The brain in love | Helen Fisher

Helen Fisher erforscht das verliebte Gehirn

1,741,529 views ・ 2008-07-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Annegret Krueppel Lektorat: Martina Panzer
00:19
I and my colleagues Art Aron and Lucy Brown and others,
0
19210
3648
Ich und meine Kollegen Art Aron und Lucy Brown sowie einige andere
00:22
have put 37 people who are madly in love into a functional MRI brain scanner.
1
22882
4557
haben 37 total verliebte Menschen
in einen MRT-Gehirnscanner geschoben.
00:27
17 who were happily in love, 15 who had just been dumped,
2
27463
3873
17 von ihnen waren glücklich verliebt, 15 waren gerade verlassen worden,
und wir starten gerade unser drittes Experiment:
00:31
and we're just starting our third experiment:
3
31360
2136
00:33
studying people who report that they're still in love
4
33520
2506
die Untersuchung von Menschen,die behaupten, noch immer verliebt zu sein,
und das nach 10 bis 25 Ehejahren.
00:36
after 10 to 25 years of marriage.
5
36050
2256
00:38
So, this is the short story of that research.
6
38330
2976
Hier also ein kurzer Bericht über diese Forschung.
Im Dschungel von Guatemala, in Tikal, steht ein Tempel.
00:42
In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple.
7
42880
3772
00:47
It was built by the grandest Sun King, of the grandest city-state,
8
47454
4967
Er wurde gebaut vom großartigsten Sonnenkönig
des großartigsten Stadt-Staates
00:52
of the grandest civilization of the Americas, the Mayas.
9
52445
3855
der großartigsten Zivilisation von Amerika, der Mayas.
Sein Name war Jasaw Chan K'awiil.
00:57
His name was Jasaw Chan K'awiil.
10
57095
2320
00:59
He stood over six feet tall.
11
59804
1921
Er war über 1,80 m groß.
Er wurde über 80 Jahre alt,
01:02
He lived into his 80s,
12
62107
2017
und er wurde im Jahr 720 n.Chr. unter diesem Denkmal begraben.
01:04
and he was buried beneath this monument in 720 AD.
13
64148
3931
01:08
And Mayan inscriptions proclaim that he was deeply in love with his wife.
14
68508
4056
Und die Maya-Inschriften verkünden,
dass er seine Frau innigst liebte.
Darum baute er ihr zu Ehren einen Tempel gegenüber dem seinen.
01:12
So, he built a temple in her honor, facing his.
15
72588
3400
01:16
And every spring and autumn, exactly at the equinox,
16
76449
3968
Und in jedem Frühling und Herbst, exakt an der Tag- und Nachtgleiche,
geht die Sonne hinter seinem Tempel auf,
01:20
the sun rises behind his temple,
17
80441
2435
01:22
and perfectly bathes her temple with his shadow.
18
82900
5036
und badet ihren Tempel exakt in seinem Schatten.
01:27
And as the sun sets behind her temple in the afternoon,
19
87960
3751
Und wenn die Sonne am Nachmittag hinter ihrem Tempel untergeht,
01:31
it perfectly bathes his temple with her shadow.
20
91735
3639
badet sein Tempel exakt in ihrem Schatten.
Noch nach 1.300 Jahren können sich diese zwei Liebenden
01:35
After 1,300 years, these two lovers still touch and kiss from their tomb.
21
95743
6111
von ihrem Grab aus berühren und küssen.
Weltweit lieben Menschen.
01:42
Around the world, people love.
22
102806
2293
Sie singen aus Liebe, sie tanzen aus Liebe,
01:45
They sing for love, they dance for love,
23
105123
2744
01:47
they compose poems and stories about love.
24
107891
3008
sie dichten Verse und schreiben Geschichten über die Liebe.
01:50
They tell myths and legends about love.
25
110923
2575
Sie erzählen Mythen und Legenden über die Liebe.
Sie sehnen sich nach Liebe, sie leben für die Liebe,
01:53
They pine for love, they live for love, they kill for love, and they die for love.
26
113522
5501
sie töten für die Liebe und sie sterben für die Liebe.
Wie Walt Whitman einst sagte,
01:59
As Walt Whitman once said, "O I would stake all for you."
27
119372
4110
er sagte,"Oh, ich würde alles für dich geben."
Anthropologen haben Hinweise auf romantische Liebe in 170 Völkern gefunden.
02:04
Anthropologists have found evidence of romantic love in 170 societies.
28
124117
4189
02:08
They've never found a society that did not have it.
29
128330
3552
Sie haben kein Volk gefunden, in der es sie nicht gibt.
Aber Liebe ist nicht immer eine positive Erfahrung.
02:12
But love isn't always a happy experience.
30
132446
2700
In einer Studie wurden College-Studenten
02:15
In one study of college students, they asked a lot of questions about love,
31
135170
3899
viele Fragen über die Liebe gestellt,
aber die zwei, die mir am meisten auffielen, waren:
02:19
but the two that stood out to me the most were:
32
139093
2939
"Sind Sie jemals von jemandem zurückgewiesen worden, den Sie wirklich liebten?"
02:22
"Have you ever been rejected by somebody who you really loved?"
33
142056
4168
02:26
And the second question was:
34
146686
1417
Und die zweite Frage war:
"Haben Sie jemals jemanden verlassen, der Sie wirklich liebte?"
02:28
"Have you ever dumped somebody who really loved you?"
35
148127
3514
02:31
And almost 95 percent of both men and women said yes to both.
36
151943
4790
Und fast 95 Prozent von sowohl Männern als auch Frauen antworteten auf beide Fragen mit Ja.
Fast niemand kommt aus der Liebe unversehrt hinaus.
02:37
Almost nobody gets out of love alive.
37
157249
2656
02:40
So, before I start telling you about the brain,
38
160858
3255
Nun, bevor ich beginne, Ihnen über das Gehirn zu berichten
möchte ich Ihnen das
02:44
I want to read for you
39
164137
1460
02:45
what I think is the most powerful love poem on Earth.
40
165621
2685
wie ich finde, eindrucksvollste Liebesgedicht der Welt vorlesen
02:48
There's other love poems that are, of course, just as good,
41
168330
2817
Es gibt natürlich auch andere, genau so gute gute Gedichte,
aber ich denke nicht, dass dieses übertroffen werden kann.
02:51
but I don't think this one can be surpassed.
42
171171
2194
Ein nicht bekannter Kwakutl Indianer in Süd-Alaska erzählte es
02:53
It was told by an anonymous Kwakiutl Indian of southern Alaska
43
173767
4687
02:58
to a missionary in 1896.
44
178478
2918
einem Missionar im Jahr 1896, und hier ist es:
03:01
And here it is.
45
181967
1226
Ich hatte bis jetzt noch nie die Gelegenheit, es vorzutragen.
03:03
I've never had the opportunity to say it before.
46
183217
2732
03:06
"Fire runs through my body with the pain of loving you.
47
186825
3553
Feuer durchzieht meinen Körper mit dem Schmerz, dich zu lieben.
Schmerz durchzieht meinen Körper mit dem Feuer meiner Liebe zu dir.
03:10
Pain runs through my body with the fires of my love for you.
48
190878
4068
03:14
Pain like a boil about to burst with my love for you,
49
194970
3843
Schmerz wie ein Geschwür, das zu platzen droht in meiner Liebe zu dir,
vom Feuer verzehrt in meiner Liebe zu dir.
03:18
consumed by fire with my love for you.
50
198837
3091
03:21
I remember what you said to me.
51
201952
2106
Ich erinnere mich, was du mir gesagt,
ich denke an deine Liebe zu mir,
03:24
I am thinking of your love for me.
52
204082
2085
ich bin durch deine Liebe für mich zerrissen.
03:26
I am torn by your love for me.
53
206191
2325
Schmerz und immer mehr Schmerz,
03:28
Pain and more pain --
54
208540
1938
03:30
where are you going with my love?
55
210502
2037
wohin gehst du mit meiner Liebe?
Ich habe gehört, dass du weitergehst.
03:32
I am told you will go from here.
56
212563
1776
03:34
I am told you will leave me here.
57
214363
2443
Ich habe gehört, dass du mich hier verlassen wirst.
Mein Körper ist starr vor Kummer.
03:36
My body is numb with grief.
58
216830
2165
Erinnere dich meiner Worte, meine Liebe.
03:39
Remember what I said, my love.
59
219019
2059
Lebewohl, meine Liebe, lebewohl."
03:41
Goodbye, my love, goodbye."
60
221102
2104
03:44
Emily Dickinson once wrote, "Parting is all we need to know of hell."
61
224975
4349
Emily Dickinson schrieb einmal:
"Abschied ist alles, was wir von der Hölle wissen müssen."
Wie viele Menschen haben gelitten
03:51
How many people have suffered
62
231186
2118
in Millionen von Jahren der menschlichen Evolution?
03:53
in all the millions of years of human evolution?
63
233328
2978
03:56
How many people around the world
64
236947
2135
Wie viele Menschen auf der ganzen Welt
tanzen in diesem Moment vor Begeisterung?
03:59
are dancing with elation at this very minute?
65
239106
2865
04:02
Romantic love is one of the most powerful sensations on Earth.
66
242463
3776
Romantische Liebe ist eines der mächstigsten Gefühle der Welt.
Also beschloss ich vor eingen Jahren, in das Gehirn zu schauen
04:06
So, several years ago, I decided to look into the brain
67
246707
3434
und diese Verrücktheit zu untersuchen.
04:10
and study this madness.
68
250165
2530
04:13
Our first study of people who were happily in love
69
253029
2577
Unsere erste Studie mit glücklich verliebten Menschen
04:15
has been widely publicized,
70
255630
1341
ist sehr bekannt,
04:16
so I'm only going to say very little about it.
71
256995
2494
so dass ich hier nur wenig davon erzählen werde.
04:19
We found activity in a tiny, little factory near the base of the brain
72
259513
3980
Wir fanden Aktivität in einer winzig kleinen Fabrik in der Nähe des Hirnstamms
04:23
called the ventral tegmental area.
73
263517
2146
dem sogenannten ventralen Tegmentum.
04:25
We found activity in some cells called the A10 cells,
74
265687
3144
Wir fanden Aktivität in einigen Zellen genannt ApEn Zellen.
04:28
cells that actually make dopamine, a natural stimulant,
75
268855
2929
Zellen, die eigentlich Dopamin, ein natürliches Stimulanshormon, produzieren
04:31
and spray it to many brain regions.
76
271808
2276
und es in viele Hirnregionen versprühen.
Denn dieser Teil, das VTA, ist Teil des Belohnungssystems im Gehirn.
04:34
Indeed, this part, the VTA, is part of the brain's reward system.
77
274108
4111
Es befindet sich weit unter Ihrem kognitiven Denkprozess.
04:38
It's way below your cognitive thinking process.
78
278243
2573
04:40
It's below your emotions.
79
280840
1591
Es ist unterhalb Ihrer Emotionen.
04:42
It's part of what we call the reptilian core of the brain,
80
282455
3229
Es ist ein Teil dessen, was wir den Reptilien-Kern des Gehirns nennen,
04:45
associated with wanting, with motivation, with focus and with craving.
81
285708
5246
verbunden mit Wünschen und Motivation,
Konzentration und Begierden.
04:50
In fact, the same brain region where we found activity
82
290978
3106
In der Tat sind es die gleichen Hirnregionen
die aktiv werden, wenn Sie einen Kokain-Rausch haben.
04:54
becomes active also when you feel the rush of cocaine.
83
294108
3198
04:57
But romantic love is much more than a cocaine high --
84
297981
2943
Aber romantische Liebe ist viel mehr als ein Kokain-Rausch -
05:00
at least you come down from cocaine.
85
300948
2311
von Kokain kann man zumindest herunterkommen.
05:03
Romantic love is an obsession, it possesses you.
86
303283
3281
Romantische Liebe ist Besessenheit. Sie hält dich fest.
05:06
You lose your sense of self.
87
306588
1659
Sie verlieren Ihr Selbstbild.
Sie können nicht aufhören, an einen anderen Menschen zu denken.
05:08
You can't stop thinking about another human being.
88
308271
3368
05:11
Somebody is camping in your head.
89
311663
2393
Jemand zeltet in Ihrem Kopf.
Wie ein japanischer Dichter im achten Jahrhundert sagte:
05:14
As an eighth-century Japanese poet said, "My longing had no time when it ceases."
90
314080
5965
"Meine Sehnsucht hatte keine Zeit, in der sie nachließ."
Wild ist die Liebe.
05:20
Wild is love.
91
320680
1625
Und diese Besessenheit kann sich verschlimmern, wenn Sie abgelehnt wurden.
05:23
And the obsession can get worse when you've been rejected.
92
323013
3041
Also haben Lucy Brown und ich, die Neurowissenschaftlerin in unserem Projekt
05:26
So, right now, Lucy Brown and I, the neuroscientists on our project,
93
326625
4681
uns die Daten der Menschen angeschaut,
05:31
are looking at the data of the people
94
331330
1977
die in die Machine geschoben wurden, nachdem sie verlassen worden waren.
05:33
who were put into the machine after they had just been dumped.
95
333331
3331
05:36
It was very difficult actually, putting these people in the machine,
96
336686
3201
Tatsächlich war es schwer,
diese Leute in die Maschine zu schieben,
05:39
because they were in such bad shape.
97
339911
1735
denn sie waren in einer schlechten Verfassung.
Lachen
05:41
(Laughter)
98
341670
2960
05:45
So anyway, we found activity in three brain regions.
99
345330
2619
Jedenfalls haben wir Aktivität in drei Bereichen des Gehirns festgestellt.
05:47
We found activity in the brain region,
100
347973
2471
Wir fanden Aktivität in der Hirnregion,
05:50
in exactly the same brain region associated with intense romantic love.
101
350468
4591
in genau der gleichen Hirnregion,
die mit intensiver romantischer Liebe assoziiert ist.
Was für ein schlechtes Geschäft.
05:55
What a bad deal.
102
355083
1223
05:56
You know, when you've been dumped,
103
356983
1648
Sie wissen, wenn Sie verlassen wurden,
05:58
the one thing you love to do is just forget about this human being,
104
358655
3197
das einzige was Sie jetzt am liebsten tun würden, ist, diesen Menschen zu vergessen
und dann Ihr Leben weiterzuleben,
06:01
and then go on with your life -- but no, you just love them harder.
105
361876
3206
aber nein, Sie lieben ihn nur stärker.
Wie der Dichter Terence, der römische Poet einst sagte:
06:05
As the poet Terence, the Roman poet once said,
106
365925
3568
06:09
he said, "The less my hope, the hotter my love."
107
369517
3017
er sagte:"Je kleiner meine Hoffnung, umso heißer meine Liebe."
Und tatsächlich wissen wir heute warum.
06:12
And indeed, we now know why.
108
372558
2236
06:14
Two thousand years later, we can explain this in the brain.
109
374818
3218
2.000 Jahre später können wir die Vorgänge in unserem Gehirn erklären.
Das Gehirnsystem, das Belohnungssystem
06:18
That brain system -- the reward system
110
378060
2399
06:20
for wanting, for motivation, for craving, for focus --
111
380483
3823
für Wünsche, für Motivation, für Sehnsucht, für Konzentration,
06:24
becomes more active when you can't get what you want.
112
384330
3462
wird aktiver, wenn Sie nicht erreichen können was sie wollen.
06:27
In this case, life's greatest prize: an appropriate mating partner.
113
387816
4253
In diesem Fall ist der Hauptgewinn des Lebens:
ein geeigneter Partner.
06:32
We found activity in other brain regions also --
114
392600
2758
Wir fanden Aktivität auch in anderen Gehirnregionen -
in Gehirnregionen die mit der Berechnung von Gewinn und Verlust assoziiert sind.
06:35
in a brain region associated with calculating gains and losses.
115
395382
4892
Wissen Sie, Sie liegen da, schauen auf ein Bild,
06:40
You're lying there, you're looking at the picture,
116
400298
2347
und Sie sind in dieser Maschine,
06:42
and you're in this machine,
117
402669
1309
und Sie kalkulieren, Sie wissen, was schief gelaufen ist.
06:44
and you're calculating what went wrong.
118
404002
2173
06:46
What have I lost?
119
406199
2548
Nach dem Motto: Was habe ich verloren?
06:48
As a matter of fact, Lucy and I have a little joke about this.
120
408771
3648
In der Tat haben Lucy und ich einen kleinen Witz darüber.
Er stammt aus einem Theaterstück von David Mamet,
06:52
It comes from a David Mamet play,
121
412443
2863
06:55
and there's two con artists in the play,
122
415330
2074
und in diesem Stück gibt es zwei Trickbetrüger,
und die Frau betrügt den Mann,
06:57
and the woman is conning the man,
123
417428
1878
06:59
and the man looks at the woman and says,
124
419330
2181
und der Mann schaut die Frau an und sagt:
"Oh, du bist ein schlechtes Pferd. Ich werde nicht auf dich setzen."
07:01
"Oh, you're a bad pony, I'm not going to bet on you."
125
421535
4595
07:06
And indeed, it's this part of the brain,
126
426511
2570
Und tatsächlicht ist es dieser Teil des Gehirns
der Kern des Nucleus Accumbens, der aktiv wird,
07:09
the core of the nucleus accumbens,
127
429105
1906
07:11
that is becoming active as you're measuring your gains and losses.
128
431035
3190
wenn Sie Gewinn und Verlust messen.
Es ist auch die Gehrinregion die aktiv wird
07:14
It's also the brain region that becomes active
129
434657
2346
wenn Sie bereit sind, enorme Risiken einzugehen,
07:17
when you're willing to take enormous risks for huge gains and huge losses.
130
437027
4897
verbunden mit großen Gewinnen und Verlusten.
07:21
Last but not least, we found activity in a brain region
131
441948
3262
Nicht zuletzt fanden wir Aktivität in einer Hirnregion,
die mit tiefer Bindung an ein anderes Individuum assoziiert ist.
07:25
associated with deep attachment to another individual.
132
445234
3709
07:29
No wonder people suffer around the world, and we have so many crimes of passion.
133
449913
6123
Kein Wunder, dass Menschen weltweit leiden
und dass so viele Verbrechen geschehen aus Leidenschaft.
07:36
When you've been rejected in love,
134
456060
2116
Wenn Sie in der Liebe abgelehnt wurden,
sind Sie nicht nur gefangen in den Gefühlen der romantischen Liebe,
07:38
not only are you engulfed with feelings of romantic love,
135
458200
3929
Sie spüren auch eine tiefe Bindung an diese Person.
07:42
but you're feeling deep attachment to this individual.
136
462153
2754
07:44
Moreover, this brain circuit for reward is working,
137
464931
3247
Darüber hinaus arbeitet in Ihrem Gehirn das Belohnungssystem,
und Sie sind voller Energie und hoch konzentriert,
07:48
and you're feeling intense energy, intense focus, intense motivation
138
468202
5176
voller Motivation und willens, alles zu riskieren,
07:53
and the willingness to risk it all, to win life's greatest prize.
139
473402
4507
um den Hauptgewinn des Leben zu ziehen.
07:59
So, what have I learned from this experiment
140
479807
2894
Was also habe ich durch dieses Experiment gelernt,
08:02
that I would like to tell the world?
141
482725
1722
das ich der Welt erzählen will?
08:04
Foremost, I have come to think
142
484471
2378
Zunächst bin ich zu dem Schluss gekommen,
08:06
that romantic love is a drive, a basic mating drive.
143
486873
3422
dass romantische Liebe ein Trieb ist, ein einfacher Paarungstrieb.
Kein Sexualtrieb - den Sexualtrieb bekommt man da draußen
08:10
Not the sex drive --
144
490319
1176
08:11
the sex drive gets you looking for a whole range of partners.
145
491519
2870
auf der Suche nach einer ganzen Reihe von Partnern.
Romantische Liebe ermöglicht es Ihnen, Ihre Paarungsenergie
08:14
Romantic love enables you to focus your mating energy
146
494413
2506
08:16
on just one at a time, conserve your mating energy,
147
496943
2798
auf jeweils einen Partner zu konzentrieren, und so Energie zu sparen
08:19
and start the mating process with this single individual.
148
499765
3658
und den Paarungsprozess mit dieser einzelnen Person zu beginnen.
Ich glaube, von all der Poesie, die ich zum Thema romantische Liebe gelesen habe,
08:23
I think of all the poetry that I've read about romantic love,
149
503447
3617
wird das am besten von Plato zusammengefasst
08:27
what sums it up best is something that is said by Plato
150
507088
3822
08:30
over 2,000 years ago.
151
510934
2103
vor über 2.000 Jahren.
Er sagte: "Der Gott der Liebe lebt in einem Zustand der Bedürftigkeit.
08:33
He said, "The god of love lives in a state of need.
152
513061
3245
Es ist ein Bedürfnis. Es ist ein Drang.
08:37
It is a need, it is an urge, it is a homeostatic imbalance.
153
517171
5288
Es ist ein homöostatisches Ungleichgewicht.
08:42
Like hunger and thirst, it's almost impossible to stamp out."
154
522483
3976
Wie Hunger und Durst ist es fast unmöglich auszumerzen."
Ich glaube zudem, dass romantische Liebe eine Sucht ist:
08:47
I've also come to believe that romantic love is an addiction:
155
527411
3287
08:50
a perfectly wonderful addiction when it's going well,
156
530722
2547
eine absolut wundervolle Sucht, wenn es gut läuft,
und eine absolut schreckliche Sucht, wenn es schief geht.
08:53
and a perfectly horrible addiction when it's going poorly.
157
533293
3072
08:56
And indeed, it has all of the characteristics of addiction.
158
536389
2788
Und tatsächlich zeigen sich alle Charakteristika einer Sucht.
08:59
You focus on the person, you obsessively think about them,
159
539201
3353
Sie fokussieren auf die Person, Sie denken wie besessen an sie,
09:02
you crave them, you distort reality,
160
542578
2728
Sie begehren sie, Sie verzerren die Realität,
09:05
your willingness to take enormous risks to win this person.
161
545330
2943
Sie sind bereit, enorme Risiken auf sich zu nehmen, um die Person für sich zu gewinnen.
09:08
And it's got the three main characteristics of addiction:
162
548654
2687
Und sie hat die drei Hauptmerkmale einer Sucht.
Toleranzgrenze - Sie brauchen immer mehr und mehr und mehr -
09:11
tolerance, you need to see them more, and more, and more;
163
551365
2681
09:14
withdrawals;
164
554070
1537
Rückzug und schließlich Rückfall.
09:15
and last: relapse.
165
555631
1398
Ich habe eine Freundin, die gerade eine schreckliche Liebesaffaire verarbeitet,
09:17
I've got a girlfriend who's just getting over a terrible love affair.
166
557053
3626
09:20
It's been about eight months, she's beginning to feel better.
167
560703
2883
die liegt ungefähr acht Monate zurück und sie fängt gerade an, sich besser zu fühlen.
Und eines Tages war sie mit ihrem Auto unterwegs,
09:23
And she was driving along in her car the other day,
168
563610
2466
und plötzlich hörte sie ein Lied im Autoradio,
09:26
and suddenly she heard a song on the car radio
169
566100
2168
das sie an diesen Mann erinnerte.
09:28
that reminded her of this man.
170
568292
1435
09:29
Not only did the instant craving come back,
171
569751
2863
Da kam nicht nur sofort das Verlangen zurück,
09:32
but she had to pull over from the side of the road and cry.
172
572638
3550
sondern sie musste rechts ranfahren
an den Straßenrand und weinen.
09:36
So, one thing I would like the medical community,
173
576704
2367
Darum möchte ich eine Sache den Medizinern,
den Rechtsvertretern und sogar der Bildungsgemeinschaft
09:39
and the legal community, and even the college community,
174
579095
2699
09:41
to see if they can understand, that indeed, romantic love
175
581818
3813
nahelegen, zu verstehen, dass in der Tat
romantische Liebe eine der stärksten abhängig machenden Drogen auf Erden ist.
09:45
is one of the most addictive substances on Earth.
176
585655
3066
09:48
I would also like to tell the world that animals love.
177
588745
3026
Ich möchte der Welt ebenfalls mitteilen, dass Tiere lieben.
09:52
There's not an animal on this planet
178
592464
2171
Es gibt kein Tier auf diesem Planeten,
das mit allem, was da kommt kopuliert.
09:54
that will copulate with anything that comes along.
179
594659
2396
Zu alt, zu jung, zu ungepflegt, zu dumm, und sie werden das nicht tun.
09:57
Too old, too young, too scruffy, too stupid, and they won't do it.
180
597079
4697
10:01
Unless you're stuck in a laboratory cage --
181
601800
2506
Wenn Sie nicht gerade in einem Labor in einem Käfig stecken-
10:04
and you know, if you spend your entire life in a little box,
182
604330
3696
und wissen, dass Sie Ihr gesamtes Leben in einer kleinen Kiste verbringen,
werden Sie nicht so wählerisch sein, mit wem Sie Sex haben -
10:08
you're not going to be as picky about who you have sex with,
183
608050
3256
10:11
but I've looked in a hundred species,
184
611330
2877
aber ich habe hundert Arten angeschaut,
und überall in der Wildnis haben Tiere ihre Vorlieben.
10:14
and everywhere in the wild, animals have favorites.
185
614231
3075
10:17
As a matter of fact, ethologists know this.
186
617330
2003
Verhaltensforscher wissen das.
10:19
There are over eight words for what they call "animal favoritism:"
187
619357
3949
Es gibt mehr als acht Wörter für das, was man Tier-Vorlieben nennt:
10:23
selective proceptivity, mate choice, female choice, sexual choice.
188
623330
5489
selektive Prozeptivität, Partnerwahl, Wahl des Weibchens, sexuelle Wahl.
10:28
And indeed, there are now three academic articles
189
628843
2976
Und in der Tat gibt es drei wissenschaftliche Artikel,
10:31
in which they've looked at this attraction,
190
631843
2463
die diese Anziehungskraft thematisieren,
10:34
which may only last for a second,
191
634330
1976
die vielleicht nur eine Sekunde andauert,
10:36
but it's a definite attraction,
192
636330
1711
aber es ist eindeutig Anziehungskraft,
und entweder die gleiche Hirnregion, dieses Belohnungssystem,
10:38
and either this same brain region, this reward system,
193
638065
3282
10:41
or the chemicals of that reward system are involved.
194
641371
3553
oder die Chemiekalien dieses Belohnungssystems haben damit zu tun.
10:44
In fact, I think animal attraction can be instant --
195
644948
2614
Ich glaube, die Anziehungskraft unter Tieren kann unmittelbar sein -
10:47
you can see an elephant instantly go for another elephant.
196
647586
2720
Sie können beobachten, wie ein Elefant sich sofort an einen anderen Elefanten heranmacht.
10:50
And I think that this is really the origin
197
650330
2000
Und ich denke, dass dies wirklich der Ursprung ist
10:52
of what you and I call "love at first sight."
198
652354
3141
für das, was Sie und ich "Liebe auf den ersten Blick" nennen.
Menschen fragen mich oft, ob das,
10:56
People have often asked me
199
656788
2096
10:58
whether what I know about love has spoiled it for me.
200
658908
4004
was ich über Liebe weiß, sie mir vergrault hat.
11:02
And I just simply say, "Hardly."
201
662936
2010
Und ich sage einfach nur: kaum.
11:04
You can know every single ingredient in a piece of chocolate cake,
202
664970
3125
Sie können jede einzelne Zutat in einem Stück Schokoladenkuchen kennen,
aber dann, wenn Sie sich setzten und diesen Kuchen essen,
11:08
and then when you sit down and eat that cake,
203
668119
2695
11:10
you can still feel that joy.
204
670838
1819
spüren Sie trotzdem dieses Vergnügen.
11:12
And certainly, I make all the same mistakes that everybody else does too,
205
672681
3658
Und sicher mache ich auch all die gleichen Fehler,
die jeder macht,
11:16
but it's really deepened my understanding
206
676363
4239
aber es hat mein Verständnis
11:20
and compassion, really, for all human life.
207
680626
3926
und Mitgefühl für alles menschliche Leben richtig vertieft.
11:24
As a matter of fact, in New York, I often catch myself
208
684576
3249
In New York ertappe ich mich oft dabei,
11:27
looking in baby carriages and feeling a little sorry for the tot.
209
687849
3561
dass ich in Kinderwagen schaue und ein wenig Mitleid mit den Knirpsen empfinde,
11:31
And in fact, sometimes I feel a little sorry
210
691434
2872
und manchmal empfinde ich Mitleid
11:34
for the chicken on my dinner plate,
211
694330
1999
für das Hühnchen auf meinem Teller,
wenn ich daran denke, wie stark dieses Gehirnsystem ist.
11:36
when I think of how intense this brain system is.
212
696353
4522
11:41
Our newest experiment has been hatched
213
701561
4685
Unser neuestes Experiment wurde von meinem
11:46
by my colleague, Art Aron --
214
706270
2654
Kollegen Art Aron entwickelt und
11:48
putting people who are reporting that they are still in love,
215
708948
3161
untersucht Menschen in einem Gehirnscanner, die von sich behaupten,
nach einer langjährigen Partnerschaft immer noch verliebt zu sein.
11:52
in a long-term relationship, into the functional MRI.
216
712133
3138
11:55
We've put five people in so far,
217
715295
2353
Bisher haben wir fünf Menschen untersucht
11:57
and indeed, we found exactly the same thing.
218
717672
3056
und tatsächlich fanden wir exakt die gleichen Ergebnisse. Sie haben nicht gelogen.
12:00
They're not lying.
219
720752
1341
12:02
The brain areas associated with intense romantic love
220
722117
5983
Die Hirnareale,
die mit intensiver romantischer Liebe verknüpft sind,
12:08
still become active, 25 years later.
221
728124
4001
werden nach 25 Jahren immer noch aktiv.
12:12
There are still many questions to be answered
222
732886
2420
Es gibt viele Fragen, die noch beantwortet
12:15
and asked about romantic love.
223
735330
2746
und gefragt werden müssen über die romantische Liebe.
12:18
The question that I'm working on right this minute --
224
738100
2515
Die Frage, mit der ich mich im Augenblick beschäftige,
und ich will es hier nur kurz anreißen und dann aufhören,
12:20
and I'm only going to say it for a second, and then end --
225
740639
2741
ist: Warum verlieben wir uns in eine bestimmte Person und nicht in eine andere?
12:23
is, why do you fall in love with one person, rather than another?
226
743404
3075
12:26
I never would have even thought to think of this,
227
746503
2803
Mir wäre dieser Gedanke nie gekommen,
12:29
but Match.com, the Internet dating site,
228
749330
1976
aber Match.com, die Internet-Partnervermittlung
12:31
came to me three years ago and asked me that question.
229
751330
2795
kam vor drei Jahren auf mich zu und stellte mir diese Frage.
Und ich sagte: Ich weiß es nicht.
12:34
And I said, I don't know.
230
754149
1325
12:35
I know what happens in the brain, when you do become in love,
231
755498
3377
Ich weiß, was im Gehirn passiert wenn Sie sich verlieben,
12:38
but I don't know why you fall in love with one person rather than another.
232
758899
3517
aber ich weiß nicht, warum wir uns in eine Person verlieben
und nicht in eine andere.
Und so habe ich die letzten drei Jahren damit verbracht.
12:42
And so, I've spent the last three years on this.
233
762440
2762
12:45
And there are many reasons that you fall in love with one person
234
765226
3012
Es gibt viele Gründe, warum wir uns in eine bestimmte Person verlieben,
statt in eine andere, das können Psychologen Ihnen sagen.
12:48
rather than another, that psychologists can tell you.
235
768262
2491
Wir neigen dazu, uns in jemanden zu verlieben
12:50
And we tend to fall in love with somebody from the same socioeconomic background,
236
770777
3833
mit gleichem sozioökonomischen Hintergrund,
mit dem gleichen Niveau allgemeiner Intelligenz,
12:54
the same general level of intelligence, of good looks, the same religious values.
237
774634
3834
mit gleich gutem Aussehen,
mit gleichen religiösen Werten.
12:58
Your childhood certainly plays a role, but nobody knows how.
238
778492
2814
Ihre Kindheit spielt sicherlich eine Rolle, aber niemand weiß welche.
13:01
And that's about it, that's all they know.
239
781330
2161
Und das war's, das ist alles, was sie wissen.
13:03
No, they've never found
240
783515
1610
Nein, sie haben nie herausgefunden, wie zwei Persönlichkeiten
13:05
the way two personalities fit together to make a good relationship.
241
785149
4359
zusammenpassen, um eine gute Beziehung zu ergeben.
13:09
So, it began to occur to me
242
789532
1774
So kam mir der Gedanke,
13:11
that maybe your biology pulls you towards some people rather than another.
243
791330
4699
dass vielleicht unsere Biologie uns
zu manchen Leuten hinzieht und zu anderen nicht.
13:16
And I have concocted a questionnaire to see to what degree
244
796402
4536
Und ich habe einen Fragebogen entwickelt, um zu sehen, wie stark
13:20
you express dopamine, serotonin, estrogen and testosterone.
245
800962
4344
man Dopamin, Serotonin, Östrogen und Testosteron ausschüttet.
13:25
I think we've evolved four very broad personality types
246
805330
3271
Ich denke, dass wir vier sehr breite Persönlichkeitstypen entwickelt haben,
13:28
associated with the ratios of these four chemicals in the brain.
247
808625
3681
verbunden mit den Verhältnisswerten dieser vier Chemikalien im Gehirn.
13:32
And on this dating site that I have created, called Chemistry.com,
248
812748
4201
Und auf dieser Partner-Such-Website, die ich erstellt habe,
sie heißt Chemistry.com, stelle ich Ihnen zunächst eine Reihe von Fragen,
13:36
I ask you first a series of questions
249
816973
3609
13:40
to see to what degree you express these chemicals,
250
820606
3133
um festzustellen, in welchem Maß Sie diese Chemiekalien ausschütten,
13:43
and I'm watching who chooses who to love.
251
823763
3036
und dann schaue ich, wer wen zum verlieben auswählt.
13:47
And 3.7 million people have taken the questionnaire in America.
252
827330
4408
3,7 Millionen Menschen haben an dieser Umfrage in America teilgenommen,
und ca. 600.000 Menschen aus 33 anderen Ländern.
13:51
About 600,000 people have taken it in 33 other countries.
253
831762
4362
13:56
I'm putting the data together now,
254
836148
1680
Ich werte die Daten gerade aus,
13:57
and at some point -- there will always be magic to love,
255
837852
3320
und ab einem gewissen Punkt - Liebe wird immer magisch sein,
aber ich glaube, ich werde immer besser verstehen,
14:01
but I think I will come closer to understanding
256
841196
3415
warum man einen Raum betreten kann,
14:04
why it is you can walk into a room and everybody is from your background,
257
844635
4277
in dem jeder in den gleichen Hintergrund hat wie man selbst,
14:08
your same general level of intelligence, good looks,
258
848936
3528
jeder das gleiche Intelligenzniveau hat,
jeder genauso gut aussieht wie man selbst,
und man sich trotzdem nicht zu allen von ihnen hingezogen fühlt.
14:12
and you don't feel pulled towards all of them.
259
852488
2188
14:14
I think there's biology to that.
260
854700
1879
Ich glaube, das hat mit Biologie zu tun.
14:16
I think we're going to end up, in the next few years,
261
856603
2561
Ich glaube, in ein paar Jahren werden wir in der Lage sein,
14:19
to understand all kinds of brain mechanisms
262
859188
2190
alle Hirnmechanismen zu verstehen,
14:21
that pull us to one person rather than another.
263
861402
3310
die uns zu jemanden hinziehen und zu anderen nicht.
14:24
So, I will close with this.
264
864736
2103
Damit möchte ich zum Ende kommen. Das sind meine älteren Leute.
14:27
These are my older people.
265
867153
2557
14:30
Faulkner said, "The past is not dead, it's not even past."
266
870269
5468
Faulkner sagte einmal: "Die Vergangenheit ist nicht tot,
sie ist noch nicht einmal die Vergangenheit."
Wir tragen viel Ballast
14:35
Indeed, we carry a lot of luggage from our yesteryear in the human brain.
267
875761
4437
aus unserer Vergangenheit in unserem Gehirn.
14:40
And so, there's one thing that makes me pursue my understanding of human nature,
268
880742
6750
Es gibt eine Sache,
die mich dazu bringt, meinem Verständnis der menschlichen Natur nachzugehen,
14:48
and this reminds me of it.
269
888107
2001
und dies erinnert mich daran.
14:50
These are two women.
270
890132
1424
Das sind zwei Frauen.
14:51
Women tend to get intimacy differently than men do.
271
891580
3132
Frauen neigen dazu, Vertrautheit anders herzustellen als Männer.
14:54
Women get intimacy from face-to-face talking.
272
894736
2260
Frauen bekommen Vertrautheit durch Gespräche von Angesicht zu Angesicht.
Wir wenden uns einander zu,
14:57
We swivel towards each other,
273
897020
1897
14:58
we do what we call the "anchoring gaze" and we talk.
274
898941
4102
und halten unsere Blicke "verankert" und wir reden.
Das ist Vertrautheit für Frauen.
15:03
This is intimacy to women.
275
903067
1563
15:04
I think it comes from millions of years
276
904654
1885
Ich glaube, dies hat sich über Millionen von Jahren entwickelt,
in denen Frauen ihr Baby vor ihr Gesicht hielten,
15:06
of holding that baby in front of your face,
277
906563
2082
um es zu liebkosen, zu tadeln, es mit Worten zu erziehen.
15:08
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
278
908669
3410
Männer bekommen Vertrautheit, indem sie Seite an Seite agieren.
15:12
Men tend to get intimacy from side-by-side doing.
279
912103
3593
Lachen
15:15
As soon as one guy looks up, the other guy will look away.
280
915720
3370
Sobald einer den anderen anguckt, schaut dieser weg.
Lachen
15:19
(Laughter)
281
919114
1699
15:20
I think it comes from millions of years sitting behind the bush,
282
920837
5097
Ich glaube, das kommt davon, Millionen von Jahren
hinter Büschen zu stehen - hinter Büschen zu sitzen,
15:25
looking straight ahead, trying to hit that buffalo on the head with a rock.
283
925958
4038
nach vorne blickend,
versuchend, den Büffel mit einem Stein am Kopf zu treffen.
Lachen
15:30
I think, for millions of years, men faced their enemies,
284
930429
2767
Ich denke, seit Millionen von Jahren sahen Männer ihren Feinden ins Gesicht,
während sie Seite an Seite neben ihren Freunden saßen.
15:33
they sat side-by-side with friends.
285
933220
2728
15:35
So my final statement is: love is in us.
286
935972
4252
Ich komme zu folgendem Schluss: Liebe ist in uns.
Sie ist tief in unserem Gehirn verankert.
15:40
It's deeply embedded in the brain.
287
940248
2568
15:42
Our challenge is to understand each other.
288
942840
2805
Unsere Herausforderung ist es, uns gegenseitig zu verstehen. Danke.
15:45
Thank you.
289
945669
1201
Applaus
15:46
(Applause)
290
946894
4420
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7