The brain in love | Helen Fisher

1,741,529 views ・ 2008-07-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karina Wieczorek Korekta: Łukasz Rumiński
00:19
I and my colleagues Art Aron and Lucy Brown and others,
0
19210
3648
Wraz z moimi współpracownikami Artem Aronem i Lucy Brown,
00:22
have put 37 people who are madly in love into a functional MRI brain scanner.
1
22882
4557
umieściliśmy 37 zakochanych osób
w urządzeniu do badania mózgu - rezonansie magnetycznym.
00:27
17 who were happily in love, 15 who had just been dumped,
2
27463
3873
17 badanych to szczęśliwie zakochani, 15 zostało właśnie porzuconych,
w tym momencie rozpoczynamy nasz trzeci eksperyment,
00:31
and we're just starting our third experiment:
3
31360
2136
00:33
studying people who report that they're still in love
4
33520
2506
w którym będziemy badać osoby zakochane
nawet po 25 latach małżeństwa.
00:36
after 10 to 25 years of marriage.
5
36050
2256
00:38
So, this is the short story of that research.
6
38330
2976
Oto krótka opowieść o naszym badaniu.
W dżungli w Gwatemali w miejscowości Tikal stoi świątynia,
00:42
In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple.
7
42880
3772
00:47
It was built by the grandest Sun King, of the grandest city-state,
8
47454
4967
zbudowana przez Króla Słońce,
króla największego miasta-państwa,
00:52
of the grandest civilization of the Americas, the Mayas.
9
52445
3855
króla największej cywilizacji Ameryk - Majów.
Ów król nazywał się Jasaw Chan K'awiil.
00:57
His name was Jasaw Chan K'awiil.
10
57095
2320
00:59
He stood over six feet tall.
11
59804
1921
Miał 180 cm wzrostu,
dożył osiemdziesiątki,
01:02
He lived into his 80s,
12
62107
2017
a gdy umarł, pochowano go u stóp świątyni w 720 roku naszej ery.
01:04
and he was buried beneath this monument in 720 AD.
13
64148
3931
01:08
And Mayan inscriptions proclaim that he was deeply in love with his wife.
14
68508
4056
Według inskrypcji Majów, król bardzo
kochał swoją żonę.
Na jej cześć wybudował świątynię, naprzeciwko własnej.
01:12
So, he built a temple in her honor, facing his.
15
72588
3400
01:16
And every spring and autumn, exactly at the equinox,
16
76449
3968
Każdej wiosny i jesieni, w czasie równonocy,
słońce wschodzi za jego świątynią
01:20
the sun rises behind his temple,
17
80441
2435
01:22
and perfectly bathes her temple with his shadow.
18
82900
5036
i doskonale pokrywa swoim cieniem jej świątynię.
01:27
And as the sun sets behind her temple in the afternoon,
19
87960
3751
I gdy po południu słońce zachodzi za jej świątynią,
01:31
it perfectly bathes his temple with her shadow.
20
91735
3639
wtedy pokrywa cieniem jego świątynię.
Po 1300 latach, ci zakochani
01:35
After 1,300 years, these two lovers still touch and kiss from their tomb.
21
95743
6111
wciąż obejmują się i całują zza grobu.
Wszędzie na świecie ludzie się kochają.
01:42
Around the world, people love.
22
102806
2293
Ludzie śpiewają i tańczą z miłości,
01:45
They sing for love, they dance for love,
23
105123
2744
01:47
they compose poems and stories about love.
24
107891
3008
piszą wiersze i historie o miłości.
01:50
They tell myths and legends about love.
25
110923
2575
Opowiadają o niej mity i legendy.
Usychają z miłości, żyją dla miłości,
01:53
They pine for love, they live for love, they kill for love, and they die for love.
26
113522
5501
zabijają z miłości, umierają z miłości.
Jak powiedział Walt Whitman
01:59
As Walt Whitman once said, "O I would stake all for you."
27
119372
4110
"Dla ciebie zaryzykowałbym wszystko"
Antropolodzy odnaleźli dowody na miłość romantyczną w 170 społeczeństwach.
02:04
Anthropologists have found evidence of romantic love in 170 societies.
28
124117
4189
02:08
They've never found a society that did not have it.
29
128330
3552
Nie odkryli społeczeństwa, które by jej nie znało.
Ale miłość to nie zawsze szczęśliwe doświadczenie.
02:12
But love isn't always a happy experience.
30
132446
2700
W pewnym badaniu przeprowadzonym przez studentów
02:15
In one study of college students, they asked a lot of questions about love,
31
135170
3899
zadano wiele pytań na temat miłości,
ale dwa, które najbardziej rzuciły mi się w oczy to
02:19
but the two that stood out to me the most were:
32
139093
2939
"czy kiedykolwiek zostałeś odrzucony przez osobę, którą naprawdę kochałeś?"
02:22
"Have you ever been rejected by somebody who you really loved?"
33
142056
4168
02:26
And the second question was:
34
146686
1417
A drugie pytanie to:
"czy kiedykolwiek porzuciłeś osobę, która naprawdę cię kochała?"
02:28
"Have you ever dumped somebody who really loved you?"
35
148127
3514
02:31
And almost 95 percent of both men and women said yes to both.
36
151943
4790
I prawie 95% kobiet i mężczyzn na oba pytania odpowiedziało "tak".
Prawie nikt nie jest w stanie umknąć miłości.
02:37
Almost nobody gets out of love alive.
37
157249
2656
02:40
So, before I start telling you about the brain,
38
160858
3255
Więc, zanim zacznę opowiadać o mózgu,
chciałabym przeczytać wam wiersz,
02:44
I want to read for you
39
164137
1460
02:45
what I think is the most powerful love poem on Earth.
40
165621
2685
który wg mnie jest najwspanialszym wierszem miłosnym na Ziemi.
02:48
There's other love poems that are, of course, just as good,
41
168330
2817
Istnieją oczywiście inne równie dobre,
ale ten moim zdaniem jest niedościgniony.
02:51
but I don't think this one can be surpassed.
42
171171
2194
Został wyrecytowany przez pewnego Indianina z plemienia Kwakutl z południowej Alaski
02:53
It was told by an anonymous Kwakiutl Indian of southern Alaska
43
173767
4687
02:58
to a missionary in 1896.
44
178478
2918
misjonarzowi w 1896. Oto on.
03:01
And here it is.
45
181967
1226
Jeszcze nigdy nie miałam okazji go powiedzieć.
03:03
I've never had the opportunity to say it before.
46
183217
2732
03:06
"Fire runs through my body with the pain of loving you.
47
186825
3553
"Przez moje ciało przebiega ogień, wraz z cierpieniem mojej miłości do ciebie
ból przenika moje ciało wraz z ogniem miłości do ciebie.
03:10
Pain runs through my body with the fires of my love for you.
48
190878
4068
03:14
Pain like a boil about to burst with my love for you,
49
194970
3843
Ból, niczym wrzód, który zaraz pęknie z miłości do ciebie
pochłonięty ogniem miłości, którą czuję do ciebie.
03:18
consumed by fire with my love for you.
50
198837
3091
03:21
I remember what you said to me.
51
201952
2106
Pamiętam wszystko, co mi powiedziałaś
Myślę o twojej miłości,
03:24
I am thinking of your love for me.
52
204082
2085
Twoja miłość mnie rozdziera.
03:26
I am torn by your love for me.
53
206191
2325
Ból i jeszcze więcej bólu
03:28
Pain and more pain --
54
208540
1938
03:30
where are you going with my love?
55
210502
2037
dokąd idziesz z moją miłością?
Mówią mi, że stąd odejdziesz.
03:32
I am told you will go from here.
56
212563
1776
03:34
I am told you will leave me here.
57
214363
2443
Mówią mi, że mnie tu zostawisz.
Moje ciało zdrętwiało z żalu.
03:36
My body is numb with grief.
58
216830
2165
Pamiętaj, co powiedziałem
03:39
Remember what I said, my love.
59
219019
2059
żegnaj, ma miłości, żegnaj"
03:41
Goodbye, my love, goodbye."
60
221102
2104
03:44
Emily Dickinson once wrote, "Parting is all we need to know of hell."
61
224975
4349
Emily Dickinson kiedyś napisała
"Rozstanie, to przedsmak piekła na ziemi"
Ileż osób cierpiało
03:51
How many people have suffered
62
231186
2118
przez miliony lat historii ludzkości?
03:53
in all the millions of years of human evolution?
63
233328
2978
03:56
How many people around the world
64
236947
2135
Ileż osób na całym świecie
tańczy ze szczęścia właśnie w tej chwili?
03:59
are dancing with elation at this very minute?
65
239106
2865
04:02
Romantic love is one of the most powerful sensations on Earth.
66
242463
3776
Miłość romantyczna jest jednym z najsilniejszych doznań na Ziemi.
Więc, kilka lat temu postanowiłam wejrzeć w mózg
04:06
So, several years ago, I decided to look into the brain
67
246707
3434
i przebadać to szaleństwo. Nasze pierwsze badanie
04:10
and study this madness.
68
250165
2530
04:13
Our first study of people who were happily in love
69
253029
2577
dotyczące ludzi szczęśliwie zakochanych
04:15
has been widely publicized,
70
255630
1341
było często przytaczane,
04:16
so I'm only going to say very little about it.
71
256995
2494
więc powiem o nim niewiele.
04:19
We found activity in a tiny, little factory near the base of the brain
72
259513
3980
Wykryliśmy pobudzenie w malutkiej fabryce u podstawy mózgu,
04:23
called the ventral tegmental area.
73
263517
2146
nazywanej polem brzusznym nakrywki.
04:25
We found activity in some cells called the A10 cells,
74
265687
3144
Odkryliśmy aktywność komórek nazywanych ApEn.
04:28
cells that actually make dopamine, a natural stimulant,
75
268855
2929
Komórki te produkują dopaminę, naturalną substancję pobudzającą,
04:31
and spray it to many brain regions.
76
271808
2276
i rozpylają ją dalej w mózg.
Ta część, pole brzuszne nakrywki, jest w mózgu częścią układu nagrody,
04:34
Indeed, this part, the VTA, is part of the brain's reward system.
77
274108
4111
będącej poza zasięgiem procesów myślowych.
04:38
It's way below your cognitive thinking process.
78
278243
2573
04:40
It's below your emotions.
79
280840
1591
Jest głębiej niż nasze emocje.
04:42
It's part of what we call the reptilian core of the brain,
80
282455
3229
Stanowi część tzw gadziego rdzenia mózgu,
04:45
associated with wanting, with motivation, with focus and with craving.
81
285708
5246
łączonego z potrzebami i motywacją,
skupieniem i pragnieniem.
04:50
In fact, the same brain region where we found activity
82
290978
3106
Miejsce to, w którym odnaleźliśmy pobudzenie,
uaktywnia się także, gdy zażyjemy kokainę.
04:54
becomes active also when you feel the rush of cocaine.
83
294108
3198
04:57
But romantic love is much more than a cocaine high --
84
297981
2943
Ale miłość romantyczna to dużo więcej niż haj kokainowy -
05:00
at least you come down from cocaine.
85
300948
2311
z kokainy można wytrzeźwieć.
05:03
Romantic love is an obsession, it possesses you.
86
303283
3281
Miłość romantyczna to obsesja. To opętanie.
05:06
You lose your sense of self.
87
306588
1659
Tracisz poczucie tożsamości.
Nie można przestać myśleć o drugiej osobie.
05:08
You can't stop thinking about another human being.
88
308271
3368
05:11
Somebody is camping in your head.
89
311663
2393
Ktoś zamieszkuje w twojej głowie.
Jak powiedział VIII-wieczny japoński poeta,
05:14
As an eighth-century Japanese poet said, "My longing had no time when it ceases."
90
314080
5965
"Moja tęsknota jest poza czasem gdy miłość umiera"
Miłość jest dzika.
05:20
Wild is love.
91
320680
1625
Obsesja staje się silniejsza, gdy zostajemy odrzuceni.
05:23
And the obsession can get worse when you've been rejected.
92
323013
3041
Więc teraz, wraz z neurologiem Lucy Brown
05:26
So, right now, Lucy Brown and I, the neuroscientists on our project,
93
326625
4681
przyglądamy się danym dotyczącym ludzi,
05:31
are looking at the data of the people
94
331330
1977
których przebadaliśmy rezonansem zaraz po tym, jak zostali porzuceni.
05:33
who were put into the machine after they had just been dumped.
95
333331
3331
05:36
It was very difficult actually, putting these people in the machine,
96
336686
3201
Ciężko nam było przebadać
tych ludzi,
05:39
because they were in such bad shape.
97
339911
1735
ponieważ byli w kiepskim stanie.
(śmiech)
05:41
(Laughter)
98
341670
2960
05:45
So anyway, we found activity in three brain regions.
99
345330
2619
Odkryliśmy pobudzenie w trzech częściach mózgu.
05:47
We found activity in the brain region,
100
347973
2471
Odkryliśmy aktywność w okolicy,
05:50
in exactly the same brain region associated with intense romantic love.
101
350468
4591
dokładnie tej samej okolicy,
która wiąże się z silną miłością romantyczną.
Co za pech.
05:55
What a bad deal.
102
355083
1223
05:56
You know, when you've been dumped,
103
356983
1648
Wiecie, kiedy ktoś zostaje porzucony
05:58
the one thing you love to do is just forget about this human being,
104
358655
3197
to jedyne czego się pragnie, to zapomnieć o tej osobie
i zacząć życie od nowa,
06:01
and then go on with your life -- but no, you just love them harder.
105
361876
3206
ale nie, zamiast tego kocha się ją bardziej.
Jak powiedział kiedyś rzymski poeta Terencjusz
06:05
As the poet Terence, the Roman poet once said,
106
365925
3568
06:09
he said, "The less my hope, the hotter my love."
107
369517
3017
"Im marniejsza nadzieja, tym silniejsza miłość"
I w rzeczy samej, teraz wiemy dlaczego.
06:12
And indeed, we now know why.
108
372558
2236
06:14
Two thousand years later, we can explain this in the brain.
109
374818
3218
2 000 lat później, możemy udowodnić,
że układ nagrody w mózgu
06:18
That brain system -- the reward system
110
378060
2399
06:20
for wanting, for motivation, for craving, for focus --
111
380483
3823
odpowiedzialny za potrzebę, motywację, pragnienie i skupienie
06:24
becomes more active when you can't get what you want.
112
384330
3462
działa silniej gdy nie możemy dostać tego, co chcemy.
06:27
In this case, life's greatest prize: an appropriate mating partner.
113
387816
4253
Więc, największą nagrodą jaką życie
może zaoferować to odpowiedni partner godowy.
06:32
We found activity in other brain regions also --
114
392600
2758
Wykryliśmy również pobudzenie
w innych okolicach mózgu - w części powiązanej z analizą strat i zysków.
06:35
in a brain region associated with calculating gains and losses.
115
395382
4892
Wiecie, leży człowiek w maszynie,
06:40
You're lying there, you're looking at the picture,
116
400298
2347
patrzy na zdjęcie
06:42
and you're in this machine,
117
402669
1309
i kalkuluje, co poszło nie tak.
06:44
and you're calculating what went wrong.
118
404002
2173
06:46
What have I lost?
119
406199
2548
Jak to się stało, że przegrałem?
06:48
As a matter of fact, Lucy and I have a little joke about this.
120
408771
3648
Lucy i ja mamy nawet żart na ten temat.
Jest to cytat z dramatu Davida Mameta, w którym bohaterami
06:52
It comes from a David Mamet play,
121
412443
2863
06:55
and there's two con artists in the play,
122
415330
2074
jest para oszustów,
gdzie kobieta próbuje oszukać mężczyznę,
06:57
and the woman is conning the man,
123
417428
1878
06:59
and the man looks at the woman and says,
124
419330
2181
który patrzy na nią i mówi:
"jesteś trefnym koniem, nie postawię na ciebie".
07:01
"Oh, you're a bad pony, I'm not going to bet on you."
125
421535
4595
07:06
And indeed, it's this part of the brain,
126
426511
2570
I jest to właśnie ta część mózgu,
jądro półleżące, które uaktywnia się
07:09
the core of the nucleus accumbens,
127
429105
1906
07:11
that is becoming active as you're measuring your gains and losses.
128
431035
3190
gdy oceniamy zyski i straty.
Jest to również ta część mózgu, która uaktywnia się
07:14
It's also the brain region that becomes active
129
434657
2346
gdy jesteśmy gotowi podjąć ryzyko,
07:17
when you're willing to take enormous risks for huge gains and huge losses.
130
437027
4897
gdy można wiele wygrać i wiele przegrać.
07:21
Last but not least, we found activity in a brain region
131
441948
3262
I wreszcie, odkryliśmy pobudzenie w części mózgu
odpowiedzialnej za głębokie przywiązanie do drugiej osoby.
07:25
associated with deep attachment to another individual.
132
445234
3709
07:29
No wonder people suffer around the world, and we have so many crimes of passion.
133
449913
6123
Nic dziwnego, że wszędzie na świecie ludzie cierpią
i że tyle zbrodni popełnia się z miłości.
07:36
When you've been rejected in love,
134
456060
2116
Będąc odrzuconym,
nie tylko obezwładnia nas miłość romantyczna
07:38
not only are you engulfed with feelings of romantic love,
135
458200
3929
ale czujemy głębokie przywiązanie do tej osoby.
07:42
but you're feeling deep attachment to this individual.
136
462153
2754
07:44
Moreover, this brain circuit for reward is working,
137
464931
3247
Co więcej, działa system nagrody
więc mamy masę energii, jesteśmy skupieni,
07:48
and you're feeling intense energy, intense focus, intense motivation
138
468202
5176
silnie zmotywowani i gotowi zaryzykować wszystko
07:53
and the willingness to risk it all, to win life's greatest prize.
139
473402
4507
aby tylko zdobyć tę największą nagrodę.
07:59
So, what have I learned from this experiment
140
479807
2894
Więc, jaką wiedzę mogę wam przekazać
08:02
that I would like to tell the world?
141
482725
1722
dzięki temu eksperymentowi?
08:04
Foremost, I have come to think
142
484471
2378
Przede wszystkim, zaczęłam postrzegać miłość
08:06
that romantic love is a drive, a basic mating drive.
143
486873
3422
jako popęd, pierwotny popęd do łączenia się w pary.
Nie jest to popęd seksualny, który ma tylko
08:10
Not the sex drive --
144
490319
1176
08:11
the sex drive gets you looking for a whole range of partners.
145
491519
2870
na celu poszukiwanie wielu partnerów.
Miłość romantyczna pozwala ci skupić energię godową
08:14
Romantic love enables you to focus your mating energy
146
494413
2506
08:16
on just one at a time, conserve your mating energy,
147
496943
2798
i oszczędzać ją na jedną osobę,
08:19
and start the mating process with this single individual.
148
499765
3658
i rozpocząć proces godowy z tą właśnie osobą.
Kiedy rozmyślam nad wierszami miłosnymi,
08:23
I think of all the poetry that I've read about romantic love,
149
503447
3617
przychodzi mi na myśl Platon i to, co
08:27
what sums it up best is something that is said by Plato
150
507088
3822
08:30
over 2,000 years ago.
151
510934
2103
powiedział ponad 2000 lat temu.
Powiedział "bożek miłości żyje w potrzebie.
08:33
He said, "The god of love lives in a state of need.
152
513061
3245
To jest potrzeba. To jest pragnienie.
08:37
It is a need, it is an urge, it is a homeostatic imbalance.
153
517171
5288
Jest to nierównowaga homeostatyczna.
08:42
Like hunger and thirst, it's almost impossible to stamp out."
154
522483
3976
Jak głód i pragnienie, prawie niemożliwe jest je stłumić".
Zaczęłam również wierzyć, że miłość romantyczna to uzależnienie:
08:47
I've also come to believe that romantic love is an addiction:
155
527411
3287
08:50
a perfectly wonderful addiction when it's going well,
156
530722
2547
doskonałe, gdy wszystko idzie dobrze,
i zupełnie koszmarne gdy sprawy mają się źle.
08:53
and a perfectly horrible addiction when it's going poorly.
157
533293
3072
08:56
And indeed, it has all of the characteristics of addiction.
158
536389
2788
I faktycznie, miłość ma wszystkie cechy uzależnienia.
08:59
You focus on the person, you obsessively think about them,
159
539201
3353
Człowiek skupia się na jednej osobie, obsesyjnie o niej myśli,
09:02
you crave them, you distort reality,
160
542578
2728
pragnie jej, fałszuje rzeczywistość,
09:05
your willingness to take enormous risks to win this person.
161
545330
2943
jest gotowy ponieść ogromne ryzyko by ją zdobyć.
09:08
And it's got the three main characteristics of addiction:
162
548654
2687
Miłość ma trzy cechy uzależnienia.
Najpierw chcemy widzieć tę osobę coraz częściej,
09:11
tolerance, you need to see them more, and more, and more;
163
551365
2681
09:14
withdrawals;
164
554070
1537
później głód, i na końcu nawrót.
09:15
and last: relapse.
165
555631
1398
Mam przyjaciółkę, która dochodzi do siebie po nieudanym związku,
09:17
I've got a girlfriend who's just getting over a terrible love affair.
166
557053
3626
09:20
It's been about eight months, she's beginning to feel better.
167
560703
2883
minęło osiem miesięcy i zaczyna czuć się lepiej.
Ale raz jadąc samochodem
09:23
And she was driving along in her car the other day,
168
563610
2466
nagle usłyszała w radio piosenkę,
09:26
and suddenly she heard a song on the car radio
169
566100
2168
która przypomniała jej byłego partnera.
09:28
that reminded her of this man.
170
568292
1435
09:29
Not only did the instant craving come back,
171
569751
2863
Wtedy nastąpił nagły głód miłości,
09:32
but she had to pull over from the side of the road and cry.
172
572638
3550
do tego stopnia, że musiała zjechać na pobocze,
aby się wypłakać.
09:36
So, one thing I would like the medical community,
173
576704
2367
Więc, chciałabym, aby lekarze
prawnicy a nawet naukowcy,
09:39
and the legal community, and even the college community,
174
579095
2699
09:41
to see if they can understand, that indeed, romantic love
175
581818
3813
spróbowali zrozumieć, że w rzeczy samej
miłość romantyczna jest najsilniej uzależniającą substancją na Ziemi.
09:45
is one of the most addictive substances on Earth.
176
585655
3066
09:48
I would also like to tell the world that animals love.
177
588745
3026
Chciałabym również powiedzieć światu, że zwierzęta też kochają.
09:52
There's not an animal on this planet
178
592464
2171
Nie ma na tym świecie istoty,
która będzie kopulować z kimkolwiek kto się nawinie.
09:54
that will copulate with anything that comes along.
179
594659
2396
Zbyt stary, zbyt młody, za brudny, za głupi - i po zalotach.
09:57
Too old, too young, too scruffy, too stupid, and they won't do it.
180
597079
4697
10:01
Unless you're stuck in a laboratory cage --
181
601800
2506
Pod warunkiem, że nie jest się w klatce w laboratorium -
10:04
and you know, if you spend your entire life in a little box,
182
604330
3696
bo wiecie, jeśli całe życie siedzi się w pudełku
nie ma się wymagań z kim chce się uprawiać seks -
10:08
you're not going to be as picky about who you have sex with,
183
608050
3256
10:11
but I've looked in a hundred species,
184
611330
2877
przyjrzałam się stu gatunkom zwierząt,
i stwierdzam, że zwierzęta mają swoich faworytów.
10:14
and everywhere in the wild, animals have favorites.
185
614231
3075
10:17
As a matter of fact, ethologists know this.
186
617330
2003
I rzeczywiście etolodzy o tym wiedzą.
10:19
There are over eight words for what they call "animal favoritism:"
187
619357
3949
Istnieje osiem terminów opisujących tzw preferencje zwierzęce:
10:23
selective proceptivity, mate choice, female choice, sexual choice.
188
623330
5489
selektywne faworyzowanie, wybór partnera, wybór samicy, wybór seksualny.
10:28
And indeed, there are now three academic articles
189
628843
2976
Istnieją trzy publikacje naukowe,
10:31
in which they've looked at this attraction,
190
631843
2463
w których badano owo przyciąganie,
10:34
which may only last for a second,
191
634330
1976
które może trwać tylko sekundę,
10:36
but it's a definite attraction,
192
636330
1711
jest to przyciąganie,
w które zaangażowany jest ten sam układ nagrody,
10:38
and either this same brain region, this reward system,
193
638065
3282
10:41
or the chemicals of that reward system are involved.
194
641371
3553
lub związane z nim neuroprzekaźniki.
10:44
In fact, I think animal attraction can be instant --
195
644948
2614
Uważam, że przyciąganie u zwierząt może być chwilowe,
10:47
you can see an elephant instantly go for another elephant.
196
647586
2720
na przykład u słoni, które co chwila idą za innym słoniem.
10:50
And I think that this is really the origin
197
650330
2000
I myślę, że stąd się wzięło to,
10:52
of what you and I call "love at first sight."
198
652354
3141
co nazywamy "miłością od pierwszego wejrzenia".
Ludzie często pytają mnie czy wszystko co wiem o miłości
10:56
People have often asked me
199
656788
2096
10:58
whether what I know about love has spoiled it for me.
200
658908
4004
nie psuje mi przypadkiem zabawy.
11:02
And I just simply say, "Hardly."
201
662936
2010
Odpowiadam, że to niemożliwe.
11:04
You can know every single ingredient in a piece of chocolate cake,
202
664970
3125
Można znać każdy składnik ciasta czekoladowego,
ale gdy zaczynasz je jeść,
11:08
and then when you sit down and eat that cake,
203
668119
2695
11:10
you can still feel that joy.
204
670838
1819
nie zepsuje ci to przyjemności.
11:12
And certainly, I make all the same mistakes that everybody else does too,
205
672681
3658
I ja oczywiście popełniam te same błędy
co wszyscy,
11:16
but it's really deepened my understanding
206
676363
4239
choć pogłębiło to moje zrozumienie
11:20
and compassion, really, for all human life.
207
680626
3926
i współczucie wobec wszystkich ludzi.
11:24
As a matter of fact, in New York, I often catch myself
208
684576
3249
Prawdę mówiąc, chodząc po Nowym Jorku często łapię się
11:27
looking in baby carriages and feeling a little sorry for the tot.
209
687849
3561
na zaglądaniu do wózków i żałowaniu brzdąców,
11:31
And in fact, sometimes I feel a little sorry
210
691434
2872
czasami nawet szkoda mi trochę
11:34
for the chicken on my dinner plate,
211
694330
1999
kurczaka na moim talerzu,
gdy pomyślę jak silnie działa ta część naszego mózgu.
11:36
when I think of how intense this brain system is.
212
696353
4522
11:41
Our newest experiment has been hatched
213
701561
4685
W naszym najnowszym eksperymencie
11:46
by my colleague, Art Aron --
214
706270
2654
autorstwa Arta Arona,
11:48
putting people who are reporting that they are still in love,
215
708948
3161
umieszczamy w funkcjonalnym rezonansie magnetycznym ludzi,
którzy twierdzą że będąc od wielu lat w związku, są dalej zakochani.
11:52
in a long-term relationship, into the functional MRI.
216
712133
3138
11:55
We've put five people in so far,
217
715295
2353
Do tej pory przebadaliśmy pięć osób
11:57
and indeed, we found exactly the same thing.
218
717672
3056
i faktycznie zobaczyliśmy to. Oni nie kłamią.
12:00
They're not lying.
219
720752
1341
12:02
The brain areas associated with intense romantic love
220
722117
5983
Obszary mózgu
odpowiedzialne za silną miłość romantyczną
12:08
still become active, 25 years later.
221
728124
4001
są po 25 latach dalej aktywne.
12:12
There are still many questions to be answered
222
732886
2420
Jest wiele pytań na temat miłości romantycznej,
12:15
and asked about romantic love.
223
735330
2746
które trzeba zadać i znaleźć odpowiedzi.
12:18
The question that I'm working on right this minute --
224
738100
2515
Pytanie
o którym opowiem krótko,
12:20
and I'm only going to say it for a second, and then end --
225
740639
2741
to dlaczego zakochujemy się akurat w tej osobie, a nie innej?
12:23
is, why do you fall in love with one person, rather than another?
226
743404
3075
12:26
I never would have even thought to think of this,
227
746503
2803
Nigdy by mi to nawet nie przyszło do głowy,
12:29
but Match.com, the Internet dating site,
228
749330
1976
ale serwis randkowy Match.com
12:31
came to me three years ago and asked me that question.
229
751330
2795
zgłosił się do mnie trzy lata temu z tymże pytaniem.
I odpowiedziałam, że nie wiem.
12:34
And I said, I don't know.
230
754149
1325
12:35
I know what happens in the brain, when you do become in love,
231
755498
3377
Wiem co się dzieje w mózgu gdy się zakochujemy,
12:38
but I don't know why you fall in love with one person rather than another.
232
758899
3517
ale nie wiem dlaczego akurat w tej osobie,
a nie w kimś innym.
Więc, poświęciłam temu ostatnie trzy lata.
12:42
And so, I've spent the last three years on this.
233
762440
2762
12:45
And there are many reasons that you fall in love with one person
234
765226
3012
I okazuje się, że jest wiele powodów,
dla których zakochujemy się akurat w tej osobie a nie innej.
12:48
rather than another, that psychologists can tell you.
235
768262
2491
Zazwyczaj zakochujemy się w kimś
12:50
And we tend to fall in love with somebody from the same socioeconomic background,
236
770777
3833
o tym samym pochodzeniu społeczno-ekonomicznym
o podobnym poziomie inteligencji,
12:54
the same general level of intelligence, of good looks, the same religious values.
237
774634
3834
tym samym poziomie atrakcyjności
i tych samych wartościach religijnych.
12:58
Your childhood certainly plays a role, but nobody knows how.
238
778492
2814
Dzieciństwo bez wątpienia gra rolę, ale nikt nie wie jaką.
13:01
And that's about it, that's all they know.
239
781330
2161
I to wszystko, co wiedzą psycholodzy.
13:03
No, they've never found
240
783515
1610
Nie, nigdy nie odkryto jak dwie osobowości
13:05
the way two personalities fit together to make a good relationship.
241
785149
4359
dopasowują się aby stworzyć udany związek.
13:09
So, it began to occur to me
242
789532
1774
Więc zaczęło do mnie docierać,
13:11
that maybe your biology pulls you towards some people rather than another.
243
791330
4699
że może to biologia ciągnie nas
w stronę tych, a nie innych ludzi.
13:16
And I have concocted a questionnaire to see to what degree
244
796402
4536
Stworzyłam więc kwestionariusz sprawdzający do jakiego stopnia
13:20
you express dopamine, serotonin, estrogen and testosterone.
245
800962
4344
kieruje nami dopamina, serotonina, estrogen i testosteron.
13:25
I think we've evolved four very broad personality types
246
805330
3271
Wydaje mi się, że powstały cztery szerokie typy osobowości
13:28
associated with the ratios of these four chemicals in the brain.
247
808625
3681
związane z proporcją tych substancji w mózgu.
13:32
And on this dating site that I have created, called Chemistry.com,
248
812748
4201
Stworzyłam portal randkowy chemistry.com
na którym na początku zadajemy serię pytań sprawdzających
13:36
I ask you first a series of questions
249
816973
3609
13:40
to see to what degree you express these chemicals,
250
820606
3133
w jakim stopniu działają w nas te substancje.
13:43
and I'm watching who chooses who to love.
251
823763
3036
Sprawdzam jak ludzie się dobierają.
13:47
And 3.7 million people have taken the questionnaire in America.
252
827330
4408
3,7 miliona ludzi wypełniło mój kwestionariusz w Ameryce
i około 600 000 w 33 innych krajach.
13:51
About 600,000 people have taken it in 33 other countries.
253
831762
4362
13:56
I'm putting the data together now,
254
836148
1680
Teraz zbieram dane
13:57
and at some point -- there will always be magic to love,
255
837852
3320
i kiedyś - choć zawsze będzie w miłości odrobina magii -
myślę, że uda mi się lepiej zrozumieć
14:01
but I think I will come closer to understanding
256
841196
3415
jak to jest, że wchodząc do pokoju
14:04
why it is you can walk into a room and everybody is from your background,
257
844635
4277
w którym każdy ma takie samo pochodzenie,
14:08
your same general level of intelligence, good looks,
258
848936
3528
ten sam poziom inteligencji,
ten sam poziom atrakcyjności,
to i tak nie ciągnie nas do nich wszystkich.
14:12
and you don't feel pulled towards all of them.
259
852488
2188
14:14
I think there's biology to that.
260
854700
1879
Myślę, że u podstaw tego leży biologia.
14:16
I think we're going to end up, in the next few years,
261
856603
2561
Myślę, że za kilka lat
14:19
to understand all kinds of brain mechanisms
262
859188
2190
zrozumiemy mechanizmy mózgowe,
14:21
that pull us to one person rather than another.
263
861402
3310
które powodują, że ciągnie nas do tej osoby a nie innej.
14:24
So, I will close with this.
264
864736
2103
Więc zakończę w ten sposób. To są moi staruszkowie.
14:27
These are my older people.
265
867153
2557
14:30
Faulkner said, "The past is not dead, it's not even past."
266
870269
5468
Faulkner kiedyś powiedział "Przeszłość nie umarła,
nie przeminęła nawet".
I faktycznie, niesiemy w głowach bagaż
14:35
Indeed, we carry a lot of luggage from our yesteryear in the human brain.
267
875761
4437
z przeszłości.
14:40
And so, there's one thing that makes me pursue my understanding of human nature,
268
880742
6750
Jest jedna rzecz,
która każe mi dążyć do zrozumienia natury ludzkiej
14:48
and this reminds me of it.
269
888107
2001
i to zdjęcie mi to przypomina.
14:50
These are two women.
270
890132
1424
To są dwie kobiety.
14:51
Women tend to get intimacy differently than men do.
271
891580
3132
Kobiety postrzegają bliskość inaczej niż mężczyźni.
14:54
Women get intimacy from face-to-face talking.
272
894736
2260
Doznajemy uczucia bliskości dzięki rozmowie twarzą w twarz.
Odwracamy się w swoją stronę
14:57
We swivel towards each other,
273
897020
1897
14:58
we do what we call the "anchoring gaze" and we talk.
274
898941
4102
robimy tzw "kotwiczące spojrzenie" i rozmawiamy.
To jest bliskość dla kobiet.
15:03
This is intimacy to women.
275
903067
1563
15:04
I think it comes from millions of years
276
904654
1885
Myślę, że wzięła się z
milionów lat trzymania dzieci przed sobą,
15:06
of holding that baby in front of your face,
277
906563
2082
czulenia się do nich, napominania, uczenia ich za pomocą słów.
15:08
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
278
908669
3410
Mężczyźni natomiast, zyskują bliskość w działaniu ramię w ramię.
15:12
Men tend to get intimacy from side-by-side doing.
279
912103
3593
(śmiech)
15:15
As soon as one guy looks up, the other guy will look away.
280
915720
3370
Gdy tylko jakiś mężczyzna spojrzy na kolegę, ten odwraca wzrok.
(śmiech)
15:19
(Laughter)
281
919114
1699
15:20
I think it comes from millions of years sitting behind the bush,
282
920837
5097
Myślę, że to się bierze z milionów lat
stania, czy siedzenia za krzakiem
15:25
looking straight ahead, trying to hit that buffalo on the head with a rock.
283
925958
4038
patrzenia prosto przed siebie
i prób upolowania mamuta.
(śmiech)
15:30
I think, for millions of years, men faced their enemies,
284
930429
2767
Myślę, że mężczyźni stawali oko w oko z wrogami,
a siadywali ramię w ramię z przyjaciółmi.
15:33
they sat side-by-side with friends.
285
933220
2728
15:35
So my final statement is: love is in us.
286
935972
4252
Więc, ostatnie co chcę powiedzieć, to że miłość jest w nas.
Jest głęboko zakorzeniona w naszych umysłach.
15:40
It's deeply embedded in the brain.
287
940248
2568
15:42
Our challenge is to understand each other.
288
942840
2805
Naszym wyzwaniem jest zrozumienie siebie nawzajem. Dziękuję.
15:45
Thank you.
289
945669
1201
(oklaski)
15:46
(Applause)
290
946894
4420

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7