The brain in love | Helen Fisher

1,776,280 views ・ 2008-07-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Filipe Delgado Revisora: Sérgio Lopes
00:19
I and my colleagues Art Aron and Lucy Brown and others,
0
19210
3648
Eu, os meus colegas Art Aron, Lucy Brown e outros,
00:22
have put 37 people who are madly in love into a functional MRI brain scanner.
1
22882
4557
fizemos uma ressonância magnética ao cérebro
a 37 pessoas loucamente apaixonadas.
00:27
17 who were happily in love, 15 who had just been dumped,
2
27463
3873
a 17 que estavam apaixonados e a 15 que tinham acabado a relação.
00:31
and we're just starting our third experiment:
3
31360
2136
Estávamos a começar a nossa terceira experiência,
00:33
studying people who report that they're still in love
4
33520
2506
a estudar as pessoas que afirmam ainda estar apaixonadas,
00:36
after 10 to 25 years of marriage.
5
36050
2256
após 10 a 25 anos de casamento.
00:38
So, this is the short story of that research.
6
38330
2976
Este é um resumo dessa investigação.
00:42
In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple.
7
42880
3772
Nas florestas da Guatemala, em Tikal, ergue-se um templo.
00:47
It was built by the grandest Sun King, of the grandest city-state,
8
47454
4967
Foi construído pelo maior Rei Sol,
da maior cidade-estado,
00:52
of the grandest civilization of the Americas, the Mayas.
9
52445
3855
da maior civilização das Américas, os Maias.
Chamava-se Jasaw Chan K'awiil.
00:57
His name was Jasaw Chan K'awiil.
10
57095
2320
00:59
He stood over six feet tall.
11
59804
1921
Tinha mais de 1,83 m de altura.
Viveu até aos oitentas.
01:02
He lived into his 80s,
12
62107
2017
01:04
and he was buried beneath this monument in 720 AD.
13
64148
3931
Foi sepultado debaixo deste monumento no ano de 720 da nossa era.
01:08
And Mayan inscriptions proclaim that he was deeply in love with his wife.
14
68508
4056
As inscrições maias proclamam
que ele estava profundamente apaixonado pela sua mulher.
01:12
So, he built a temple in her honor, facing his.
15
72588
3400
Assim, ele construiu um templo em honra dela, em frente do dele.
01:16
And every spring and autumn, exactly at the equinox,
16
76449
3968
Todas as primaveras e outonos, precisamente no equinócio,
01:20
the sun rises behind his temple,
17
80441
2435
o sol nasce atrás do templo dele,
01:22
and perfectly bathes her temple with his shadow.
18
82900
5036
e cobre perfeitamente o templo dela com a sua sombra.
01:27
And as the sun sets behind her temple in the afternoon,
19
87960
3751
Assim que o Sol se põe atrás do templo dela, à tarde,
01:31
it perfectly bathes his temple with her shadow.
20
91735
3639
cobre perfeitamente o templo dele com a sua sombra.
01:35
After 1,300 years, these two lovers still touch and kiss from their tomb.
21
95743
6111
Após 1300 anos, estes dois amantes
ainda se tocam e beijam nos seus túmulos.
01:42
Around the world, people love.
22
102806
2293
Por todo o mundo as pessoas amam.
01:45
They sing for love, they dance for love,
23
105123
2744
Elas cantam por amor, dançam por amor,
01:47
they compose poems and stories about love.
24
107891
3008
compõem poemas e histórias sobre o amor.
01:50
They tell myths and legends about love.
25
110923
2575
Contam mitos e lendas sobre o amor.
01:53
They pine for love, they live for love, they kill for love, and they die for love.
26
113522
5501
Elas anseiam por amor, vivem por amor,
matam por amor e morrem por amor.
Como disse um dia Walt Whitman:
01:59
As Walt Whitman once said, "O I would stake all for you."
27
119372
4110
"Oh, eu arriscaria tudo por ti."
02:04
Anthropologists have found evidence of romantic love in 170 societies.
28
124117
4189
Os antropólogos descobriram provas do amor romântico em 170 sociedades.
02:08
They've never found a society that did not have it.
29
128330
3552
Nunca descobriram uma sociedade que não o tivesse.
02:12
But love isn't always a happy experience.
30
132446
2700
Mas o amor nem sempre é uma experiência feliz.
Num estudo de estudantes universitários,
02:15
In one study of college students, they asked a lot of questions about love,
31
135170
3899
fizeram-se muitas perguntas sobre amor.
02:19
but the two that stood out to me the most were:
32
139093
2939
Para mim, as duas que mais se destacaram foram:
"Já foste rejeitado por alguém que amavas a sério?"
02:22
"Have you ever been rejected by somebody who you really loved?"
33
142056
4168
02:26
And the second question was:
34
146686
1417
E a segunda pergunta foi:
02:28
"Have you ever dumped somebody who really loved you?"
35
148127
3514
"Já deixaste alguém que te amava verdadeiramente?"
02:31
And almost 95 percent of both men and women said yes to both.
36
151943
4790
Quase 95% tanto de homens como mulheres disseram que sim a ambas.
02:37
Almost nobody gets out of love alive.
37
157249
2656
Quase ninguém sai do amor com vida.
02:40
So, before I start telling you about the brain,
38
160858
3255
Antes de eu começar a falar-vos sobre o cérebro,
quero ler-vos
02:44
I want to read for you
39
164137
1460
02:45
what I think is the most powerful love poem on Earth.
40
165621
2685
aquele que penso ser o poema de amor mais poderoso na Terra.
02:48
There's other love poems that are, of course, just as good,
41
168330
2817
Há outros poemas de amor, claro, igualmente bons,
02:51
but I don't think this one can be surpassed.
42
171171
2194
mas parece-me que este não pode ser ultrapassado.
02:53
It was told by an anonymous Kwakiutl Indian of southern Alaska
43
173767
4687
Foi contado por um índio kwakutl do sul do Alasca
02:58
to a missionary in 1896.
44
178478
2918
a um missionário em 1896, e é assim.
03:01
And here it is.
45
181967
1226
03:03
I've never had the opportunity to say it before.
46
183217
2732
Nunca tive oportunidade de o dizer antes.
03:06
"Fire runs through my body with the pain of loving you.
47
186825
3553
"O fogo percorre-me o corpo com a dor de te amar.
03:10
Pain runs through my body with the fires of my love for you.
48
190878
4068
"A dor percorre-me o corpo com os fogos do meu amor por ti.
03:14
Pain like a boil about to burst with my love for you,
49
194970
3843
"Dor como uma bolha prestes a rebentar com o meu amor por ti,
03:18
consumed by fire with my love for you.
50
198837
3091
"consumido pelo fogo do meu amor por ti.
03:21
I remember what you said to me.
51
201952
2106
"Recordo-me do que me disseste.
"Estou a pensar no teu amor por mim,
03:24
I am thinking of your love for me.
52
204082
2085
03:26
I am torn by your love for me.
53
206191
2325
"estou desfeito pelo teu amor por mim.
03:28
Pain and more pain --
54
208540
1938
"Dor e mais dor,
03:30
where are you going with my love?
55
210502
2037
"onde vais com o meu amor?
03:32
I am told you will go from here.
56
212563
1776
"Disseram-me que partirás daqui.
03:34
I am told you will leave me here.
57
214363
2443
"Disseram-me que me deixarás aqui.
03:36
My body is numb with grief.
58
216830
2165
"O meu corpo está dormente com o desgosto.
03:39
Remember what I said, my love.
59
219019
2059
"Recorda-te do que eu disse, meu amor.
03:41
Goodbye, my love, goodbye."
60
221102
2104
"Adeus, meu amor, adeus."
03:44
Emily Dickinson once wrote, "Parting is all we need to know of hell."
61
224975
4349
Emily Dickinson escreveu um dia:
"A separação é tudo o que precisamos de saber do inferno."
03:51
How many people have suffered
62
231186
2118
Quantas pessoas sofreram
03:53
in all the millions of years of human evolution?
63
233328
2978
em todos os milhões de anos de evolução humana?
03:56
How many people around the world
64
236947
2135
Quantas pessoas à volta do mundo
03:59
are dancing with elation at this very minute?
65
239106
2865
dançam com exaltação neste preciso minuto?
04:02
Romantic love is one of the most powerful sensations on Earth.
66
242463
3776
O amor romântico é uma das sensações mais poderosas na Terra.
04:06
So, several years ago, I decided to look into the brain
67
246707
3434
Assim, há muitos anos, decidi olhar para dentro do cérebro
e estudar esta loucura.
04:10
and study this madness.
68
250165
2530
04:13
Our first study of people who were happily in love
69
253029
2577
O nosso primeiro estudo de pessoas que estavam apaixonadas
04:15
has been widely publicized,
70
255630
1341
foi largamente publicitado,
04:16
so I'm only going to say very little about it.
71
256995
2494
portanto apenas falarei muito pouco disso.
04:19
We found activity in a tiny, little factory near the base of the brain
72
259513
3980
Encontrámos atividade numa pequena fábrica junto da base do cérebro,
04:23
called the ventral tegmental area.
73
263517
2146
chamada área tegmental ventral.
04:25
We found activity in some cells called the A10 cells,
74
265687
3144
Encontrámos atividade nalgumas das células chamadas células A10.
04:28
cells that actually make dopamine, a natural stimulant,
75
268855
2929
Células que produzem dopamina, um estimulante natural,
04:31
and spray it to many brain regions.
76
271808
2276
e o pulverizam para muitas regiões do cérebro.
04:34
Indeed, this part, the VTA, is part of the brain's reward system.
77
274108
4111
Esta parte, a ATV, faz parte do sistema de recompensas do cérebro.
04:38
It's way below your cognitive thinking process.
78
278243
2573
Está muito abaixo do nosso processo de raciocínio cognitivo.
04:40
It's below your emotions.
79
280840
1591
Está abaixo das nossas emoções.
04:42
It's part of what we call the reptilian core of the brain,
80
282455
3229
Faz parte do que chamamos o núcleo reptiliano do cérebro,
04:45
associated with wanting, with motivation, with focus and with craving.
81
285708
5246
associado ao querer, à motivação,
à concentração e ao cobiçar.
04:50
In fact, the same brain region where we found activity
82
290978
3106
A mesma região cerebral onde nós encontrámos atividade
04:54
becomes active also when you feel the rush of cocaine.
83
294108
3198
também se torna ativa quando se sente a excitação da cocaína.
04:57
But romantic love is much more than a cocaine high --
84
297981
2943
Mas o amor romântico é muito mais que uma pedrada de cocaína
05:00
at least you come down from cocaine.
85
300948
2311
— pelo menos o efeito da cocaína passa.
05:03
Romantic love is an obsession, it possesses you.
86
303283
3281
O amor romântico é uma obsessão. Possui-nos.
05:06
You lose your sense of self.
87
306588
1659
Perdemos a sensação de nós mesmos
05:08
You can't stop thinking about another human being.
88
308271
3368
Não conseguimos parar de pensar noutro ser humano.
05:11
Somebody is camping in your head.
89
311663
2393
Há alguém acampado na nossa cabeça.
05:14
As an eighth-century Japanese poet said, "My longing had no time when it ceases."
90
314080
5965
Como disse um poeta japonês do século VIII:
"O meu anseio não tinha tempo quando cessava."
05:20
Wild is love.
91
320680
1625
O amor é selvagem.
E a obsessão pode piorar quando somos rejeitados.
05:23
And the obsession can get worse when you've been rejected.
92
323013
3041
05:26
So, right now, Lucy Brown and I, the neuroscientists on our project,
93
326625
4681
Assim, neste momento, Lucy Brown e eu, a neurocientista no nosso projeto,
05:31
are looking at the data of the people
94
331330
1977
estamos à procura de informações sobre as pessoas
05:33
who were put into the machine after they had just been dumped.
95
333331
3331
que foram metidas na máquina depois de terem sido abandonadas.
05:36
It was very difficult actually, putting these people in the machine,
96
336686
3201
Na verdade, foi muito complicado
meter essas pessoas na máquina,
05:39
because they were in such bad shape.
97
339911
1735
porque estavam em muito mau estado.
05:41
(Laughter)
98
341670
2960
(Risos)
05:45
So anyway, we found activity in three brain regions.
99
345330
2619
Encontrámos atividade em três regiões do cérebro.
05:47
We found activity in the brain region,
100
347973
2471
Encontrámos atividade na região do cérebro,
05:50
in exactly the same brain region associated with intense romantic love.
101
350468
4591
precisamente na mesma região do cérebro
associada ao amor romântico intenso.
05:55
What a bad deal.
102
355083
1223
Que mau negócio.
05:56
You know, when you've been dumped,
103
356983
1648
Sabem, quando somos abandonados,
05:58
the one thing you love to do is just forget about this human being,
104
358655
3197
só queremos esquecer esse ser humano,
06:01
and then go on with your life -- but no, you just love them harder.
105
361876
3206
e continuar com a nossa vida.
Mas não, ainda amamos mais profundamente.
06:05
As the poet Terence, the Roman poet once said,
106
365925
3568
Como o poeta romano, Terêncio, disse um dia:
06:09
he said, "The less my hope, the hotter my love."
107
369517
3017
"Quanto menor a minha esperança, mais forte é o meu amor."
06:12
And indeed, we now know why.
108
372558
2236
Agora sabemos porquê.
06:14
Two thousand years later, we can explain this in the brain.
109
374818
3218
2000 anos mais tarde, podemos explicar isto no cérebro.
06:18
That brain system -- the reward system
110
378060
2399
Aquele sistema cerebral, o sistema das recompensas
06:20
for wanting, for motivation, for craving, for focus --
111
380483
3823
para o querer, para a motivação, para a cobiça, para a concentração,
06:24
becomes more active when you can't get what you want.
112
384330
3462
torna-se mais ativo quando não obtemos o que desejamos.
06:27
In this case, life's greatest prize: an appropriate mating partner.
113
387816
4253
Neste caso, o maior prémio da vida:
um parceiro apropriado para acasalar.
06:32
We found activity in other brain regions also --
114
392600
2758
Também encontrámos atividade noutras regiões do cérebro,
06:35
in a brain region associated with calculating gains and losses.
115
395382
4892
numa região cerebral associada ao cálculo de perdas e ganhos.
06:40
You're lying there, you're looking at the picture,
116
400298
2347
Estamos ali, a olhar para a fotografia,
06:42
and you're in this machine,
117
402669
1309
estamos naquela máquina,
06:44
and you're calculating what went wrong.
118
404002
2173
e estamos a imaginar o que correu mal.
06:46
What have I lost?
119
406199
2548
Tipo, "O que é que eu perdi?"
06:48
As a matter of fact, Lucy and I have a little joke about this.
120
408771
3648
Lucy e eu temos uma piada sobre isto.
06:52
It comes from a David Mamet play,
121
412443
2863
Vem de uma peça de David Mamet.
06:55
and there's two con artists in the play,
122
415330
2074
Há dois burlões na peça,
06:57
and the woman is conning the man,
123
417428
1878
e a mulher está a burlar o homem.
06:59
and the man looks at the woman and says,
124
419330
2181
O homem olha para a mulher e diz:
07:01
"Oh, you're a bad pony, I'm not going to bet on you."
125
421535
4595
"Oh, és um mau cavalinho, não vou apostar em ti."
07:06
And indeed, it's this part of the brain,
126
426511
2570
É esta parte do cérebro,
07:09
the core of the nucleus accumbens,
127
429105
1906
o núcleo do nucleus accumbens, que se torna ativo
07:11
that is becoming active as you're measuring your gains and losses.
128
431035
3190
enquanto se medem os ganho e perdas.
07:14
It's also the brain region that becomes active
129
434657
2346
É também a região do cérebro que se torna ativa
quando se está disposto a correr enormes riscos
07:17
when you're willing to take enormous risks for huge gains and huge losses.
130
437027
4897
para grandes ganhos e grandes perdas.
07:21
Last but not least, we found activity in a brain region
131
441948
3262
Por último mas não menos importante, encontrámos atividade numa região do cérebro
07:25
associated with deep attachment to another individual.
132
445234
3709
associada à profunda ligação com outro indivíduo.
07:29
No wonder people suffer around the world, and we have so many crimes of passion.
133
449913
6123
Não admira que as pessoas sofram pelo mundo fora
e tenhamos tantos crimes passionais.
07:36
When you've been rejected in love,
134
456060
2116
Quando somos rejeitados no amor,
07:38
not only are you engulfed with feelings of romantic love,
135
458200
3929
não estamos apenas repletos de sentimentos de amor romântico,
mas sentimos uma profunda ligação com esse indivíduo.
07:42
but you're feeling deep attachment to this individual.
136
462153
2754
07:44
Moreover, this brain circuit for reward is working,
137
464931
3247
Acresce que este circuito cerebral para a recompensa está a funcionar,
07:48
and you're feeling intense energy, intense focus, intense motivation
138
468202
5176
e sentimos uma energia intensa, uma concentração intensa,
uma motivação intensa e a vontade de arriscar tudo
07:53
and the willingness to risk it all, to win life's greatest prize.
139
473402
4507
para ganhar o maior prémio da vida.
07:59
So, what have I learned from this experiment
140
479807
2894
Então, o que é que eu aprendi com esta experiência
08:02
that I would like to tell the world?
141
482725
1722
que gostaria de contar a toda a gente?
08:04
Foremost, I have come to think
142
484471
2378
Antes de mais, apercebi-me
08:06
that romantic love is a drive, a basic mating drive.
143
486873
3422
que o amor romântico é um instinto, um instinto básico de acasalamento.
08:10
Not the sex drive --
144
490319
1176
Não é o instinto sexual — o sexo leva-nos lá para fora
08:11
the sex drive gets you looking for a whole range of partners.
145
491519
2870
à procura de uma diversidade de parceiros.
08:14
Romantic love enables you to focus your mating energy
146
494413
2506
O amor romântico concentra a energia para o acasalamento,
08:16
on just one at a time, conserve your mating energy,
147
496943
2798
apenas com um de cada vez, conservando a sua energia para acasalamento,
08:19
and start the mating process with this single individual.
148
499765
3658
e começar o processo de acasalamento com um único indivíduo.
08:23
I think of all the poetry that I've read about romantic love,
149
503447
3617
Penso que, de toda a poesia que li sobre o amor romântico,
o que melhor sumariza tudo é uma coisa dita por Platão
08:27
what sums it up best is something that is said by Plato
150
507088
3822
08:30
over 2,000 years ago.
151
510934
2103
há 2000 anos:
08:33
He said, "The god of love lives in a state of need.
152
513061
3245
"O deus do amor vive num estado de necessidade."
"É uma necessidade. É uma compulsão.
08:37
It is a need, it is an urge, it is a homeostatic imbalance.
153
517171
5288
"É um desequilíbrio homeostático.
08:42
Like hunger and thirst, it's almost impossible to stamp out."
154
522483
3976
"Como a fome e a sede, é quase impossível de ignorar."
08:47
I've also come to believe that romantic love is an addiction:
155
527411
3287
Também passei a acreditar que o amor romântico é um vício,
08:50
a perfectly wonderful addiction when it's going well,
156
530722
2547
um maravilhoso vício se tudo estiver a correr bem,
08:53
and a perfectly horrible addiction when it's going poorly.
157
533293
3072
e um vício horroroso quando está a correr mal.
08:56
And indeed, it has all of the characteristics of addiction.
158
536389
2788
Possui todas as características de um vício.
08:59
You focus on the person, you obsessively think about them,
159
539201
3353
Concentramo-nos na pessoa, pensamos obsessivamente nela,
09:02
you crave them, you distort reality,
160
542578
2728
cobiçamo-la, distorcemos a realidade,
09:05
your willingness to take enormous risks to win this person.
161
545330
2943
estamos dispostos a correr riscos enormes para conquistar essa pessoa.
09:08
And it's got the three main characteristics of addiction:
162
548654
2687
Tem as três características principais do vício.
09:11
tolerance, you need to see them more, and more, and more;
163
551365
2681
A tolerância — precisamos de vê-la mais, e mais, e mais.
09:14
withdrawals;
164
554070
1537
A ressaca, e por fim, recaída.
09:15
and last: relapse.
165
555631
1398
09:17
I've got a girlfriend who's just getting over a terrible love affair.
166
557053
3626
Tenho uma amiga que está a sair de um terrível caso amoroso.
09:20
It's been about eight months, she's beginning to feel better.
167
560703
2883
Foi há cerca de oito meses, já está a sentir-se melhor.
09:23
And she was driving along in her car the other day,
168
563610
2466
Outro dia, ela ia a conduzir o automóvel,
subitamente ouviu uma música na rádio
09:26
and suddenly she heard a song on the car radio
169
566100
2168
que lhe recordou esse homem.
09:28
that reminded her of this man.
170
568292
1435
09:29
Not only did the instant craving come back,
171
569751
2863
Não só o desejo por ele voltou,
09:32
but she had to pull over from the side of the road and cry.
172
572638
3550
como ela teve de encostar
na berma da estrada e chorar.
09:36
So, one thing I would like the medical community,
173
576704
2367
Uma coisa que eu gostava que a comunidade médica,
09:39
and the legal community, and even the college community,
174
579095
2699
e a comunidade jurídica, e até a comunidade académica,
09:41
to see if they can understand, that indeed, romantic love
175
581818
3813
tentassem compreender
é que o amor romântico é uma das substâncias mais viciantes na Terra.
09:45
is one of the most addictive substances on Earth.
176
585655
3066
09:48
I would also like to tell the world that animals love.
177
588745
3026
Gostava também de dizer ao mundo que os animais amam.
09:52
There's not an animal on this planet
178
592464
2171
Não existe um único animal neste planeta
09:54
that will copulate with anything that comes along.
179
594659
2396
que copulará com qualquer coisa que apareça.
09:57
Too old, too young, too scruffy, too stupid, and they won't do it.
180
597079
4697
Muito velho, muito jovem, muito sujo, muito estúpido, e não o farão.
10:01
Unless you're stuck in a laboratory cage --
181
601800
2506
A não ser que se esteja enfiado numa jaula de laboratório.
10:04
and you know, if you spend your entire life in a little box,
182
604330
3696
Como sabem, se passarmos toda a vida numa cela,
10:08
you're not going to be as picky about who you have sex with,
183
608050
3256
não somos tão esquisitos sobre com quem teremos relações sexuais.
10:11
but I've looked in a hundred species,
184
611330
2877
Mas observei centenas de espécies,
10:14
and everywhere in the wild, animals have favorites.
185
614231
3075
e em todo o lado da vida selvagem, os animais têm favoritos.
10:17
As a matter of fact, ethologists know this.
186
617330
2003
Os etologistas sabem isso.
10:19
There are over eight words for what they call "animal favoritism:"
187
619357
3949
Há mais de oito palavras para apelidar o favoritismo animal:
10:23
selective proceptivity, mate choice, female choice, sexual choice.
188
623330
5489
Procetividade seletiva, escolha de parceiro, escolha da fêmea, escolha sexual.
10:28
And indeed, there are now three academic articles
189
628843
2976
Há três artigos académicos
10:31
in which they've looked at this attraction,
190
631843
2463
em que se olha para esta atração,
10:34
which may only last for a second,
191
634330
1976
que pode dura apenas um segundo, mas é uma inquestionável atração.
10:36
but it's a definite attraction,
192
636330
1711
10:38
and either this same brain region, this reward system,
193
638065
3282
Está envolvida esta mesma região do cérebro, este sistema de recompensas,
10:41
or the chemicals of that reward system are involved.
194
641371
3553
ou os químicos desse sistema de recompensas.
10:44
In fact, I think animal attraction can be instant --
195
644948
2614
Penso que a atração animal pode ser instantânea
10:47
you can see an elephant instantly go for another elephant.
196
647586
2720
— vemos um elefante ir instantaneamente para outro elefante.
10:50
And I think that this is really the origin
197
650330
2000
Penso que são estas as origens
10:52
of what you and I call "love at first sight."
198
652354
3141
daquilo a que chamamos "amor à primeira vista."
10:56
People have often asked me
199
656788
2096
Já me perguntaram muitas vezes
10:58
whether what I know about love has spoiled it for me.
200
658908
4004
se o que sei sobre o amor me estragou a experiência.
11:02
And I just simply say, "Hardly."
201
662936
2010
E eu digo: "Difícilmente".
11:04
You can know every single ingredient in a piece of chocolate cake,
202
664970
3125
Sabemos todos os ingredientes num bolo de chocolate,
11:08
and then when you sit down and eat that cake,
203
668119
2695
mas quando nos sentamos e comemos o bolo,
11:10
you can still feel that joy.
204
670838
1819
sentimos o mesmo prazer.
11:12
And certainly, I make all the same mistakes that everybody else does too,
205
672681
3658
Claro que eu pratico os mesmos erros
que toda a gente pratica,
11:16
but it's really deepened my understanding
206
676363
4239
mas, sinceramente, aprofundou a minha compreensão
11:20
and compassion, really, for all human life.
207
680626
3926
e compaixão por toda a vida humana.
11:24
As a matter of fact, in New York, I often catch myself
208
684576
3249
Em Nova Iorque, dou frequentemente por mim
11:27
looking in baby carriages and feeling a little sorry for the tot.
209
687849
3561
a olhar para carrinhos de bebé e a sentir pena do pequenino.
11:31
And in fact, sometimes I feel a little sorry
210
691434
2872
Por vezes sinto pena do frango no meu prato,
11:34
for the chicken on my dinner plate,
211
694330
1999
11:36
when I think of how intense this brain system is.
212
696353
4522
quando penso como é intenso o sistema cerebral.
11:41
Our newest experiment has been hatched
213
701561
4685
A nossa mais recente experiência
foi concebida pelo meu colega, Art Aron,
11:46
by my colleague, Art Aron --
214
706270
2654
11:48
putting people who are reporting that they are still in love,
215
708948
3161
colocando pessoas que disseram que ainda estão apaixonadas,
11:52
in a long-term relationship, into the functional MRI.
216
712133
3138
numa relação de longa duração, na ressonância magnética.
11:55
We've put five people in so far,
217
715295
2353
Já pusemos cinco pessoas até agora,
11:57
and indeed, we found exactly the same thing.
218
717672
3056
e descobrimos exatamente a mesma coisa. Eles não estão a mentir.
12:00
They're not lying.
219
720752
1341
12:02
The brain areas associated with intense romantic love
220
722117
5983
As áreas do cérebro,
associadas ao amor romântico intenso,
12:08
still become active, 25 years later.
221
728124
4001
ainda se ativam, 25 anos depois.
12:12
There are still many questions to be answered
222
732886
2420
Ainda há muitas perguntas à espera de resposta
12:15
and asked about romantic love.
223
735330
2746
e de serem feitas sobre o amor romântico.
12:18
The question that I'm working on right this minute --
224
738100
2515
A questão em que estou a trabalhar neste momento
12:20
and I'm only going to say it for a second, and then end --
225
740639
2741
— só vou falar nela um segundo e depois acabar —
12:23
is, why do you fall in love with one person, rather than another?
226
743404
3075
é porque é que nos apaixonamos por uma pessoa e não por outra?
12:26
I never would have even thought to think of this,
227
746503
2803
Nunca tinha pensado em ponderar isto,
12:29
but Match.com, the Internet dating site,
228
749330
1976
mas a Match.com, o sítio dos encontros na Internet,
12:31
came to me three years ago and asked me that question.
229
751330
2795
veio ter comigo há três anos e fez-me essa pergunta.
12:34
And I said, I don't know.
230
754149
1325
E eu disse: "Não sei.
12:35
I know what happens in the brain, when you do become in love,
231
755498
3377
"Sei o que acontece ao cérebro, quando nos apaixonamos,
12:38
but I don't know why you fall in love with one person rather than another.
232
758899
3517
"mas não sei porque é que nos apaixonamos por uma pessoa
"em vez de outra."
12:42
And so, I've spent the last three years on this.
233
762440
2762
Passei os últimos três anos nisto.
12:45
And there are many reasons that you fall in love with one person
234
765226
3012
Há muitas razões para nos apaixonarmos por uma pessoa, em vez doutra,
12:48
rather than another, that psychologists can tell you.
235
768262
2491
que os psicólogos podem dizer-nos.
12:50
And we tend to fall in love with somebody from the same socioeconomic background,
236
770777
3833
Temos tendência a apaixonarmo-nos por alguém
do mesmo meio socioeconómico,
com o mesmo nível geral de inteligência,
12:54
the same general level of intelligence, of good looks, the same religious values.
237
774634
3834
com o mesmo nível geral de boa aparência,
com os mesmos valores religiosos.
12:58
Your childhood certainly plays a role, but nobody knows how.
238
778492
2814
A nossa infância é um fator, mas ninguém sabe como.
13:01
And that's about it, that's all they know.
239
781330
2161
É mais ou menos isto, é tudo o que se sabe.
13:03
No, they've never found
240
783515
1610
Não, nunca se encontrou o modo como duas personalidades
13:05
the way two personalities fit together to make a good relationship.
241
785149
4359
se encaixam para criar uma boa relação.
13:09
So, it began to occur to me
242
789532
1774
Então, começou a ocorrer-me
13:11
that maybe your biology pulls you towards some people rather than another.
243
791330
4699
que talvez a nossa biologia nos empurre
na direção de algumas pessoas em vez de outras.
13:16
And I have concocted a questionnaire to see to what degree
244
796402
4536
Elaborei um questionário para observar até que grau
13:20
you express dopamine, serotonin, estrogen and testosterone.
245
800962
4344
emanamos dopamina, serotonina, estrogénio e testosterona.
13:25
I think we've evolved four very broad personality types
246
805330
3271
Penso que evoluímos quatro tipos de personalidade muito amplos
13:28
associated with the ratios of these four chemicals in the brain.
247
808625
3681
associados aos níveis destes quatro químicos no cérebro.
13:32
And on this dating site that I have created, called Chemistry.com,
248
812748
4201
Neste sítio de encontros na Internet que criei,
chamado Chemistry.com, faço uma série de perguntas
13:36
I ask you first a series of questions
249
816973
3609
13:40
to see to what degree you express these chemicals,
250
820606
3133
para ver até que nível vocês emanam esses químicos,
13:43
and I'm watching who chooses who to love.
251
823763
3036
e observo quem escolhe quem para amar.
13:47
And 3.7 million people have taken the questionnaire in America.
252
827330
4408
Responderam ao questionário 3,7 milhões de pessoas nos EUA,
13:51
About 600,000 people have taken it in 33 other countries.
253
831762
4362
e cerca de 600 000 pessoas de 33 outros países.
13:56
I'm putting the data together now,
254
836148
1680
Estou agora a reunir as informações,
13:57
and at some point -- there will always be magic to love,
255
837852
3320
e a dado momento — haverá sempre magia no amor —
14:01
but I think I will come closer to understanding
256
841196
3415
mas penso que me aproximarei mais de perceber
14:04
why it is you can walk into a room and everybody is from your background,
257
844635
4277
a razão por que podemos entrar numa sala
onde toda a gente pertence ao nosso meio,
14:08
your same general level of intelligence, good looks,
258
848936
3528
ao mesmo nível de inteligência,
ao mesmo nível de boa aparência,
14:12
and you don't feel pulled towards all of them.
259
852488
2188
e não nos sentiremos impelidos na direção de ninguém.
14:14
I think there's biology to that.
260
854700
1879
Penso que há biologia nisso.
14:16
I think we're going to end up, in the next few years,
261
856603
2561
Penso que, nos próximos anos,
14:19
to understand all kinds of brain mechanisms
262
859188
2190
viremos a perceber os tipos de mecanismos cerebrais
14:21
that pull us to one person rather than another.
263
861402
3310
que nos impelem para uma pessoa em vez de outra.
14:24
So, I will close with this.
264
864736
2103
Vou fechar com isto.
14:27
These are my older people.
265
867153
2557
Estes são os meus pais.
14:30
Faulkner said, "The past is not dead, it's not even past."
266
870269
5468
Faulkner disse um dia: "O passado não está morto,
"ainda nem sequer é passado."
14:35
Indeed, we carry a lot of luggage from our yesteryear in the human brain.
267
875761
4437
Carregamos muita bagagem
do nosso passado, no cérebro humano.
14:40
And so, there's one thing that makes me pursue my understanding of human nature,
268
880742
6750
Há mais uma coisa
que me faz prosseguir na minha compreensão da natureza humana,
14:48
and this reminds me of it.
269
888107
2001
e isto recorda-me disso.
14:50
These are two women.
270
890132
1424
Estas são duas mulheres.
14:51
Women tend to get intimacy differently than men do.
271
891580
3132
As mulheres tendem a obter intimidade de forma diferente dos homens.
14:54
Women get intimacy from face-to-face talking.
272
894736
2260
As mulheres obtêm intimidade na conversa cara-a-cara.
14:57
We swivel towards each other,
273
897020
1897
Nós viramo-nos umas para as outras,
14:58
we do what we call the "anchoring gaze" and we talk.
274
898941
4102
fazemos o que se chama o “olhar de ancoragem" e falamos.
Isso é intimidade para as mulheres.
15:03
This is intimacy to women.
275
903067
1563
15:04
I think it comes from millions of years
276
904654
1885
Penso que vem de milhões de anos
15:06
of holding that baby in front of your face,
277
906563
2082
de segurar num bebé em frente da cara,
15:08
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
278
908669
3410
acariciando-o, admoestando-o, educando-o com palavras.
Os homens tendem a obter intimidade lado a lado,
15:12
Men tend to get intimacy from side-by-side doing.
279
912103
3593
(Risos)
15:15
As soon as one guy looks up, the other guy will look away.
280
915720
3370
Assim que um tipo olha, o outro desvia o olhar.
(Risos)
15:19
(Laughter)
281
919114
1699
15:20
I think it comes from millions of years sitting behind the bush,
282
920837
5097
Penso que vem de milhões de anos
de estarem sentados atrás dos arbustos,
15:25
looking straight ahead, trying to hit that buffalo on the head with a rock.
283
925958
4038
a olhar para a frente,
a tentar atingir aquele búfalo com uma pedra na cabeça.
(Risos)
15:30
I think, for millions of years, men faced their enemies,
284
930429
2767
Penso que durante milhões de anos o homem enfrentou os seus inimigos,
15:33
they sat side-by-side with friends.
285
933220
2728
sentou-se lado a lado com amigos.
15:35
So my final statement is: love is in us.
286
935972
4252
A minha afirmação final é: o amor está em nós.
15:40
It's deeply embedded in the brain.
287
940248
2568
Está profundamente implantado no cérebro.
15:42
Our challenge is to understand each other.
288
942840
2805
O nosso desafio é entendermo-nos uns com os outros.
15:45
Thank you.
289
945669
1201
Obrigada.
15:46
(Applause)
290
946894
4420
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7