The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

Стивен Кейв: Четыре истории о смерти, которые мы себе рассказываем

749,413 views

2013-12-12 ・ TED


New videos

The 4 stories we tell ourselves about death | Stephen Cave

Стивен Кейв: Четыре истории о смерти, которые мы себе рассказываем

749,413 views ・ 2013-12-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Susanna Paravyan Редактор: Marina Bykova
00:12
I have a question:
0
12378
1893
У меня вопрос:
00:14
Who here remembers when they first realized
1
14271
3377
Кто из присутствующих помнит, когда они впервые осознали,
00:17
they were going to die?
2
17648
3423
что умрут?
00:21
I do. I was a young boy,
3
21071
2502
Я помню. Это случилось, когда я был маленьким мальчиком.
00:23
and my grandfather had just died,
4
23573
3055
Тогда мой дедушка только умер,
00:26
and I remember a few days later lying in bed at night
5
26628
3918
и несколько дней спустя, лёжа ночью в постели,
00:30
trying to make sense of what had happened.
6
30546
3634
я пытался понять смысл произошедшего.
00:34
What did it mean that he was dead?
7
34180
2635
Что значило то, что он был мёртв?
00:36
Where had he gone?
8
36815
1784
Куда он ушёл?
00:38
It was like a hole in reality had opened up
9
38599
3422
Как будто в реальности образовалась дыра
00:42
and swallowed him.
10
42021
2135
и поглотила его.
00:44
But then the really shocking question occurred to me:
11
44156
2802
Но затем я задался вопросом, который стал действительно шоком для меня:
00:46
If he could die, could it happen to me too?
12
46958
3490
если он мог умереть, может ли это произойти и со мной?
00:50
Could that hole in reality open up and swallow me?
13
50448
3299
Может ли эта дыра в реальности открыться и поглотить меня?
00:53
Would it open up beneath my bed
14
53747
1790
Откроется ли она под моей кроватью
00:55
and swallow me as I slept?
15
55537
3234
и засосёт меня во время сна?
00:58
Well, at some point, all children become aware of death.
16
58771
4188
Когда-нибудь все дети сталкиваются с понятием смерти.
01:02
It can happen in different ways, of course,
17
62959
1905
Это может произойти разными способами, конечно,
01:04
and usually comes in stages.
18
64864
1833
и обычно происходит постепенно.
01:06
Our idea of death develops as we grow older.
19
66697
3513
По мере того, как мы растём, меняется наше представление о смерти.
01:10
And if you reach back into the dark corners
20
70210
2729
И если вы вернётесь в тёмные уголки
01:12
of your memory,
21
72939
1697
своей памяти,
01:14
you might remember something like what I felt
22
74636
3003
возможно, вы вспомните что-то похожее на то, что я чувствовал,
01:17
when my grandfather died and when I realized
23
77639
3255
когда умер мой дедушка, и когда я осознал,
01:20
it could happen to me too,
24
80894
1950
что это может произойти и со мной,
01:22
that sense that behind all of this
25
82844
2579
это ощущение, что за всем этим стоит
01:25
the void is waiting.
26
85423
3337
ждущая тебя пустота.
01:28
And this development in childhood
27
88760
2277
И это развитие в детстве
01:31
reflects the development of our species.
28
91037
2821
отображает развитие всего человеческого рода.
01:33
Just as there was a point in your development
29
93858
3315
Как когда-то, будучи ребёнком, в определённый момент вашего развития
01:37
as a child when your sense of self and of time
30
97173
3526
ваше восприятие себя и времени
01:40
became sophisticated enough
31
100699
2099
становится достаточным,
01:42
for you to realize you were mortal,
32
102798
3922
чтобы вы поняли, что вы смертны,
01:46
so at some point in the evolution of our species,
33
106720
3706
так же и в какой-то момент эволюции человечества,
01:50
some early human's sense of self and of time
34
110426
3015
у кого-то из первобытных людей ощущение себя и времени
01:53
became sophisticated enough
35
113441
2243
стало достаточным для них,
01:55
for them to become the first human to realize,
36
115684
3115
чтобы стать первыми людьми, которые осознали:
01:58
"I'm going to die."
37
118799
3433
«Я умру».
02:02
This is, if you like, our curse.
38
122232
2219
Это, если хотите, наше проклятие.
02:04
It's the price we pay for being so damn clever.
39
124451
4043
Это цена, которую мы платим за то, что мы так чертовски умны.
02:08
We have to live in the knowledge
40
128494
2099
Мы должны жить со знанием того,
02:10
that the worst thing that can possibly happen
41
130593
2661
что худшее из того, что вообще может произойти,
02:13
one day surely will,
42
133254
1624
и в один день обязательно произойдёт, —
02:14
the end of all our projects,
43
134878
1506
это конец всем нашим проектам,
02:16
our hopes, our dreams, of our individual world.
44
136384
3464
нашим надеждам, нашим мечтам, конец нашему личному миру.
02:19
We each live in the shadow of a personal
45
139848
3181
Каждый из нас живёт в тени
02:23
apocalypse.
46
143029
1989
собственного апокалипсиса.
02:25
And that's frightening. It's terrifying.
47
145018
2504
И это пугает. Это устрашает.
02:27
And so we look for a way out.
48
147522
2460
Поэтому мы ищем выход.
02:29
And in my case, as I was about five years old,
49
149982
3281
В моём случае, когда мне было пять лет,
02:33
this meant asking my mum.
50
153263
2995
это означало задавать вопросы моей маме.
02:36
Now when I first started asking
51
156258
2462
Когда я впервые начал спрашивать,
02:38
what happens when we die,
52
158720
1781
что происходит, когда мы умираем,
02:40
the grown-ups around me at the time
53
160501
2092
взрослые вокруг меня в то время
02:42
answered with a typical English mix of awkwardness
54
162593
3203
отвечали с типичной английской смесью несуразности
02:45
and half-hearted Christianity,
55
165796
2987
и полухристианством.
02:48
and the phrase I heard most often
56
168783
1944
Фраза, которую я слышал чаще всего,
02:50
was that granddad was now
57
170727
1559
была, что дедушка теперь
02:52
"up there looking down on us,"
58
172286
2464
«смотрит на нас сверху»,
02:54
and if I should die too, which wouldn't happen of course,
59
174750
2965
и если я тоже должен буду умереть, что, конечно же, не случится,
02:57
then I too would go up there,
60
177715
2796
то я тоже поднимусь туда наверх,
03:00
which made death sound a lot like
61
180511
2050
что смерть становилась очень похожей
03:02
an existential elevator.
62
182561
2654
на экзистенциальный лифт.
03:05
Now this didn't sound very plausible.
63
185215
3118
Это не казалось слишком правдоподобным.
03:08
I used to watch a children's news program at the time,
64
188333
2903
В то время я смотрел детские новости
03:11
and this was the era of space exploration.
65
191236
2440
и это была эра исследования космического пространства.
03:13
There were always rockets going up into the sky,
66
193676
2174
Было много ракет, летящих вверх в небо,
03:15
up into space, going up there.
67
195850
2696
вверх в космос, взмывающих ввысь.
03:18
But none of the astronauts when they came back
68
198546
2329
Но никто из астронавтов после возвращения
03:20
ever mentioned having met my granddad
69
200875
3232
никогда не упоминал, что встречал там моего дедушку
03:24
or any other dead people.
70
204107
2459
или других умерших.
03:26
But I was scared,
71
206566
1303
Но я был напуган,
03:27
and the idea of taking the existential elevator
72
207869
2440
и идея о том, чтобы воспользоваться экзистенциальным лифтом,
03:30
to see my granddad
73
210309
1606
чтобы увидеть деда,
03:31
sounded a lot better than being swallowed
74
211915
1415
казалась намного лучшей, чем быть поглощённым
03:33
by the void while I slept.
75
213330
3071
пустотой, пока я спал.
03:36
And so I believed it anyway,
76
216401
2269
Поэтому я всё равно в это поверил,
03:38
even though it didn't make much sense.
77
218670
2671
даже при том, что это не имело особого смысла.
03:41
And this thought process that I went through
78
221341
2242
Этот мыслительный процесс, через который я прошёл,
03:43
as a child, and have been through many times since,
79
223583
2531
будучи ребёнком, и проходил ещё много раз после этого,
03:46
including as a grown-up,
80
226114
1910
включая то время, когда я уже повзрослел,
03:48
is a product of what psychologists call
81
228024
2447
является продуктом того, что психологи называют
03:50
a bias.
82
230471
1464
предубеждение.
03:51
Now a bias is a way in which we systematically
83
231935
3274
Предубеждение — это способ, при котором мы систематически
03:55
get things wrong,
84
235209
1718
понимаем события неправильно,
03:56
ways in which we miscalculate, misjudge,
85
236927
2684
способ, при котором мы ошибаемся в расчётах, неправильно оцениваем,
03:59
distort reality, or see what we want to see,
86
239611
3589
искажаем реальность или видим то, что мы хотим видеть.
04:03
and the bias I'm talking about
87
243200
2232
Предубеждение, о котором я говорю,
04:05
works like this:
88
245432
1438
работает вот как.
04:06
Confront someone with the fact
89
246870
2235
Нужно встретиться лицом к лицу с тем фактом,
04:09
that they are going to die
90
249105
1547
что они умрут,
04:10
and they will believe just about any story
91
250652
3033
и они поверят в любую историю,
04:13
that tells them it isn't true
92
253685
1858
которая уверит их, что это неправда,
04:15
and they can, instead, live forever,
93
255543
2414
и что вместо этого они могут жить вечно,
04:17
even if it means taking the existential elevator.
94
257957
4085
даже если это будет означать поднятие на экзистенциальном лифте.
04:22
Now we can see this as the biggest bias of all.
95
262042
4428
Мы можем видеть это как самое большое предубеждение из всех.
04:26
It has been demonstrated in over 400
96
266470
2875
Оно наглядно отражается в более чем 400
04:29
empirical studies.
97
269345
1681
эмпирических исследованиях.
04:31
Now these studies are ingenious, but they're simple.
98
271026
2509
Эти исследования оригинальны, но они просты.
04:33
They work like this.
99
273535
1935
Они работают следующим образом.
04:35
You take two groups of people
100
275470
1490
Вы берёте две группы людей,
04:36
who are similar in all relevant respects,
101
276960
2783
которые схожи во всех значимых показателях,
04:39
and you remind one group that they're going to die
102
279743
2689
и напоминаете одной группе, что они умрут,
04:42
but not the other, then you compare their behavior.
103
282432
2629
но не второй, а потом сравниваете поведение.
04:45
So you're observing how it biases behavior
104
285061
3873
То есть вы наблюдаете, как это оказывает влияние на поведение,
04:48
when people become aware of their mortality.
105
288934
3754
когда люди начинают понимать тот факт, что они умрут.
04:52
And every time, you get the same result:
106
292688
2912
И каждый раз вы получаете один и тот же результат.
04:55
People who are made aware of their mortality
107
295600
3087
Люди, которые осознавали свою смертность,
04:58
are more willing to believe stories
108
298687
2011
больше желают верить в истории,
05:00
that tell them they can escape death
109
300698
1863
которые рассказывают им, что они могут избежать её
05:02
and live forever.
110
302561
1772
и жить вечно.
05:04
So here's an example: One recent study
111
304333
2289
Я приведу пример. При одном недавнем исследовании
05:06
took two groups of agnostics,
112
306622
2770
были выбраны две группы агностиков,
05:09
that is people who are undecided
113
309392
1596
то есть людей, которые не решили,
05:10
in their religious beliefs.
114
310988
2515
какое религиозное учение они исповедуют.
05:13
Now, one group was asked to think about being dead.
115
313503
3584
Одну группу попросили подумать о своей смерти.
05:17
The other group was asked to think about
116
317087
1645
Другую группу попросили подумать о том,
05:18
being lonely.
117
318732
1833
каково быть одиноким.
05:20
They were then asked again about their religious beliefs.
118
320565
2816
После этого их ещё раз спросили о вере, которой они принадлежат.
05:23
Those who had been asked to think about being dead
119
323381
2864
Те, кого просили подумать о смерти,
05:26
were afterwards twice as likely to express faith
120
326245
3573
после этого вдвое больше проявляли веру
05:29
in God and Jesus.
121
329818
1660
в Бога и Иисуса.
05:31
Twice as likely.
122
331478
1778
В два раза.
05:33
Even though the before they were all equally agnostic.
123
333256
2708
Несмотря на то, что перед этим они все были равно агностиками.
05:35
But put the fear of death in them,
124
335964
1761
Но вложите страх смерти в них,
05:37
and they run to Jesus.
125
337725
3859
и они побегут за Иисусом.
05:41
Now, this shows that reminding people of death
126
341584
3512
Это показывает, что напоминание людям о смерти
05:45
biases them to believe, regardless of the evidence,
127
345111
3230
влияет на них таким образом, что они верят, невзирая на очевидность.
05:48
and it works not just for religion,
128
348341
2025
И это работает не только в религии,
05:50
but for any kind of belief system
129
350366
2237
но в любой системе верований,
05:52
that promises immortality in some form,
130
352603
3460
которая обещает бессмертие в какой-либо форме,
05:56
whether it's becoming famous
131
356063
1805
будет ли это получение славы
05:57
or having children
132
357868
1414
или рождение детей,
05:59
or even nationalism,
133
359282
1347
или даже национализм,
06:00
which promises you can live on as part of a greater whole.
134
360629
3273
которые обещает, что вы можете жить как часть бóльшего целого.
06:03
This is a bias that has shaped
135
363902
1931
Это предубеждение, которое задало
06:05
the course of human history.
136
365833
3339
курс истории человечества.
06:09
Now, the theory behind this bias
137
369172
2267
Теория, лежащая за этим предубеждением
06:11
in the over 400 studies
138
371439
1737
в более чем 400 исследованиях,
06:13
is called terror management theory,
139
373176
2129
называется «Теорией управления страхом».
06:15
and the idea is simple. It's just this.
140
375305
2350
Идея очень проста.
06:17
We develop our worldviews,
141
377655
2549
Мы развиваем наше мировоззрение,
06:20
that is, the stories we tell ourselves
142
380204
2157
которое является историями, которые мы рассказываем сами себе
06:22
about the world and our place in it,
143
382361
2736
о мире и нашем месте в нём,
06:25
in order to help us manage
144
385097
2282
чтобы помочь себе управлять
06:27
the terror of death.
145
387379
2914
страхом перед смертью.
06:30
And these immortality stories
146
390293
1799
И у этих историй
06:32
have thousands of different manifestations,
147
392092
2997
есть тысячи разных проявлений,
06:35
but I believe that behind the apparent diversity
148
395089
3584
но я верю, что за очевидным разнообразием
06:38
there are actually just four basic forms
149
398673
2699
на самом деле стоит всего четыре основные формы,
06:41
that these immortality stories can take.
150
401372
3511
которые эти истории бессмертия могут принять.
06:44
And we can see them repeating themselves
151
404883
1805
Мы можем заметить, что они повторяются
06:46
throughout history, just with slight variations
152
406688
3170
на протяжении всей истории, только с незначительными вариациями,
06:49
to reflect the vocabulary of the day.
153
409858
2765
которые отображают принадлежность к тому или иному времени.
06:52
Now I'm going to briefly introduce these four
154
412623
2508
Сейчас я собираюсь вам кратко представить эти четыре
06:55
basic forms of immortality story,
155
415131
2253
основные формы историй бессмертия,
06:57
and I want to try to give you some sense
156
417384
1570
и я хочу попробовать составить вам некоторое представление о том,
06:58
of the way in which they're retold by each culture
157
418954
2313
как они пересказываются в каждой культуре
07:01
or generation
158
421267
1767
или поколении,
07:03
using the vocabulary of their day.
159
423034
2172
используя лексику их времени.
07:05
Now, the first story is the simplest.
160
425206
2639
Первая история самая простая.
07:07
We want to avoid death,
161
427845
2153
Мы хотим избежать смерти,
07:09
and the dream of doing that in this body
162
429998
2425
и мечта совершить это в этом теле
07:12
in this world forever
163
432423
1360
в этом мире навсегда
07:13
is the first and simplest kind of immortality story,
164
433783
3291
является самой первой и простой историей бессмертия,
07:17
and it might at first sound implausible,
165
437074
2459
и сначала она может показаться невозможной,
07:19
but actually, almost every culture in human history
166
439533
3981
но на самом деле практически в каждой культуре в истории человечества
07:23
has had some myth or legend
167
443514
2062
был миф или легенда
07:25
of an elixir of life or a fountain of youth
168
445576
2761
об эликсире бессмертия или фонтане молодости,
07:28
or something that promises to keep us going
169
448337
2979
или о чём-то, что обеспечит вам
07:31
forever.
170
451316
3137
вечную жизнь.
07:34
Ancient Egypt had such myths,
171
454453
1593
Такие мифы были в Древнем Египте,
07:36
ancient Babylon, ancient India.
172
456046
2368
Древнем Вавилоне, Древней Индии.
07:38
Throughout European history, we find them in the work of the alchemists,
173
458414
2852
В европейской истории мы обнаруживаем их в работах алхимиков,
07:41
and of course we still believe this today,
174
461266
2794
и разумеется, мы всё ещё верим в них сегодня,
07:44
only we tell this story using the vocabulary
175
464060
2563
только мы рассказываем эти истории,
07:46
of science.
176
466623
1656
используя терминологию науки.
07:48
So 100 years ago,
177
468279
1606
Сто лет назад,
07:49
hormones had just been discovered,
178
469885
1819
когда гормоны только-только были обнаружены,
07:51
and people hoped that hormone treatments
179
471704
1652
люди надеялись, что лечение гормонами
07:53
were going to cure aging and disease,
180
473356
2699
избавит их от старения и болезни,
07:56
and now instead we set our hopes on stem cells,
181
476055
2853
а сейчас вместо этого мы возлагаем наши надежды на стволовые клетки,
07:58
genetic engineering, and nanotechnology.
182
478908
2295
генную инженерию и нанотехнологии.
08:01
But the idea that science can cure death
183
481203
3958
Но мысль, что наука может излечить смерть,
08:05
is just one more chapter in the story
184
485161
2341
просто очередная глава в истории
08:07
of the magical elixir,
185
487502
2233
волшебного эликсира,
08:09
a story that is as old as civilization.
186
489735
4436
в истории, которая так же стара, как сама цивилизация.
08:14
But betting everything on the idea of finding the elixir
187
494171
2780
Но возложение всего на идею нахождения эликсира
08:16
and staying alive forever
188
496951
1403
и вечной жизни —
08:18
is a risky strategy.
189
498354
1801
рискованный ход.
08:20
When we look back through history
190
500155
2240
Когда мы бросаем взгляд назад через историю
08:22
at all those who have sought an elixir in the past,
191
502395
2784
на всех тех, кто искал эликсир в прошлом,
08:25
the one thing they now have in common
192
505179
1829
мы видим, что единственное, что было у них общего,
08:27
is that they're all dead.
193
507008
2630
это то, что они все мертвы.
08:29
So we need a backup plan, and exactly this kind of plan B
194
509638
3738
Поэтому нам нужен запасной план, и именно таким планом Б
08:33
is what the second kind of immortality story offers,
195
513376
3571
является то, что предлагает второй вид историй бессмертия, —
08:36
and that's resurrection.
196
516947
1755
воскрешение.
08:38
And it stays with the idea that I am this body,
197
518702
2374
Оно заключается в том, что я в этом теле,
08:41
I am this physical organism.
198
521076
1975
я являюсь физическим организмом.
08:43
It accepts that I'm going to have to die
199
523051
2168
Это допускает, что мне придётся умереть,
08:45
but says, despite that,
200
525219
1374
но утверждает, что несмотря на это,
08:46
I can rise up and I can live again.
201
526593
2503
я могу подняться и жить заново.
08:49
In other words, I can do what Jesus did.
202
529096
2618
Другими словами, я могу сделать то, что сделал Иисус.
08:51
Jesus died, he was three days in the [tomb],
203
531714
2045
Иисус умер, пробыл три дня в могиле,
08:53
and then he rose up and lived again.
204
533759
3111
а потом встал и начал жить заново.
08:56
And the idea that we can all be resurrected to live again
205
536870
3119
И эта идея о том, что все мы можем воскреснуть, чтобы снова жить,
08:59
is orthodox believe, not just for Christians
206
539989
2288
является общепринятым верованием не только христиан,
09:02
but also Jews and Muslims.
207
542277
2703
но и евреев и мусульман.
09:04
But our desire to believe this story
208
544980
2164
Но наше желание верить в эту историю
09:07
is so deeply embedded
209
547144
2010
заложено настолько глубоко,
09:09
that we are reinventing it again
210
549154
2098
что мы заново изобрели его
09:11
for the scientific age,
211
551252
1492
для научного века,
09:12
for example, with the idea of cryonics.
212
552744
2823
например, понятие крионики.
09:15
That's the idea that when you die,
213
555567
1590
Оно означает, что, когда вы умираете,
09:17
you can have yourself frozen,
214
557157
1999
вы можете заморозить себя,
09:19
and then, at some point when technology
215
559156
2389
и потом в какой-то момент, когда технологии
09:21
has advanced enough,
216
561545
1211
станут достаточно продвинутыми,
09:22
you can be thawed out and repaired and revived
217
562756
2120
вас можно будет разморозить, возродить и оживить,
09:24
and so resurrected.
218
564876
1289
и тем самым воскресить.
09:26
And so some people believe an omnipotent god
219
566165
2848
Таким образом, некоторые люди верят, что всемогущий Бог
09:29
will resurrect them to live again,
220
569013
1879
воскресит их для дальнейшей жизни,
09:30
and other people believe an omnipotent scientist will do it.
221
570892
4143
а другие — что всемогущий учёный сделает это.
09:35
But for others, the whole idea of resurrection,
222
575035
2714
Но для других сама идея воскрешения,
09:37
of climbing out of the grave,
223
577749
2003
идея возвращения из могилы
09:39
it's just too much like a bad zombie movie.
224
579752
2719
слишком похожа на плохой фильм о зомби.
09:42
They find the body too messy, too unreliable
225
582471
2791
Они считают, что тело слишком грязно, слишком ненадёжно,
09:45
to guarantee eternal life,
226
585262
2148
чтобы гарантировать вечную жизнь,
09:47
and so they set their hopes on the third,
227
587410
3091
и поэтому они возлагают свои надежды на третью,
09:50
more spiritual immortality story,
228
590501
2117
более духовную историю бессмертия,
09:52
the idea that we can leave our body behind
229
592618
2336
идею, по которой мы можем покинуть своё тело
09:54
and live on as a soul.
230
594954
2297
и продолжать жить как душа.
09:57
Now, the majority of people on Earth
231
597251
1989
Большинство людей на Земле
09:59
believe they have a soul,
232
599240
1773
верят, что у них есть душа.
10:01
and the idea is central to many religions.
233
601013
2410
Это представление является главным во многих религиях.
10:03
But even though, in its current form,
234
603423
2314
Но даже хотя, в нынешнем представлении,
10:05
in its traditional form,
235
605737
1915
в традиционном представлении,
10:07
the idea of the soul is still hugely popular,
236
607652
2163
идея присутствия души до сих пор весьма популярна,
10:09
nonetheless we are again
237
609815
1432
тем не менее, мы её заново
10:11
reinventing it for the digital age,
238
611247
2224
изобретаем для цифрового века,
10:13
for example with the idea
239
613471
1477
к примеру, представление,
10:14
that you can leave your body behind
240
614948
1990
что вы можете оставить своё тело позади,
10:16
by uploading your mind, your essence,
241
616938
2246
загружая свой ум, свою сущность,
10:19
the real you, onto a computer,
242
619184
1956
настоящего себя в компьютер,
10:21
and so live on as an avatar in the ether.
243
621140
4612
и таким образом продолжить жить как аватар в эфире.
10:25
But of course there are skeptics who say
244
625752
2023
Но, конечно, есть скептики, которые скажут,
10:27
if we look at the evidence of science,
245
627775
1844
если мы посмотрим на свидетельства науки,
10:29
particularly neuroscience,
246
629619
1644
особенно неврологии,
10:31
it suggests that your mind,
247
631263
1829
которая утверждает, что ваш ум,
10:33
your essence, the real you,
248
633092
1580
ваша сущность, ваше настоящее «Я»,
10:34
is very much dependent on a particular part
249
634672
2413
очень сильно зависит от определённой части
10:37
of your body, that is, your brain.
250
637085
2221
вашего тела, которая является вашим мозгом.
10:39
And such skeptics can find comfort
251
639306
2521
Такие скептики могут найти утешение
10:41
in the fourth kind of immortality story,
252
641827
2258
в четвёртом виде истории бессмертия —
10:44
and that is legacy,
253
644085
2357
наследии,
10:46
the idea that you can live on
254
646442
1480
идее, что вы можете продолжать жить
10:47
through the echo you leave in the world,
255
647922
2251
посредством памяти, которую вы оставите в мире,
10:50
like the great Greek warrior Achilles,
256
650173
2349
как великий греческий воин Ахиллес,
10:52
who sacrificed his life fighting at Troy
257
652522
2629
который пожертвовал жизнь, воюя за Трою.
10:55
so that he might win immortal fame.
258
655151
3053
Таким образом, он мог получить бессмертную славу.
10:58
And the pursuit of fame is as widespread
259
658204
2266
Стремление к славе настолько широко распространено
11:00
and popular now as it ever was,
260
660470
2141
и популярно сейчас, каким никогда не было,
11:02
and in our digital age,
261
662611
1579
и в наш цифровой век
11:04
it's even easier to achieve.
262
664190
1528
его даже легче достичь.
11:05
You don't need to be a great warrior like Achilles
263
665718
2324
Вам не нужно быть великим воином как Ахиллес
11:08
or a great king or hero.
264
668042
1693
или великим королём или героем.
11:09
All you need is an Internet connection and a funny cat. (Laughter)
265
669735
4823
Всё, что вам нужно — интернет и забавный кот. (Смех)
11:14
But some people prefer to leave a more tangible,
266
674558
2463
Но некоторые люди предпочитают оставить более ощутимое
11:17
biological legacy -- children, for example.
267
677021
2844
биологическое наследие — детей, например.
11:19
Or they like, they hope, to live on
268
679865
2276
Или они хотят, надеются продолжить жить
11:22
as part of some greater whole,
269
682141
1717
как часть одного большого целого —
11:23
a nation or a family or a tribe,
270
683858
2449
нации или семьи, или племени,
11:26
their gene pool.
271
686307
2466
их генофонда.
11:28
But again, there are skeptics
272
688773
1513
Но опять же есть скептики,
11:30
who doubt whether legacy
273
690286
1713
которые сомневаются, будет ли такая память о человеке
11:31
really is immortality.
274
691999
1975
действительно жить вечно.
11:33
Woody Allen, for example, who said,
275
693974
2077
Например, Вуди Аллен, который сказал:
11:36
"I don't want to live on in the hearts of my countrymen.
276
696051
2496
«Я не хочу жить в сердцах моих соотечественников.
11:38
I want to live on in my apartment."
277
698547
2197
Я хочу жить в своей квартире».
11:40
So those are the four
278
700744
1767
Итак, это четыре
11:42
basic kinds of immortality stories,
279
702511
2183
основных вида историй бессмертия,
11:44
and I've tried to give just some sense
280
704694
1642
и я попытался дать вам хоть какое-то представление о том,
11:46
of how they're retold by each generation
281
706336
2293
как они пересказываются каждым поколением
11:48
with just slight variations
282
708629
1587
всего с небольшими изменениями,
11:50
to fit the fashions of the day.
283
710216
2305
чтобы соответствовать моде этого времени.
11:52
And the fact that they recur in this way,
284
712521
3489
И тот факт, что они повторяются таким образом,
11:56
in such a similar form but in such different belief systems,
285
716010
2988
в такой похожей форме, но в таких разных системах убеждений,
11:58
suggests, I think,
286
718998
1578
по моему мнению, означает,
12:00
that we should be skeptical of the truth
287
720576
2402
что мы должны быть скептичными по поводу правды
12:02
of any particular version of these stories.
288
722978
3761
любой определённой версии этих историй.
12:06
The fact that some people believe
289
726739
2111
То, что некоторые люди верят, что
12:08
an omnipotent god will resurrect them to live again
290
728850
2665
всемогущий бог воскресит их для продолжения жизни,
12:11
and others believe an omnipotent scientist will do it
291
731515
3701
а другие — что всемогущие учёные сделают это,
12:15
suggests that neither are really believing this
292
735216
3038
означает, что никто из них действительно не верит в это
12:18
on the strength of the evidence.
293
738254
2670
при силе доказательств.
12:20
Rather, we believe these stories
294
740924
2426
Мы охотнее верим в эти истории,
12:23
because we are biased to believe them,
295
743350
1983
потому что на нас повлияли, чтобы мы поверили в них.
12:25
and we are biased to believe them
296
745333
1828
А повлияли на нас, чтобы мы в них поверили,
12:27
because we are so afraid of death.
297
747161
4270
потому что мы так боимся смерти.
12:31
So the question is,
298
751431
2055
И вопрос заключается в том,
12:33
are we doomed to lead the one life we have
299
753486
3472
обречены ли мы провести одну данную нам жизнь
12:36
in a way that is shaped by fear and denial,
300
756958
3693
таким образом, что она будет ограничена страхом и отрицанием,
12:40
or can we overcome this bias?
301
760651
3075
или же мы можем преодолеть это предубеждение?
12:43
Well the Greek philosopher Epicurus
302
763726
2467
Греческий философ Эпикур
12:46
thought we could.
303
766193
1728
считал, что мы можем.
12:47
He argued that the fear of death is natural,
304
767921
3548
Он доказывал, что страх смерти естественен,
12:51
but it is not rational.
305
771469
2415
но он не рационален.
12:53
"Death," he said, "is nothing to us,
306
773884
2658
«Смерть, — он сказал — ничего не значит для нас,
12:56
because when we are here, death is not,
307
776542
2850
потому что, когда мы здесь, её здесь нет,
12:59
and when death is here, we are gone."
308
779392
3753
а когда смерть приходит сюда, нас уже нет».
13:03
Now this is often quoted, but it's difficult
309
783145
1798
Сейчас это часто используют как цитату, но это сложно
13:04
to really grasp, to really internalize,
310
784943
2322
по-настоящему понять и усвоить,
13:07
because exactly this idea of being gone
311
787265
2163
потому что именно эту идею, что вы уйдёте,
13:09
is so difficult to imagine.
312
789428
2139
так сложно представить.
13:11
So 2,000 years later, another philosopher,
313
791567
2231
Так через 2 000 лет другой философ
13:13
Ludwig Wittgenstein, put it like this:
314
793798
3457
Людвиг Витгенштейн представил это так:
13:17
"Death is not an event in life:
315
797255
2944
«Смерть — это не событие в жизни.
13:20
We do not live to experience death.
316
800199
3642
Мы живём не для того, чтобы испытать смерть,
13:23
And so," he added,
317
803841
1194
И поэтому
13:25
"in this sense, life has no end."
318
805035
2935
в этом смысле жизнь не имеет конца».
13:27
So it was natural for me as a child
319
807970
3176
Так для меня как ребёнка было естественно
13:31
to fear being swallowed by the void,
320
811146
2367
бояться быть поглощённым пустотой,
13:33
but it wasn't rational,
321
813513
1879
но это не было рациональным,
13:35
because being swallowed by the void
322
815392
1985
потому что быть поглощённым пустотой
13:37
is not something that any of us
323
817377
2078
не является чем-то, что кто-либо из нас
13:39
will ever live to experience.
324
819455
3270
когда-либо прочувствует в жизни.
13:42
Now, overcoming this bias is not easy because
325
822725
2529
Преодолеть это предубеждение не так легко, потому что
13:45
the fear of death is so deeply embedded in us,
326
825254
2959
страх смерти настолько глубоко заложен в нас,
13:48
yet when we see that the fear itself is not rational,
327
828213
4482
тем не менее, когда мы видим, что этот страх не рациональный,
13:52
and when we bring out into the open
328
832695
2130
и когда мы обнаруживаем, как открыть
13:54
the ways in which it can unconsciously bias us,
329
834825
2698
пути, по которым он может бессознательно вводить нас в предубеждение,
13:57
then we can at least start
330
837523
1851
тогда мы можем хотя бы начать
13:59
to try to minimize the influence it has
331
839374
2634
пробовать минимизировать его влияние
14:02
on our lives.
332
842008
1883
на наши жизни.
14:03
Now, I find it helps to see life
333
843891
2818
Я считаю, что это помогает смотреть на жизнь
14:06
as being like a book:
334
846709
1844
как на книгу.
14:08
Just as a book is bounded by its covers,
335
848553
2468
Так же, как книга ограничена своей обложкой,
14:11
by beginning and end,
336
851021
1277
началом и концом,
14:12
so our lives are bounded by birth and death,
337
852298
3738
так же наши жизни ограничены рождением и смертью.
14:16
and even though a book is limited by beginning and end,
338
856036
3515
Даже если книга ограничена началом и концом,
14:19
it can encompass distant landscapes,
339
859551
2136
она может охватывать далёкие пейзажи,
14:21
exotic figures, fantastic adventures.
340
861687
3230
экзотические образы, фантастические приключения.
14:24
And even though a book is limited by beginning and end,
341
864917
3349
Даже если книга ограничена началом и концом,
14:28
the characters within it
342
868266
1823
персонажи в ней
14:30
know no horizons.
343
870089
2842
не знают границ.
14:32
They only know the moments that make up their story,
344
872931
3157
Они знают только моменты, которые составляют их историю,
14:36
even when the book is closed.
345
876088
2940
даже когда книга закрыта.
14:39
And so the characters of a book
346
879028
2136
Таким образом, герои книги
14:41
are not afraid of reaching the last page.
347
881164
3482
не боятся достижения последней страницы.
14:44
Long John Silver is not afraid of you
348
884646
2278
Длинный Джон Силвер не боится того,
14:46
finishing your copy of "Treasure Island."
349
886924
2835
что вы заканчиваете читать «Остров Сокровищ».
14:49
And so it should be with us.
350
889759
1700
И поэтому так должно быть и с нами.
14:51
Imagine the book of your life,
351
891459
2144
Представьте книгу вашей жизни,
14:53
its covers, its beginning and end, and your birth and your death.
352
893603
2784
её обложки, её начало и конец, ваше рождение и смерть.
14:56
You can only know the moments in between,
353
896387
2177
Вы только можете знать моменты посередине,
14:58
the moments that make up your life.
354
898564
1935
моменты, которые составляют вашу жизнь.
15:00
It makes no sense for you to fear
355
900499
1947
Для вас нет никакого смысла бояться того,
15:02
what is outside of those covers,
356
902446
2090
что находится вне этих обложек,
15:04
whether before your birth
357
904536
1470
до вашего рождения
15:06
or after your death.
358
906006
1976
или после вашей смерти.
15:07
And you needn't worry how long the book is,
359
907982
2529
И вам не нужно волноваться насколько длинная книга,
15:10
or whether it's a comic strip or an epic.
360
910511
3473
комикс ли это или эпическая поэма.
15:13
The only thing that matters
361
913984
1542
Единственное, что имеет значение, —
15:15
is that you make it a good story.
362
915526
3498
это то, чтобы вы создали хорошую историю.
15:19
Thank you.
363
919024
2220
Спасибо.
15:21
(Applause)
364
921244
4185
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7