramos a um grupo de que eles irão morrer
04:42
but not the other, then you compare their behavior.
103
282432
2629
mas não ao outro e, depois, comparamos o comportamento deles.
04:45
So you're observing how it biases behavior
104
285061
3873
Portanto, estamos a observar como isto influencia o comportamento
04:48
when people become aware of their mortality.
105
288934
3754
quando as pessoas se tornam conscientes da sua mortalidade.
04:52
And every time, you get the same result:
106
292688
2912
E de todas as vezes, obtemos o mesmo resultado:
04:55
People who are made aware of their mortality
107
295600
3087
as pessoas que foram consciencializadas da sua mortalidade
04:58
are more willing to believe stories
108
298687
2011
estão mais abertas a acreditar em histórias
05:00
that tell them they can escape death
109
300698
1863
que lhes digam que podem escapar à morte
05:02
and live forever.
110
302561
1772
e viver para sempre.
05:04
So here's an example: One recent study
111
304333
2289
Aqui está um exemplo: um estudo recente
05:06
took two groups of agnostics,
112
306622
2770
incidiu sobre dois grupos de agnósticos
05:09
that is people who are undecided
113
309392
1596
— isto é, pessoas que estão indecisas
05:10
in their religious beliefs.
114
310988
2515
quanto às suas crenças religiosas.
05:13
Now, one group was asked to think about being dead.
115
313503
3584
A um grupo foi pedido para pensar sobre "estar-se morto".
05:17
The other group was asked to think about
116
317087
1645
Ao outro grupo foi pedido para pensar sobre "estar-se só".
05:18
being lonely.
117
318732
1833
05:20
They were then asked again about their religious beliefs.
118
320565
2816
Foram então questionados outra vez sobre as suas crenças religiosas.
05:23
Those who had been asked to think about being dead
119
323381
2864
Aqueles a quem tinha sido pedido para pensarem sobre "estar-se morto"
05:26
were afterwards twice as likely to express faith
120
326245
3573
foram depois duas vezes mais propensos a expressarem fé
05:29
in God and Jesus.
121
329818
1660
em Deus e Jesus.
05:31
Twice as likely.
122
331478
1778
Duas vezes mais propensos.
05:33
Even though the before they were all equally agnostic.
123
333256
2708
Mesmo que antes fossem todos igualmente agnósticos.
05:35
But put the fear of death in them,
124
335964
1761
Mas meta-se neles o medo da morte,
05:37
and they run to Jesus.
125
337725
3859
e correm para Jesus.
05:41
Now, this shows that reminding people of death
126
341584
3512
Isto mostra que, lembrar às pessoas a morte,
05:45
biases them to believe, regardless of the evidence,
127
345111
3230
fá-las propensas a acreditar, apesar das evidências.
05:48
and it works not just for religion,
128
348341
2025
Isto funciona não só para a religião
05:50
but for any kind of belief system
129
350366
2237
mas para qualquer tipo de sistema de crenças
05:52
that promises immortality in some form,
130
352603
3460
que prometa a imortalidade de alguma maneira,
05:56
whether it's becoming famous
131
356063
1805
quer seja tornar-se famoso
05:57
or having children
132
357868
1414
ou ter filhos,
05:59
or even nationalism,
133
359282
1347
ou até o nacionalismo,
06:00
which promises you can live on as part of a greater whole.
134
360629
3273
que nos promete que podemos viver como parte de um Todo maior.
06:03
This is a bias that has shaped
135
363902
1931
Este é um preconceito que modelou
06:05
the course of human history.
136
365833
3339
o curso da História da Humanidade.
06:09
Now, the theory behind this bias
137
369172
2267
A teoria por detrás deste preconceito
06:11
in the over 400 studies
138
371439
1737
nos mais de 400 estudos
06:13
is called terror management theory,
139
373176
2129
é chamada de "teoria de gestão do terror"
06:15
and the idea is simple. It's just this.
140
375305
2350
e a ideia é simples.
É simplesmente isto.
06:17
We develop our worldviews,
141
377655
2549
Nós desenvolvemos os nossos pontos de vista do mundo
06:20
that is, the stories we tell ourselves
142
380204
2157
isto é, as histórias que contamos a nós próprios
06:22
about the world and our place in it,
143
382361
2736
acerca do mundo e do nosso lugar nele,
06:25
in order to help us manage
144
385097
2282
de forma a ajudar-nos a gerir o terror da morte.
06:27
the terror of death.
145
387379
2914
06:30
And these immortality stories
146
390293
1799
E estas histórias de imortalidade
06:32
have thousands of different manifestations,
147
392092
2997
têm milhares de diferentes manifestações.
06:35
but I believe that behind the apparent diversity
148
395089
3584
Mas creio que, por detrás da aparente diversidade,
06:38
there are actually just four basic forms
149
398673
2699
há apenas, na verdade, quatro formas básicas
06:41
that these immortality stories can take.
150
401372
3511
que estas histórias de imortalidade podem assumir.
06:44
And we can see them repeating themselves
151
404883
1805
Podemos vê-las a repetirem-se a si mesmas
06:46
throughout history, just with slight variations
152
406688
3170
através da História, apenas com ligeiras variações
06:49
to reflect the vocabulary of the day.
153
409858
2765
que refletem o vocabulário da época.
06:52
Now I'm going to briefly introduce these four
154
412623
2508
Vou apresentar brevemente
essas quatro formas básicas de história da imortalidade.
06:55
basic forms of immortality story,
155
415131
2253
06:57
and I want to try to give you some sense
156
417384
1570
Quero tentar dar-vos alguma noção
06:58
of the way in which they're retold by each culture
157
418954
2313
do modo como são recontadas por cada cultura ou geração
07:01
or generation
158
421267
1767
07:03
using the vocabulary of their day.
159
423034
2172
usando o vocabulário da sua época.
07:05
Now, the first story is the simplest.
160
425206
2639
A primeira história é a mais simples.
07:07
We want to avoid death,
161
427845
2153
Queremos evitar a morte
07:09
and the dream of doing that in this body
162
429998
2425
e o sonho de o fazer neste corpo,
07:12
in this world forever
163
432423
1360
neste mundo, para sempre,
07:13
is the first and simplest kind of immortality story,
164
433783
3291
é o primeiro e mais simples tipo de história da imortalidade.
07:17
and it might at first sound implausible,
165
437074
2459
Pode parecer, a princípio, pouco plausível
07:19
but actually, almost every culture in human history
166
439533
3981
mas, na verdade, quase todas as culturas na História da Humanidade
07:23
has had some myth or legend
167
443514
2062
tiveram algum mito ou lenda
07:25
of an elixir of life or a fountain of youth
168
445576
2761
de um elixir da vida ou de uma fonte da juventude
07:28
or something that promises to keep us going
169
448337
2979
ou de algo que nos prometa manter-nos vivos para sempre.
07:31
forever.
170
451316
3137
07:34
Ancient Egypt had such myths,
171
454453
1593
O Antigo Egito teve mitos assim,
07:36
ancient Babylon, ancient India.
172
456046
2368
a Antiga Babilónia, a Antiga Índia.
07:38
Throughout European history, we find them in the work of the alchemists,
173
458414
2852
Ao longo da História da Europa, encontramo-los no trabalho dos alquimistas,
07:41
and of course we still believe this today,
174
461266
2794
e claro que ainda acreditamos nisso hoje,
07:44
only we tell this story using the vocabulary
175
464060
2563
só que contamos esta história usando o vocabulário da ciência.
07:46
of science.
176
466623
1656
07:48
So 100 years ago,
177
468279
1606
Então, há cem anos,
07:49
hormones had just been discovered,
178
469885
1819
as hormonas tinham acabado de ser descobertas,
07:51
and people hoped that hormone treatments
179
471704
1652
e as pessoas esperavam que os tratamentos hormonais
07:53
were going to cure aging and disease,
180
473356
2699
fossem curar o envelhecimento e a doença.
07:56
and now instead we set our hopes on stem cells,
181
476055
2853
Agora, em vez disso, depositamos as nossas esperanças nas células estaminais,
07:58
genetic engineering, and nanotechnology.
182
478908
2295
na engenharia genética e na nanotecnologia.
08:01
But the idea that science can cure death
183
481203
3958
Mas a ideia de que a ciência pode eliminar a morte
08:05
is just one more chapter in the story
184
485161
2341
é apenas mais um capítulo na história do elixir mágico,
08:07
of the magical elixir,
185
487502
2233
08:09
a story that is as old as civilization.
186
489735
4436
uma história que é tão antiga como a civilização.
08:14
But betting everything on the idea of finding the elixir
187
494171
2780
Mas apostarmos tudo na ideia de encontrar o elixir
08:16
and staying alive forever
188
496951
1403
para nos manter vivos para sempre
08:18
is a risky strategy.
189
498354
1801
é uma estratégia arriscada.
08:20
When we look back through history
190
500155
2240
Quando olhamos para a História
08:22
at all those who have sought an elixir in the past,
191
502395
2784
para todos os que procuraram um elixir no passado,
08:25
the one thing they now have in common
192
505179
1829
a única coisa que eles têm agora em comum
08:27
is that they're all dead.
193
507008
2630
é que estão todos mortos.
(Risos)
08:29
So we need a backup plan, and exactly this kind of plan B
194
509638
3738
Portanto, precisamos de um plano alternativo, e é exatamente este tipo de plano B
08:33
is what the second kind of immortality story offers,
195
513376
3571
que o segundo tipo de história da imortalidade oferece:
08:36
and that's resurrection.
196
516947
1755
É a ressurreição.
08:38
And it stays with the idea that I am this body,
197
518702
2374
Reside na ideia de que eu sou este corpo,
08:41
I am this physical organism.
198
521076
1975
eu sou este organismo físico.
08:43
It accepts that I'm going to have to die
199
523051
2168
Ela aceita que vou ter de morrer
08:45
but says, despite that,
200
525219
1374
mas diz que, apesar disso,
08:46
I can rise up and I can live again.
201
526593
2503
eu posso erguer-me e voltar a viver.
08:49
In other words, I can do what Jesus did.
202
529096
2618
Por outras palavras, posso fazer o que Jesus fez.
08:51
Jesus died, he was three days in the [tomb],
203
531714
2045
Jesus morreu, esteve três dias no túmulo
08:53
and then he rose up and lived again.
204
533759
3111
e depois ergueu-se e voltou a viver.
08:56
And the idea that we can all be resurrected to live again
205
536870
3119
A ideia de que todos nós podemos ser ressuscitados e voltar a viver
08:59
is orthodox believe, not just for Christians
206
539989
2288
é uma crença ortodoxa, não apenas para os cristãos
09:02
but also Jews and Muslims.
207
542277
2703
mas também para os judeus e para os muçulmanos.
09:04
But our desire to believe this story
208
544980
2164
Mas o nosso desejo de acreditar nesta história
09:07
is so deeply embedded
209
547144
2010
está tão profundamente entranhado
09:09
that we are reinventing it again
210
549154
2098
que o estamos a reinventar outra vez
09:11
for the scientific age,
211
551252
1492
para a era científica,
09:12
for example, with the idea of cryonics.
212
552744
2823
por exemplo, com a ideia da criogenia.
09:15
That's the idea that when you die,
213
555567
1590
É a ideia de que, quando morremos,
09:17
you can have yourself frozen,
214
557157
1999
podemo-nos fazer congelar,
09:19
and then, at some point when technology
215
559156
2389
e depois, a dado momento,
quando a tecnologia tiver avançado suficientemente,
09:21
has advanced enough,
216
561545
1211
09:22
you can be thawed out and repaired and revived
217
562756
2120
podemos ser descongelados, intervencionados e reanimados
09:24
and so resurrected.
218
564876
1289
e, deste modo, ressuscitados.
09:26
And so some people believe an omnipotent god
219
566165
2848
E assim, algumas pessoas creem num Deus Omnipotente
09:29
will resurrect them to live again,
220
569013
1879
que os irá ressuscitar para viverem outra vez,
09:30
and other people believe an omnipotent scientist will do it.
221
570892
4143
e outras pessoas creem que será um cientista omnipotente a fazê-lo.
09:35
But for others, the whole idea of resurrection,
222
575035
2714
Mas para outros, toda a ideia de ressurreição,
09:37
of climbing out of the grave,
223
577749
2003
de sair da sepultura,
09:39
it's just too much like a bad zombie movie.
224
579752
2719
é demasiado parecida com um mau filme de "zombies".
09:42
They find the body too messy, too unreliable
225
582471
2791
Elas acham o corpo demasiado sujo, demasiado pouco fiável
09:45
to guarantee eternal life,
226
585262
2148
para garantir a vida eterna.
09:47
and so they set their hopes on the third,
227
587410
3091
Por isso, depositam as suas esperanças
na terceira e mais espiritual história da imortalidade,
09:50
more spiritual immortality story,
228
590501
2117
09:52
the idea that we can leave our body behind
229
592618
2336
a ideia de que podemos abandonar o nosso corpo
09:54
and live on as a soul.
230
594954
2297
e viver como alma.
09:57
Now, the majority of people on Earth
231
597251
1989
A maioria das pessoas na Terra
09:59
believe they have a soul,
232
599240
1773
creem que têm uma alma
10:01
and the idea is central to many religions.
233
601013
2410
e a ideia é central a muitas religiões.
10:03
But even though, in its current form,
234
603423
2314
Mas ainda que, na sua forma atual,
10:05
in its traditional form,
235
605737
1915
na sua forma tradicional,
10:07
the idea of the soul is still hugely popular,
236
607652
2163
a ideia de alma seja ainda imensamente popular,
10:09
nonetheless we are again
237
609815
1432
apesar disso, estamos de novo
10:11
reinventing it for the digital age,
238
611247
2224
a reinventá-la para a era digital,
10:13
for example with the idea
239
613471
1477
por exemplo, com a ideia
10:14
that you can leave your body behind
240
614948
1990
de que podemos abandonar o nosso corpo
10:16
by uploading your mind, your essence,
241
616938
2246
carregando a nossa mente, a nossa essência,
10:19
the real you, onto a computer,
242
619184
1956
o nosso verdadeiro Eu, para um computador,
10:21
and so live on as an avatar in the ether.
243
621140
4612
e viver assim como um "avatar" no éter.
10:25
But of course there are skeptics who say
244
625752
2023
Mas, claro que há céticos que dizem que,
10:27
if we look at the evidence of science,
245
627775
1844
se olharmos para a evidência da ciência,
10:29
particularly neuroscience,
246
629619
1644
particularmente a neurociência,
10:31
it suggests that your mind,
247
631263
1829
sugere-nos que a nossa mente,
10:33
your essence, the real you,
248
633092
1580
a nossa essência, o nosso verdadeiro Eu,
10:34
is very much dependent on a particular part
249
634672
2413
está muito dependente de uma parte em particular
10:37
of your body, that is, your brain.
250
637085
2221
do nosso corpo, isto é, o nosso cérebro.
10:39
And such skeptics can find comfort
251
639306
2521
E tais céticos podem encontrar conforto
10:41
in the fourth kind of immortality story,
252
641827
2258
no quarto tipo de história da imortalidade
10:44
and that is legacy,
253
644085
2357
e que é o legado,
10:46
the idea that you can live on
254
646442
1480
a ideia de que se pode viver para sempre
10:47
through the echo you leave in the world,
255
647922
2251
através do eco que deixamos no mundo,
10:50
like the great Greek warrior Achilles,
256
650173
2349
como o grande guerreiro grego Aquiles,
10:52
who sacrificed his life fighting at Troy
257
652522
2629
que sacrificou a sua vida a combater em Tróia
10:55
so that he might win immortal fame.
258
655151
3053
de forma a ganhar uma fama imortal.
10:58
And the pursuit of fame is as widespread
259
658204
2266
A busca de fama é generalizada
11:00
and popular now as it ever was,
260
660470
2141
e popular agora mais do que nunca.
11:02
and in our digital age,
261
662611
1579
Na nossa era digital
11:04
it's even easier to achieve.
262
664190
1528
é ainda mais fácil de conseguir.
11:05
You don't need to be a great warrior like Achilles
263
665718
2324
Vocês não precisam de ser grandes guerreiros como Aquiles
11:08
or a great king or hero.
264
668042
1693
ou grandes reis ou heróis.
11:09
All you need is an Internet connection and a funny cat. (Laughter)
265
669735
4823
Tudo o que precisam é de ter uma ligação de Internet e um gato engraçado.
(Risos)
11:14
But some people prefer to leave a more tangible,
266
674558
2463
Mas algumas pessoas preferem deixar um legado biológico
11:17
biological legacy -- children, for example.
267
677021
2844
mais tangível — filhos, por exemplo.
11:19
Or they like, they hope, to live on
268
679865
2276
Ou gostam, esperam continuar a viver
11:22
as part of some greater whole,
269
682141
1717
como parte de um Todo maior,
11:23
a nation or a family or a tribe,
270
683858
2449
uma nação ou família ou tribo,
11:26
their gene pool.
271
686307
2466
o seu conjunto de genes.
11:28
But again, there are skeptics
272
688773
1513
Mas, mais uma vez, há céticos
11:30
who doubt whether legacy
273
690286
1713
que duvidam que o legado
11:31
really is immortality.
274
691999
1975
seja, realmente, a imortalidade.
11:33
Woody Allen, for example, who said,
275
693974
2077
Woody Allen, por exemplo, que disse:
"Eu não quero viver para sempre nos corações dos meus compatriotas.
11:36
"I don't want to live on in the hearts of my countrymen.
276
696051
2496
11:38
I want to live on in my apartment."
277
698547
2197
"Quero viver para sempre no meu apartamento."
11:40
So those are the four
278
700744
1767
Então, esses foram os quatro tipos básicos
11:42
basic kinds of immortality stories,
279
702511
2183
de histórias de imortalidade,
11:44
and I've tried to give just some sense
280
704694
1642
e tentei apenas dar algum sentido
11:46
of how they're retold by each generation
281
706336
2293
ao modo como elas são recontadas por cada geração
11:48
with just slight variations
282
708629
1587
com ligeiras variações, apenas,
11:50
to fit the fashions of the day.
283
710216
2305
para se ajustarem à moda da época.
11:52
And the fact that they recur in this way,
284
712521
3489
E o facto de elas continuarem a existir desta forma,
11:56
in such a similar form but in such different belief systems,
285
716010
2988
numa forma tão semelhante mas em sistemas de crença tão diferentes,
11:58
suggests, I think,
286
718998
1578
sugere, penso eu,
12:00
that we should be skeptical of the truth
287
720576
2402
que deveríamos ser céticos da verdade
12:02
of any particular version of these stories.
288
722978
3761
contida em qualquer versão destas histórias.
12:06
The fact that some people believe
289
726739
2111
O facto de algumas pessoas acreditarem
12:08
an omnipotent god will resurrect them to live again
290
728850
2665
num Deus Omnipotente que as irá ressuscitar para voltarem a viver
12:11
and others believe an omnipotent scientist will do it
291
731515
3701
e outros acreditarem que um cientista omnipotente o irá fazer
12:15
suggests that neither are really believing this
292
735216
3038
sugere que nem uns nem outros realmente acreditam nisso
12:18
on the strength of the evidence.
293
738254
2670
face à evidência.
12:20
Rather, we believe these stories
294
740924
2426
Pelo contrário, nós acreditamos nestas histórias
12:23
because we are biased to believe them,
295
743350
1983
porque estamos inclinados a acreditar nelas,
12:25
and we are biased to believe them
296
745333
1828
e estamos inclinados a acreditar nelas
12:27
because we are so afraid of death.
297
747161
4270
porque temos muito medo da morte.
12:31
So the question is,
298
751431
2055
Por isso, a questão é:
12:33
are we doomed to lead the one life we have
299
753486
3472
"Estamos condenados a viver a única vida que temos
12:36
in a way that is shaped by fear and denial,
300
756958
3693
"modelada pelo medo e pela negação
12:40
or can we overcome this bias?
301
760651
3075
"ou podemos ultrapassar este preconceito?"
12:43
Well the Greek philosopher Epicurus
302
763726
2467
Bem, o filósofo grego Epicuro
12:46
thought we could.
303
766193
1728
achou que podíamos.
12:47
He argued that the fear of death is natural,
304
767921
3548
Ele argumentou que o medo da morte é natural
12:51
but it is not rational.
305
771469
2415
mas não é racional.
12:53
"Death," he said, "is nothing to us,
306
773884
2658
"A morte" — disse ele — "nada é para nós,
12:56
because when we are here, death is not,
307
776542
2850
"porque quando estamos vivos, a morte não existe,
12:59
and when death is here, we are gone."
308
779392
3753
"e quando a morte chega, não existimos nós ."
13:03
Now this is often quoted, but it's difficult
309
783145
1798
Ora isto é frequentemente citado, mas é difícil
13:04
to really grasp, to really internalize,
310
784943
2322
de apreender realmente, de interiorizar, de facto,
13:07
because exactly this idea of being gone
311
787265
2163
porque é esta ideia de deixarmos de existir que é difícil de imaginar.
13:09
is so difficult to imagine.
312
789428
2139
13:11
So 2,000 years later, another philosopher,
313
791567
2231
Por isso, dois mil anos mais tarde,
13:13
Ludwig Wittgenstein, put it like this:
314
793798
3457
outro filósofo, Ludwig Wittgenstein explicou assim:
13:17
"Death is not an event in life:
315
797255
2944
"A morte não é um acontecimento na vida.
13:20
We do not live to experience death.
316
800199
3642
"Nós não vivemos para ter experiência da morte.
13:23
And so," he added,
317
803841
1194
"E por isso" — acrescentou —
13:25
"in this sense, life has no end."
318
805035
2935
"neste sentido, a vida não tem fim."
13:27
So it was natural for me as a child
319
807970
3176
Por isso, era natural para mim em criança
13:31
to fear being swallowed by the void,
320
811146
2367
ter medo de ser engolido pelo vazio,
13:33
but it wasn't rational,
321
813513
1879
mas não era racional,
13:35
because being swallowed by the void
322
815392
1985
porque ser engolido pelo vazio
13:37
is not something that any of us
323
817377
2078
não é algo que algum de nós
13:39
will ever live to experience.
324
819455
3270
alguma vez vá experienciar em vida.
13:42
Now, overcoming this bias is not easy because
325
822725
2529
Agora, ultrapassar este preconceito não é fácil
13:45
the fear of death is so deeply embedded in us,
326
825254
2959
porque o medo da morte está tão profundamente entranhado em nós.
13:48
yet when we see that the fear itself is not rational,
327
828213
4482
No entanto, quando vemos que o medo em si não é racional,
13:52
and when we bring out into the open
328
832695
2130
e quando expomos as maneiras como ele nos pode influenciar,
13:54
the ways in which it can unconsciously bias us,
329
834825
2698
13:57
then we can at least start
330
837523
1851
então podemos, pelo menos, começar a tentar minimizar a influência
13:59
to try to minimize the influence it has
331
839374
2634
que tem nas nossas vidas.
14:02
on our lives.
332
842008
1883
14:03
Now, I find it helps to see life
333
843891
2818
Ajuda ver a vida como se fosse um livro:
14:06
as being like a book:
334
846709
1844
14:08
Just as a book is bounded by its covers,
335
848553
2468
tal como um livro está limitado pela capa e contracapa,
14:11
by beginning and end,
336
851021
1277
pelo princípio e pelo fim,
14:12
so our lives are bounded by birth and death,
337
852298
3738
assim as nossas vidas estão limitadas pelo nascimento e pela morte.
14:16
and even though a book is limited by beginning and end,
338
856036
3515
E ainda que um livro seja limitado pelo princípio e pelo fim,
14:19
it can encompass distant landscapes,
339
859551
2136
ele pode abarcar paisagens distantes,
14:21
exotic figures, fantastic adventures.
340
861687
3230
figuras exóticas, aventuras fantásticas.
14:24
And even though a book is limited by beginning and end,
341
864917
3349
E mesmo que um livro seja limitado pelo princípio e pelo fim,
14:28
the characters within it
342
868266
1823
as personagens dentro dele
14:30
know no horizons.
343
870089
2842
não conhecem os limites dos horizontes.
14:32
They only know the moments that make up their story,
344
872931
3157
Elas apenas conhecem os momentos que criam a sua história,
14:36
even when the book is closed.
345
876088
2940
mesmo quando o livro é fechado.
14:39
And so the characters of a book
346
879028
2136
Assim, as personagens de um livro
14:41
are not afraid of reaching the last page.
347
881164
3482
não têm medo de chegar à última página.
14:44
Long John Silver is not afraid of you
348
884646
2278
Long John Silver não tem medo
14:46
finishing your copy of "Treasure Island."
349
886924
2835
que vocês acabem o vosso exemplar da "Ilha do Tesouro".
14:49
And so it should be with us.
350
889759
1700
E assim deve ser convoso.
14:51
Imagine the book of your life,
351
891459
2144
Imaginem o livro das vossas vidas,
14:53
its covers, its beginning and end, and your birth and your death.
352
893603
2784
a sua capa e contracapa, o seu princípio e fim, o vosso nascimento e morte.
14:56
You can only know the moments in between,
353
896387
2177
Vocês apenas conseguem conhecer os momentos intermédios
14:58
the moments that make up your life.
354
898564
1935
os momentos que criam a vossa vida.
15:00
It makes no sense for you to fear
355
900499
1947
Não faz sentido terem medo
15:02
what is outside of those covers,
356
902446
2090
do que está fora das capas,
15:04
whether before your birth
357
904536
1470
seja antes do vosso nascimento
15:06
or after your death.
358
906006
1976
seja depois da vossa morte.
15:07
And you needn't worry how long the book is,
359
907982
2529
Não precisam de se preocupar com o tamanho do livro
15:10
or whether it's a comic strip or an epic.
360
910511
3473
ou se é uma banda desenhada ou um épico.
15:13
The only thing that matters
361
913984
1542
A única coisa que importa
15:15
is that you make it a good story.
362
915526
3498
é que façam dele uma boa história.
15:19
Thank you.
363
919024
2220
Obrigado.
(Aplausos)
15:21
(Applause)
364
921244
4185
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7