The brain in love | Helen Fisher

هلن فیشر مغز عاشق را مطالعه و بررسی می‌کند

1,770,179 views

2008-07-15 ・ TED


New videos

The brain in love | Helen Fisher

هلن فیشر مغز عاشق را مطالعه و بررسی می‌کند

1,770,179 views ・ 2008-07-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Bidel Akbari Reviewer: Mohammad Reza Minoosepehr
00:19
I and my colleagues Art Aron and Lucy Brown and others,
0
19210
3648
من و همکارانم آرت آرون و لوثی براون و دیگران،
00:22
have put 37 people who are madly in love into a functional MRI brain scanner.
1
22882
4557
37 نفر رو که دیوانه‌وار عاشق همدیگه بودن رو
داخل اسکنر ام.آر.آی عملیاتی مغز گذاشتیم.
00:27
17 who were happily in love, 15 who had just been dumped,
2
27463
3873
17 نفر از اونها از عشق خودشون راضی بودند، و 15 نفر دیگه دچار شکست عشقی شده بودند،
و ما داریم آزمایش سوم خودمون رو شروع کنیم:
00:31
and we're just starting our third experiment:
3
31360
2136
00:33
studying people who report that they're still in love
4
33520
2506
مطالعه افرادی که بعد از گذشت 10 تا 25 سال از ازدواجشون
ادعا میکنن که هنوز عاشق همدیگه هستن.
00:36
after 10 to 25 years of marriage.
5
36050
2256
00:38
So, this is the short story of that research.
6
38330
2976
بنابراین، این داستان کوتاه اون تحقیقه.
در جنگل های گواتمالا، در تیکال، معبدی وجود داره.
00:42
In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple.
7
42880
3772
00:47
It was built by the grandest Sun King, of the grandest city-state,
8
47454
4967
این معبد توسط بزرگترین پادشاه خورشید،
از بزرگترین شهر،
00:52
of the grandest civilization of the Americas, the Mayas.
9
52445
3855
از بزرگترین تمدن آمریکایی‌ها، مایاها ساخته شده.
اسمش جاسا چان کاویل بوده.
00:57
His name was Jasaw Chan K'awiil.
10
57095
2320
00:59
He stood over six feet tall.
11
59804
1921
او قامتی بلندتر از 6 فوت داشته.
و تا 80 سالگی زندگی کرده،
01:02
He lived into his 80s,
12
62107
2017
و زیر این مقبره در سال 720 بعد از میلاد مسیح به خاک سپرده شده.
01:04
and he was buried beneath this monument in 720 AD.
13
64148
3931
01:08
And Mayan inscriptions proclaim that he was deeply in love with his wife.
14
68508
4056
و کتیبه نویسان مایایی ادعا کردند که
که او شدیدا عاشق همسرش بوده.
بنابراین، به احترام همسرش معبدی روبروی معبد خودش ساخت.
01:12
So, he built a temple in her honor, facing his.
15
72588
3400
01:16
And every spring and autumn, exactly at the equinox,
16
76449
3968
و هر سال در بهار و پاییز، دقیقا در زمان اعتدالین،
خورشید از پشت معبدش طلوع می کنه،
01:20
the sun rises behind his temple,
17
80441
2435
01:22
and perfectly bathes her temple with his shadow.
18
82900
5036
و معبد همسرش رو کاملا با سایه معبد خودش می‌پوشونه.
01:27
And as the sun sets behind her temple in the afternoon,
19
87960
3751
و هنگامی که خورشید در بعد از ظهر از پشت معبد همسرش غروب می‌کنه،
01:31
it perfectly bathes his temple with her shadow.
20
91735
3639
معبد خودش کاملا توسط سایه معبد همسرش پوشیده می شه.
بعد از 1300 سال، این دو عاشق
01:35
After 1,300 years, these two lovers still touch and kiss from their tomb.
21
95743
6111
هنوز از آرامگاهشان همدیگر رو لمس می کنند و می بوسند.
دور تا دور دنیا مردم عاشق می‌شوند.
01:42
Around the world, people love.
22
102806
2293
برای عشق آواز می خوانند، برای عشق می رقصند،
01:45
They sing for love, they dance for love,
23
105123
2744
01:47
they compose poems and stories about love.
24
107891
3008
در مورد عشق شعر می سرایند و داستان می نویسند.
01:50
They tell myths and legends about love.
25
110923
2575
در مورد عشق افسانه و اسطوره تعریف میکنند.
برای عشق غصه می خورند، برای عشق زندگی می کنند،
01:53
They pine for love, they live for love, they kill for love, and they die for love.
26
113522
5501
برای عشق می کشند، و برای عشق کشته می‌شوند.
همان طور که والت ویتمن یک بار گفت،
01:59
As Walt Whitman once said, "O I would stake all for you."
27
119372
4110
«اوه، من همه چیز را به خاطر تو به خطر می اندازم.»
انسان شناسان شواهد عشق رو در 170 جامعه پیدا کرده‌اند.
02:04
Anthropologists have found evidence of romantic love in 170 societies.
28
124117
4189
02:08
They've never found a society that did not have it.
29
128330
3552
آنها هرگز توانسته اند جامعه‌ای رو پیدا کنند که در اون عشق وجود نداشته باشه.
ولی عشق همیشه یک تجربه شاد نیست.
02:12
But love isn't always a happy experience.
30
132446
2700
در یک مطالعه در بین دانشجویان کالج،
02:15
In one study of college students, they asked a lot of questions about love,
31
135170
3899
از اونها سوالات بسیاری در مورد عشق پرسیده شد،
ولی دو تا از سوال‌ها که بیشتر به چشمم اومد، این دوتا بودند،
02:19
but the two that stood out to me the most were:
32
139093
2939
«آیا تا به حال شده کسی که خیلی دوستش داشتید شما رو رد کنه؟»
02:22
"Have you ever been rejected by somebody who you really loved?"
33
142056
4168
02:26
And the second question was:
34
146686
1417
و سوال دوم این بود،
«آیا تا به حال شده کسی رو که خیلی شما رو دوست داشته رد کرده باشید؟»
02:28
"Have you ever dumped somebody who really loved you?"
35
148127
3514
02:31
And almost 95 percent of both men and women said yes to both.
36
151943
4790
و تقریبا 95 درصد از آقایان و خانم ها جواب "بله" به هر دو سوال داده بودن.
تقریبا هیچ کس جون سالم از عشق به در نمی‌بره.
02:37
Almost nobody gets out of love alive.
37
157249
2656
02:40
So, before I start telling you about the brain,
38
160858
3255
خوب قبل از این که موضوع راجع به مغز رو شروع کنم،
می خواهم چیزی رو براتون بخونم
02:44
I want to read for you
39
164137
1460
02:45
what I think is the most powerful love poem on Earth.
40
165621
2685
که به نظرم قدرتمندترین شعرعاشقانه روی زمینه.
02:48
There's other love poems that are, of course, just as good,
41
168330
2817
شعرهای عاشقانه دیگری هم وجود دارند، که البته به همین اندازه خوبن،
ولی فکر نکنم که از این یکی بهتر باشن.
02:51
but I don't think this one can be surpassed.
42
171171
2194
اینو سال 1986 یه کاتاکوتل هندی ناشناس از آلاسکای جنوبی
02:53
It was told by an anonymous Kwakiutl Indian of southern Alaska
43
173767
4687
02:58
to a missionary in 1896.
44
178478
2918
به یه تبلیغ کننده مذهبی گفته، و اینطوریه.
03:01
And here it is.
45
181967
1226
من قبلا هیچوقت فرصت خوندنش رو نداشتم.
03:03
I've never had the opportunity to say it before.
46
183217
2732
03:06
"Fire runs through my body with the pain of loving you.
47
186825
3553
"آتش با درد عشق تو از تن من می گذرد،
درد با آتش‌های عشق من به تو از وجودم می گذرد.
03:10
Pain runs through my body with the fires of my love for you.
48
190878
4068
03:14
Pain like a boil about to burst with my love for you,
49
194970
3843
درد عشق من برای تو، مثل جوششی در آستانه فوران است،
که از آتش عشق من نسبت به تو استفاده میکند،
03:18
consumed by fire with my love for you.
50
198837
3091
03:21
I remember what you said to me.
51
201952
2106
چیزی را که به من گفتی به یاد دارم.
به عشق تو نسبت به من فکر می کنم،
03:24
I am thinking of your love for me.
52
204082
2085
با عشق تو نسبت به من از هم پاشیدم.
03:26
I am torn by your love for me.
53
206191
2325
درد و باز هم درد،
03:28
Pain and more pain --
54
208540
1938
03:30
where are you going with my love?
55
210502
2037
با عشق من به کجا می روی؟
به من گفته بودند که تو از اینجا خواهی رفت.
03:32
I am told you will go from here.
56
212563
1776
03:34
I am told you will leave me here.
57
214363
2443
به من گفته بودند که تو مرا اینجا رها خواهی کرد.
بدنم با اندوه بی حس است.
03:36
My body is numb with grief.
58
216830
2165
چیزی را که گفتم یادت بماند، عشق من.
03:39
Remember what I said, my love.
59
219019
2059
خداحافظ، عشق من، خداحافظ."
03:41
Goodbye, my love, goodbye."
60
221102
2104
03:44
Emily Dickinson once wrote, "Parting is all we need to know of hell."
61
224975
4349
امیلی دیکنسون نوشته،
«جدایی، همه‌ی چیزیه که کافیه از جهنم بدونیم.»
چند نفر در طول میلیونها سال تکامل انسانها
03:51
How many people have suffered
62
231186
2118
از این موضوع رنج برده‌اند؟
03:53
in all the millions of years of human evolution?
63
233328
2978
03:56
How many people around the world
64
236947
2135
چند نفر در سرتاسر دنیا هم اکنون
در حال رقص و شادی و خوشحالی هستند؟
03:59
are dancing with elation at this very minute?
65
239106
2865
04:02
Romantic love is one of the most powerful sensations on Earth.
66
242463
3776
عشق یکی از قوی‌ترین احساسات روی زمینه.
در نتیجه سالیان پیش تصمیم گرفتم که نگاهی به مغز بیندازم
04:06
So, several years ago, I decided to look into the brain
67
246707
3434
و این حس جنون آمیز رو مطالعه کنم.
04:10
and study this madness.
68
250165
2530
04:13
Our first study of people who were happily in love
69
253029
2577
اولین بررسی ما راجع به آدم‌هایی که عاشق همدیگه بودند
04:15
has been widely publicized,
70
255630
1341
در سطح وسیعی در رسانه‌ها مورد پوشش قرار گرفت،
04:16
so I'm only going to say very little about it.
71
256995
2494
بنابراین خیلی کوتاه راجع بهش صحبت می‌کنم.
04:19
We found activity in a tiny, little factory near the base of the brain
72
259513
3980
ما در یک قسمت کوچک، نزدیک ریشه مغز
04:23
called the ventral tegmental area.
73
263517
2146
که بهش ventral tegmental میگیم، فعالیت‌هایی پیدا کردیم.
04:25
We found activity in some cells called the A10 cells,
74
265687
3144
ما در بعضی از سلول‌ها که بهشون سلول‌های A 10 میگیم فعالیت‌هایی پیدا کردیم.
04:28
cells that actually make dopamine, a natural stimulant,
75
268855
2929
سلول‌هایی که در واقع سازنده دوپامین که یه تحریک کننده طبیعیه هستند،
04:31
and spray it to many brain regions.
76
271808
2276
و اون رو به خیلی از قسمت های مغز ترشح میکنن.
در واقع این قسمت، VTA، قسمتی از سیستم پاداش دهی مغزه.
04:34
Indeed, this part, the VTA, is part of the brain's reward system.
77
274108
4111
اون در سطح خیلی پایین‌تری از پروسه‌های شناختی مغز عمل میکنه.
04:38
It's way below your cognitive thinking process.
78
278243
2573
04:40
It's below your emotions.
79
280840
1591
و در سطحی پایین‌تر از احساسات.
04:42
It's part of what we call the reptilian core of the brain,
80
282455
3229
اون مربوط به قسمتیه که ما بهش هسته خزندگانی مغز میگیم،
04:45
associated with wanting, with motivation, with focus and with craving.
81
285708
5246
که مربوطه به نیاز و خواهش و تمنا، و انگیزه،
به تمرکز و به میل داشتن.
04:50
In fact, the same brain region where we found activity
82
290978
3106
در واقع، دقیقا همون قسمت از مغز که ما اون فعالیت رو پیدا کردیم جاییه که
وقتی کسی تحت هجوم کوکایین قرار میگیره، به فعالیت درمیاد.
04:54
becomes active also when you feel the rush of cocaine.
83
294108
3198
04:57
But romantic love is much more than a cocaine high --
84
297981
2943
ولی عشق خیلی بیشتر از نشئه کوکائینه --
05:00
at least you come down from cocaine.
85
300948
2311
حداقلش اینه که نشئه کوکائین از بین میره.
05:03
Romantic love is an obsession, it possesses you.
86
303283
3281
عشق یه وسواس فکریه. عشق شما رو تسخیر خودش میکنه.
05:06
You lose your sense of self.
87
306588
1659
و حس خود بودن رو از آدم میگیره.
فرد عاشق نمیتونه جلوی خودش رو بگیره که راجع به یه نفر دیگه فکر نکنه.
05:08
You can't stop thinking about another human being.
88
308271
3368
05:11
Somebody is camping in your head.
89
311663
2393
یه نفر توی مغزش جا خوش کرده.
مثل یک شعر قرن هشتم ژاپنی که گفته،
05:14
As an eighth-century Japanese poet said, "My longing had no time when it ceases."
90
314080
5965
"آرزو و اشتیاق من زمانی برای توقف نداشت."
عشق مهار نشدنیه.
05:20
Wild is love.
91
320680
1625
و وسواس فکری میتونه بدتر بشه وقتی کسی، از طرف عشقش رد بشه.
05:23
And the obsession can get worse when you've been rejected.
92
323013
3041
خب، حالا، لوثی براون و من، متخصصین مغز شناسی پروژه مون،
05:26
So, right now, Lucy Brown and I, the neuroscientists on our project,
93
326625
4681
داریم اطلاعات آدمایی رو
05:31
are looking at the data of the people
94
331330
1977
بعد از رد شدن از طرفشون و جدایی، داخل ماشین اسکن گذاشتیم بررسی می کنیم.
05:33
who were put into the machine after they had just been dumped.
95
333331
3331
05:36
It was very difficult actually, putting these people in the machine,
96
336686
3201
واقعا کار سختی هم بود،
قراردادن این افراد داخل ماشین،
05:39
because they were in such bad shape.
97
339911
1735
بخاطر اینکه در وضعیت و حالت خیلی بدی قرار داشتن.
(خنده حاضرین)
05:41
(Laughter)
98
341670
2960
05:45
So anyway, we found activity in three brain regions.
99
345330
2619
بهرحال، ما یه سری فعالیت در سه قسمت مغز پیدا کردیم.
05:47
We found activity in the brain region,
100
347973
2471
ما فعالیت‌هایی رو در قسمتی از مغز،
05:50
in exactly the same brain region associated with intense romantic love.
101
350468
4591
دقیقا همون قسمتی از مغز
که به عشق شدید مربوط میشه پیدا کردیم.
چه معامله‌ی بدی.
05:55
What a bad deal.
102
355083
1223
05:56
You know, when you've been dumped,
103
356983
1648
میدونید، وقتی که جدایی بین دونفر پیش میاد،
05:58
the one thing you love to do is just forget about this human being,
104
358655
3197
چیزی که فرد عاشق خیلی دوست داره انجام بده اینه که بتونه اون فرد موردنظر رو فراموش کنه،
و بتونه به زندگیش ادامه بده،
06:01
and then go on with your life -- but no, you just love them harder.
105
361876
3206
ولی نه، اتفاقا خیلی سخت‌تر و بیشتر عاشقش خواهد شد.
همونطور که ترنس شاعر، شاعر رومی گفته،
06:05
As the poet Terence, the Roman poet once said,
106
365925
3568
06:09
he said, "The less my hope, the hotter my love."
107
369517
3017
گفته که، «هرچقدر که امیدم کمتر است، عشقم داغ‌تر است.»
و در واقع، ما الان میدونیم که چرا اینطوره.
06:12
And indeed, we now know why.
108
372558
2236
06:14
Two thousand years later, we can explain this in the brain.
109
374818
3218
2000 سال بعد از این شعر، ما میتونیم این رو توی مغز توضیح بدیم.
که بخش پاداش دهی مغز
06:18
That brain system -- the reward system
110
378060
2399
06:20
for wanting, for motivation, for craving, for focus --
111
380483
3823
برای خواهش و انگیزه و تمنا، برای تمرکز،
06:24
becomes more active when you can't get what you want.
112
384330
3462
فعال‌تر میشه وقتی که طرف نمیتونه چیزی رو که میخواد بدست بیاره.
06:27
In this case, life's greatest prize: an appropriate mating partner.
113
387816
4253
و در مورد مورد بحث ما، بزرگترین جایزه زندگی:
که یک همسر و شریک مناسبه.
06:32
We found activity in other brain regions also --
114
392600
2758
ما در قسمت‌های دیگری از مغز هم فعالیت‌هایی پیدا کردیم--
در قسمتی از مغز که مربوطه به محاسبه کردن سود و ضرره.
06:35
in a brain region associated with calculating gains and losses.
115
395382
4892
میدونید، طرف اونجا دراز کشیده، داره به عکسش نگاه می‌کنه،
06:40
You're lying there, you're looking at the picture,
116
400298
2347
و داخل ماشین اسکنه،
06:42
and you're in this machine,
117
402669
1309
و داره با خودش سبک سنگین میکنه، که چه اشتباهی ازش سر زد که خراب شد.
06:44
and you're calculating what went wrong.
118
404002
2173
06:46
What have I lost?
119
406199
2548
چطور و چه چیزی رو از دست داده؟
06:48
As a matter of fact, Lucy and I have a little joke about this.
120
408771
3648
در واقع، لوثی و من یه جک راجع به این موضوع داریم.
از نمایشنامه دیوید مامت،
06:52
It comes from a David Mamet play,
121
412443
2863
06:55
and there's two con artists in the play,
122
415330
2074
و توی این نمایشنامه دوتا کلاهبردار هست،
و زنی که داره سر اون مرد کلاهبردار رو کلاه میزاره،
06:57
and the woman is conning the man,
123
417428
1878
06:59
and the man looks at the woman and says,
124
419330
2181
و مرده به زن نگاه میکنه و میگه،
"اوه، تو اسب بدی هستی، من روی تو شرط نمیبندم."
07:01
"Oh, you're a bad pony, I'm not going to bet on you."
125
421535
4595
07:06
And indeed, it's this part of the brain,
126
426511
2570
و حقیقتا، همین قسمت از مغزه، مرکز هسته accumbens، که
وقتی که طرف داره برده‌ها و باخته‌هاش رو
07:09
the core of the nucleus accumbens,
127
429105
1906
07:11
that is becoming active as you're measuring your gains and losses.
128
431035
3190
اندازه میگیره فعال میشه.
همچنین این قسمت از مغز وقتی فعال میشه که
07:14
It's also the brain region that becomes active
129
434657
2346
کسی برای سود و زیان‌های بزرگ
07:17
when you're willing to take enormous risks for huge gains and huge losses.
130
437027
4897
میخواد ریسک بزرگی کنه.
07:21
Last but not least, we found activity in a brain region
131
441948
3262
و در نهایت، ما فعالیت‌هایی رو در قسمتی از مغز پیدا کردیم که
به وابستگی شدید به فرد دیگری مربوطند.
07:25
associated with deep attachment to another individual.
132
445234
3709
07:29
No wonder people suffer around the world, and we have so many crimes of passion.
133
449913
6123
عجیب نیست که مردم در سرتاسر جهان ازش رنج میبرند
و جنایت‌های بر پایه احساسات خیلی زیاد اتفاق میافته.
07:36
When you've been rejected in love,
134
456060
2116
وقتی که کسی در عشق شکست میخوره،
نه تنها در در عشق غرق میشه،
07:38
not only are you engulfed with feelings of romantic love,
135
458200
3929
بلکه حس وابستگی شدیدی نسبت به اون فرد پیدا میکنه.
07:42
but you're feeling deep attachment to this individual.
136
462153
2754
07:44
Moreover, this brain circuit for reward is working,
137
464931
3247
علاوه بر این، بخش پاداش دهی مغز هم داره کار خودش رو میکنه،
و طرف انرژی و تمرکز خیلی شدیدی رو درون خودش حس میکنه،
07:48
and you're feeling intense energy, intense focus, intense motivation
138
468202
5176
انگیزه خیلی شدید و میل به ریسک کردن همه چیز
07:53
and the willingness to risk it all, to win life's greatest prize.
139
473402
4507
برای بدست آوردن بزرگترین جایزه زندگی.
07:59
So, what have I learned from this experiment
140
479807
2894
خب، من از این آزمایش چه چیزی یاد گرفتم
08:02
that I would like to tell the world?
141
482725
1722
که دوست دارم به همه دنیا بگم؟
08:04
Foremost, I have come to think
142
484471
2378
در درجه اول، من به این نتیجه رسیدم
08:06
that romantic love is a drive, a basic mating drive.
143
486873
3422
که عشق یک محرکه، یک محرک اولیه و ابتدایی برای جفت یابی.
یه محرک جنسی نیست-- محرک جنسی طرف رو
08:10
Not the sex drive --
144
490319
1176
08:11
the sex drive gets you looking for a whole range of partners.
145
491519
2870
به سمت طیف مختلفی از شریک‌های جنسی میکشونه.
عشق باعث میشه طرف انرژی جفت یابی‌اش رو
08:14
Romantic love enables you to focus your mating energy
146
494413
2506
08:16
on just one at a time, conserve your mating energy,
147
496943
2798
فقط روی یک نفر متمرکز کنه، حفظ کردن جفت‌یابی،
08:19
and start the mating process with this single individual.
148
499765
3658
و شروع به جفت‌گیری با این فرد مختص و منحصر بفرد.
فکر میکنم از همه شعرهایی که راجع به عشق خوندم،
08:23
I think of all the poetry that I've read about romantic love,
149
503447
3617
اونی که همه‌شون رو خلاصه میکنه رو افلاطون
08:27
what sums it up best is something that is said by Plato
150
507088
3822
08:30
over 2,000 years ago.
151
510934
2103
بیشتر از 2200 سال پیش گفته.
گفته، "خدای عشق در حالت نیاز زندگی می‌کنه.
08:33
He said, "The god of love lives in a state of need.
152
513061
3245
یک نیازه، یک انگیزه است.
08:37
It is a need, it is an urge, it is a homeostatic imbalance.
153
517171
5288
یک بی تعادلی پایدار است.
08:42
Like hunger and thirst, it's almost impossible to stamp out."
154
522483
3976
مثل گرسنگی و تشنگی، و از بین بردنش تقریبا غیر ممکن."
همچنین من به این نتیجه رسیدم که عشق یه نوعی از اعتیاده:
08:47
I've also come to believe that romantic love is an addiction:
155
527411
3287
08:50
a perfectly wonderful addiction when it's going well,
156
530722
2547
یه اعتیاد کاملا عجیب و شگفت‌انگیز تا وقتی که اوضاع خوب پیش میره،
و یه اعتیاد کاملا سهمگین و ناگوار وقتی که اوضاع خرابه و خوب پیش نمیره.
08:53
and a perfectly horrible addiction when it's going poorly.
157
533293
3072
08:56
And indeed, it has all of the characteristics of addiction.
158
536389
2788
و حقیقتا، همه شاخص‌های اعتیاد رو داره.
08:59
You focus on the person, you obsessively think about them,
159
539201
3353
کاملا روی طرفش تمرکز میکنه، بی وقفه بهش فکر میکنه،
09:02
you crave them, you distort reality,
160
542578
2728
تمنا و خواهش نسبت بهش پیش میاد، و واقعیت تحریف میشه،
09:05
your willingness to take enormous risks to win this person.
161
545330
2943
و برای بدست آوردنش طرف حاضر میشه ریسک‌های بزرگی کنه.
09:08
And it's got the three main characteristics of addiction:
162
548654
2687
و سه شاخصه اصلی اعتیاد رو داره.
تاب و تحمل-- لازمه که بیشتر طرف رو ببینه، بیشتر و بیشتر--
09:11
tolerance, you need to see them more, and more, and more;
163
551365
2681
09:14
withdrawals;
164
554070
1537
و عقب نشینی، و دوباره در آخر عود کردن نیاز.
09:15
and last: relapse.
165
555631
1398
دوستی دارم که به تازگی در حال فراموش کردن یه رابطه عشقی خیلی وحشتناکه،
09:17
I've got a girlfriend who's just getting over a terrible love affair.
166
557053
3626
09:20
It's been about eight months, she's beginning to feel better.
167
560703
2883
تقریبا هشت ماهه که از جدایی‌شون گذشته، و داره کم کم حس بهتری پیدا میکنه.
یه روز که داشته توی ماشینش رانندگی میکرده،
09:23
And she was driving along in her car the other day,
168
563610
2466
یکدفعه از رادیوی ماشینش آهنگی رو میشنوه
09:26
and suddenly she heard a song on the car radio
169
566100
2168
که اونو یاد عشقش میندازه.
09:28
that reminded her of this man.
170
568292
1435
09:29
Not only did the instant craving come back,
171
569751
2863
و نه تنها خواستن و تمنا یکدفعه به سراغش اومده،
09:32
but she had to pull over from the side of the road and cry.
172
572638
3550
بلکه مجبور شده ماشین رو
به کنار جاده بکشونه و گریه کنه.
09:36
So, one thing I would like the medical community,
173
576704
2367
بنابراین، دوست دارم جامعه پزشکی
حقوقی و حتی آکادمیک،
09:39
and the legal community, and even the college community,
174
579095
2699
09:41
to see if they can understand, that indeed, romantic love
175
581818
3813
سعی کنند متوجه بشن، که حقیقتا،
عشق یکی از اعتیادآورترین موجودات روی زمینه.
09:45
is one of the most addictive substances on Earth.
176
585655
3066
09:48
I would also like to tell the world that animals love.
177
588745
3026
همچنین دوست دارم به جهان بگم که حیوانات هم عاشق میشوند.
09:52
There's not an animal on this planet
178
592464
2171
هیچ حیوانی روی این سیاره وجود نداره
که با هرکسی که پیش بیاد رابطه جنسی برقرار کنه.
09:54
that will copulate with anything that comes along.
179
594659
2396
خیلی پیر، خیلی جوان، خیلی کثیف، خیلی احمق هم که باشند، این کار رو نمیکنن.
09:57
Too old, too young, too scruffy, too stupid, and they won't do it.
180
597079
4697
10:01
Unless you're stuck in a laboratory cage --
181
601800
2506
مگر اینکه داخل یه قفس توی یه لابراتوار باشن --
10:04
and you know, if you spend your entire life in a little box,
182
604330
3696
و میدونید، اگر کسی همه عمرش رو توی یه جعبه کوچیک بگذرونه،
روی این موضوع که با کی رابطه جنسی برقرار کنه زیاد سخت گیر نمیشه--
10:08
you're not going to be as picky about who you have sex with,
183
608050
3256
10:11
but I've looked in a hundred species,
184
611330
2877
ولی من در میان صدها موجود بررسی کردم،
و در همه جای دنیای وحش، حیوانها بر میگزینند.
10:14
and everywhere in the wild, animals have favorites.
185
614231
3075
10:17
As a matter of fact, ethologists know this.
186
617330
2003
در واقع رفتارشناسان جانوران این قضیه رو میدونن.
10:19
There are over eight words for what they call "animal favoritism:"
187
619357
3949
اونها در مورد رفتار برگزینددگی حیوانات بیشتر از هشت کلمه رو نام بردند:
10:23
selective proceptivity, mate choice, female choice, sexual choice.
188
623330
5489
جماع انتخابی، انتخاب جفت، انتخاب همسر، انتخاب جنسی.
10:28
And indeed, there are now three academic articles
189
628843
2976
و در واقع، سه مقاله آکادمیک هست
10:31
in which they've looked at this attraction,
190
631843
2463
که در اونها به این علاقه و جاذبه پرداخته‌اند،
10:34
which may only last for a second,
191
634330
1976
که ممکنه فقط برای یک ثانیه طول بکشه،
10:36
but it's a definite attraction,
192
636330
1711
ولی یک علاقه و کشش صریح و قطعیه،
و همچنین دقیقا همون قسمت از مغز، قسمت سیستم پاداش دهی،
10:38
and either this same brain region, this reward system,
193
638065
3282
10:41
or the chemicals of that reward system are involved.
194
641371
3553
یا مواد شیمیایی‌ای که از طریق بخش پاداش دهی درگیر هستند.
10:44
In fact, I think animal attraction can be instant --
195
644948
2614
در واقع، من فکر میکنم جذب و علاقه حیوانات میتونه آنی و لحظه‌ای باشه--
10:47
you can see an elephant instantly go for another elephant.
196
647586
2720
شما میتونید ببینید که یک فیل بصورت آنی و لحظه‌ای میره بطرف یک فیل دیگه.
10:50
And I think that this is really the origin
197
650330
2000
و فکر میکنم که این در واقع بنیان و اساس
10:52
of what you and I call "love at first sight."
198
652354
3141
چیزیه که بهش "عشق در نگاه اول" میگیم.
مردم معمولا از من میپرسند
10:56
People have often asked me
199
656788
2096
10:58
whether what I know about love has spoiled it for me.
200
658908
4004
آیا چیزایی که راجع به عشق میدونم اون رو واسم بی مزه کرده؟
11:02
And I just simply say, "Hardly."
201
662936
2010
و من هم به سادگی جواب میدم، به سختی.
11:04
You can know every single ingredient in a piece of chocolate cake,
202
664970
3125
یکی ممکنه تک تک مواد تشکیل دهنده یه کیک شکلاتی رو بدونه،
و وقتی که نشسته و داره اون رو میخوره،
11:08
and then when you sit down and eat that cake,
203
668119
2695
11:10
you can still feel that joy.
204
670838
1819
همچنان میتونه ازش لذت ببره.
11:12
And certainly, I make all the same mistakes that everybody else does too,
205
672681
3658
و دقیقا من هم همون اشتباهاتی رو انجام میدم
که دیگران هم میکنن،
11:16
but it's really deepened my understanding
206
676363
4239
ولی اطلاعات من، درک و همدردی من رو
11:20
and compassion, really, for all human life.
207
680626
3926
برای زندگی انسانی خیلی عمیق‌تر کرده.
11:24
As a matter of fact, in New York, I often catch myself
208
684576
3249
در واقع، وقتی دارم توی نیویورک
11:27
looking in baby carriages and feeling a little sorry for the tot.
209
687849
3561
به کالسکه‌های بچه‌ها نگاه میکنم، یک مقدار براشون متاسف میشم،
11:31
And in fact, sometimes I feel a little sorry
210
691434
2872
و در واقع بعضی وقتا یک مقدار
11:34
for the chicken on my dinner plate,
211
694330
1999
برای مرغی که توی ظرف شاممه متاسف میشم،
وقتی که به پیچیدگی سیستم مغز فکر میکنم.
11:36
when I think of how intense this brain system is.
212
696353
4522
11:41
Our newest experiment has been hatched
213
701561
4685
جدیدترین تحقیق ما
11:46
by my colleague, Art Aron --
214
706270
2654
توسط همکارم، آرت آرون، بوجود اومده،
11:48
putting people who are reporting that they are still in love,
215
708948
3161
که آدم‌هایی رو که میگن هنوز عاشق همدیگه هستند،
و در یک رابطه طولانی مدت بودند رو داخل ام.آر.آی عملیاتی بزاریم.
11:52
in a long-term relationship, into the functional MRI.
216
712133
3138
11:55
We've put five people in so far,
217
715295
2353
ما تا حالا پنج نفر رو داخل ماشین قرار دادیم،
11:57
and indeed, we found exactly the same thing.
218
717672
3056
و حقیقتا، ما هم به همون نتیجه رسیدیم. اونها دروغ نمیگن.
12:00
They're not lying.
219
720752
1341
12:02
The brain areas associated with intense romantic love
220
722117
5983
ناحیه‌های مغزی‌ای که
به عشق شدید مربوط‌اند،
12:08
still become active, 25 years later.
221
728124
4001
هنوز بعد از 25 سال فعال می شوند.
12:12
There are still many questions to be answered
222
732886
2420
هنوز سوالات زیادی راجع به عشق
12:15
and asked about romantic love.
223
735330
2746
میشه پرسید و پاسخ داد.
12:18
The question that I'm working on right this minute --
224
738100
2515
سوالی که الان دارم روش کار میکنم،
و فقط فقط میخوام خیلی کلی مطرحش کنم،
12:20
and I'm only going to say it for a second, and then end --
225
740639
2741
اینه که چرا یه نفر عاشق شخص بخصوصی میشه، و عاشق یکی دیگه نمیشه؟
12:23
is, why do you fall in love with one person, rather than another?
226
743404
3075
12:26
I never would have even thought to think of this,
227
746503
2803
من هیچوقت این فکر به مغزم نمیرسید،
12:29
but Match.com, the Internet dating site,
228
749330
1976
ولی سایت match.com، که یک سایت قرار ملاقات گذاشتن اینترنتیه،
12:31
came to me three years ago and asked me that question.
229
751330
2795
سه سال فبل پیش من اومد و این سوال رو از من پرسید.
و من بهشون گفتم، من نمیدونم.
12:34
And I said, I don't know.
230
754149
1325
12:35
I know what happens in the brain, when you do become in love,
231
755498
3377
میدونم چه اتفاقی داخل مغز میافته، وقتی که کسی عاشق میشه،
12:38
but I don't know why you fall in love with one person rather than another.
232
758899
3517
ولی نمیدونم چرا کسی عاشق یک نفر میشه،
بجای اینکه عاشق دیگری بشه.
بنابراین، من سه سال گذشته رو روی این موضوع گذروندم.
12:42
And so, I've spent the last three years on this.
233
762440
2762
12:45
And there are many reasons that you fall in love with one person
234
765226
3012
و دلایل زیادی وجود داره که روانشناس‌ها میتونن بگن،
که چرا یکی عاشق یه نفر میشه، بجای اینکه عاشق یکی دیگه بشه.
12:48
rather than another, that psychologists can tell you.
235
768262
2491
و ما گرایش داریم، عاشق کسی بشیم
12:50
And we tend to fall in love with somebody from the same socioeconomic background,
236
770777
3833
از نظر اجتماعی باهاش همسطح هستیم،
و از نظر هوش همسطح هستیم،
12:54
the same general level of intelligence, of good looks, the same religious values.
237
774634
3834
و از نظر زیبایی ظاهری و قیافه همسطح،
و از نظر ازرش‌های مذهبی همسطح.
12:58
Your childhood certainly plays a role, but nobody knows how.
238
778492
2814
مطمئنا دوران کودکی نقش بازی میکنه ولی هیچکس نمیدونه چطوری.
13:01
And that's about it, that's all they know.
239
781330
2161
و تقریبا همه چیزایی که روانشناس‌ها میدونن همینه.
13:03
No, they've never found
240
783515
1610
نه، اونها هیچوقت راه جور شدن دو نفر رو
13:05
the way two personalities fit together to make a good relationship.
241
785149
4359
که با هم رابطه خوبی میسازند رو پیدا نکردند.
13:09
So, it began to occur to me
242
789532
1774
بنابراین، داره کم کم این به نظرم میاد
13:11
that maybe your biology pulls you towards some people rather than another.
243
791330
4699
که احتمالا پارامترهای بیولوژیکی آدما
به سمت بعضی، بیشتر از بقیه میکشوندشون.
13:16
And I have concocted a questionnaire to see to what degree
244
796402
4536
و من یک پرسشنامه آماده کردم که ببینم تا چه حدی
13:20
you express dopamine, serotonin, estrogen and testosterone.
245
800962
4344
شخص پرسش شونده تستوسترون،دوپامین، استروژن و سرتنین انتشار میده.
13:25
I think we've evolved four very broad personality types
246
805330
3271
فکر میکنم ما انسانها چهار نوع تیپ و شخصیت رو از طریق تکامل بوجود آوردیم
13:28
associated with the ratios of these four chemicals in the brain.
247
808625
3681
با توجه به نسبت ماده‌های شیمیایی‌ بالا، در مغز .
13:32
And on this dating site that I have created, called Chemistry.com,
248
812748
4201
و روی سایت قرار ملاقاتی که ساخته‌ام،
که اسمش chemistry.com هست. یه سری سوالات رو پرسیدم
13:36
I ask you first a series of questions
249
816973
3609
13:40
to see to what degree you express these chemicals,
250
820606
3133
که ببینم طرف تا چه حدی این ماده‌های شیمیایی رو از خودش بروز میده،
13:43
and I'm watching who chooses who to love.
251
823763
3036
و میبینم چه کسی، چه کسی رو برای عاشق شدن انتخاب میکنه.
13:47
And 3.7 million people have taken the questionnaire in America.
252
827330
4408
و 3.7 میلیون نفر در آمریکا این پرسشنامه رو پر کردند،
و حدود 600,000 نفر از 33 کشور دیگه.
13:51
About 600,000 people have taken it in 33 other countries.
253
831762
4362
13:56
I'm putting the data together now,
254
836148
1680
من دارم اطلاعات رو کنار هم قرار میدم،
13:57
and at some point -- there will always be magic to love,
255
837852
3320
و یه جورایی -- عشق ورزیدن همیشه جادویی و سحرانگیزه،
ولی فکر میکنم که به فهم این مساله نزدیکتر خواهم شد
14:01
but I think I will come closer to understanding
256
841196
3415
که چرا وقتی کسی وارد یه اتاق میشه
14:04
why it is you can walk into a room and everybody is from your background,
257
844635
4277
و همه آدمای اون اتاق هم درجه و هم زمینه همدیگه هستند،
14:08
your same general level of intelligence, good looks,
258
848936
3528
و از نظر هوش و زیبایی ظاهری
با طرفی که وارد اتاق شده هم رده هستند،
اون طرف به سمت همه اونها کشش نداره.
14:12
and you don't feel pulled towards all of them.
259
852488
2188
14:14
I think there's biology to that.
260
854700
1879
من فکر میکنم بیولوژی درش موثره.
14:16
I think we're going to end up, in the next few years,
261
856603
2561
فکر میکنم در چند سال آینده کارمون به جایی برسه
14:19
to understand all kinds of brain mechanisms
262
859188
2190
که همه مکانیزم‌های مغزی که باعث
14:21
that pull us to one person rather than another.
263
861402
3310
کشیده شدن ما نسبت به یکنفر بجای یک نفر دیگه میشه رو بفهمیم.
14:24
So, I will close with this.
264
864736
2103
بنابراین، با این صحبتم رو تموم میکنم. اینها آدمهای مسن‌تر من هستند.
14:27
These are my older people.
265
867153
2557
14:30
Faulkner said, "The past is not dead, it's not even past."
266
870269
5468
فالکنر یکبار گفته، "گذشته نمرده است،
حتی نگذشته است."
حقیقتا، ما همراه خودمون کوله بار زیادی
14:35
Indeed, we carry a lot of luggage from our yesteryear in the human brain.
267
875761
4437
از گذشته رو توی مغزمون حمل میکنیم.
14:40
And so, there's one thing that makes me pursue my understanding of human nature,
268
880742
6750
و یه چیزی هست
من رو به سمت تعقیب کردن برای فهمیدن ذات انسانی می‌کشونه،
14:48
and this reminds me of it.
269
888107
2001
و این من رو یاد اون میندازه.
14:50
These are two women.
270
890132
1424
دو زن رو در نظر بگیرید.
14:51
Women tend to get intimacy differently than men do.
271
891580
3132
زن‌ها تعریف جداگانه‌ای از صمیمیت نسبت به مردها دارن.
14:54
Women get intimacy from face-to-face talking.
272
894736
2260
زن‌ها با هم از طریق صحبت کردن چهره به چهره خودمونی و صمیمی میشن.
ما به سمت همدیگه میچرخیم،
14:57
We swivel towards each other,
273
897020
1897
14:58
we do what we call the "anchoring gaze" and we talk.
274
898941
4102
کاری رو میکنیم که ما بهش "خیره شدن محکم" میگیم و بعدش شروع به صحبت میکنیم.
این راه صمیمی شدن توی زن‌هاست.
15:03
This is intimacy to women.
275
903067
1563
15:04
I think it comes from millions of years
276
904654
1885
فکر میکنم که این، در طول میلیونها سال
در نگه داشتن بچه روبروی صورتش،
15:06
of holding that baby in front of your face,
277
906563
2082
گول زدنش، تنبیه و سرزنش کردنش، آموختن لغت و گفتار بهش بوجود اومده.
15:08
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
278
908669
3410
مردها صمیمیت رو از طریق صحبت کردن از پهلو به پهلو با همدیگه بدست میارن،
15:12
Men tend to get intimacy from side-by-side doing.
279
912103
3593
(خنده حاضرین)
15:15
As soon as one guy looks up, the other guy will look away.
280
915720
3370
همینکه یکیشون سرش رو بالا میاره، اون یکی سرش رو برمیگردونه.
(خنده حاضرین)
15:19
(Laughter)
281
919114
1699
15:20
I think it comes from millions of years sitting behind the bush,
282
920837
5097
فکر میکنم این در طول میلیونها سال
ایستادن -- نشستن پشت بوته‌ها،
15:25
looking straight ahead, trying to hit that buffalo on the head with a rock.
283
925958
4038
و نگاه کردن جلوشون بصورت مستقیم،
در حالیکه سعی میکنن که با سنگ بزنن توی سر بوفالو بوجود اومده.
(خنده حاضرین)
15:30
I think, for millions of years, men faced their enemies,
284
930429
2767
فکر میکنم در طول میلیونها سال مردها با دشمنانشون روبرو شدند،
و با دوستانشون بصورت پهلو به پهلو نشستند.
15:33
they sat side-by-side with friends.
285
933220
2728
15:35
So my final statement is: love is in us.
286
935972
4252
بنابراین جمله آخر من اینه که: عشق درون ماست.
شدیدا توی مغزمون جاسازی شده.
15:40
It's deeply embedded in the brain.
287
940248
2568
15:42
Our challenge is to understand each other.
288
942840
2805
کار سخت ما اینه که همدیگه رو بفهمیم و درک کنیم.متشکرم.
15:45
Thank you.
289
945669
1201
(تشویق حاضرین)
15:46
(Applause)
290
946894
4420
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7