The brain in love | Helen Fisher

1,776,280 views ・ 2008-07-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Sveta Bon Утверджено: Tetyana Bogdan
00:19
I and my colleagues Art Aron and Lucy Brown and others,
0
19210
3648
Я та мої колеги Арт Арон і Люсі Браун а також інші,
00:22
have put 37 people who are madly in love into a functional MRI brain scanner.
1
22882
4557
провели томографію мозку
37 шалено закоханих людей.
00:27
17 who were happily in love, 15 who had just been dumped,
2
27463
3873
У 17 - щасливе кохання, а 15 тільки но покинули їхні партнери,
ми вже майже розпочали наш третій експеримент:
00:31
and we're just starting our third experiment:
3
31360
2136
00:33
studying people who report that they're still in love
4
33520
2506
вивчаємо мозок людей, які кажуть, що досі закохані
після 10-25 років шлюбу.
00:36
after 10 to 25 years of marriage.
5
36050
2256
00:38
So, this is the short story of that research.
6
38330
2976
Це стислий опис цього дослідження.
У джунглях Гватемали, у Тікалі, є храм.
00:42
In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple.
7
42880
3772
00:47
It was built by the grandest Sun King, of the grandest city-state,
8
47454
4967
Його збудував великий Король Сонця
наймогутнішого міста-держави
00:52
of the grandest civilization of the Americas, the Mayas.
9
52445
3855
найвеличнішої цивілізації Америки - Майя.
Його звали Хасав-Чан-Кавіль.
00:57
His name was Jasaw Chan K'awiil.
10
57095
2320
00:59
He stood over six feet tall.
11
59804
1921
Він він був високим, понад шість футів.
Він дожив далеко за 80,
01:02
He lived into his 80s,
12
62107
2017
і його поховали в основі цього пам'ятника у 720 н. е.
01:04
and he was buried beneath this monument in 720 AD.
13
64148
3931
01:08
And Mayan inscriptions proclaim that he was deeply in love with his wife.
14
68508
4056
Написи на мові майя проголошують
його глибоку любов до дружини.
Отже, він побудував храм на її честь, навпроти свого.
01:12
So, he built a temple in her honor, facing his.
15
72588
3400
01:16
And every spring and autumn, exactly at the equinox,
16
76449
3968
Кожної весни та осені, саме у рівнодення,
сонце сходить за його храмом,
01:20
the sun rises behind his temple,
17
80441
2435
01:22
and perfectly bathes her temple with his shadow.
18
82900
5036
та обіймає увесь храм дружини своєю тінню.
01:27
And as the sun sets behind her temple in the afternoon,
19
87960
3751
А коли після полудня сонце сідає поза її храмом,
01:31
it perfectly bathes his temple with her shadow.
20
91735
3639
воно повністю обволікає храм короля тінню його коханої.
Навіть після 1300 років, ці двоє закоханих
01:35
After 1,300 years, these two lovers still touch and kiss from their tomb.
21
95743
6111
дарують одне одному дотики та поцілунки з небуття.
Люди у всьому світі підкорюються коханню.
01:42
Around the world, people love.
22
102806
2293
Вони співають заради кохання, танцюють заради нього,
01:45
They sing for love, they dance for love,
23
105123
2744
01:47
they compose poems and stories about love.
24
107891
3008
складають вірші та твори присвяченні коханню.
01:50
They tell myths and legends about love.
25
110923
2575
Розповідають міфи та легенди про кохання.
Жадають кохання та живуть заради нього,
01:53
They pine for love, they live for love, they kill for love, and they die for love.
26
113522
5501
вбивають та помирають заради кохання.
Як одного разу сказав Волт Вітмен:
01:59
As Walt Whitman once said, "O I would stake all for you."
27
119372
4110
"О, заради тебе я ладен на все."
Антропологи віднайшли свідчення романтичного кохання у 170 суспільствах.
02:04
Anthropologists have found evidence of romantic love in 170 societies.
28
124117
4189
02:08
They've never found a society that did not have it.
29
128330
3552
Вони не знайшли жодного суспільства, де це відчуття було невідомо.
Але кохання не завжди приносить щастя.
02:12
But love isn't always a happy experience.
30
132446
2700
При проведенні одного дослідження серед студентів коледжу,
02:15
In one study of college students, they asked a lot of questions about love,
31
135170
3899
було багато запитань про кохання,
але мені більш за все запам'яталися два:
02:19
but the two that stood out to me the most were:
32
139093
2939
"Чи відмовляла Вам у взаємності людина, яку Ви насправді кохали?"
02:22
"Have you ever been rejected by somebody who you really loved?"
33
142056
4168
02:26
And the second question was:
34
146686
1417
Друге питання було таким:
"Чи кидали Ви людину, яка по-справжньому Вас кохала?"
02:28
"Have you ever dumped somebody who really loved you?"
35
148127
3514
02:31
And almost 95 percent of both men and women said yes to both.
36
151943
4790
Майже 95% чоловіків і жінок дали стверджувальну відповідь на обидва запитання.
Майже жодному з нас не вдається уникнути любовних страждань.
02:37
Almost nobody gets out of love alive.
37
157249
2656
02:40
So, before I start telling you about the brain,
38
160858
3255
Отже, перш ніж я почну розповідати Вам про мозок,
я хочу прочитати Вам
02:44
I want to read for you
39
164137
1460
02:45
what I think is the most powerful love poem on Earth.
40
165621
2685
вірш про кохання, який вразив мене понад усе.
02:48
There's other love poems that are, of course, just as good,
41
168330
2817
Звичайно існує багато інших віршів, які так само дивовижні,
але я вважаю, цей вірш просто неперевершений.
02:51
but I don't think this one can be surpassed.
42
171171
2194
У 1896 році його розповів місіонеру
02:53
It was told by an anonymous Kwakiutl Indian of southern Alaska
43
173767
4687
02:58
to a missionary in 1896.
44
178478
2918
невідомий індіанець з плем'я Квакіутл на півдні Аляски. Ось він.
03:01
And here it is.
45
181967
1226
Мені не випадало нагоди читати його раніше.
03:03
I've never had the opportunity to say it before.
46
183217
2732
03:06
"Fire runs through my body with the pain of loving you.
47
186825
3553
"Мене охоплює жагуче полум'я кохання до тебе,
я страждаю від вогню кохання до тебе.
03:10
Pain runs through my body with the fires of my love for you.
48
190878
4068
03:14
Pain like a boil about to burst with my love for you,
49
194970
3843
Ладен вибухнути від болю мого кохання до тебе,
Пронизаний вогнем мого кохання до тебе.
03:18
consumed by fire with my love for you.
50
198837
3091
03:21
I remember what you said to me.
51
201952
2106
Я пам'ятаю твої слова.
В моїх думках живе твоє кохання до мене,
03:24
I am thinking of your love for me.
52
204082
2085
Твоє кохання крає мені серце.
03:26
I am torn by your love for me.
53
206191
2325
Біль та страждання,
03:28
Pain and more pain --
54
208540
1938
03:30
where are you going with my love?
55
210502
2037
куди ти забираєш моє кохання?
Я чув, що ти залишаєш ці місця.
03:32
I am told you will go from here.
56
212563
1776
03:34
I am told you will leave me here.
57
214363
2443
Кажуть, що ти залишиш мене тут.
Я ціпенію від суму та жалю.
03:36
My body is numb with grief.
58
216830
2165
Пам'ятай мої слова, кохана
03:39
Remember what I said, my love.
59
219019
2059
Прощавай, моя любове, прощавай."
03:41
Goodbye, my love, goodbye."
60
221102
2104
03:44
Emily Dickinson once wrote, "Parting is all we need to know of hell."
61
224975
4349
В одному зі своїх творів Емілі Дікінсон писала:
"Розлука - це справжнє пекло наяву."
Скільки людей страждало
03:51
How many people have suffered
62
231186
2118
за усю багатомільйонну історію людства?
03:53
in all the millions of years of human evolution?
63
233328
2978
03:56
How many people around the world
64
236947
2135
А скільки людей у світі
саме у цю мить танцюють з радощів?
03:59
are dancing with elation at this very minute?
65
239106
2865
04:02
Romantic love is one of the most powerful sensations on Earth.
66
242463
3776
Романтичне кохання - одне з найсильніших почуттів у світі.
Отже, декілька років тому, я вирішила зазирнути у мозок
04:06
So, several years ago, I decided to look into the brain
67
246707
3434
і дослідити це божевілля.
04:10
and study this madness.
68
250165
2530
04:13
Our first study of people who were happily in love
69
253029
2577
Вийшло багато публікацій присвячених
04:15
has been widely publicized,
70
255630
1341
нашому першому дослідженню про щасливих закоханих.
04:16
so I'm only going to say very little about it.
71
256995
2494
Тому я лише трохи зупинюсь на ньому.
04:19
We found activity in a tiny, little factory near the base of the brain
72
259513
3980
Ми виявили активність у крихітній зоні поряд з основою мозку,
04:23
called the ventral tegmental area.
73
263517
2146
у так званій вентральній області покришки.
04:25
We found activity in some cells called the A10 cells,
74
265687
3144
Також активність проявляли деякі клітини A10.
04:28
cells that actually make dopamine, a natural stimulant,
75
268855
2929
Вони виробляють дофамін, природний стимулятор,
04:31
and spray it to many brain regions.
76
271808
2276
та розповсюджують його по чисельним зонам мозку.
Дійсно, вентральна тегментальна ділянка є складовою системи заохочення мозку.
04:34
Indeed, this part, the VTA, is part of the brain's reward system.
77
274108
4111
Вона не торкається когнітивно-розумових процесів.
04:38
It's way below your cognitive thinking process.
78
278243
2573
04:40
It's below your emotions.
79
280840
1591
Вона відповідає за примітивніші реакції, ніж емоції.
04:42
It's part of what we call the reptilian core of the brain,
80
282455
3229
Вона складає частину так званого примітивного центру мозку,
04:45
associated with wanting, with motivation, with focus and with craving.
81
285708
5246
яка відповідає за бажання, мотивацію,
зосередження уваги та потяг.
04:50
In fact, the same brain region where we found activity
82
290978
3106
Цікаво, що у цій ділянці мозку також спостерігається активність,
коли людина знаходиться у стані кокаїнового сп'яніння.
04:54
becomes active also when you feel the rush of cocaine.
83
294108
3198
04:57
But romantic love is much more than a cocaine high --
84
297981
2943
Але романтичне кохання набагато більше, ніж кайф від кокаїну -
05:00
at least you come down from cocaine.
85
300948
2311
принаймні, від кокаїнової залежності можна вилікуватися.
05:03
Romantic love is an obsession, it possesses you.
86
303283
3281
Романтична любов - одержимість. Вона повністю оволодіває вами.
05:06
You lose your sense of self.
87
306588
1659
Втрачається відчуття власного "я".
Ви не в змозі змусити себе не думати про іншу людину.
05:08
You can't stop thinking about another human being.
88
308271
3368
05:11
Somebody is camping in your head.
89
311663
2393
Вона оселилася у ваших думках.
Як писав один японський поет VIII століття:
05:14
As an eighth-century Japanese poet said, "My longing had no time when it ceases."
90
314080
5965
"Моя пристрасть ніколи не згасне."
Кохання - нестримна сила.
05:20
Wild is love.
91
320680
1625
Невзаємне кохання може тільки посилити одержимість.
05:23
And the obsession can get worse when you've been rejected.
92
323013
3041
Отже, зараз, я - невролог цього проекту, разом з Люсі Браун
05:26
So, right now, Lucy Brown and I, the neuroscientists on our project,
93
326625
4681
вивчаємо показники людей,
05:31
are looking at the data of the people
94
331330
1977
які проходили обстеження відразу ж після того, як їх покинули.
05:33
who were put into the machine after they had just been dumped.
95
333331
3331
05:36
It was very difficult actually, putting these people in the machine,
96
336686
3201
Чесно кажучи, було дуже важко
проводити томографію цих людей,
05:39
because they were in such bad shape.
97
339911
1735
вони були у жахливому стані.
(Сміх)
05:41
(Laughter)
98
341670
2960
05:45
So anyway, we found activity in three brain regions.
99
345330
2619
У будь-якому разі, ми виявили активність у трьох зонах мозку.
05:47
We found activity in the brain region,
100
347973
2471
Активність спостерігалася
05:50
in exactly the same brain region associated with intense romantic love.
101
350468
4591
у той самій ділянці мозку,
пов'язаній з романтичним коханням.
Оце так халепа.
05:55
What a bad deal.
102
355083
1223
05:56
You know, when you've been dumped,
103
356983
1648
Знаєте, коли вас кинули,
05:58
the one thing you love to do is just forget about this human being,
104
358655
3197
єдине, що вам треба зробити - просто стерти цю людину з пам'яті,
і жити своїм власним життям.
06:01
and then go on with your life -- but no, you just love them harder.
105
361876
3206
Але ж ні, навпаки - кохання тільки зростає.
В одному зі своїх віршів римський поет Теренцій писав:
06:05
As the poet Terence, the Roman poet once said,
106
365925
3568
06:09
he said, "The less my hope, the hotter my love."
107
369517
3017
"Чим менша моя надія, тим палкіше моє кохання."
Так воно і є. Сьогодні ми знаємо чому саме.
06:12
And indeed, we now know why.
108
372558
2236
06:14
Two thousand years later, we can explain this in the brain.
109
374818
3218
Через 2000 років пояснення знайдено у мозку людини.
Система мозку, система заохочення,
06:18
That brain system -- the reward system
110
378060
2399
06:20
for wanting, for motivation, for craving, for focus --
111
380483
3823
яка відповідає за бажання, мотивацію, потяг, зосередження уваги,
06:24
becomes more active when you can't get what you want.
112
384330
3462
стає активнішою, коли не одержуємо те, що бажаємо.
06:27
In this case, life's greatest prize: an appropriate mating partner.
113
387816
4253
У нашому випадку - жаданий подарунок долі -
- наша друга половина.
06:32
We found activity in other brain regions also --
114
392600
2758
Також ми виявили активність в інших ділянках мозку -
у ділянці, яка відповідає за підрахунок "плюсів" і "мінусів".
06:35
in a brain region associated with calculating gains and losses.
115
395382
4892
Уявіть собі, ви знаходитесь у цьому апараті,
06:40
You're lying there, you're looking at the picture,
116
400298
2347
дивитеся собі на фото,
06:42
and you're in this machine,
117
402669
1309
і ви аналізуєте, чому все сталося саме так?
06:44
and you're calculating what went wrong.
118
404002
2173
06:46
What have I lost?
119
406199
2548
І ви думаєте собі, що саме ви втратили?
06:48
As a matter of fact, Lucy and I have a little joke about this.
120
408771
3648
У нас з Люсі навіть є жарт на цю тему.
Він походить з п'єси Девіда Мемета,
06:52
It comes from a David Mamet play,
121
412443
2863
06:55
and there's two con artists in the play,
122
415330
2074
йдеться про двох шахраїв,
Одна з них - жінка, намагається обдурити чоловіка,
06:57
and the woman is conning the man,
123
417428
1878
06:59
and the man looks at the woman and says,
124
419330
2181
але він, подивившись на неї, каже:
"Ти - ще та темна конячка, на тебе я точно не ставитиму."
07:01
"Oh, you're a bad pony, I'm not going to bet on you."
125
421535
4595
07:06
And indeed, it's this part of the brain,
126
426511
2570
І насправді, саме ця ділянка мозку,
так званий центр задоволення, також активізується,
07:09
the core of the nucleus accumbens,
127
429105
1906
07:11
that is becoming active as you're measuring your gains and losses.
128
431035
3190
коли ви обмірковуєте усі "за" та "проти".
Ця ділянка також стає активною,
07:14
It's also the brain region that becomes active
129
434657
2346
коли ви наважуєтесь на величезний ризик,
07:17
when you're willing to take enormous risks for huge gains and huge losses.
130
437027
4897
з одного боку, обіцяючий великі надбання, з іншого - пов'язаний з колосальними втратами.
07:21
Last but not least, we found activity in a brain region
131
441948
3262
Насамкінець, що не менш важливо, активність спостерігається
у зоні мозку, що асоціюється з глибокою прихільністю до іншої людини.
07:25
associated with deep attachment to another individual.
132
445234
3709
07:29
No wonder people suffer around the world, and we have so many crimes of passion.
133
449913
6123
Недивно, що люди у всьому світі страждають від кохання,
і стільки злочинів скоюється з жагучої пристрасті.
07:36
When you've been rejected in love,
134
456060
2116
Коли вам відмовили у коханні,
вас не тільки охоплює почуття романтичної любові,
07:38
not only are you engulfed with feelings of romantic love,
135
458200
3929
але ви також відчуваєте глибоку прихильність до цієї людини.
07:42
but you're feeling deep attachment to this individual.
136
462153
2754
07:44
Moreover, this brain circuit for reward is working,
137
464931
3247
Крім того, активно працює ділянка мозку, відповідальна за заохочення,
ви відчуваєте значний приплив енергії, підвищене зосередження на об'єкті кохання,
07:48
and you're feeling intense energy, intense focus, intense motivation
138
468202
5176
сильну мотивацію і бажання ризикнути усім,
07:53
and the willingness to risk it all, to win life's greatest prize.
139
473402
4507
щоб отримати омріяний подарунок долі.
07:59
So, what have I learned from this experiment
140
479807
2894
Отже, що я дізналася з цього експерименту,
08:02
that I would like to tell the world?
141
482725
1722
і чим я хочу поділитися з усім світом?
08:04
Foremost, I have come to think
142
484471
2378
Перш за все, я дійшла висновку,що
08:06
that romantic love is a drive, a basic mating drive.
143
486873
3422
саме романтичне кохання є рушійною силою статевого розмноження.
Не сексуальний потяг, який змушує вас
08:10
Not the sex drive --
144
490319
1176
08:11
the sex drive gets you looking for a whole range of partners.
145
491519
2870
постійно шукати нових партнерів.
Романтичне кохання допомагає нам
08:14
Romantic love enables you to focus your mating energy
146
494413
2506
08:16
on just one at a time, conserve your mating energy,
147
496943
2798
сконцентрувати статеву енергію,
08:19
and start the mating process with this single individual.
148
499765
3658
зберегти її для єдиного статевого партнера.
З усієї поезії, що я прочитала про романтичне кохання,
08:23
I think of all the poetry that I've read about romantic love,
149
503447
3617
найкращим висновком цих досліджень є слова Платона,
08:27
what sums it up best is something that is said by Plato
150
507088
3822
08:30
over 2,000 years ago.
151
510934
2103
сказані понад 2000 років тому.
"Бог кохання завжди перебуває у стані гострої потреби."
08:33
He said, "The god of love lives in a state of need.
152
513061
3245
Це - нагальна потреба, потяг.
08:37
It is a need, it is an urge, it is a homeostatic imbalance.
153
517171
5288
Гомеостатичний дисбаланс.
08:42
Like hunger and thirst, it's almost impossible to stamp out."
154
522483
3976
Наче голод та спрага, кохання майже неможливо позбутися."
Також зараз я схильна вважати, що романтичне кохання це - залежність,
08:47
I've also come to believe that romantic love is an addiction:
155
527411
3287
08:50
a perfectly wonderful addiction when it's going well,
156
530722
2547
чудова залежність, якщо у вас щасливе кохання,
та цілком жахлива залежність, якщо воно - невзаємне.
08:53
and a perfectly horrible addiction when it's going poorly.
157
533293
3072
08:56
And indeed, it has all of the characteristics of addiction.
158
536389
2788
Насправді, коханню притаманні усі ознаки залежності.
08:59
You focus on the person, you obsessively think about them,
159
539201
3353
Ви зосереджуєте всю увагу на одній людині, постійно думаєте про неї,
09:02
you crave them, you distort reality,
160
542578
2728
ви шалено жадаєте об'єкт свого кохання, відчуття реальності спотворюється,
09:05
your willingness to take enormous risks to win this person.
161
545330
2943
ви ладні піти на величезні ризики, щоб бути з цією людиною.
09:08
And it's got the three main characteristics of addiction:
162
548654
2687
Коханню властиві усі три основні характеристики залежності.
вироблення толерантності ("звикання"), вам потрібно все частіше бачити його (її),
09:11
tolerance, you need to see them more, and more, and more;
163
551365
2681
09:14
withdrawals;
164
554070
1537
«наркотична ломка» і останнє - так званий рецидив хвороби.
09:15
and last: relapse.
165
555631
1398
В мене є подруга, яка зараз як раз переживає розрив після
09:17
I've got a girlfriend who's just getting over a terrible love affair.
166
557053
3626
09:20
It's been about eight months, she's beginning to feel better.
167
560703
2883
бурхливого роману, що тривав вісім місяців, і зараз їй вже краще.
Якось вона їхала собі в машині
09:23
And she was driving along in her car the other day,
168
563610
2466
і раптом почула пісню на радіо,
09:26
and suddenly she heard a song on the car radio
169
566100
2168
що нагадала їй про того чоловіка.
09:28
that reminded her of this man.
170
568292
1435
09:29
Not only did the instant craving come back,
171
569751
2863
До неї не тільки повернулося те божевільне бажання,
09:32
but she had to pull over from the side of the road and cry.
172
572638
3550
їй довелося від'їхати на край дороги,
зупинитися і поплакати.
09:36
So, one thing I would like the medical community,
173
576704
2367
Однією з моїх цілей є - донести до лікарів,
юристів і навіть до викладачів коледжів,
09:39
and the legal community, and even the college community,
174
579095
2699
09:41
to see if they can understand, that indeed, romantic love
175
581818
3813
думку про те, що насправді,
романтичне кохання - одна з найсильніших залежностей на землі.
09:45
is one of the most addictive substances on Earth.
176
585655
3066
09:48
I would also like to tell the world that animals love.
177
588745
3026
Також я хочу сказати світу, що тварини також здатні кохати.
09:52
There's not an animal on this planet
178
592464
2171
Немає жодної тварини на планеті,
яка б спарювалася з усім, що трапляється їй на шляху.
09:54
that will copulate with anything that comes along.
179
594659
2396
Вони не будуть цього робити, якщо партнер не підходить за віком, недоглянутий або дурнуватий.
09:57
Too old, too young, too scruffy, too stupid, and they won't do it.
180
597079
4697
10:01
Unless you're stuck in a laboratory cage --
181
601800
2506
За винятком випадків, коли їх закрили у лабораторній клітці -
10:04
and you know, if you spend your entire life in a little box,
182
604330
3696
якщо б нам довелося провести все життя у маленькій клітинці,
ми б не були такими перебірливими, обираючи сексуального партнера.
10:08
you're not going to be as picky about who you have sex with,
183
608050
3256
10:11
but I've looked in a hundred species,
184
611330
2877
Я спостерігала за сотнею видів тварин,
і скрізь в природі у тварин є свої улюбленці.
10:14
and everywhere in the wild, animals have favorites.
185
614231
3075
10:17
As a matter of fact, ethologists know this.
186
617330
2003
Етологам це відомо.
10:19
There are over eight words for what they call "animal favoritism:"
187
619357
3949
Вони визначили вісім ознак, які характеризують таке поняття, як "тваринний фаворитизм".
10:23
selective proceptivity, mate choice, female choice, sexual choice.
188
623330
5489
вибіркове сексуальне провокування, вибір для продовження роду, вибір самиці, сексуальний вибір.
10:28
And indeed, there are now three academic articles
189
628843
2976
Існує три наукові статті, де
10:31
in which they've looked at this attraction,
190
631843
2463
розглядається явище "любовного тяжіння",
10:34
which may only last for a second,
191
634330
1976
яке може тривати лише секунду,
10:36
but it's a definite attraction,
192
636330
1711
але його цілковито можна віднести до любовного тяжіння,
в якому задіяні або ті самі ділянки мозку, система заохочення,
10:38
and either this same brain region, this reward system,
193
638065
3282
10:41
or the chemicals of that reward system are involved.
194
641371
3553
або хімічні речовини цієї системи.
10:44
In fact, I think animal attraction can be instant --
195
644948
2614
Загалом, я думаю, що тяжіння у тварин носить миттєвий характер -
10:47
you can see an elephant instantly go for another elephant.
196
647586
2720
ми можемо спостерігати, як слон за лічені секунди обирає свою "супутницю".
10:50
And I think that this is really the origin
197
650330
2000
Мені здається, що саме звідси походить
10:52
of what you and I call "love at first sight."
198
652354
3141
"кохання з першого погляду".
Мене часто питають,
10:56
People have often asked me
199
656788
2096
10:58
whether what I know about love has spoiled it for me.
200
658908
4004
чи не розчарувалася я в коханні, після цих всіх досліджень.
11:02
And I just simply say, "Hardly."
201
662936
2010
Я відповідаю просто: "Навряд чи".
11:04
You can know every single ingredient in a piece of chocolate cake,
202
664970
3125
Можна знати кожний інгредієнт шоколадного пирогу,
і коли ти їсси його,
11:08
and then when you sit down and eat that cake,
203
668119
2695
11:10
you can still feel that joy.
204
670838
1819
все одно відчуваєш глибоке задоволення.
11:12
And certainly, I make all the same mistakes that everybody else does too,
205
672681
3658
Звичайно я роблю ті ж самі помилки,
що й усі з нас,
11:16
but it's really deepened my understanding
206
676363
4239
але ці знання збагатили мене більш глибоким розумінням
11:20
and compassion, really, for all human life.
207
680626
3926
і співпереживанням до людського життя взагалі.
11:24
As a matter of fact, in New York, I often catch myself
208
684576
3249
Чесно кажучи, у Нью-Йорку, я часто ловлю себе на тому,
11:27
looking in baby carriages and feeling a little sorry for the tot.
209
687849
3561
що заглядаю у дитячий візок і мене охоплює співчуття до малечі.
11:31
And in fact, sometimes I feel a little sorry
210
691434
2872
Іноді, мені стає жаль
11:34
for the chicken on my dinner plate,
211
694330
1999
курча на моїй тарілці,
коли я пригадаю наскільки потужна ця система мозку.
11:36
when I think of how intense this brain system is.
212
696353
4522
11:41
Our newest experiment has been hatched
213
701561
4685
Наш останній експеримент, ідея якого належить
11:46
by my colleague, Art Aron --
214
706270
2654
моєму колезі Арту Арону,
11:48
putting people who are reporting that they are still in love,
215
708948
3161
має на меті зробити томографію мозку людей,
які стверджують, що досі закохані, перебуваючи у тривалих стосунках.
11:52
in a long-term relationship, into the functional MRI.
216
712133
3138
11:55
We've put five people in so far,
217
715295
2353
Поки що ми обстежили п'ять людей,
11:57
and indeed, we found exactly the same thing.
218
717672
3056
і насправді, експеримент підтвердив їхні слова. Вони кажуть правду.
12:00
They're not lying.
219
720752
1341
12:02
The brain areas associated with intense romantic love
220
722117
5983
Ділянки мозку,
що пов'язані з бурхливим романтичним коханням,
12:08
still become active, 25 years later.
221
728124
4001
ще активні, навіть через 25 років.
12:12
There are still many questions to be answered
222
732886
2420
Існує ще багато питань про романтичне кохання,
12:15
and asked about romantic love.
223
735330
2746
на які треба відповісти й які треба поставити.
12:18
The question that I'm working on right this minute --
224
738100
2515
Питання, над яким я працюю саме зараз,
я тільки трохи розповім про нього і буду закінчувати свій виступ -
12:20
and I'm only going to say it for a second, and then end --
225
740639
2741
чому саме ми закохуємось в цю конкретну людину, а не в якусь іншу?
12:23
is, why do you fall in love with one person, rather than another?
226
743404
3075
12:26
I never would have even thought to think of this,
227
746503
2803
таке питання ніколи б не спало мені на думку,
12:29
but Match.com, the Internet dating site,
228
749330
1976
але представники сайту інтернет знайомств - Match.com,
12:31
came to me three years ago and asked me that question.
229
751330
2795
прийшли до мене три роки тому і запитали це.
Я відповіла, що не знаю
12:34
And I said, I don't know.
230
754149
1325
12:35
I know what happens in the brain, when you do become in love,
231
755498
3377
Я знаю, які процеси відбуваються у мозку, коли людина закохана,
12:38
but I don't know why you fall in love with one person rather than another.
232
758899
3517
але я не знаю, чому ми закохуємось саме в цю людину,
а не в іншу.
Останні три роки я шукаю відповідь на це питання.
12:42
And so, I've spent the last three years on this.
233
762440
2762
12:45
And there are many reasons that you fall in love with one person
234
765226
3012
Психологи можуть пояснити вам, що існує багато причин,
чому ми обираємо саме цю людину, а не будь-яку іншу.
12:48
rather than another, that psychologists can tell you.
235
768262
2491
Нам властиво закохуватися у людину
12:50
And we tend to fall in love with somebody from the same socioeconomic background,
236
770777
3833
з таким самим соціальним статусом, як у нас,
з таким самим рівнем інтелекту,
12:54
the same general level of intelligence, of good looks, the same religious values.
237
774634
3834
які так само привабливі як і ми,
які поділяють наші релігійні цінності.
12:58
Your childhood certainly plays a role, but nobody knows how.
238
778492
2814
Звичайно, дитинство відіграє важливу роль у цьому, але ніхто не знає, яку саме.
13:01
And that's about it, that's all they know.
239
781330
2161
Це все, що відомо психологам.
13:03
No, they've never found
240
783515
1610
Вони ще не винайшли формулу успіху
13:05
the way two personalities fit together to make a good relationship.
241
785149
4359
щасливих стосунків.
13:09
So, it began to occur to me
242
789532
1774
Отже, мені почало здаватися, що
13:11
that maybe your biology pulls you towards some people rather than another.
243
791330
4699
можливо наша біологія вирішує
наш вибір партнерів.
13:16
And I have concocted a questionnaire to see to what degree
244
796402
4536
Я склала анкету, щоб зрозуміти яку кількість
13:20
you express dopamine, serotonin, estrogen and testosterone.
245
800962
4344
дофаміну, серотонину, естрогену та тестостерону ми вробляємо.
13:25
I think we've evolved four very broad personality types
246
805330
3271
Я думаю, що існує чотири основних види особистості,
13:28
associated with the ratios of these four chemicals in the brain.
247
808625
3681
в залежності від концентрації цих хімічних речовин у мозку.
13:32
And on this dating site that I have created, called Chemistry.com,
248
812748
4201
І на сайті знайомств, який я створила,
Chemistry.com - я ставлю вам декілька запитань,
13:36
I ask you first a series of questions
249
816973
3609
13:40
to see to what degree you express these chemicals,
250
820606
3133
щоб зрозуміти співвідношення цих речовин у вашому організмі,
13:43
and I'm watching who chooses who to love.
251
823763
3036
потім я спостерігаю, хто кого обирає.
13:47
And 3.7 million people have taken the questionnaire in America.
252
827330
4408
В Америці у цьому опитуванні прийняли участь 3,7 млн. людей,
приблизно 600 000 людей відповіли на мої питання в інших 33 країнах.
13:51
About 600,000 people have taken it in 33 other countries.
253
831762
4362
13:56
I'm putting the data together now,
254
836148
1680
Зараз я обробляю результати,
13:57
and at some point -- there will always be magic to love,
255
837852
3320
я впевнена, що в якійсь мірі, кохання завжди залишиться дивом,
але я стану краще розуміти, чому коли
14:01
but I think I will come closer to understanding
256
841196
3415
ти заходиш у кімнату,
14:04
why it is you can walk into a room and everybody is from your background,
257
844635
4277
там усі твого соціального статусу,
14:08
your same general level of intelligence, good looks,
258
848936
3528
з такими ж як у тебе розумовими здібностями,
однаково привабливі,
але ти не відчуваєш однакового потягу до усіх з них.
14:12
and you don't feel pulled towards all of them.
259
852488
2188
14:14
I think there's biology to that.
260
854700
1879
На мій погляд, це - суто біологія.
14:16
I think we're going to end up, in the next few years,
261
856603
2561
Мені здається, що через декілька років
14:19
to understand all kinds of brain mechanisms
262
859188
2190
ми будемо розуміти, як діють усі механізми мозку,
14:21
that pull us to one person rather than another.
263
861402
3310
що привертають нас саме до цієї людини, а не іншої.
14:24
So, I will close with this.
264
864736
2103
Тому я буду закінчувати. О це - пара за нашого третього експерименту.
14:27
These are my older people.
265
867153
2557
14:30
Faulkner said, "The past is not dead, it's not even past."
266
870269
5468
Фолкнер писав: "Минуле ніколи не вмирає,
воно навіть не є минулим."
Саме так, у нашому мозку зберігається
14:35
Indeed, we carry a lot of luggage from our yesteryear in the human brain.
267
875761
4437
увесь багаж минулого.
14:40
And so, there's one thing that makes me pursue my understanding of human nature,
268
880742
6750
Я враховую це
при вивченні людської природи,
14:48
and this reminds me of it.
269
888107
2001
це нагадує мені про наступний приклад з життя.
14:50
These are two women.
270
890132
1424
Ось - дві жінки.
14:51
Women tend to get intimacy differently than men do.
271
891580
3132
У жінок інше уявлення про міжособистісні стосунки, ніж у чоловіків.
14:54
Women get intimacy from face-to-face talking.
272
894736
2260
Вони розмовляють, дивлячись в обличчя співрозмовнику.
Ми нахиляємось одна до одної при розмові,
14:57
We swivel towards each other,
273
897020
1897
14:58
we do what we call the "anchoring gaze" and we talk.
274
898941
4102
ми дивимося одна одній в очі і балакаємо.
Це - природно для нас.
15:03
This is intimacy to women.
275
903067
1563
15:04
I think it comes from millions of years
276
904654
1885
Гадаю, що така поведінка склалася мільйони років тому:
жінка тримала свою дитину перед собою,
15:06
of holding that baby in front of your face,
277
906563
2082
колихаючи її, повчаючи її та пояснюючи щось.
15:08
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
278
908669
3410
Для чоловіків стосунки - це праця плече до плеча.
15:12
Men tend to get intimacy from side-by-side doing.
279
912103
3593
(сміх)
15:15
As soon as one guy looks up, the other guy will look away.
280
915720
3370
Як тільки один з них підведе погляд, інший - відвернеться.
(Сміх)
15:19
(Laughter)
281
919114
1699
15:20
I think it comes from millions of years sitting behind the bush,
282
920837
5097
Вважаю, що така поведінка формувалася на протязі мільйонів років.
Первісні чоловіки мали ховатися десь у кущах,
15:25
looking straight ahead, trying to hit that buffalo on the head with a rock.
283
925958
4038
вичікувати свою здобич,
і потім неодмінно вдарити її камінням і вбити.
(Сміх)
15:30
I think, for millions of years, men faced their enemies,
284
930429
2767
Я думаю,що усі ці роки, коли чоловікам доводилося зустрічатися лицем в лице з ворогами,
з друзями вони вважали за краще сидіти плече о пліч.
15:33
they sat side-by-side with friends.
285
933220
2728
15:35
So my final statement is: love is in us.
286
935972
4252
Моє заключне твердження: любов живе в кожному з нас.
Вона складає невід'ємну частину нашого мозку.
15:40
It's deeply embedded in the brain.
287
940248
2568
15:42
Our challenge is to understand each other.
288
942840
2805
Наша з вами задача - зрозуміти один одного. Дякую.
15:45
Thank you.
289
945669
1201
(Оплески)
15:46
(Applause)
290
946894
4420

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7