The brain in love | Helen Fisher

1,741,529 views ・ 2008-07-15

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Zuzana Jandova Korektor: Monika Hercegova
00:19
I and my colleagues Art Aron and Lucy Brown and others,
0
19210
3648
Já a moji kolegové Art Aron a Lucy Brown a další,
00:22
have put 37 people who are madly in love into a functional MRI brain scanner.
1
22882
4557
jsme dali 37 lidí, kteří jsou šíleně zamilovaní,
do funkční magnetické rezonance, která snímá mozek.
00:27
17 who were happily in love, 15 who had just been dumped,
2
27463
3873
17 lidí, kteří byli šťastně zamilovaní a 15, kteří zrovna dostali kopačky,
a zde začíná náš třetí experiment:
00:31
and we're just starting our third experiment:
3
31360
2136
00:33
studying people who report that they're still in love
4
33520
2506
studium lidí, kteří popisují, že jsou stále zamilovaní
i po 10 až 25 letech po svatbě.
00:36
after 10 to 25 years of marriage.
5
36050
2256
00:38
So, this is the short story of that research.
6
38330
2976
Toto je tedy krátká historie tohoto výzkumu.
V guatemalské džungli, v Tikalu, stojí chrám.
00:42
In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple.
7
42880
3772
00:47
It was built by the grandest Sun King, of the grandest city-state,
8
47454
4967
Byl postaven největším Králem Slunce,
největšího města státu,
00:52
of the grandest civilization of the Americas, the Mayas.
9
52445
3855
největší civilizací Ameriky - Mayové.
Jeho jméno bylo Jasaw Chan K'awiil.
00:57
His name was Jasaw Chan K'awiil.
10
57095
2320
00:59
He stood over six feet tall.
11
59804
1921
Byl vysoký 6 stop.
Žil do svých osmdesáti let,
01:02
He lived into his 80s,
12
62107
2017
a byl pohřbený pod tento památník v roce 720 našeho letopočtu.
01:04
and he was buried beneath this monument in 720 AD.
13
64148
3931
01:08
And Mayan inscriptions proclaim that he was deeply in love with his wife.
14
68508
4056
A mayské nápisy prohlašují,
že byl hluboce zamilovaný do své ženy.
Proto na její počest postavil chrám, oproti jeho chrámu.
01:12
So, he built a temple in her honor, facing his.
15
72588
3400
01:16
And every spring and autumn, exactly at the equinox,
16
76449
3968
Každé jaro a podzim, přesně v den rovnodennosti,
slunce vychází zpoza jeho chrámu,
01:20
the sun rises behind his temple,
17
80441
2435
01:22
and perfectly bathes her temple with his shadow.
18
82900
5036
a dokonale zahaluje její chrám jeho stínem.
01:27
And as the sun sets behind her temple in the afternoon,
19
87960
3751
A tak jako slunce zapadá za jejím chrámem odpoledne,
01:31
it perfectly bathes his temple with her shadow.
20
91735
3639
dokonale zahaluje jeho chrám jejím stínem.
Po 1300 letech, se tito dva milenci
01:35
After 1,300 years, these two lovers still touch and kiss from their tomb.
21
95743
6111
stále dotýkají a líbají navzájem ze svých hrobek.
Po celém světe se lidé milují.
01:42
Around the world, people love.
22
102806
2293
Zpívají pro lásku, tancují pro lásku,
01:45
They sing for love, they dance for love,
23
105123
2744
01:47
they compose poems and stories about love.
24
107891
3008
skládají básně a příběhy o lásce.
01:50
They tell myths and legends about love.
25
110923
2575
Vyprávějí báje a legendy o lásce.
Touží po lásce, žijí pro lásku,
01:53
They pine for love, they live for love, they kill for love, and they die for love.
26
113522
5501
zabíjí se pro lásku a umírají pro lásku.
Jak Walt Whitman jednou řekl,
01:59
As Walt Whitman once said, "O I would stake all for you."
27
119372
4110
řekl, "Já bych vsadil pro tebe vše".
Antropologové nalezli důkaz romantické lásky ve 170 společenstvích.
02:04
Anthropologists have found evidence of romantic love in 170 societies.
28
124117
4189
02:08
They've never found a society that did not have it.
29
128330
3552
Nikdy nenalezli společnost, která ji neměla.
Ale láska není vždy šťastnou zkušeností.
02:12
But love isn't always a happy experience.
30
132446
2700
V jedné studii se studentů vysoké školy
02:15
In one study of college students, they asked a lot of questions about love,
31
135170
3899
ptali na mnoho otázek týkající se lásky,
ale dvě otázky, které mne nejvíce zaujaly, byly
02:19
but the two that stood out to me the most were:
32
139093
2939
"Byl jste někdy odmítnut někým, koho jste opravdu miloval?"
02:22
"Have you ever been rejected by somebody who you really loved?"
33
142056
4168
02:26
And the second question was:
34
146686
1417
A druhá otázka byla,
"Dal jste někdy kopačky někomu, kdo opravdu miloval vás?"
02:28
"Have you ever dumped somebody who really loved you?"
35
148127
3514
02:31
And almost 95 percent of both men and women said yes to both.
36
151943
4790
Téměř 95 procent, jak mužů tak žen, odpovědělo na obě otázky "ano".
Skoro nikdo se lásce nevyhne.
02:37
Almost nobody gets out of love alive.
37
157249
2656
02:40
So, before I start telling you about the brain,
38
160858
3255
Takže dříve než začnu mluvit o mozku,
chtěla bych vám přečíst
02:44
I want to read for you
39
164137
1460
02:45
what I think is the most powerful love poem on Earth.
40
165621
2685
co si myslím, že je nejmocnější báseň o lásce na Zemi.
02:48
There's other love poems that are, of course, just as good,
41
168330
2817
Jsou i jiné básně o lásce, které jsou samozřejmě také dobré,
ale nemyslím si, že by tuto překonaly.
02:51
but I don't think this one can be surpassed.
42
171171
2194
Tuto báseň vyprávěl neznámý Indián z jižní Aljašky,
02:53
It was told by an anonymous Kwakiutl Indian of southern Alaska
43
173767
4687
02:58
to a missionary in 1896.
44
178478
2918
misionářovi v roce 1896 a zde je.
03:01
And here it is.
45
181967
1226
Ještě jsem neměla příležitost ji říci.
03:03
I've never had the opportunity to say it before.
46
183217
2732
03:06
"Fire runs through my body with the pain of loving you.
47
186825
3553
"Oheň probíhá celým mým tělem s bolestí tě milovat,
bolest probíhá celým mým tělem s ohněm mojí lásky pro tebe.
03:10
Pain runs through my body with the fires of my love for you.
48
190878
4068
03:14
Pain like a boil about to burst with my love for you,
49
194970
3843
Bolest jako vír, která puká láskou pro tebe,
stravován ohněm s láskou pro tebe,
03:18
consumed by fire with my love for you.
50
198837
3091
03:21
I remember what you said to me.
51
201952
2106
Pamatuji si, co jsi mi řekl.
Přemýšlím o tvojí lásce ke mě,
03:24
I am thinking of your love for me.
52
204082
2085
jsem rozdrásaný tvojí láskou ke mě.
03:26
I am torn by your love for me.
53
206191
2325
Bolest a více bolesti,
03:28
Pain and more pain --
54
208540
1938
03:30
where are you going with my love?
55
210502
2037
kam jdeš s mojí láskou?
Bylo mi řečeno, půjdeš odsud.
03:32
I am told you will go from here.
56
212563
1776
03:34
I am told you will leave me here.
57
214363
2443
Bylo mi řečeno, necháš mne tady.
Moje tělo je otupělé žalem.
03:36
My body is numb with grief.
58
216830
2165
Pamatuj, co jsem řekl, moje lásko.
03:39
Remember what I said, my love.
59
219019
2059
Sbohem, lásko, sbohem."
03:41
Goodbye, my love, goodbye."
60
221102
2104
03:44
Emily Dickinson once wrote, "Parting is all we need to know of hell."
61
224975
4349
Emily Dickinsonová jednou napsala,
"Rozchod je vše, co potřebujeme vědět o pekle".
Kolik lidí trpělo
03:51
How many people have suffered
62
231186
2118
běhěm všech těch milionů let lidského vývoje?
03:53
in all the millions of years of human evolution?
63
233328
2978
03:56
How many people around the world
64
236947
2135
Kolik lidí na světě
tancuje s povznesenou náladou v tuto minutu?
03:59
are dancing with elation at this very minute?
65
239106
2865
04:02
Romantic love is one of the most powerful sensations on Earth.
66
242463
3776
Romantická láska je jedna z nejmocnějších pocitů na Zemi.
Proto jsem se před několika lety rozhodla podívat se do mozku
04:06
So, several years ago, I decided to look into the brain
67
246707
3434
a studovat toto šílenství.
04:10
and study this madness.
68
250165
2530
04:13
Our first study of people who were happily in love
69
253029
2577
Naše první studie lidí, kteří byli šťastně zamilovaní,
04:15
has been widely publicized,
70
255630
1341
byla hodně propagována,
04:16
so I'm only going to say very little about it.
71
256995
2494
a tak se o ní zmíním pouze krátce.
04:19
We found activity in a tiny, little factory near the base of the brain
72
259513
3980
Blízko centra mozku jsme našli aktivitu v malé továrně,
04:23
called the ventral tegmental area.
73
263517
2146
která se nazývá oblast předního stropu.
04:25
We found activity in some cells called the A10 cells,
74
265687
3144
Nalezli jsme aktivitu v některých buňkách, která se nazývají ApEn buňky.
04:28
cells that actually make dopamine, a natural stimulant,
75
268855
2929
Buňky, které ve skutečnosti vytváří dopamin, přírodní stimulant,
04:31
and spray it to many brain regions.
76
271808
2276
a rozstřikují ho do mnoha mozkových oblastí.
Věru tato část, VTA, je částí mozkového odměňujícího systému.
04:34
Indeed, this part, the VTA, is part of the brain's reward system.
77
274108
4111
Je hluboko pod vaším kognitivním způsobem myšlení.
04:38
It's way below your cognitive thinking process.
78
278243
2573
04:40
It's below your emotions.
79
280840
1591
Je pod vašimi emocemi.
04:42
It's part of what we call the reptilian core of the brain,
80
282455
3229
Je to část, které mi říkáme plazivé jádro mozku,
04:45
associated with wanting, with motivation, with focus and with craving.
81
285708
5246
spjatá s potřebou, s motivací,
se zaměřením a s touhou.
04:50
In fact, the same brain region where we found activity
82
290978
3106
Ve skutečnosti, ta samá mozková oblast, kde jsme našli aktivitu
se stala aktivní také když cítíte nával kokainu.
04:54
becomes active also when you feel the rush of cocaine.
83
294108
3198
04:57
But romantic love is much more than a cocaine high --
84
297981
2943
Ale romantická láska je daleko více než sjetí kokainem -
05:00
at least you come down from cocaine.
85
300948
2311
přinejmenším z kokainu klesnete na dno.
05:03
Romantic love is an obsession, it possesses you.
86
303283
3281
Romantická láska je posedlost. Zmocní se vás.
05:06
You lose your sense of self.
87
306588
1659
Ztratíte vlastní zdravý rozum.
Nemůžete přestat myslet na jinou lidskou bytost.
05:08
You can't stop thinking about another human being.
88
308271
3368
05:11
Somebody is camping in your head.
89
311663
2393
Někdo ve vaší hlavě kempuje.
Tak jako jeden japonský básník v osmém století řekl,
05:14
As an eighth-century Japanese poet said, "My longing had no time when it ceases."
90
314080
5965
"Moje touha nemá trvání, když přestane."
Pustina je láska.
05:20
Wild is love.
91
320680
1625
A posedlost se může zhoršit, když jste byli odmítnuti.
05:23
And the obsession can get worse when you've been rejected.
92
323013
3041
Takže právě nyní, Lucy Brownová a já, vědec v oblasti neurologie v našem projektu,
05:26
So, right now, Lucy Brown and I, the neuroscientists on our project,
93
326625
4681
se díváme na data lidí,
05:31
are looking at the data of the people
94
331330
1977
kteří byli dáni do přístroje poté, co právě dostali kopačky.
05:33
who were put into the machine after they had just been dumped.
95
333331
3331
05:36
It was very difficult actually, putting these people in the machine,
96
336686
3201
Ve skutečnosti to bylo velice složité,
dát tyto lidi do přístroje,
05:39
because they were in such bad shape.
97
339911
1735
protože byli v tak špatném stavu.
(Smích)
05:41
(Laughter)
98
341670
2960
05:45
So anyway, we found activity in three brain regions.
99
345330
2619
Takže v každém případě, našli jsme činnosti ve třech mozkových oblastech.
05:47
We found activity in the brain region,
100
347973
2471
Našli jsme činnosti v mozkové oblasti,
05:50
in exactly the same brain region associated with intense romantic love.
101
350468
4591
přesně v té samé mozkové oblasti
spojené s intenzivní romantickou láskou.
Jakáto špatná náhoda.
05:55
What a bad deal.
102
355083
1223
05:56
You know, when you've been dumped,
103
356983
1648
Víte, když dostanete kopačky,
05:58
the one thing you love to do is just forget about this human being,
104
358655
3197
jediná věc, kterou chcete zrovna udělat, je zapomenout na tu lidskou bytost,
a pokračovat ve svém životě,
06:01
and then go on with your life -- but no, you just love them harder.
105
361876
3206
ale ne, právě o to více je milujete.
Jako jeden římský básník jednou řekl,
06:05
As the poet Terence, the Roman poet once said,
106
365925
3568
06:09
he said, "The less my hope, the hotter my love."
107
369517
3017
řekl, "Menší je moje naděje, a o to žhavější je moje láska."
A vskutku, nyní víme proč.
06:12
And indeed, we now know why.
108
372558
2236
06:14
Two thousand years later, we can explain this in the brain.
109
374818
3218
O 2000 let později, můžeme tohle v mozku vysvětlit.
Tento mozkový systém, systém odměn,
06:18
That brain system -- the reward system
110
378060
2399
06:20
for wanting, for motivation, for craving, for focus --
111
380483
3823
pro potřebu, motivaci, touhu a zaměření,
06:24
becomes more active when you can't get what you want.
112
384330
3462
se stává více aktivní, když nemůžete získat, co chcete.
06:27
In this case, life's greatest prize: an appropriate mating partner.
113
387816
4253
V tomto případě, největší odměnou života:
vhodný protějšek.
06:32
We found activity in other brain regions also --
114
392600
2758
Našli jsme činnosti také v dalších oblastech mozku -
v mozkové oblasti spojené s kalkulací zisku a ztrát.
06:35
in a brain region associated with calculating gains and losses.
115
395382
4892
Víte, ležíte tam, díváte se na obrázek,
06:40
You're lying there, you're looking at the picture,
116
400298
2347
a jste v tom přístroji,
06:42
and you're in this machine,
117
402669
1309
a vypočítáváte, víte, co se stalo špatně.
06:44
and you're calculating what went wrong.
118
404002
2173
06:46
What have I lost?
119
406199
2548
Jak víte, co jsem ztratil?
06:48
As a matter of fact, Lucy and I have a little joke about this.
120
408771
3648
Vlastně, Lucy a já máme o tom takový vtip.
Pochází ze hry od Davida Mameta,
06:52
It comes from a David Mamet play,
121
412443
2863
06:55
and there's two con artists in the play,
122
415330
2074
kde jsou ve hře dva umělci, co šidí
a ta žena šidí muže,
06:57
and the woman is conning the man,
123
417428
1878
06:59
and the man looks at the woman and says,
124
419330
2181
a ten muž se podívá na ženu a říká,
"Ty jsi špatný koník, nevsadím si na tebe."
07:01
"Oh, you're a bad pony, I'm not going to bet on you."
125
421535
4595
07:06
And indeed, it's this part of the brain,
126
426511
2570
A vskutku, je to ta část mozku,
jádro základu, které se stává aktivním
07:09
the core of the nucleus accumbens,
127
429105
1906
07:11
that is becoming active as you're measuring your gains and losses.
128
431035
3190
jako když měříte svoje výhry a prohry.
Je to také oblast mozku, která se stává činnou
07:14
It's also the brain region that becomes active
129
434657
2346
kdy jste ochotný jít do obrovského rizika
07:17
when you're willing to take enormous risks for huge gains and huge losses.
130
437027
4897
pro velké výhry a velké prohry.
07:21
Last but not least, we found activity in a brain region
131
441948
3262
V neposlední řadě, jsme našli činnost v oblasti mozku
spojenou s hlubokou náklonností k jinému jednotlivci.
07:25
associated with deep attachment to another individual.
132
445234
3709
07:29
No wonder people suffer around the world, and we have so many crimes of passion.
133
449913
6123
Není divu, že lidé po celém světě trpí
a máme tolik zločinů z vášně.
07:36
When you've been rejected in love,
134
456060
2116
Když jste byli v lásce odmítnuti,
ne jenom že jste zaplaveni pocity romantické lásky,
07:38
not only are you engulfed with feelings of romantic love,
135
458200
3929
ale cítíte hlubokou náklonnost k tomuto jedinci.
07:42
but you're feeling deep attachment to this individual.
136
462153
2754
07:44
Moreover, this brain circuit for reward is working,
137
464931
3247
Navíc, odměnou tohoto mozkového obvodu je práce,
a cítíte intenzivní energii, silnou pozornost,
07:48
and you're feeling intense energy, intense focus, intense motivation
138
468202
5176
intenzivní motivaci a ochotu vše riskovat,
07:53
and the willingness to risk it all, to win life's greatest prize.
139
473402
4507
abyste vyhráli největší životní cenu.
07:59
So, what have I learned from this experiment
140
479807
2894
Takže, co jsem se naučila z tohoto experimentu,
08:02
that I would like to tell the world?
141
482725
1722
který bych chtěla říci světu?
08:04
Foremost, I have come to think
142
484471
2378
Především, napadlo mě,
08:06
that romantic love is a drive, a basic mating drive.
143
486873
3422
že romantická láska je nutkání, základní nutkání po protějšku.
Ne sexuální nutkání - sexuální nutkání vás dostane tam ven,
08:10
Not the sex drive --
144
490319
1176
08:11
the sex drive gets you looking for a whole range of partners.
145
491519
2870
kde hledáte celou škálu partnerů.
Romantická láska vám umožní zaměřit svou párovací energii
08:14
Romantic love enables you to focus your mating energy
146
494413
2506
08:16
on just one at a time, conserve your mating energy,
147
496943
2798
v jednu chvíli jenom na jednoho, uchovává vaši párovací energii,
08:19
and start the mating process with this single individual.
148
499765
3658
a umožní začít proces párování s touto jedinou osobou.
Zamyslím-li se nad všemi básněmi, které jsem o romantické lásce četla,
08:23
I think of all the poetry that I've read about romantic love,
149
503447
3617
nejlépe vše shrnuje je to, co řekl Platón
08:27
what sums it up best is something that is said by Plato
150
507088
3822
08:30
over 2,000 years ago.
151
510934
2103
před 2000 lety.
Řekl, "Bůh lásky žije ve stavu potřeby.
08:33
He said, "The god of love lives in a state of need.
152
513061
3245
Je to potřeba. Je to nutkání.
08:37
It is a need, it is an urge, it is a homeostatic imbalance.
153
517171
5288
Je to homeostatická nerovnováha.
08:42
Like hunger and thirst, it's almost impossible to stamp out."
154
522483
3976
Jako hlad a žízeň, je téměř nemožné to potlačit."
Začala jsem věřit, že romantická láska je závislost:
08:47
I've also come to believe that romantic love is an addiction:
155
527411
3287
08:50
a perfectly wonderful addiction when it's going well,
156
530722
2547
dokonale báječná závislost, když se vše daří,
a dokonale děsivá závislost při neúspěchu.
08:53
and a perfectly horrible addiction when it's going poorly.
157
533293
3072
08:56
And indeed, it has all of the characteristics of addiction.
158
536389
2788
A vskutku, má to všechny vlastnosti závislosti.
08:59
You focus on the person, you obsessively think about them,
159
539201
3353
Zaměříte se na osobu, utkvěle na ni myslíte,
09:02
you crave them, you distort reality,
160
542578
2728
dychtíte po ní, překrucujete realitu,
09:05
your willingness to take enormous risks to win this person.
161
545330
2943
jste ochotni obrovsky riskovat, abyste tuto osobu získali.
09:08
And it's got the three main characteristics of addiction:
162
548654
2687
A to má všechny tři hlavní vlastnosti závislosti.
Tolerance - potřebujete dotyčnou osobu vidět více a více -
09:11
tolerance, you need to see them more, and more, and more;
163
551365
2681
09:14
withdrawals;
164
554070
1537
skončení a nakonec recidiva.
09:15
and last: relapse.
165
555631
1398
Mám přítelkyni, která se nyní dostává z hrozné milostné události,
09:17
I've got a girlfriend who's just getting over a terrible love affair.
166
557053
3626
09:20
It's been about eight months, she's beginning to feel better.
167
560703
2883
bylo to asi po osmi měsíci, kdy se začínala se cítit lépe.
A jednoho dne řídila svoje auto,
09:23
And she was driving along in her car the other day,
168
563610
2466
a najednou uslyšela v rádiu písničku,
09:26
and suddenly she heard a song on the car radio
169
566100
2168
která jí připomněla toho muže.
09:28
that reminded her of this man.
170
568292
1435
09:29
Not only did the instant craving come back,
171
569751
2863
A ona - nejenže se ta bezprostřední touha vrátila zpět,
09:32
but she had to pull over from the side of the road and cry.
172
572638
3550
ale musela zastavit
na kraji silnice a začala brečet.
09:36
So, one thing I would like the medical community,
173
576704
2367
Takže, jedna věc, kterou bych chtěla, aby lékařská veřejnost,
právnická veřejnost a dokonce univerzitní veřejnost,
09:39
and the legal community, and even the college community,
174
579095
2699
09:41
to see if they can understand, that indeed, romantic love
175
581818
3813
viděla, pokud to dokážou pochopit, že skutečně,
romantická láska je jedna z nejnávykovějších substancí na Zemi.
09:45
is one of the most addictive substances on Earth.
176
585655
3066
09:48
I would also like to tell the world that animals love.
177
588745
3026
Také bych ráda řekla světu, že zvířata milují.
09:52
There's not an animal on this planet
178
592464
2171
Není na této planetě zvířete,
které se páří jen tak s něčím, co jde kolem.
09:54
that will copulate with anything that comes along.
179
594659
2396
Moc starý, moc mladý, moc zanedbaný, moc hloupý a oni to neudělají.
09:57
Too old, too young, too scruffy, too stupid, and they won't do it.
180
597079
4697
10:01
Unless you're stuck in a laboratory cage --
181
601800
2506
Ledaže byste byl strčen do laboratorní klece -
10:04
and you know, if you spend your entire life in a little box,
182
604330
3696
a to víte, když strávíte celý váš celý život v malé krabici,
nebudete tak vybíraví při tom, s kým budete mít sex -
10:08
you're not going to be as picky about who you have sex with,
183
608050
3256
10:11
but I've looked in a hundred species,
184
611330
2877
ale já jsem se dívala na stovky druhů,
a všude v divočině mají zvířata oblíbence.
10:14
and everywhere in the wild, animals have favorites.
185
614231
3075
10:17
As a matter of fact, ethologists know this.
186
617330
2003
Ve skutečnosti, etologové to vědí.
10:19
There are over eight words for what they call "animal favoritism:"
187
619357
3949
Je zde přes osm slov, kterými nazývají zvířecí favoritismus:
10:23
selective proceptivity, mate choice, female choice, sexual choice.
188
623330
5489
výběrový, výběr samce, výběr samice, sexuálný výběr.
10:28
And indeed, there are now three academic articles
189
628843
2976
A vskutku, tři akademické články,
10:31
in which they've looked at this attraction,
190
631843
2463
ve kterých se dívají na tuto přitažlivost,
10:34
which may only last for a second,
191
634330
1976
a která může trvat pouze vteřinu,
10:36
but it's a definite attraction,
192
636330
1711
ale která je jednoznačnou přitažlivostí,
a buď tato stejná oblast mozku, tento systém odměn,
10:38
and either this same brain region, this reward system,
193
638065
3282
10:41
or the chemicals of that reward system are involved.
194
641371
3553
nebo chemické slučeniny tohoto systému odměn, jsou zahrnuty.
10:44
In fact, I think animal attraction can be instant --
195
644948
2614
Vlastně si myslím, že zvířecí přitažlivost může být bezprostřední -
10:47
you can see an elephant instantly go for another elephant.
196
647586
2720
můžete vidět slona, který okamžitě jde za jiným slonem.
10:50
And I think that this is really the origin
197
650330
2000
A myslím si, že toto jsou opravdu počátky,
10:52
of what you and I call "love at first sight."
198
652354
3141
kterému vy a já říkáme, "láska na první pohled".
Lidé se mne často ptali, zda to,
10:56
People have often asked me
199
656788
2096
10:58
whether what I know about love has spoiled it for me.
200
658908
4004
co vím o lásce, mi jí nepokazilo.
11:02
And I just simply say, "Hardly."
201
662936
2010
A velice jednoduše říkám, to těžko.
11:04
You can know every single ingredient in a piece of chocolate cake,
202
664970
3125
Můžete znát každou jednotlivou ingredienci v kousku čokoládového dortu,
a poté když si sednete a jíte ten koláč,
11:08
and then when you sit down and eat that cake,
203
668119
2695
11:10
you can still feel that joy.
204
670838
1819
pořád ještě můžete cítit tu radost.
11:12
And certainly, I make all the same mistakes that everybody else does too,
205
672681
3658
A určitě jsem udělala ty samé chyby,
které všichni ostatní také dělají,
11:16
but it's really deepened my understanding
206
676363
4239
ale to opravdu prohloubilo moje pochopení
11:20
and compassion, really, for all human life.
207
680626
3926
a soucit, opravdu, pro celý lidský život.
11:24
As a matter of fact, in New York, I often catch myself
208
684576
3249
Ve skutečnosti, v New Yorku, často se přichytím v situaci,
11:27
looking in baby carriages and feeling a little sorry for the tot.
209
687849
3561
kdy se dívám na dětský kočárek a lituji to malé dítě,
11:31
And in fact, sometimes I feel a little sorry
210
691434
2872
a vlastně někdy je mi líto
11:34
for the chicken on my dinner plate,
211
694330
1999
toho kuřete na mém talíři,
když přemýšlím, jak silný systém mozku je.
11:36
when I think of how intense this brain system is.
212
696353
4522
11:41
Our newest experiment has been hatched
213
701561
4685
Náš nejnovější pokus se líhne
11:46
by my colleague, Art Aron --
214
706270
2654
pod vedením kolegy, Arta Arona,
11:48
putting people who are reporting that they are still in love,
215
708948
3161
který dal dohromady skupinu lídí, kteří tvrdí, že jsou stále ještě zamilovaní,
ve svém dlouhodobém vztahu, do funkčního MRI.
11:52
in a long-term relationship, into the functional MRI.
216
712133
3138
11:55
We've put five people in so far,
217
715295
2353
Dali jsme tak dohromady zatím 5 lidí,
11:57
and indeed, we found exactly the same thing.
218
717672
3056
a vskutku, našli jsme přesně tu samou věc. Oni nelžou.
12:00
They're not lying.
219
720752
1341
12:02
The brain areas associated with intense romantic love
220
722117
5983
Oblasti mozku
spojené se silnou romantickou láskou,
12:08
still become active, 25 years later.
221
728124
4001
jsou stále aktivní, i o 25 let později.
12:12
There are still many questions to be answered
222
732886
2420
Je zde stále spousta otázek, na které je potřeba odpovědět
12:15
and asked about romantic love.
223
735330
2746
a zeptat se ohledně romantické lásky.
12:18
The question that I'm working on right this minute --
224
738100
2515
Otázka, na které pracuji právě v této minutě
a kterou řeknu jenom během vteřiny a potom skončím,
12:20
and I'm only going to say it for a second, and then end --
225
740639
2741
je, proč se zamilujete do této osoby a ne radši do jiné?
12:23
is, why do you fall in love with one person, rather than another?
226
743404
3075
12:26
I never would have even thought to think of this,
227
746503
2803
Nikdy by mě ani nenapadlo nad tím přemýšlet,
12:29
but Match.com, the Internet dating site,
228
749330
1976
ale z webové stránky www.match.com, internetová seznamka,
12:31
came to me three years ago and asked me that question.
229
751330
2795
za mnou přišli před třemi lety a zeptali se mne na tuto otázku.
A já jsem řekla, nevím.
12:34
And I said, I don't know.
230
754149
1325
12:35
I know what happens in the brain, when you do become in love,
231
755498
3377
Vím, co se děje v mozku, když se zamilujete,
12:38
but I don't know why you fall in love with one person rather than another.
232
758899
3517
ale nevím, proč se zamilujete do této osoby
a ne raději do nějaké jiné.
A tak jsem předešlé tři roky zabývala právě tímto.
12:42
And so, I've spent the last three years on this.
233
762440
2762
12:45
And there are many reasons that you fall in love with one person
234
765226
3012
A je spousta důvodů, proč se zamilujete do této osoby
a ne radši do jiné, to vám psychologové mohou říci.
12:48
rather than another, that psychologists can tell you.
235
768262
2491
A máme tendenci zamilovat se do osoby
12:50
And we tend to fall in love with somebody from the same socioeconomic background,
236
770777
3833
se stejným společensko ekonomickým původem,
stejné obecné úrovně inteligence,
12:54
the same general level of intelligence, of good looks, the same religious values.
237
774634
3834
stejné obecné úrovně dobrého vzhledu,
a stejných náboženských hodnot.
12:58
Your childhood certainly plays a role, but nobody knows how.
238
778492
2814
Vaše dětství určitě hraje roli, ale nikdo neví jak.
13:01
And that's about it, that's all they know.
239
781330
2161
A to je asi tak vše, to je vše, co vědí.
13:03
No, they've never found
240
783515
1610
Ne, nikdy nepřišli na ten způsob, jakým dvě osobnosti
13:05
the way two personalities fit together to make a good relationship.
241
785149
4359
pasují k sobě tak, aby vytvořili dobrý vztah.
13:09
So, it began to occur to me
242
789532
1774
Tak mě začalo napadat,
13:11
that maybe your biology pulls you towards some people rather than another.
243
791330
4699
že možná vaše biologie vás táhne
směrem k některým lidem radši než k jiným.
13:16
And I have concocted a questionnaire to see to what degree
244
796402
4536
A zkonstruovala jsem dotazník, abych viděla do jaké míry
13:20
you express dopamine, serotonin, estrogen and testosterone.
245
800962
4344
se u vás projevuje dopamin, serotonin, estrogen a testosteron.
13:25
I think we've evolved four very broad personality types
246
805330
3271
Myslím, že jsme vyvinuli čtyři velice obsáhlé osobnostní typy
13:28
associated with the ratios of these four chemicals in the brain.
247
808625
3681
propojené s podílem těchto čtyř chemických látek v mozku.
13:32
And on this dating site that I have created, called Chemistry.com,
248
812748
4201
A na této seznamovací stránce, kterou jsem vytvořila,
nazvanou www.chemistry.com. se vás nejdříve ptám na sérii otázek,
13:36
I ask you first a series of questions
249
816973
3609
13:40
to see to what degree you express these chemicals,
250
820606
3133
abych viděla, do jaké míry se u vás projevují tyto chemické látky,
13:43
and I'm watching who chooses who to love.
251
823763
3036
a dívám se, kdo si vybírá koho, by ho miloval.
13:47
And 3.7 million people have taken the questionnaire in America.
252
827330
4408
A 3,7 milionu lidí vyplnilo tento dotazník v Americe,
asi 600.000 lidí v dalších 33 zemích.
13:51
About 600,000 people have taken it in 33 other countries.
253
831762
4362
13:56
I'm putting the data together now,
254
836148
1680
Nyní dávám tyto údaje dohromady,
13:57
and at some point -- there will always be magic to love,
255
837852
3320
a někdy - vždycky bude existovat kouzlo lásky,
ale myslím, že blíže pochopím,
14:01
but I think I will come closer to understanding
256
841196
3415
proč, když vejdete do místnosti
14:04
why it is you can walk into a room and everybody is from your background,
257
844635
4277
a každý je stejného původu jako vy,
14:08
your same general level of intelligence, good looks,
258
848936
3528
má stejnou obecnou úroveň inteligence,
má tu samou úroveň dobrého vzhledu,
a vy necítíte, že by vás to přitahovalo uplně ke všem.
14:12
and you don't feel pulled towards all of them.
259
852488
2188
14:14
I think there's biology to that.
260
854700
1879
Myslím, že to je biologie.
14:16
I think we're going to end up, in the next few years,
261
856603
2561
Myslím, že v příštích několika letech
14:19
to understand all kinds of brain mechanisms
262
859188
2190
pochopíme všechny možné druhy mechanismů v mozku,
14:21
that pull us to one person rather than another.
263
861402
3310
které nás táhnou k jedné osobě a ne k jiné.
14:24
So, I will close with this.
264
864736
2103
Takže to uzavřu takto. Toto jsou moji starší lidé.
14:27
These are my older people.
265
867153
2557
14:30
Faulkner said, "The past is not dead, it's not even past."
266
870269
5468
Faulkner jednou řekl, "Minulost nevymřela,
a ještě to není ani minulost."
Vskutku, neseme si velkou nálož
14:35
Indeed, we carry a lot of luggage from our yesteryear in the human brain.
267
875761
4437
z uplynulého času v lidském mozku.
14:40
And so, there's one thing that makes me pursue my understanding of human nature,
268
880742
6750
A tak je tady jedna věc,
která mne žene k porozumění lidské povahy,
14:48
and this reminds me of it.
269
888107
2001
a tohle mi to připomíná.
14:50
These are two women.
270
890132
1424
Toto jsou dvě ženy.
14:51
Women tend to get intimacy differently than men do.
271
891580
3132
Ženy vytvářejí důvěrné přátelství jinak než muži.
14:54
Women get intimacy from face-to-face talking.
272
894736
2260
Ženy vytvářejí důvěrné přátelství pomocí rozhovoru tváří tvář.
Otočíme se proti sobě,
14:57
We swivel towards each other,
273
897020
1897
14:58
we do what we call the "anchoring gaze" and we talk.
274
898941
4102
a děláme to, čemu říkáme "upřený zakotvený pohled" a mluvíme.
Toto je pro ženy intimita.
15:03
This is intimacy to women.
275
903067
1563
15:04
I think it comes from millions of years
276
904654
1885
Myslím, že to pochází z doby před mnoha miliony let,
z toho držení dítěte před vaším obličejem,
15:06
of holding that baby in front of your face,
277
906563
2082
uchlácholit ho, pokárat ho a vzdělávat jej slovy.
15:08
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
278
908669
3410
Muži inklinují k důvěrnostem pouze vedle sebe,
15:12
Men tend to get intimacy from side-by-side doing.
279
912103
3593
(smích)
15:15
As soon as one guy looks up, the other guy will look away.
280
915720
3370
Jakmile jeden muž vyhledává, druhý muž se dívá jinam.
(smích)
15:19
(Laughter)
281
919114
1699
15:20
I think it comes from millions of years sitting behind the bush,
282
920837
5097
Myslím, že to pochází z doby před mnoha miliony let,
stojíc si za tím - sedíc za keřem,
15:25
looking straight ahead, trying to hit that buffalo on the head with a rock.
283
925958
4038
dívající se přímo před sebe,
zkoušející udeřit bizona kamenem do hlavy.
(smích)
15:30
I think, for millions of years, men faced their enemies,
284
930429
2767
Myslím, že po miliony let, muži čelili svým nepřátelům,
seděli bok po boku s přáteli.
15:33
they sat side-by-side with friends.
285
933220
2728
15:35
So my final statement is: love is in us.
286
935972
4252
Takže moje konečné sdělení je: láska je v nás.
Je hluboce uložena v mozku.
15:40
It's deeply embedded in the brain.
287
940248
2568
15:42
Our challenge is to understand each other.
288
942840
2805
Naší výzvou je navzájem si rozumět. Děkuji.
15:45
Thank you.
289
945669
1201
(potlesk)
15:46
(Applause)
290
946894
4420

Original video on YouTube.com
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7