The brain in love | Helen Fisher

Helen Fisher estuda o cérebro amando

1,770,179 views ・ 2008-07-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Belucio Haibara Revisor: Eduardo Caraver
00:19
I and my colleagues Art Aron and Lucy Brown and others,
0
19210
3648
Eu e meus colegas Art Aron e Lucy Brown e outros,
00:22
have put 37 people who are madly in love into a functional MRI brain scanner.
1
22882
4557
colocamos 37 pessoas que estavam amando loucamente
para fazer ressônancia magnética de seus cérebros.
00:27
17 who were happily in love, 15 who had just been dumped,
2
27463
3873
17 estavam amando felizes, 15 tinham acabado de levar um fora,
e estamos iniciando nosso terceiro experimento:
00:31
and we're just starting our third experiment:
3
31360
2136
00:33
studying people who report that they're still in love
4
33520
2506
estudar pessoas que afirmam ainda amar
depois de 10 a 25 anos de casamento.
00:36
after 10 to 25 years of marriage.
5
36050
2256
00:38
So, this is the short story of that research.
6
38330
2976
Bem, essa é uma breve história de nossa pesquisa.
Nas selvas da Guatemala, em Tikal, fica um templo.
00:42
In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple.
7
42880
3772
00:47
It was built by the grandest Sun King, of the grandest city-state,
8
47454
4967
Que foi construído pelo grande Rei Sol,
do maior estado autônomo,
00:52
of the grandest civilization of the Americas, the Mayas.
9
52445
3855
da maior civilização das Américas, os Maias.
Seu nome era Jasaw Chan K'awiil.
00:57
His name was Jasaw Chan K'awiil.
10
57095
2320
00:59
He stood over six feet tall.
11
59804
1921
Ele tinha mais de 1,80 metro.
E viveu até seus 80 anos,
01:02
He lived into his 80s,
12
62107
2017
e foi enterrado debaixo desse monumento em 720 d.C.
01:04
and he was buried beneath this monument in 720 AD.
13
64148
3931
01:08
And Mayan inscriptions proclaim that he was deeply in love with his wife.
14
68508
4056
E as escrituras Maias proclamam
que amava sua mulher profundamente.
Então, construiu um templo em sua honrra, na direção do dele.
01:12
So, he built a temple in her honor, facing his.
15
72588
3400
01:16
And every spring and autumn, exactly at the equinox,
16
76449
3968
E a cada primavera e outono, exatamente no equinócio.
o sol surge atrás do templo dele,
01:20
the sun rises behind his temple,
17
80441
2435
01:22
and perfectly bathes her temple with his shadow.
18
82900
5036
e cobre perfeitamente o templo dela com a sombra dele.
01:27
And as the sun sets behind her temple in the afternoon,
19
87960
3751
E assim que o sol se põem atrás do templo dela de tarde,
01:31
it perfectly bathes his temple with her shadow.
20
91735
3639
ele cobre perfeitamente o templo dele com a sombra dela.
Após 1.300 anos, esses dois amantes
01:35
After 1,300 years, these two lovers still touch and kiss from their tomb.
21
95743
6111
ainda se tocam e se beijam em suas tumbas.
As pessoas amam em todo o mundo.
01:42
Around the world, people love.
22
102806
2293
Elas cantam por amor, elas dançam por amor,
01:45
They sing for love, they dance for love,
23
105123
2744
01:47
they compose poems and stories about love.
24
107891
3008
compõem poemas e história sobre o amor.
01:50
They tell myths and legends about love.
25
110923
2575
Contam mitos e lendas sobre amor.
Elas definham por amor, elas vivem por amor,
01:53
They pine for love, they live for love, they kill for love, and they die for love.
26
113522
5501
Elas matam por amor, e morrem por amor.
Como Walt Whitman disse uma vez,
01:59
As Walt Whitman once said, "O I would stake all for you."
27
119372
4110
"Oh, eu apostaria tudo em você."
Antropologistas descobriram evidências de amor romântico em 170 sociedades.
02:04
Anthropologists have found evidence of romantic love in 170 societies.
28
124117
4189
02:08
They've never found a society that did not have it.
29
128330
3552
Eles nunca descobriram uma sociedade que não tivesse amor.
Mas amor não é sempre um experiência feliz.
02:12
But love isn't always a happy experience.
30
132446
2700
Em um estudo de universitários,
02:15
In one study of college students, they asked a lot of questions about love,
31
135170
3899
eles fizeram muitas perguntas sobre amor,
mas duas me chamaram mais atenção,
02:19
but the two that stood out to me the most were:
32
139093
2939
Você já foi rejeitado por algém que realmente amasse?"
02:22
"Have you ever been rejected by somebody who you really loved?"
33
142056
4168
02:26
And the second question was:
34
146686
1417
E a segunda pergunta foi,
"Você já deu um fora em alguém que realmente amasse você?"
02:28
"Have you ever dumped somebody who really loved you?"
35
148127
3514
02:31
And almost 95 percent of both men and women said yes to both.
36
151943
4790
E quase 95% de homens e mulheres responderam que sim para ambas perguntas.
Quase ninguém sai vivo do amor.
02:37
Almost nobody gets out of love alive.
37
157249
2656
02:40
So, before I start telling you about the brain,
38
160858
3255
Então, antes que eu comece a falar sobre o cérebro,
Eu quero ler para vocês
02:44
I want to read for you
39
164137
1460
02:45
what I think is the most powerful love poem on Earth.
40
165621
2685
o poema de amor que eu acho ser o mais poderoso na Terra.
02:48
There's other love poems that are, of course, just as good,
41
168330
2817
É claro que há muitos outros poemas tão bons como esse,
mas acho que esse é insuperável.
02:51
but I don't think this one can be surpassed.
42
171171
2194
Foi contado por uma índia Kwakult do sudeste do Alaska
02:53
It was told by an anonymous Kwakiutl Indian of southern Alaska
43
173767
4687
02:58
to a missionary in 1896.
44
178478
2918
a um missionário em 1896, aqui vai.
03:01
And here it is.
45
181967
1226
Nunca tive a oportunidade de recitá-lo antes.
03:03
I've never had the opportunity to say it before.
46
183217
2732
03:06
"Fire runs through my body with the pain of loving you.
47
186825
3553
"Fogo corre através de meu corpo com a dor de te amar,
dor corre através de meu corpo com o fogo de meu amor por você.
03:10
Pain runs through my body with the fires of my love for you.
48
190878
4068
03:14
Pain like a boil about to burst with my love for you,
49
194970
3843
Dói como um furúnculo prestes a explodir com meu amor por você,
consumido por fogo com meu amor por você,
03:18
consumed by fire with my love for you.
50
198837
3091
03:21
I remember what you said to me.
51
201952
2106
Eu lembro o que você disse para mim.
Estou pensando sobre seu amor por mim,
03:24
I am thinking of your love for me.
52
204082
2085
Sou mutilada por seu amor por mim.
03:26
I am torn by your love for me.
53
206191
2325
Dor e mais dor,
03:28
Pain and more pain --
54
208540
1938
03:30
where are you going with my love?
55
210502
2037
Onde você vai com meu amor?
Me disseram que você vai embora.
03:32
I am told you will go from here.
56
212563
1776
03:34
I am told you will leave me here.
57
214363
2443
Me disseram vai me deixar aqui.
Meu corpo está anestesiado de pesares.
03:36
My body is numb with grief.
58
216830
2165
Lembre o que eu disse, meu amor.
03:39
Remember what I said, my love.
59
219019
2059
Adeus, meu amor, adeus.
03:41
Goodbye, my love, goodbye."
60
221102
2104
03:44
Emily Dickinson once wrote, "Parting is all we need to know of hell."
61
224975
4349
Emily Dickson uma vez escreveu,
"Separação é tudo que precisamos conhecer do inferno."
Quantas pessoa já sofreram
03:51
How many people have suffered
62
231186
2118
em todos os milhões de anos de evolução humana?
03:53
in all the millions of years of human evolution?
63
233328
2978
03:56
How many people around the world
64
236947
2135
Quantas pessoas em volta do mundo
estão dançando euforicamente nesse instante?
03:59
are dancing with elation at this very minute?
65
239106
2865
04:02
Romantic love is one of the most powerful sensations on Earth.
66
242463
3776
Amor romântico é uma das sensações mais poderosas na Terra.
Então, alguns anos atrás, eu decidi estudar o cérebro
04:06
So, several years ago, I decided to look into the brain
67
246707
3434
e estudar sua loucura.
04:10
and study this madness.
68
250165
2530
04:13
Our first study of people who were happily in love
69
253029
2577
Nosso primeiro estudo sobre pessoas que amavam felizes
04:15
has been widely publicized,
70
255630
1341
foi muito divulgado,
04:16
so I'm only going to say very little about it.
71
256995
2494
por isso vou falar muito pouco sobre isso.
04:19
We found activity in a tiny, little factory near the base of the brain
72
259513
3980
Encontramos atividade em uma pequena área perto da base do cérebro
04:23
called the ventral tegmental area.
73
263517
2146
chamada de área tegmental ventral.
04:25
We found activity in some cells called the A10 cells,
74
265687
3144
Encontramos atividade em algumas células chamadas de ApEn.
04:28
cells that actually make dopamine, a natural stimulant,
75
268855
2929
Células que na verdade produzem dopamina, um estimulante natural,
04:31
and spray it to many brain regions.
76
271808
2276
e espalha dopamina para muitas regiões do cérebro.
esta parte, a ATV, é parte do sistema de recompensa do cérebro.
04:34
Indeed, this part, the VTA, is part of the brain's reward system.
77
274108
4111
Está bem abaixo de nosso processo cognitivo de pensamento.
04:38
It's way below your cognitive thinking process.
78
278243
2573
04:40
It's below your emotions.
79
280840
1591
Está abaixo de nossas emoções.
04:42
It's part of what we call the reptilian core of the brain,
80
282455
3229
É a parte que chamamos de centro reptiliano do cérebro,
04:45
associated with wanting, with motivation, with focus and with craving.
81
285708
5246
associada com querer, motivação,
Com foco e com desejo.
04:50
In fact, the same brain region where we found activity
82
290978
3106
De fato, a mesma região do cérebro onde encontramos atividade
também torna-se ativa quando sente o barato da cocaína.
04:54
becomes active also when you feel the rush of cocaine.
83
294108
3198
04:57
But romantic love is much more than a cocaine high --
84
297981
2943
Mas amor romântico é muito mais que barato da cocaína --
05:00
at least you come down from cocaine.
85
300948
2311
pelo menos cocaína passa.
05:03
Romantic love is an obsession, it possesses you.
86
303283
3281
Amor romântico é uma obsessão. Ela toma conta de você.
05:06
You lose your sense of self.
87
306588
1659
Você perde a noção de si.
Você não consegue pensar em outro ser humano.
05:08
You can't stop thinking about another human being.
88
308271
3368
05:11
Somebody is camping in your head.
89
311663
2393
Alguém está morando na sua cabeça.
Como um poeta japonês do século oitavo disse,
05:14
As an eighth-century Japanese poet said, "My longing had no time when it ceases."
90
314080
5965
"Meu desejo não tinha tempo quando acabava."
Amor é selvagem.
05:20
Wild is love.
91
320680
1625
E a obsessão pode piorar quando você foi rejeitado.
05:23
And the obsession can get worse when you've been rejected.
92
323013
3041
Então, agora mesmo, Lucy Brown e eu, o neurocientista em nosso projeto
05:26
So, right now, Lucy Brown and I, the neuroscientists on our project,
93
326625
4681
estamos analizando os dados das pessoas
05:31
are looking at the data of the people
94
331330
1977
que foram colocadas na máquina depois de terem tomado um fora.
05:33
who were put into the machine after they had just been dumped.
95
333331
3331
05:36
It was very difficult actually, putting these people in the machine,
96
336686
3201
Na verdade foi difícil,
por essas pessoas na máquina,
05:39
because they were in such bad shape.
97
339911
1735
porque elas estavam pessímas.
(risos)
05:41
(Laughter)
98
341670
2960
05:45
So anyway, we found activity in three brain regions.
99
345330
2619
De qualquer forma, encontramos atividade em três regiões do cérebro.
05:47
We found activity in the brain region,
100
347973
2471
Encontramos atividade na região do cérebro,
05:50
in exactly the same brain region associated with intense romantic love.
101
350468
4591
exatamente na mesma região do cérebro
associada com amor romântico intenso.
Péssimo negócio.
05:55
What a bad deal.
102
355083
1223
05:56
You know, when you've been dumped,
103
356983
1648
Você sabe, quando você leva um fora,
05:58
the one thing you love to do is just forget about this human being,
104
358655
3197
a coisa que tem de fazer é simplesmente esquecer sobre esse ser humano,
e continuar com sua vida,
06:01
and then go on with your life -- but no, you just love them harder.
105
361876
3206
mas não, você simplesmente o ama ainda mais.
Como o poeta romano Terence disse uma vez,
06:05
As the poet Terence, the Roman poet once said,
106
365925
3568
06:09
he said, "The less my hope, the hotter my love."
107
369517
3017
"Quanto menor minha esperança, mais quente o meu amor."
E de fato, agora sabemos por que.
06:12
And indeed, we now know why.
108
372558
2236
06:14
Two thousand years later, we can explain this in the brain.
109
374818
3218
2.000 anos mais tarde, podemos explicar isso no cérebro.
Aquele sistema no cérebro, o sistema de recompensas
06:18
That brain system -- the reward system
110
378060
2399
06:20
for wanting, for motivation, for craving, for focus --
111
380483
3823
por querer, por motivação, por desejo, por foco,
06:24
becomes more active when you can't get what you want.
112
384330
3462
torna-se mais ativo quando você não pode ter o que quer.
06:27
In this case, life's greatest prize: an appropriate mating partner.
113
387816
4253
Neste caso, o grande prêmio da vida:
um parceiro reprodutor adequado.
06:32
We found activity in other brain regions also --
114
392600
2758
Também encontramos atividade em outra parte do cérebro --
em uma região do cérebro associada com calcular ganhos e perdas.
06:35
in a brain region associated with calculating gains and losses.
115
395382
4892
Você está deitado nessa máquina olhando a foto,
06:40
You're lying there, you're looking at the picture,
116
400298
2347
você sabe,
06:42
and you're in this machine,
117
402669
1309
e está calculando o que deu errado.
06:44
and you're calculating what went wrong.
118
404002
2173
06:46
What have I lost?
119
406199
2548
Como, digamos, o que eu perdi?
06:48
As a matter of fact, Lucy and I have a little joke about this.
120
408771
3648
Diga-se de passagem, Lucy e eu temos uma piada sobre isso.
Vem da peça do David Mamet,
06:52
It comes from a David Mamet play,
121
412443
2863
06:55
and there's two con artists in the play,
122
415330
2074
e há duas trapaceiras nessa peça,
e a mulher está enganando o homem,
06:57
and the woman is conning the man,
123
417428
1878
06:59
and the man looks at the woman and says,
124
419330
2181
e o homem olha para a mulher e diz,
"Oh, você é uma pônei ruim. Não vou apostar em você."
07:01
"Oh, you're a bad pony, I'm not going to bet on you."
125
421535
4595
07:06
And indeed, it's this part of the brain,
126
426511
2570
E realmente, é essa parte do cérebro,
o centro do nucleus accumbens, que está ficando ativo
07:09
the core of the nucleus accumbens,
127
429105
1906
07:11
that is becoming active as you're measuring your gains and losses.
128
431035
3190
enquanto você pesa seus ganhos e perdas.
É a mesma região do cérebro que fica ativa
07:14
It's also the brain region that becomes active
129
434657
2346
quando você está disposto a correr grandes riscos
07:17
when you're willing to take enormous risks for huge gains and huge losses.
130
437027
4897
por ganhos ou perdas enormes.
07:21
Last but not least, we found activity in a brain region
131
441948
3262
Finalmente, encontramos atividade na região do cérebro
associada com o apego profundo a outro indivíduo.
07:25
associated with deep attachment to another individual.
132
445234
3709
07:29
No wonder people suffer around the world, and we have so many crimes of passion.
133
449913
6123
Não é de se assustar que as pessoas sofram pelo mundo
e ocorram tantos crimes passionais.
07:36
When you've been rejected in love,
134
456060
2116
Quando você tiver sido rejeitado por amor
além de ser engolido pelos sentimento de amor romântico,
07:38
not only are you engulfed with feelings of romantic love,
135
458200
3929
mas está se sentindo profundamente apegado a esse indivíduo.
07:42
but you're feeling deep attachment to this individual.
136
462153
2754
07:44
Moreover, this brain circuit for reward is working,
137
464931
3247
Além do mais, este circuito de recompensas está trabalhando
e está sentindo uma energia intensa, foco intenso
07:48
and you're feeling intense energy, intense focus, intense motivation
138
468202
5176
motivação intensa e um desejo de arriscar tudo
07:53
and the willingness to risk it all, to win life's greatest prize.
139
473402
4507
para ganhar o maior prêmio da vida.
07:59
So, what have I learned from this experiment
140
479807
2894
Então, o que aprendi desse experimento
08:02
that I would like to tell the world?
141
482725
1722
que eu gostaria de contar ao mundo?
08:04
Foremost, I have come to think
142
484471
2378
Primeiramente, eu cheguei a conclusão
08:06
that romantic love is a drive, a basic mating drive.
143
486873
3422
que amor rômantico é o impulso, a chave da procriação.
Não o impulso do sexo, o desejo do sexo te leva a busca
08:10
Not the sex drive --
144
490319
1176
08:11
the sex drive gets you looking for a whole range of partners.
145
491519
2870
por uma gama diferente de parceiros.
Amor rômantico te possibilita focar sua energia procriadora
08:14
Romantic love enables you to focus your mating energy
146
494413
2506
08:16
on just one at a time, conserve your mating energy,
147
496943
2798
em somente um por vez, conserva sua energia procriadora.
08:19
and start the mating process with this single individual.
148
499765
3658
e inicia o processo de procriação com um único indivíduo.
Acho que de toda a poesia que li sobre amor rômantico,
08:23
I think of all the poetry that I've read about romantic love,
149
503447
3617
a que resume melhor isso foi algo dito por Platão
08:27
what sums it up best is something that is said by Plato
150
507088
3822
08:30
over 2,000 years ago.
151
510934
2103
há mais de 2.000 anos atrás.
Ele disse, "O Deus do amor vive em estado de carência.
08:33
He said, "The god of love lives in a state of need.
152
513061
3245
É uma necessidade. É uma urgência.
08:37
It is a need, it is an urge, it is a homeostatic imbalance.
153
517171
5288
É um desequilíbrio homeostático.
08:42
Like hunger and thirst, it's almost impossible to stamp out."
154
522483
3976
Como fome e sede, é quase impossível eliminar."
Também cheguei a conclusão que amor romântico é um vício:
08:47
I've also come to believe that romantic love is an addiction:
155
527411
3287
08:50
a perfectly wonderful addiction when it's going well,
156
530722
2547
um vício perfeitamente maravilhoso quando está indo bem,
e um vício horrível quando está indo mal.
08:53
and a perfectly horrible addiction when it's going poorly.
157
533293
3072
08:56
And indeed, it has all of the characteristics of addiction.
158
536389
2788
E é claro, tem todas as características de um vício.
08:59
You focus on the person, you obsessively think about them,
159
539201
3353
Você foca somente na pessoa, você pensa obsessivamente nela
09:02
you crave them, you distort reality,
160
542578
2728
Você a deseja, você distorce a realidade,
09:05
your willingness to take enormous risks to win this person.
161
545330
2943
O seu desejo em se arriscar enormemente para conquistar essa pessoa.
09:08
And it's got the three main characteristics of addiction:
162
548654
2687
E tem as mesmas características de um vício.
Tolerância -- você precisa vê-las cada vez mais, e mais e mais --
09:11
tolerance, you need to see them more, and more, and more;
163
551365
2681
09:14
withdrawals;
164
554070
1537
abstinência, e por último, recaída.
09:15
and last: relapse.
165
555631
1398
Tenho uma amiga que estava superando um terrível caso amoroso,
09:17
I've got a girlfriend who's just getting over a terrible love affair.
166
557053
3626
09:20
It's been about eight months, she's beginning to feel better.
167
560703
2883
Já tinha passado oito meses, e ela estava bem.
E ela estava dirigindo outro dia,
09:23
And she was driving along in her car the other day,
168
563610
2466
quando de repente ela ouviu uma canção no rádio
09:26
and suddenly she heard a song on the car radio
169
566100
2168
que a fez lembrar desse homem.
09:28
that reminded her of this man.
170
568292
1435
09:29
Not only did the instant craving come back,
171
569751
2863
E ela -- além do desejo por ele voltar instantâneamente,
09:32
but she had to pull over from the side of the road and cry.
172
572638
3550
teve de encostar o carro
e começou a chorar parada na estrada.
09:36
So, one thing I would like the medical community,
173
576704
2367
Então, eu queria um coisa da comunidade médica,
e da comunidade dos advogados, e até mesmo dos universitários,
09:39
and the legal community, and even the college community,
174
579095
2699
09:41
to see if they can understand, that indeed, romantic love
175
581818
3813
para ver se eles podem entender, que na verdade,
amor romântico é uma das substâncias mais viciosas da Terra.
09:45
is one of the most addictive substances on Earth.
176
585655
3066
09:48
I would also like to tell the world that animals love.
177
588745
3026
Gostaria também de dizer ao mundo que animais amam.
09:52
There's not an animal on this planet
178
592464
2171
Não há um animal nesse planeta
que irá copular com qualquer coisa que aparecer
09:54
that will copulate with anything that comes along.
179
594659
2396
Velho demais, jovem demais, muito enrrugado, muito burro, eles não copulam.
09:57
Too old, too young, too scruffy, too stupid, and they won't do it.
180
597079
4697
10:01
Unless you're stuck in a laboratory cage --
181
601800
2506
A menos que se estiverem presos em uma jaula de laboratório.
10:04
and you know, if you spend your entire life in a little box,
182
604330
3696
e você sabe, se passar toda sua vida em uma caixinha,
não será tão exigente com quem terá sexo --
10:08
you're not going to be as picky about who you have sex with,
183
608050
3256
10:11
but I've looked in a hundred species,
184
611330
2877
mas procurei em uma centena de espécies.
e em todo lugar na natureza, animais têm favoritos.
10:14
and everywhere in the wild, animals have favorites.
185
614231
3075
10:17
As a matter of fact, ethologists know this.
186
617330
2003
Diga-se de passagem antropologistas sabem disso.
10:19
There are over eight words for what they call "animal favoritism:"
187
619357
3949
Há mais de oito palavras para o que eles chamam de favoritismo animal:
10:23
selective proceptivity, mate choice, female choice, sexual choice.
188
623330
5489
perceptividade seletiva, escolha do parceiro, escolha da fêmea, escolha sexual.
10:28
And indeed, there are now three academic articles
189
628843
2976
E claro, há três artigos acadêmicos
10:31
in which they've looked at this attraction,
190
631843
2463
nos quais eles pesquisaram essa atração,
10:34
which may only last for a second,
191
634330
1976
que pode durar somente um segundo,
10:36
but it's a definite attraction,
192
636330
1711
mas sem dúvida é uma atração,
e ou a mesma região do cérebro, o sistema de recompensa,
10:38
and either this same brain region, this reward system,
193
638065
3282
10:41
or the chemicals of that reward system are involved.
194
641371
3553
está envolvida ou as químicas do sistema de recompensa.
10:44
In fact, I think animal attraction can be instant --
195
644948
2614
De fato, eu acho que a atração animal pode ser instantânea --
10:47
you can see an elephant instantly go for another elephant.
196
647586
2720
você pode ver um elefante se atrair instantaneamente por outra elefanta.
10:50
And I think that this is really the origin
197
650330
2000
E acho que isso é realmente a origem
10:52
of what you and I call "love at first sight."
198
652354
3141
do que chamamos de "amor a primeira vista."
As pessoas sempre me perguntam
10:56
People have often asked me
199
656788
2096
10:58
whether what I know about love has spoiled it for me.
200
658908
4004
se o que eu sei sobre amor me atrapalha a amar.
11:02
And I just simply say, "Hardly."
201
662936
2010
E eu só falo, que nada.
11:04
You can know every single ingredient in a piece of chocolate cake,
202
664970
3125
Você pode conhecer cada ingrediente em um pedaço de bolo de chocolate,
e quando se senta e come aquele bolo,
11:08
and then when you sit down and eat that cake,
203
668119
2695
11:10
you can still feel that joy.
204
670838
1819
você ainda vai adorar.
11:12
And certainly, I make all the same mistakes that everybody else does too,
205
672681
3658
E certamente também faço os mesmos erros
que todos fazem,
11:16
but it's really deepened my understanding
206
676363
4239
mas isso aprofundou realmente meu entendimento
11:20
and compassion, really, for all human life.
207
680626
3926
e compaixão, mesmo, pela vida humana.
11:24
As a matter of fact, in New York, I often catch myself
208
684576
3249
diga-se de passagem, em Nova York eu me pego sempre
11:27
looking in baby carriages and feeling a little sorry for the tot.
209
687849
3561
olhando para carrinhos de bebês e sentindo pena deles,
11:31
And in fact, sometimes I feel a little sorry
210
691434
2872
e de fato algumas vezes eu sinto um pouco de pena
11:34
for the chicken on my dinner plate,
211
694330
1999
pelo frango em meu prato,
quando penso o quão intenso é esse sistema cerebral.
11:36
when I think of how intense this brain system is.
212
696353
4522
11:41
Our newest experiment has been hatched
213
701561
4685
Nosso mais novo experimento saiu do ovo
11:46
by my colleague, Art Aron --
214
706270
2654
através de meu colega Art Aron,
11:48
putting people who are reporting that they are still in love,
215
708948
3161
colocar na ressonância magnética pessoas que afirmam
ainda estarem amando em um relacionamento longo.
11:52
in a long-term relationship, into the functional MRI.
216
712133
3138
11:55
We've put five people in so far,
217
715295
2353
Já colocamos cinco pessoas até agora,
11:57
and indeed, we found exactly the same thing.
218
717672
3056
e é claro, encontramos exatamente a mesma coisa. Eles não estão mentindo.
12:00
They're not lying.
219
720752
1341
12:02
The brain areas associated with intense romantic love
220
722117
5983
As áreas do cérebro
associadas com o amor romântico intenso
12:08
still become active, 25 years later.
221
728124
4001
ainda está ativo, 25 anos depois.
12:12
There are still many questions to be answered
222
732886
2420
Ainda há muitas perguntas a serem respondidas
12:15
and asked about romantic love.
223
735330
2746
e perguntadas sobre amor romântico.
12:18
The question that I'm working on right this minute --
224
738100
2515
A pergunta que estou trabalhando nesse minuto,
e eu só vou falar por um segundo e depois terminar,
12:20
and I'm only going to say it for a second, and then end --
225
740639
2741
é por que você ama uma pessoas, e não outra?
12:23
is, why do you fall in love with one person, rather than another?
226
743404
3075
12:26
I never would have even thought to think of this,
227
746503
2803
Eu nunca teria nem pensado em pensar nisso,
12:29
but Match.com, the Internet dating site,
228
749330
1976
mas Match.com, o site de encontros,
12:31
came to me three years ago and asked me that question.
229
751330
2795
veio 3 anos atrás e me fez essa pergunta.
E eu disse, não sei.
12:34
And I said, I don't know.
230
754149
1325
12:35
I know what happens in the brain, when you do become in love,
231
755498
3377
Eu sei o que acontece no cérebro quando você ama,
12:38
but I don't know why you fall in love with one person rather than another.
232
758899
3517
mas não sei porque você ama uma pessoa
e não a outra.
E então, passei os últimos 3 anos nisso.
12:42
And so, I've spent the last three years on this.
233
762440
2762
12:45
And there are many reasons that you fall in love with one person
234
765226
3012
E há muitas razões para você amar uma pessoa
mais que outra, isso os psicólogos podem te dizer.
12:48
rather than another, that psychologists can tell you.
235
768262
2491
E tendemos a amar alguém
12:50
And we tend to fall in love with somebody from the same socioeconomic background,
236
770777
3833
do mesmo nível sócio-econômico,
o mesmo nível de inteligência,
12:54
the same general level of intelligence, of good looks, the same religious values.
237
774634
3834
o mesmo nível de aparência,
os mesmos valores religiosos.
12:58
Your childhood certainly plays a role, but nobody knows how.
238
778492
2814
A infância tem um grande papel, mas ninguém sabe como.
13:01
And that's about it, that's all they know.
239
781330
2161
E isso é tudo, é tudo que eles sabem.
13:03
No, they've never found
240
783515
1610
Não, eles nunca descobriram como que duas personalidades
13:05
the way two personalities fit together to make a good relationship.
241
785149
4359
se encaixam para fazer um bom relacionamento.
13:09
So, it began to occur to me
242
789532
1774
Então, me ocorreu
13:11
that maybe your biology pulls you towards some people rather than another.
243
791330
4699
que talvez nossa biologia nos puxasse
para uma pessoa ao invés de outra.
13:16
And I have concocted a questionnaire to see to what degree
244
796402
4536
E fiz um questionário para ver em que grau você
13:20
you express dopamine, serotonin, estrogen and testosterone.
245
800962
4344
apresenta dopamina, serotonina, estrogênio e testosterona.
13:25
I think we've evolved four very broad personality types
246
805330
3271
Acho que desenvolvemos quatro tipos amplos de personalidades
13:28
associated with the ratios of these four chemicals in the brain.
247
808625
3681
associadas com a mistura dessas quatro químicas no cérebro.
13:32
And on this dating site that I have created, called Chemistry.com,
248
812748
4201
E nesse site de namoro que criei,
chamado Chemestry.com. Primeiro faço uma série de perguntas
13:36
I ask you first a series of questions
249
816973
3609
13:40
to see to what degree you express these chemicals,
250
820606
3133
para ver qual o nível dessa quimíca você apresenta,
13:43
and I'm watching who chooses who to love.
251
823763
3036
e estou observando quem escolhe quem para amar.
13:47
And 3.7 million people have taken the questionnaire in America.
252
827330
4408
E 3,7 milhões de pessoas fizeram esse teste na América.
por volta de 600 mil pessoas fizeram em outros 33 países.
13:51
About 600,000 people have taken it in 33 other countries.
253
831762
4362
13:56
I'm putting the data together now,
254
836148
1680
Estou organiznado os dados agora,
13:57
and at some point -- there will always be magic to love,
255
837852
3320
em algum ponto -- sempre haverá mágica no amor,
mas acho que chegarei mais perto de entender
14:01
but I think I will come closer to understanding
256
841196
3415
porque será que quando você entra em uma sala
14:04
why it is you can walk into a room and everybody is from your background,
257
844635
4277
e todos têm o mesmo nível seu,
14:08
your same general level of intelligence, good looks,
258
848936
3528
o seu mesmo nível de inteligência,
o seu mesmo nível de aparência,
e você não se sente atraído por todas elas.
14:12
and you don't feel pulled towards all of them.
259
852488
2188
14:14
I think there's biology to that.
260
854700
1879
Acho que existe biologia nisso.
14:16
I think we're going to end up, in the next few years,
261
856603
2561
Acho que em alguns anos chegaremos
14:19
to understand all kinds of brain mechanisms
262
859188
2190
a compreender muitos tipos de mecanismos que o cérebro
14:21
that pull us to one person rather than another.
263
861402
3310
usa para nos aproximar de umas pessoas e afastar de outras.
14:24
So, I will close with this.
264
864736
2103
Então, irei encerrar assim. Essas são minhas pessoas mais velhas.
14:27
These are my older people.
265
867153
2557
14:30
Faulkner said, "The past is not dead, it's not even past."
266
870269
5468
Faulkner disse uma vez, "O passado não está morto,
não está nem no passado."
É claro, nós carregamos muita bagagem
14:35
Indeed, we carry a lot of luggage from our yesteryear in the human brain.
267
875761
4437
de nossos anos passado em nosso cérebro humano.
14:40
And so, there's one thing that makes me pursue my understanding of human nature,
268
880742
6750
E há uma coisa
que me faz perseguir minha compreensão da natureza humana,
14:48
and this reminds me of it.
269
888107
2001
e isso me faz lembrar isso.
14:50
These are two women.
270
890132
1424
Essas são duas mulheres.
14:51
Women tend to get intimacy differently than men do.
271
891580
3132
Mulheres ficam íntimas de uma forma diferente dos homens.
14:54
Women get intimacy from face-to-face talking.
272
894736
2260
Mulheres ficam íntimas conversando cara-a-cara.
Nós nos conectamos uma com a outra,
14:57
We swivel towards each other,
273
897020
1897
14:58
we do what we call the "anchoring gaze" and we talk.
274
898941
4102
fazemos o que chamamos de "olhar âncora" e conversamos.
Isso é intimidade para mulheres.
15:03
This is intimacy to women.
275
903067
1563
15:04
I think it comes from millions of years
276
904654
1885
Acho que evoluiu de milhões de anos
segurando bebês na frente de nossos rostos,
15:06
of holding that baby in front of your face,
277
906563
2082
adulando, repremindo, educando-os com palavras.
15:08
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
278
908669
3410
Homens ficam íntimos lado a lado.
15:12
Men tend to get intimacy from side-by-side doing.
279
912103
3593
( risos)
15:15
As soon as one guy looks up, the other guy will look away.
280
915720
3370
Assim que um cara encara o outro vira o rosto.
( risos)
15:19
(Laughter)
281
919114
1699
15:20
I think it comes from millions of years sitting behind the bush,
282
920837
5097
Acho que é resultado de milhões de anos
de se esconder atrás de um arbusto,
15:25
looking straight ahead, trying to hit that buffalo on the head with a rock.
283
925958
4038
e ficar olhando para frente,
e tentar acertar uma pedra na cabeça de um búfalo.
(risos)
15:30
I think, for millions of years, men faced their enemies,
284
930429
2767
Acho que por milhões de anos os homens encararam seus inimigos,
eles sentavam lado a lado com amigos.
15:33
they sat side-by-side with friends.
285
933220
2728
15:35
So my final statement is: love is in us.
286
935972
4252
Então minha palavra final é: o amor está em nós.
Está profundamente arraigado em nossos cérebros.
15:40
It's deeply embedded in the brain.
287
940248
2568
15:42
Our challenge is to understand each other.
288
942840
2805
Nosso desafio é entender um ao outro. Muito obrigada.
15:45
Thank you.
289
945669
1201
( aplausos)
15:46
(Applause)
290
946894
4420
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7