The brain in love | Helen Fisher

1,741,529 views ・ 2008-07-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:19
I and my colleagues Art Aron and Lucy Brown and others,
0
19210
3648
Моје колеге Арт Арон, Луси Браун и други и ја
00:22
have put 37 people who are madly in love into a functional MRI brain scanner.
1
22882
4557
подрвгли смо 37 лудо заљубљених
људи скенирању магнетном резонанцом.
00:27
17 who were happily in love, 15 who had just been dumped,
2
27463
3873
17 су били срећно заљубљени, 15 управо остављени,
а управо почињемо и трећи експеримент:
00:31
and we're just starting our third experiment:
3
31360
2136
00:33
studying people who report that they're still in love
4
33520
2506
проучавање људи који тврде да су још увек заљубљени
после 10 до 25 година брака.
00:36
after 10 to 25 years of marriage.
5
36050
2256
00:38
So, this is the short story of that research.
6
38330
2976
Дакле, то је укратко о нашем истраживању.
У џунглама Гватемале, у Тикалу, налази се један храм.
00:42
In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple.
7
42880
3772
00:47
It was built by the grandest Sun King, of the grandest city-state,
8
47454
4967
Саградио га је највећи краљ Сунца,
највећег града државе,
00:52
of the grandest civilization of the Americas, the Mayas.
9
52445
3855
највеће америчке цивилизације, цивилизације Маја.
Звао се Каса Кан Чави.
00:57
His name was Jasaw Chan K'awiil.
10
57095
2320
00:59
He stood over six feet tall.
11
59804
1921
Био је висок преко два метра.
Живео је преко 80 година
01:02
He lived into his 80s,
12
62107
2017
и сахрањен је испод овог споменика, 720. године наше ере.
01:04
and he was buried beneath this monument in 720 AD.
13
64148
3931
01:08
And Mayan inscriptions proclaim that he was deeply in love with his wife.
14
68508
4056
Списи Маја тврде да
је био веома заљубљен у своју жену.
У њену част је саградио храм насупрот свог.
01:12
So, he built a temple in her honor, facing his.
15
72588
3400
01:16
And every spring and autumn, exactly at the equinox,
16
76449
3968
И сваког пролећа и јесени, тачно на равнодневицу
сунце излази иза његовог храма
01:20
the sun rises behind his temple,
17
80441
2435
01:22
and perfectly bathes her temple with his shadow.
18
82900
5036
и сенком његовог храма савршено заклања њен.
01:27
And as the sun sets behind her temple in the afternoon,
19
87960
3751
Како Сунце поподне залази иза њеног храма,
01:31
it perfectly bathes his temple with her shadow.
20
91735
3639
тако се његов храм налази тачно у сенци њеног.
После 1300 година, ово двоје љубавника
01:35
After 1,300 years, these two lovers still touch and kiss from their tomb.
21
95743
6111
се и даље додирују и љубе из својих гробница.
Широм света људи воле.
01:42
Around the world, people love.
22
102806
2293
Певају за љубав, плешу за љубав,
01:45
They sing for love, they dance for love,
23
105123
2744
01:47
they compose poems and stories about love.
24
107891
3008
компонују песме и пишу приче о љубави.
01:50
They tell myths and legends about love.
25
110923
2575
Приповедају митове и легенде о љубави.
Жуде за љубављу, живе за љубав,
01:53
They pine for love, they live for love, they kill for love, and they die for love.
26
113522
5501
убијају за љубав и умиру за љубав.
Као што је Волт Витман једном рекао,
01:59
As Walt Whitman once said, "O I would stake all for you."
27
119372
4110
"Ох, ризиковао бих све за тебе."
Антрополози су пронашли доказе романтичне љубави у 170 друштава.
02:04
Anthropologists have found evidence of romantic love in 170 societies.
28
124117
4189
02:08
They've never found a society that did not have it.
29
128330
3552
Никада нису пронашли друштво у ком она не постоји.
Али љубав није увек срећно искуство.
02:12
But love isn't always a happy experience.
30
132446
2700
У једном истраживању, студенти
02:15
In one study of college students, they asked a lot of questions about love,
31
135170
3899
су упитани много питања о љубави,
али два која су ми остала у памћењу су
02:19
but the two that stood out to me the most were:
32
139093
2939
"Да ли вас је икада оставио неко кога сте много волели?"
02:22
"Have you ever been rejected by somebody who you really loved?"
33
142056
4168
02:26
And the second question was:
34
146686
1417
А друго питање било је,
"Да ли сте некада осавили некога ко вас је много волео?"
02:28
"Have you ever dumped somebody who really loved you?"
35
148127
3514
02:31
And almost 95 percent of both men and women said yes to both.
36
151943
4790
И скоро 95% мушкараца и жена потврдно је одговорило на оба.
Скоро нико из љубави не извуче живу главу.
02:37
Almost nobody gets out of love alive.
37
157249
2656
02:40
So, before I start telling you about the brain,
38
160858
3255
Пре него што почнем да вам причам о мозгу,
желим да вам прочитам,
02:44
I want to read for you
39
164137
1460
02:45
what I think is the most powerful love poem on Earth.
40
165621
2685
по мом мишљењу, најлепшу љубавну песму на свету.
02:48
There's other love poems that are, of course, just as good,
41
168330
2817
Постоје и друге, наравно, које су једнако добре,
али мислим да ова не може бити надмашена.
02:51
but I don't think this one can be surpassed.
42
171171
2194
Анонимни Квакутл Индијанац из јужне Аљаске ју је пренео
02:53
It was told by an anonymous Kwakiutl Indian of southern Alaska
43
173767
4687
02:58
to a missionary in 1896.
44
178478
2918
једном мисионару 1896. године, и ето је.
03:01
And here it is.
45
181967
1226
Никада нисам имала прилику да је прочитам.
03:03
I've never had the opportunity to say it before.
46
183217
2732
03:06
"Fire runs through my body with the pain of loving you.
47
186825
3553
"Ватра гори у мом телу од бола љубави према теби,
бол хрли мојим телом са ватрама моје љубави према теби.
03:10
Pain runs through my body with the fires of my love for you.
48
190878
4068
03:14
Pain like a boil about to burst with my love for you,
49
194970
3843
Бол, као зрели чир моје љубави према теби,
изгаран ватром моје љубави према теби,
03:18
consumed by fire with my love for you.
50
198837
3091
03:21
I remember what you said to me.
51
201952
2106
сећам се шта си ми једном рекла.
Размишљам о твојој љубави према мени,
03:24
I am thinking of your love for me.
52
204082
2085
цепа ме твоја љубав према мени.
03:26
I am torn by your love for me.
53
206191
2325
Бола је све више,
03:28
Pain and more pain --
54
208540
1938
03:30
where are you going with my love?
55
210502
2037
куда идеш са мојом љубављу?
Рекли су ми отићи ћеш одавде.
03:32
I am told you will go from here.
56
212563
1776
03:34
I am told you will leave me here.
57
214363
2443
Рекли су ми оставићеш ме овде.
Туга је умртвила моје тело.
03:36
My body is numb with grief.
58
216830
2165
Памти шта сам рекао, љубави моја.
03:39
Remember what I said, my love.
59
219019
2059
Збогом, љубави моја, збогом."
03:41
Goodbye, my love, goodbye."
60
221102
2104
03:44
Emily Dickinson once wrote, "Parting is all we need to know of hell."
61
224975
4349
Емили Дикинсон је једном написала,
"Растанци су сав пакао који треба да познајемо."
Колико људи је патило
03:51
How many people have suffered
62
231186
2118
током милиона година људског развоја?
03:53
in all the millions of years of human evolution?
63
233328
2978
03:56
How many people around the world
64
236947
2135
Колико људи широм света
у овом тренутку плеше од усхићења?
03:59
are dancing with elation at this very minute?
65
239106
2865
04:02
Romantic love is one of the most powerful sensations on Earth.
66
242463
3776
Романтична љубав је један од најмоћнијих осећаја на свету.
Тако сам, пре неколико година, одлучила да завирим
04:06
So, several years ago, I decided to look into the brain
67
246707
3434
у мозак и проучавам ово лудило.
04:10
and study this madness.
68
250165
2530
04:13
Our first study of people who were happily in love
69
253029
2577
Наша прва студија срећно заљубљених људи
04:15
has been widely publicized,
70
255630
1341
свуда је објављивана,
04:16
so I'm only going to say very little about it.
71
256995
2494
па ћу о њој рећи само веома мало.
04:19
We found activity in a tiny, little factory near the base of the brain
72
259513
3980
Пронашли смо активност у сићушном делу близу базе мозга,
04:23
called the ventral tegmental area.
73
263517
2146
који се зове вентрални тегментум.
04:25
We found activity in some cells called the A10 cells,
74
265687
3144
Пронашли смо активност у неким ћелијама које се зову А10.
04:28
cells that actually make dopamine, a natural stimulant,
75
268855
2929
Ћелије које производе допамин, природни стимуланс,
04:31
and spray it to many brain regions.
76
271808
2276
и преносе га у многе делове мозга.
Овај део, вентрални тегментум, део је система за награде.
04:34
Indeed, this part, the VTA, is part of the brain's reward system.
77
274108
4111
То је испод нашег когнитивног система размишљања.
04:38
It's way below your cognitive thinking process.
78
278243
2573
04:40
It's below your emotions.
79
280840
1591
Испод наших емоција.
04:42
It's part of what we call the reptilian core of the brain,
80
282455
3229
Део је онога што називамо примитивни мозак,
04:45
associated with wanting, with motivation, with focus and with craving.
81
285708
5246
која је повезана са жељом, са мотивацијом,
фокусирањем и жудњом.
04:50
In fact, the same brain region where we found activity
82
290978
3106
Уствари, овај део у ком смо пронашли активност
такође се активира када осетите кокаински врхунац.
04:54
becomes active also when you feel the rush of cocaine.
83
294108
3198
04:57
But romantic love is much more than a cocaine high --
84
297981
2943
Али романтична љубав је много више од кокаинског врхунца -
05:00
at least you come down from cocaine.
85
300948
2311
дејство кокаина вас барем прође.
05:03
Romantic love is an obsession, it possesses you.
86
303283
3281
Романтична љубав је опсесија. Обузме вас.
05:06
You lose your sense of self.
87
306588
1659
Изгубите осећај сопства.
Не престајете да мислите на друго људско биће.
05:08
You can't stop thinking about another human being.
88
308271
3368
05:11
Somebody is camping in your head.
89
311663
2393
Неко кампује у вашој глави.
Као што је рекао јапански песник из 8. века,
05:14
As an eighth-century Japanese poet said, "My longing had no time when it ceases."
90
314080
5965
"Моја жудња никада се није одмарала".
Љубав је дивља.
05:20
Wild is love.
91
320680
1625
А опсесија може постати гора када вас одбију.
05:23
And the obsession can get worse when you've been rejected.
92
323013
3041
Дакле, тренутно Луси Браун, неуролог на нашем пројекту, и ја
05:26
So, right now, Lucy Brown and I, the neuroscientists on our project,
93
326625
4681
проучавамо податке од људи
05:31
are looking at the data of the people
94
331330
1977
које смо скенирали непосредно пошто су остављени.
05:33
who were put into the machine after they had just been dumped.
95
333331
3331
05:36
It was very difficult actually, putting these people in the machine,
96
336686
3201
Уствари, било је веома тешко
подврћи ове људе скенирању
05:39
because they were in such bad shape.
97
339911
1735
јер су били у веома лошем стању.
(смех)
05:41
(Laughter)
98
341670
2960
05:45
So anyway, we found activity in three brain regions.
99
345330
2619
Углавном, пронашли смо активност у три дела мозга.
05:47
We found activity in the brain region,
100
347973
2471
Пронашли смо активност
05:50
in exactly the same brain region associated with intense romantic love.
101
350468
4591
буквално у истом делу мозга који
је повезан са интензивном романтичном љубављу.
Каква лоша варијанта.
05:55
What a bad deal.
102
355083
1223
05:56
You know, when you've been dumped,
103
356983
1648
Знате, кад вас неко шутне,
05:58
the one thing you love to do is just forget about this human being,
104
358655
3197
једина ствар коју желите је да заборавите на то биће
и наставите са својим животом,
06:01
and then go on with your life -- but no, you just love them harder.
105
361876
3206
али не, ви их само још јаче волите.
Као што је римски песник, Теренс, једном рекао,
06:05
As the poet Terence, the Roman poet once said,
106
365925
3568
06:09
he said, "The less my hope, the hotter my love."
107
369517
3017
"Што се мање надам, то страсније волим".
И заиста, сада знамо и зашто.
06:12
And indeed, we now know why.
108
372558
2236
06:14
Two thousand years later, we can explain this in the brain.
109
374818
3218
2000 година касније, можемо ово да објаснимо у мозгу.
Систем у мозгу задужен за награду,
06:18
That brain system -- the reward system
110
378060
2399
06:20
for wanting, for motivation, for craving, for focus --
111
380483
3823
за жељу, мотивацију, жудњу, пажњу,
06:24
becomes more active when you can't get what you want.
112
384330
3462
постаје активнији када не можете добити оно што желите.
06:27
In this case, life's greatest prize: an appropriate mating partner.
113
387816
4253
У овом случају, најбоља награда
био би одговарајући партнер.
06:32
We found activity in other brain regions also --
114
392600
2758
Нашли смо активност и у другим деловима мозга -
у делу повезаном са прорачунавањем добитака и губитака.
06:35
in a brain region associated with calculating gains and losses.
115
395382
4892
Знате, лежите тамо, гледате слику,
06:40
You're lying there, you're looking at the picture,
116
400298
2347
налазите се у тој машини
06:42
and you're in this machine,
117
402669
1309
и прорачунавате шта је пошло наопако, знате.
06:44
and you're calculating what went wrong.
118
404002
2173
06:46
What have I lost?
119
406199
2548
Како, шта сам изгубио?
06:48
As a matter of fact, Lucy and I have a little joke about this.
120
408771
3648
Луси и ја имамо једну шалу у вези с овим.
Из једне представе Дејвида Мемета,
06:52
It comes from a David Mamet play,
121
412443
2863
06:55
and there's two con artists in the play,
122
415330
2074
у коjoj двоје уметника превараната
и жена хоће да насамари мушкарца,
06:57
and the woman is conning the man,
123
417428
1878
06:59
and the man looks at the woman and says,
124
419330
2181
а он је погледа и каже
"О, ти си лош коњ, нећу се кладити на тебе."
07:01
"Oh, you're a bad pony, I'm not going to bet on you."
125
421535
4595
07:06
And indeed, it's this part of the brain,
126
426511
2570
И заиста, овај део мозга,
срж нуклеус акумбенса, постаје активан
07:09
the core of the nucleus accumbens,
127
429105
1906
07:11
that is becoming active as you're measuring your gains and losses.
128
431035
3190
када процењујете добитке и губитке.
То је такође део који се активира
07:14
It's also the brain region that becomes active
129
434657
2346
када желите да преузмете огромне ризике
07:17
when you're willing to take enormous risks for huge gains and huge losses.
130
437027
4897
ради великих добитака и великих губитака.
07:21
Last but not least, we found activity in a brain region
131
441948
3262
На крају, пронашли смо активност у делу мозга
који је задужен за дубоку везаност за другог појединца.
07:25
associated with deep attachment to another individual.
132
445234
3709
07:29
No wonder people suffer around the world, and we have so many crimes of passion.
133
449913
6123
Није ни чудо што људи широм света пате
и што имамо тако много злочина из страсти.
07:36
When you've been rejected in love,
134
456060
2116
Када сте одбијени на љубавном плану,
не само да сте потпуно опхрвани осећањима романтичне љубави,
07:38
not only are you engulfed with feelings of romantic love,
135
458200
3929
него осећате дубоку везаност за ту особу.
07:42
but you're feeling deep attachment to this individual.
136
462153
2754
07:44
Moreover, this brain circuit for reward is working,
137
464931
3247
Штавише, део мозга за награде ради
и осећате интензивну енергију, усредсређеност
07:48
and you're feeling intense energy, intense focus, intense motivation
138
468202
5176
снажну мотивацију и жељу да све ризикујете
07:53
and the willingness to risk it all, to win life's greatest prize.
139
473402
4507
како бисте освојили највећу награду у животу.
07:59
So, what have I learned from this experiment
140
479807
2894
Дакле, шта сам научила из овог експеримента,
08:02
that I would like to tell the world?
141
482725
1722
а што бих волела да поделим са светом?
08:04
Foremost, I have come to think
142
484471
2378
Као прво, почела сам да мислим
08:06
that romantic love is a drive, a basic mating drive.
143
486873
3422
да је романтична љубав основни покретач размножавања.
Не сексуални порив - сексуални порив вас тера
08:10
Not the sex drive --
144
490319
1176
08:11
the sex drive gets you looking for a whole range of partners.
145
491519
2870
да тражите разноврсне партнере.
Романтична љубав омогућава да фокусирате своју партнерску енергију
08:14
Romantic love enables you to focus your mating energy
146
494413
2506
08:16
on just one at a time, conserve your mating energy,
147
496943
2798
само на једног, да чувате ту своју енергију
08:19
and start the mating process with this single individual.
148
499765
3658
и почнете процес размножавања са овом једном индивидуом.
Мислим да, од све поезије коју сам о романтичној љубави читала,
08:23
I think of all the poetry that I've read about romantic love,
149
503447
3617
оно што је Платон рекао пре више од 2000 година,
08:27
what sums it up best is something that is said by Plato
150
507088
3822
08:30
over 2,000 years ago.
151
510934
2103
на најбољи начин објашњава све.
Рекао је, "Бог љубави живи у стању потребе.
08:33
He said, "The god of love lives in a state of need.
152
513061
3245
То је потреба. То је нагон.
08:37
It is a need, it is an urge, it is a homeostatic imbalance.
153
517171
5288
То је хомеостатски дисбаланс.
08:42
Like hunger and thirst, it's almost impossible to stamp out."
154
522483
3976
Као глад и жеђ, скоро га је немогуће угасити."
Такође сам почела да верујем да је романтична љубав зависност:
08:47
I've also come to believe that romantic love is an addiction:
155
527411
3287
08:50
a perfectly wonderful addiction when it's going well,
156
530722
2547
савршено дивна зависност кад иде како треба,
савршено ужасна зависнот када не иде добро.
08:53
and a perfectly horrible addiction when it's going poorly.
157
533293
3072
08:56
And indeed, it has all of the characteristics of addiction.
158
536389
2788
И заиста, има све карактеристике зависности.
08:59
You focus on the person, you obsessively think about them,
159
539201
3353
Фокусирате се на особу, опсесивно о њој размишљате,
09:02
you crave them, you distort reality,
160
542578
2728
жудите за њом, искривљујете стварност,
09:05
your willingness to take enormous risks to win this person.
161
545330
2943
вољни сте да много ризикујете да бисте је освојили.
09:08
And it's got the three main characteristics of addiction:
162
548654
2687
Има и три основне карактеристике зависности.
Толеранцију - имате потребу да је виђате све више и више и више -
09:11
tolerance, you need to see them more, and more, and more;
163
551365
2681
09:14
withdrawals;
164
554070
1537
повлачење и на крају, рецидив.
09:15
and last: relapse.
165
555631
1398
Имам пријатељицу која управо преболева ужасну везу
09:17
I've got a girlfriend who's just getting over a terrible love affair.
166
557053
3626
09:20
It's been about eight months, she's beginning to feel better.
167
560703
2883
и прошло је око 8 месеци, почиње да се осећа боље.
Једног дана се возила колима
09:23
And she was driving along in her car the other day,
168
563610
2466
и одједном је чула на радију песму
09:26
and suddenly she heard a song on the car radio
169
566100
2168
која ју је подсетила на тог човека.
09:28
that reminded her of this man.
170
568292
1435
09:29
Not only did the instant craving come back,
171
569751
2863
И не само да се интензивна жудња вратила,
09:32
but she had to pull over from the side of the road and cry.
172
572638
3550
него је морала да заустави ауто
поред пута и да плаче.
09:36
So, one thing I would like the medical community,
173
576704
2367
Волела бих да медицинска заједница
и правна и чак и образовна заједница
09:39
and the legal community, and even the college community,
174
579095
2699
09:41
to see if they can understand, that indeed, romantic love
175
581818
3813
виде и да разумеју да је заиста
романтична љубав једна од најадиктивнијих супстанци на Земљи.
09:45
is one of the most addictive substances on Earth.
176
585655
3066
09:48
I would also like to tell the world that animals love.
177
588745
3026
Желим такође да кажем свету да животиње воле.
09:52
There's not an animal on this planet
178
592464
2171
Не постоји животиња на планети
која ће се пари с било чим што наиђе.
09:54
that will copulate with anything that comes along.
179
594659
2396
Превише стар, превише млад, превише отрцан, превише глуп и ништа од тога.
09:57
Too old, too young, too scruffy, too stupid, and they won't do it.
180
597079
4697
10:01
Unless you're stuck in a laboratory cage --
181
601800
2506
Осим ако сте затворени у лабораторијском кавезу -
10:04
and you know, if you spend your entire life in a little box,
182
604330
3696
и ако проводите читав живот у кутији,
нећете бити толико избирљиви око тога с ким имате секс -
10:08
you're not going to be as picky about who you have sex with,
183
608050
3256
10:11
but I've looked in a hundred species,
184
611330
2877
али проучавала сам стотине врста
и свуда у дивљини, животиње имају своје миљенике.
10:14
and everywhere in the wild, animals have favorites.
185
614231
3075
10:17
As a matter of fact, ethologists know this.
186
617330
2003
Уствари, етолози ово и знају.
10:19
There are over eight words for what they call "animal favoritism:"
187
619357
3949
Постоји преко осам речи за оно што означавају као животињску преференцију:
10:23
selective proceptivity, mate choice, female choice, sexual choice.
188
623330
5489
селективна преокупација, избор партнера, избор женке, сексуални избор.
10:28
And indeed, there are now three academic articles
189
628843
2976
И постоје три академска рада
10:31
in which they've looked at this attraction,
190
631843
2463
у којима се баве овом привлачношћу,
10:34
which may only last for a second,
191
634330
1976
која можда траје само секунд,
10:36
but it's a definite attraction,
192
636330
1711
али је сигурна привлачност
у коју су укључени или систем за награду
10:38
and either this same brain region, this reward system,
193
638065
3282
10:41
or the chemicals of that reward system are involved.
194
641371
3553
или његове хемијске супстанце.
10:44
In fact, I think animal attraction can be instant --
195
644948
2614
Уствари, мислим да животињска привлачност може бити тренутна -
10:47
you can see an elephant instantly go for another elephant.
196
647586
2720
можете видети да слон у тренутку прилази другом слону.
10:50
And I think that this is really the origin
197
650330
2000
Мислим да је ово порекло
10:52
of what you and I call "love at first sight."
198
652354
3141
онога што ми зовемо "љубав на први поглед".
Људи ме често питају да ли ми
10:56
People have often asked me
199
656788
2096
10:58
whether what I know about love has spoiled it for me.
200
658908
4004
оно што знам о љубави квари доживљај.
11:02
And I just simply say, "Hardly."
201
662936
2010
Ја једноставно кажем, не тако лако.
11:04
You can know every single ingredient in a piece of chocolate cake,
202
664970
3125
Можете познавати сваки поједини састојак чоколадне торте,
а онда када седнете и једете је
11:08
and then when you sit down and eat that cake,
203
668119
2695
11:10
you can still feel that joy.
204
670838
1819
и даље можете осећати уживање.
11:12
And certainly, I make all the same mistakes that everybody else does too,
205
672681
3658
И наравно да правим све исте грешке
које и сви остали праве,
11:16
but it's really deepened my understanding
206
676363
4239
али ово је продубило моје разумевање
11:20
and compassion, really, for all human life.
207
680626
3926
и саосећајност према свом људском животу.
11:24
As a matter of fact, in New York, I often catch myself
208
684576
3249
Уствари, понекад се у Њујорку ухватим
11:27
looking in baby carriages and feeling a little sorry for the tot.
209
687849
3561
како гледам у дечија колица и сажаљевам дете
11:31
And in fact, sometimes I feel a little sorry
210
691434
2872
и некад ми је помало жао
11:34
for the chicken on my dinner plate,
211
694330
1999
пилета на мојој трпези,
када помислим како је овај мождани систем интензиван.
11:36
when I think of how intense this brain system is.
212
696353
4522
11:41
Our newest experiment has been hatched
213
701561
4685
Наш последњи експеримент је започео
11:46
by my colleague, Art Aron --
214
706270
2654
мој колега Арт Арон, подвргао је
11:48
putting people who are reporting that they are still in love,
215
708948
3161
магнетној резонанци људе који тврде да су
још увек заљубљени, а налазе се у дугим везама.
11:52
in a long-term relationship, into the functional MRI.
216
712133
3138
11:55
We've put five people in so far,
217
715295
2353
До сада смо снимили петоро и
11:57
and indeed, we found exactly the same thing.
218
717672
3056
заиста смо пронашли потпуно исту ствар. Не лажу.
12:00
They're not lying.
219
720752
1341
12:02
The brain areas associated with intense romantic love
220
722117
5983
Делови мозга који
су повезани са интензивном романтичном љубављу
12:08
still become active, 25 years later.
221
728124
4001
и даље се активирају, после 25 година.
12:12
There are still many questions to be answered
222
732886
2420
Постоји још много питања на која треба одговорити
12:15
and asked about romantic love.
223
735330
2746
и која треба поставити, о романтичној љубави.
12:18
The question that I'm working on right this minute --
224
738100
2515
Питање на коме ја тренутно радим
а само ћу га кратко споменути и онда завршити,
12:20
and I'm only going to say it for a second, and then end --
225
740639
2741
је зашто се заљубљујемо у неког, а не у неког другог?
12:23
is, why do you fall in love with one person, rather than another?
226
743404
3075
12:26
I never would have even thought to think of this,
227
746503
2803
Никада не бих помислила да мислим о овоме,
12:29
but Match.com, the Internet dating site,
228
749330
1976
али сајт за проналажење партнера, "Match.com",
12:31
came to me three years ago and asked me that question.
229
751330
2795
пре три године ми је поставио то питање.
И рекла сам да не знам.
12:34
And I said, I don't know.
230
754149
1325
12:35
I know what happens in the brain, when you do become in love,
231
755498
3377
Знам шта се дешава у мозгу када се заљубите,
12:38
but I don't know why you fall in love with one person rather than another.
232
758899
3517
али не знам зашто се заљубљујете у неког
а не у неког другог.
Тако да сам последње три године посветила томе.
12:42
And so, I've spent the last three years on this.
233
762440
2762
12:45
And there are many reasons that you fall in love with one person
234
765226
3012
Има много разлога зашто се заљубљујете у једну
а не у неку другу особу, то ће вам психолози рећи.
12:48
rather than another, that psychologists can tell you.
235
768262
2491
Имамо тенденцију да се заљубимо у неког
12:50
And we tend to fall in love with somebody from the same socioeconomic background,
236
770777
3833
ко је истог социоекономског порекла,
једнаког нивоа интелигенције,
12:54
the same general level of intelligence, of good looks, the same religious values.
237
774634
3834
једнаког нивоа физичке привлачности,
истих религиозних уверења.
12:58
Your childhood certainly plays a role, but nobody knows how.
238
778492
2814
Ваше детињство игра улогу али нико не зна како.
13:01
And that's about it, that's all they know.
239
781330
2161
И то је све, све што знају.
13:03
No, they've never found
240
783515
1610
Никада нису открили начин на који се две личности
13:05
the way two personalities fit together to make a good relationship.
241
785149
4359
уклапају да би оствариле добру везу.
13:09
So, it began to occur to me
242
789532
1774
Тако ми је пало на памет
13:11
that maybe your biology pulls you towards some people rather than another.
243
791330
4699
да нас можда наша биологија вуче
ка неким људима, а не неким другим.
13:16
And I have concocted a questionnaire to see to what degree
244
796402
4536
И саставила сам упитник да видим у ком степену
13:20
you express dopamine, serotonin, estrogen and testosterone.
245
800962
4344
изражавате допамин, серотонин, естроген и тестостерон.
13:25
I think we've evolved four very broad personality types
246
805330
3271
Мислим да смо развили четири веома широка типа личности
13:28
associated with the ratios of these four chemicals in the brain.
247
808625
3681
повезана са нивоом ове четири хемикалије у мозгу.
13:32
And on this dating site that I have created, called Chemistry.com,
248
812748
4201
На сајту за проналажење партнера који сам направила,
"Chemistry.com", прво вас питам серију питања
13:36
I ask you first a series of questions
249
816973
3609
13:40
to see to what degree you express these chemicals,
250
820606
3133
да видим до ког степена изражавате ове супстанце,
13:43
and I'm watching who chooses who to love.
251
823763
3036
и посматрам ко кога бира за љубав.
13:47
And 3.7 million people have taken the questionnaire in America.
252
827330
4408
У Америци је 3.7 милиона људи попунило упитник,
око 600.000 људи га је попунило у 33 друге земље.
13:51
About 600,000 people have taken it in 33 other countries.
253
831762
4362
13:56
I'm putting the data together now,
254
836148
1680
Тренутно скупљам податке
13:57
and at some point -- there will always be magic to love,
255
837852
3320
и у неком моменту - увек ће бити магије у љубави
али мислим да ћу бити ближа разумевању
14:01
but I think I will come closer to understanding
256
841196
3415
зашто, када уђете у просторију
14:04
why it is you can walk into a room and everybody is from your background,
257
844635
4277
где су сви истог порекла као ви,
14:08
your same general level of intelligence, good looks,
258
848936
3528
истог нивоа опште интелигенције,
истог нивоа привлачности,
али не привлаче вас сви.
14:12
and you don't feel pulled towards all of them.
259
852488
2188
14:14
I think there's biology to that.
260
854700
1879
Мислим да ту учествује биологија.
14:16
I think we're going to end up, in the next few years,
261
856603
2561
Мислим да ћемо у наредних неколико година
14:19
to understand all kinds of brain mechanisms
262
859188
2190
разумети све врсте можданих механизама
14:21
that pull us to one person rather than another.
263
861402
3310
који нас вуку једној, а не некој другој особи.
14:24
So, I will close with this.
264
864736
2103
Завршићу са овим. Ово су моји старији људи.
14:27
These are my older people.
265
867153
2557
14:30
Faulkner said, "The past is not dead, it's not even past."
266
870269
5468
Фокнер је једном рекао, "Прошлост није мртва,
није чак ни прошлост."
Заиста носимо много пртљага
14:35
Indeed, we carry a lot of luggage from our yesteryear in the human brain.
267
875761
4437
наше прошлости у свом мозгу.
14:40
And so, there's one thing that makes me pursue my understanding of human nature,
268
880742
6750
Постоји једна ствар која
ме тера да тежим разумевању људске природе,
14:48
and this reminds me of it.
269
888107
2001
а ово ме подсећа на то.
14:50
These are two women.
270
890132
1424
Ово су две жене.
14:51
Women tend to get intimacy differently than men do.
271
891580
3132
Жене добијају интимност другачије од мушкараца.
14:54
Women get intimacy from face-to-face talking.
272
894736
2260
Оне је добијају из разговора лицем у лице.
Окрећемо се једне ка другима
14:57
We swivel towards each other,
273
897020
1897
14:58
we do what we call the "anchoring gaze" and we talk.
274
898941
4102
гледамо се у очи и разговарамо.
То је за жене интимност.
15:03
This is intimacy to women.
275
903067
1563
15:04
I think it comes from millions of years
276
904654
1885
Мислим да то потиче од држања бебе
испред лица милионима година,
15:06
of holding that baby in front of your face,
277
906563
2082
убеђивања, грдње, образовања речима.
15:08
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
278
908669
3410
Мушкарци интимност добијају постранце.
15:12
Men tend to get intimacy from side-by-side doing.
279
912103
3593
(смех)
15:15
As soon as one guy looks up, the other guy will look away.
280
915720
3370
Чим један момак дигне поглед, други скреће поглед.
(смех)
15:19
(Laughter)
281
919114
1699
15:20
I think it comes from millions of years sitting behind the bush,
282
920837
5097
Мислим да то потиче од стајања
у грмљу милионима година,
15:25
looking straight ahead, trying to hit that buffalo on the head with a rock.
283
925958
4038
од гледања напред
у покушају да се погоди биво каменом у главу.
(смех)
15:30
I think, for millions of years, men faced their enemies,
284
930429
2767
Мушкарци су се милионима година суочавали са непријатељем,
али су са пријатељима седели један поред другог.
15:33
they sat side-by-side with friends.
285
933220
2728
15:35
So my final statement is: love is in us.
286
935972
4252
Моја последња тврдња је: љубав је у нама.
Дубоко је усађена у мозгу.
15:40
It's deeply embedded in the brain.
287
940248
2568
15:42
Our challenge is to understand each other.
288
942840
2805
Изазов је да разумемо једни друге. Хвала вам.
15:45
Thank you.
289
945669
1201
(аплауз)
15:46
(Applause)
290
946894
4420

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7