The brain in love | Helen Fisher

1,770,179 views ・ 2008-07-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: sabrina de felice Revisore: Elena Montrasio
00:19
I and my colleagues Art Aron and Lucy Brown and others,
0
19210
3648
Io ed alcuni colleghi, tra cui Art Aron e Lucy Brown
00:22
have put 37 people who are madly in love into a functional MRI brain scanner.
1
22882
4557
abbiamo sottoposto 37 persone, pazzamente innamorate,
a uno scanner di Risonanza Magnetica cerebrale funzionale.
00:27
17 who were happily in love, 15 who had just been dumped,
2
27463
3873
17 erano felicemente innamorate, 15 erano state appena lasciate,
e stiamo iniziando ora il nostro terzo esperimento:
00:31
and we're just starting our third experiment:
3
31360
2136
00:33
studying people who report that they're still in love
4
33520
2506
studiare persone che si dicono ancora innamorate
dopo un periodo tra i 10 e i 25 anni di matrimonio.
00:36
after 10 to 25 years of marriage.
5
36050
2256
00:38
So, this is the short story of that research.
6
38330
2976
Questa è la breve storia della nostra ricerca.
Nella giungla del Guatemala, a Tikal, si trova un tempio.
00:42
In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple.
7
42880
3772
00:47
It was built by the grandest Sun King, of the grandest city-state,
8
47454
4967
Fu costruito dal grandioso Re Sole,
della grandiosa città stato
00:52
of the grandest civilization of the Americas, the Mayas.
9
52445
3855
della grandiosa civilizzazione delle Americhe, i Maya.
Il suo nome era Jasaw Chan K'awiil.
00:57
His name was Jasaw Chan K'awiil.
10
57095
2320
00:59
He stood over six feet tall.
11
59804
1921
Era alto piú di 2 metri.
Visse più di 80 anni,
01:02
He lived into his 80s,
12
62107
2017
e fu sepolto sotto questo monumento nel 720 d.C.
01:04
and he was buried beneath this monument in 720 AD.
13
64148
3931
01:08
And Mayan inscriptions proclaim that he was deeply in love with his wife.
14
68508
4056
Le iscrizioni Maya proclamano
che era profondamente innamorato di sua moglie.
Egli, in suo onore, le fece costruire un tempio di fronte al proprio.
01:12
So, he built a temple in her honor, facing his.
15
72588
3400
01:16
And every spring and autumn, exactly at the equinox,
16
76449
3968
Ogni primavera e ogni autunno, nel giorno dell'equinozio,
il sole sorge dietro il suo tempio
01:20
the sun rises behind his temple,
17
80441
2435
01:22
and perfectly bathes her temple with his shadow.
18
82900
5036
e con l'ombra di lui copre perfettamente il tempio di lei.
01:27
And as the sun sets behind her temple in the afternoon,
19
87960
3751
E quando nel pomeriggio il sole tramonta dietro il tempio di lei
01:31
it perfectly bathes his temple with her shadow.
20
91735
3639
abbraccia perfettamente il tempio di lui con l'ombra di lei.
Dopo 1.300 anni, questi due innamorati
01:35
After 1,300 years, these two lovers still touch and kiss from their tomb.
21
95743
6111
ancora si sfiorano e si baciano dalle loro tombe.
In tutto il mondo le persone amano.
01:42
Around the world, people love.
22
102806
2293
Cantano per amore, danzano per amore,
01:45
They sing for love, they dance for love,
23
105123
2744
01:47
they compose poems and stories about love.
24
107891
3008
compongono poemi e storie sull'amore.
01:50
They tell myths and legends about love.
25
110923
2575
Raccontano miti e leggende sull'amore.
Si struggono per amore, vivono per amore,
01:53
They pine for love, they live for love, they kill for love, and they die for love.
26
113522
5501
uccidono per amore e muoiono per amore
Come scrisse Walt Whitman:
01:59
As Walt Whitman once said, "O I would stake all for you."
27
119372
4110
"Oh, mi giocherei tutto per te".
Gli antropologi hanno trovato testimonianze di amore romantico in 170 società.
02:04
Anthropologists have found evidence of romantic love in 170 societies.
28
124117
4189
02:08
They've never found a society that did not have it.
29
128330
3552
Non ne hanno mai trovata una in cui fosse assente.
Ma l'amore non è sempre un'esperienza felice.
02:12
But love isn't always a happy experience.
30
132446
2700
In uno studio condotto tra studenti universitari,
02:15
In one study of college students, they asked a lot of questions about love,
31
135170
3899
sono state poste molte domande sull'amore,
ma le due che per me sono emerse,sono:
02:19
but the two that stood out to me the most were:
32
139093
2939
"Sei mai stato rifutato da qualcuno che amavi veramente?"
02:22
"Have you ever been rejected by somebody who you really loved?"
33
142056
4168
02:26
And the second question was:
34
146686
1417
e la seconda domanda:
"Hai mai lasciato qualcuno che ti amava veramente?"
02:28
"Have you ever dumped somebody who really loved you?"
35
148127
3514
02:31
And almost 95 percent of both men and women said yes to both.
36
151943
4790
Quasi il 95 % tra uomini e donne ha risposto di sì ad entrambe.
Quasi nessuno esce vivo dall'amore
02:37
Almost nobody gets out of love alive.
37
157249
2656
02:40
So, before I start telling you about the brain,
38
160858
3255
Ora, prima di iniziare a parlarvi del cervello
voglio leggervi
02:44
I want to read for you
39
164137
1460
02:45
what I think is the most powerful love poem on Earth.
40
165621
2685
quello che considero il poema d'amore più potente sulla Terra.
02:48
There's other love poems that are, of course, just as good,
41
168330
2817
Ci sono altri poemi che sicuramente sono ugualmente belli,
ma non credo che questo possa essere superato.
02:51
but I don't think this one can be surpassed.
42
171171
2194
Fu raccontato da un anonimo indiano Kwakutl dell'Alaska del sud
02:53
It was told by an anonymous Kwakiutl Indian of southern Alaska
43
173767
4687
02:58
to a missionary in 1896.
44
178478
2918
ad un missionario, nel 1896.
03:01
And here it is.
45
181967
1226
Non ho mai avuto la possibilità di recitarlo prima.
03:03
I've never had the opportunity to say it before.
46
183217
2732
03:06
"Fire runs through my body with the pain of loving you.
47
186825
3553
"Il fuoco attraversa il mio corpo con il dolore di amarti,
il dolore corre attraverso il mio corpo con il fuoco del mio amore per te.
03:10
Pain runs through my body with the fires of my love for you.
48
190878
4068
03:14
Pain like a boil about to burst with my love for you,
49
194970
3843
Un dolore ardente al punto di scoppiare con il mio amore per te,
consumato dal fuoco con il mio amore per te,
03:18
consumed by fire with my love for you.
50
198837
3091
03:21
I remember what you said to me.
51
201952
2106
Ricordo quello che mi dicesti.
Sto pensando al tuo amore per me,
03:24
I am thinking of your love for me.
52
204082
2085
sono devastato dal tuo amore per me.
03:26
I am torn by your love for me.
53
206191
2325
Dolore e ancora più dolore,
03:28
Pain and more pain --
54
208540
1938
03:30
where are you going with my love?
55
210502
2037
dove stai andando con il mio amore?
Mi hanno detto che te ne andrai da qui.
03:32
I am told you will go from here.
56
212563
1776
03:34
I am told you will leave me here.
57
214363
2443
Mi hanno detto che mi lascerai qui.
Il mio corpo è reso insensbile dal dolore.
03:36
My body is numb with grief.
58
216830
2165
Ricroda quello che ti dissi, amore mio.
03:39
Remember what I said, my love.
59
219019
2059
Addio, amore mio, addio."
03:41
Goodbye, my love, goodbye."
60
221102
2104
03:44
Emily Dickinson once wrote, "Parting is all we need to know of hell."
61
224975
4349
Emily Dickinson una volta scrisse,
"La separazione è tutto ciò di cui abbiamo bisogno per conoscere l'inferno".
Quante persone hanno sofferto
03:51
How many people have suffered
62
231186
2118
durante i milioni di anni dell'evoluzione umana?
03:53
in all the millions of years of human evolution?
63
233328
2978
03:56
How many people around the world
64
236947
2135
Quante persone in tutto il mondo
stanno ballando di gioia in questo preciso momento?
03:59
are dancing with elation at this very minute?
65
239106
2865
04:02
Romantic love is one of the most powerful sensations on Earth.
66
242463
3776
L'amore romantico è una delle sensazioni piú potenti sulla Terra.
E cosí, diversi anni fa, decisi di esaminare il cervello
04:06
So, several years ago, I decided to look into the brain
67
246707
3434
e studiare questa follia.
04:10
and study this madness.
68
250165
2530
04:13
Our first study of people who were happily in love
69
253029
2577
Il nostro primo studio sulle persone che erano felicemente innamorate
04:15
has been widely publicized,
70
255630
1341
è stato ampliamente pubblicizzato,
04:16
so I'm only going to say very little about it.
71
256995
2494
per cui non mi soffermerò a lungo su questo aspetto.
04:19
We found activity in a tiny, little factory near the base of the brain
72
259513
3980
Abbiamo trovato dell'attivitá in una minuscola zona vicino alla base del cervello
04:23
called the ventral tegmental area.
73
263517
2146
detta area tegmentale ventrale.
04:25
We found activity in some cells called the A10 cells,
74
265687
3144
Abbiamo trovato dell'attività in alcune cellule chiamate cellule ApEn.
04:28
cells that actually make dopamine, a natural stimulant,
75
268855
2929
Cellule che in realtá producono dopamina, uno stimolante naturale,
04:31
and spray it to many brain regions.
76
271808
2276
e lo distribuiscono in molte regioni celebrali.
Difatti questa parte, la TVA, è parte del sistema di ricompensa del cervello.
04:34
Indeed, this part, the VTA, is part of the brain's reward system.
77
274108
4111
Si trova molto al di sotto del processo cognitivo del pensiero.
04:38
It's way below your cognitive thinking process.
78
278243
2573
04:40
It's below your emotions.
79
280840
1591
Si trova sotto le emozioni.
04:42
It's part of what we call the reptilian core of the brain,
80
282455
3229
È parte di ciò che chiamiamo il cervello rettiliano,
04:45
associated with wanting, with motivation, with focus and with craving.
81
285708
5246
associato con la volontá, con la motivazione,
con la concentrazione e con il desiderio.
04:50
In fact, the same brain region where we found activity
82
290978
3106
Infatti, la stessa regione cerebrale dove abbiamo trovato attivitá
si attiva anche quando si acuisce il bisogno di cocaina.
04:54
becomes active also when you feel the rush of cocaine.
83
294108
3198
04:57
But romantic love is much more than a cocaine high --
84
297981
2943
Ma l'amore romantico fa molto più di una dose di cocaina-
05:00
at least you come down from cocaine.
85
300948
2311
se non altro, l'effetto della cocaina passa.
05:03
Romantic love is an obsession, it possesses you.
86
303283
3281
L'amore romantico è un'ossessione. Ti possiede.
05:06
You lose your sense of self.
87
306588
1659
Si perde la percezione di se stessi.
Non riesci a smettere di pensare ad un altro essere umano.
05:08
You can't stop thinking about another human being.
88
308271
3368
05:11
Somebody is camping in your head.
89
311663
2393
Qualcuno si è accampato nella tua testa.
Come disse un poeta giapponese dell'ottavo secolo,
05:14
As an eighth-century Japanese poet said, "My longing had no time when it ceases."
90
314080
5965
"Il mio desiderio non ha tempo quando cessa."
Salvaggio è l'amore.
05:20
Wild is love.
91
320680
1625
E l'ossessione può peggiorare quando vieni rifiutato.
05:23
And the obsession can get worse when you've been rejected.
92
323013
3041
Così, proprio ora, io e Lucy Brown, la neuroscienziata del nostro progetto,
05:26
So, right now, Lucy Brown and I, the neuroscientists on our project,
93
326625
4681
stiamo osservando dati ricavati dalle persone
05:31
are looking at the data of the people
94
331330
1977
sottoposte a risonanza poco dopo essere state lasciate.
05:33
who were put into the machine after they had just been dumped.
95
333331
3331
05:36
It was very difficult actually, putting these people in the machine,
96
336686
3201
In realtà fu veramente difficile,
collocare queste persone nel macchinario,
05:39
because they were in such bad shape.
97
339911
1735
poiché erano in pessime condizioni.
(Risate)
05:41
(Laughter)
98
341670
2960
05:45
So anyway, we found activity in three brain regions.
99
345330
2619
In ogni caso, trovammo attività in tre regioni del cervello.
05:47
We found activity in the brain region,
100
347973
2471
Trovammo attivitá nella regione del cervello,
05:50
in exactly the same brain region associated with intense romantic love.
101
350468
4591
esattamente nella stessa regione del cervello
associata con l'intenso amore romantico.
Che problema.
05:55
What a bad deal.
102
355083
1223
05:56
You know, when you've been dumped,
103
356983
1648
Sapete, quando vieni lasciato,
05:58
the one thing you love to do is just forget about this human being,
104
358655
3197
l'unica cosa che desideri fare è dimenticare quest'essere umano,
e continuare con la tua vita,
06:01
and then go on with your life -- but no, you just love them harder.
105
361876
3206
invece no, li amiamo ancora piú intensamente.
Come disse una volta il poeta latino Terenzio,
06:05
As the poet Terence, the Roman poet once said,
106
365925
3568
06:09
he said, "The less my hope, the hotter my love."
107
369517
3017
"minore la mia speranza, piú ardente il mio amore".
Ed infatti, ora sappiamo il perché.
06:12
And indeed, we now know why.
108
372558
2236
06:14
Two thousand years later, we can explain this in the brain.
109
374818
3218
2000 anni dopo, possiamo rilevarlo nel cervello
Quel sistema cerebrale, il sistema di ricompensa
06:18
That brain system -- the reward system
110
378060
2399
06:20
for wanting, for motivation, for craving, for focus --
111
380483
3823
per la voglia, la motivazione, il desiderio, la concentrazione
06:24
becomes more active when you can't get what you want.
112
384330
3462
si attiva maggiormente quando non si ottiene ciò che si desidera.
06:27
In this case, life's greatest prize: an appropriate mating partner.
113
387816
4253
In questo caso, la più grande ricompensa della vita:
il compagno giusto per noi.
06:32
We found activity in other brain regions also --
114
392600
2758
Trovammo attivítà anche in altre regioni del cervello---
in una regione cerebrale associata al calcolo dei guadagni e delle perdite.
06:35
in a brain region associated with calculating gains and losses.
115
395382
4892
Capite, siete distesi lí, state guardando un'immagine,
06:40
You're lying there, you're looking at the picture,
116
400298
2347
e siete in una macchina,
06:42
and you're in this machine,
117
402669
1309
e state valutando, come dire, cosa è andato storto.
06:44
and you're calculating what went wrong.
118
404002
2173
06:46
What have I lost?
119
406199
2548
E vi chiedete, per esempio, cosa ho perso?
06:48
As a matter of fact, Lucy and I have a little joke about this.
120
408771
3648
Io e Lucy abbiamo una piccola barzelletta al riguardo.
Viene da una commedia di David Mamet,
06:52
It comes from a David Mamet play,
121
412443
2863
06:55
and there's two con artists in the play,
122
415330
2074
in cui ci sono due geni della truffa.
Una donna sta imbrogliando un uomo,
06:57
and the woman is conning the man,
123
417428
1878
06:59
and the man looks at the woman and says,
124
419330
2181
e l'uomo guarda la donna e dice:
"oh sei un cavallo perdente, non scommetteró su di te".
07:01
"Oh, you're a bad pony, I'm not going to bet on you."
125
421535
4595
07:06
And indeed, it's this part of the brain,
126
426511
2570
E certamente, è questa parte del cervello,
il cuore del nucleus accumbens, che si attiva
07:09
the core of the nucleus accumbens,
127
429105
1906
07:11
that is becoming active as you're measuring your gains and losses.
128
431035
3190
nel momento in cui calcoli i tuoi guadagni e le tue perdite.
È anche la regione cerebrale che diventa attiva
07:14
It's also the brain region that becomes active
129
434657
2346
quando sei disposto a correre grossi rischi
07:17
when you're willing to take enormous risks for huge gains and huge losses.
130
437027
4897
legati a grandi guadagni e grandi perdite.
07:21
Last but not least, we found activity in a brain region
131
441948
3262
Ultimo, ma non per questo meno importante, trovammo dell'attivitá in una regione cerebrale
associata con il profondo attaccamento ad un altro individuo.
07:25
associated with deep attachment to another individual.
132
445234
3709
07:29
No wonder people suffer around the world, and we have so many crimes of passion.
133
449913
6123
Non c'é da stupirsi se le persone soffrono, e
e se nel mondo si commettono tanti crimini passionali.
07:36
When you've been rejected in love,
134
456060
2116
Quando vieni rifiutato in amore,
non solo vieni travolto dai sentimenti legati all'amore romantico,
07:38
not only are you engulfed with feelings of romantic love,
135
458200
3929
ma ti senti profondamente attaccato all'individuo in questione.
07:42
but you're feeling deep attachment to this individual.
136
462153
2754
07:44
Moreover, this brain circuit for reward is working,
137
464931
3247
Inoltre, con questo circuito cerebrale della ricompensa in funzione,
tu stai sentendo un'energia e una concentrazione molto intense,
07:48
and you're feeling intense energy, intense focus, intense motivation
138
468202
5176
una forte motivazione e la disponibilità a rischiare tutto
07:53
and the willingness to risk it all, to win life's greatest prize.
139
473402
4507
per vincere il premio più grande della vita.
07:59
So, what have I learned from this experiment
140
479807
2894
Dunque, cosa ho imparato da questo esperimento
08:02
that I would like to tell the world?
141
482725
1722
che vorrei raccontare al mondo?
08:04
Foremost, I have come to think
142
484471
2378
Principalmente sono arrivata a pensare
08:06
that romantic love is a drive, a basic mating drive.
143
486873
3422
che l'amore romantico sia un impulso, un impulso di base legato all'accoppiamento.
Non un impluso sessuale- l'impulso sessuale ti fa uscire
08:10
Not the sex drive --
144
490319
1176
08:11
the sex drive gets you looking for a whole range of partners.
145
491519
2870
in cerca di un'intera gamma di partners.
L'amore romantico ti permette di concentrare la tua energia di accoppiamento
08:14
Romantic love enables you to focus your mating energy
146
494413
2506
08:16
on just one at a time, conserve your mating energy,
147
496943
2798
su un individuo, e di conservare tale energia,
08:19
and start the mating process with this single individual.
148
499765
3658
per iniziare il processo di accoppiamento con una sola persona.
Credo che, tra tutte le poesie che ho letto sull'amore romantico,
08:23
I think of all the poetry that I've read about romantic love,
149
503447
3617
le parole che lo riassumono meglio vengano da Platone,
08:27
what sums it up best is something that is said by Plato
150
507088
3822
08:30
over 2,000 years ago.
151
510934
2103
che ce le regalò più di 2000 anni fa:
"Il dio dell'amore vive in uno stato di bisogno.
08:33
He said, "The god of love lives in a state of need.
152
513061
3245
E' un bisogno. E' un'urgenza.
08:37
It is a need, it is an urge, it is a homeostatic imbalance.
153
517171
5288
E' uno squilibrio omeostatico.
08:42
Like hunger and thirst, it's almost impossible to stamp out."
154
522483
3976
Come la fame, o la sete, è quasi impossibile da evitare."
Sono arrivata anche a credere che l'amore romantico sia una dipendenza:
08:47
I've also come to believe that romantic love is an addiction:
155
527411
3287
08:50
a perfectly wonderful addiction when it's going well,
156
530722
2547
una dipendenza perfetta, meravigliosa, quando va bene,
ed una dipendenza perfetta ma orribile quando va male.
08:53
and a perfectly horrible addiction when it's going poorly.
157
533293
3072
08:56
And indeed, it has all of the characteristics of addiction.
158
536389
2788
E, senza dubbio, ha tutte le caratteristiche di una dipendenza.
08:59
You focus on the person, you obsessively think about them,
159
539201
3353
Ti concentri su una persona, ci pensi in maniera ossessiva,
09:02
you crave them, you distort reality,
160
542578
2728
la desideri, alteri la realtà,
09:05
your willingness to take enormous risks to win this person.
161
545330
2943
e la tua disponibilità a correre grandi rischi per conquistare questa persona.
09:08
And it's got the three main characteristics of addiction:
162
548654
2687
E possiede le tre principali caratteristiche della dipendenza.
Tolleranza---hai bisogno di vederla sempre di piú---
09:11
tolerance, you need to see them more, and more, and more;
163
551365
2681
09:14
withdrawals;
164
554070
1537
astinenza e, infine, ricaduta.
09:15
and last: relapse.
165
555631
1398
Ho un'amica che si sta riprendendo da una terribile storia d'amore,
09:17
I've got a girlfriend who's just getting over a terrible love affair.
166
557053
3626
09:20
It's been about eight months, she's beginning to feel better.
167
560703
2883
sono passati circa otto mesi, e ora sta iniziando a sentirsi meglio.
L'altro giorno era in macchina, quando,
09:23
And she was driving along in her car the other day,
168
563610
2466
tutt'a un tratto, alla radio, ha sentito una canzone
09:26
and suddenly she heard a song on the car radio
169
566100
2168
che le ha ricordato quell'uomo.
09:28
that reminded her of this man.
170
568292
1435
09:29
Not only did the instant craving come back,
171
569751
2863
E non solo è rinato in lei l'istinto del desiderio,
09:32
but she had to pull over from the side of the road and cry.
172
572638
3550
ma ha dovuto accostare
a lato della strada per fermarsi a piangere.
09:36
So, one thing I would like the medical community,
173
576704
2367
Cosí, una cosa vorrei che la comunità medica,
e la comunitá legale, insieme alla comunità educativa,
09:39
and the legal community, and even the college community,
174
579095
2699
09:41
to see if they can understand, that indeed, romantic love
175
581818
3813
notassero, se riescono capire. Che, in effetti,
l'amore romantico è una delle sostanze che crea maggior dipendenza sulla Terra.
09:45
is one of the most addictive substances on Earth.
176
585655
3066
09:48
I would also like to tell the world that animals love.
177
588745
3026
Vorrei inoltre raccontare al mondo che gli animali amano.
09:52
There's not an animal on this planet
178
592464
2171
Non c'è animale su questo pianeta
che si accopierà con la prima cosa che gli passi davanti.
09:54
that will copulate with anything that comes along.
179
594659
2396
Troppo vecchio, troppo giovane, troppo trasandato, troppo stupido, e loro non lo faranno.
09:57
Too old, too young, too scruffy, too stupid, and they won't do it.
180
597079
4697
10:01
Unless you're stuck in a laboratory cage --
181
601800
2506
A meno che tu non sia bloccato in una gabbia da laboratorio--
10:04
and you know, if you spend your entire life in a little box,
182
604330
3696
e sai, se passerai il resto della tua vita in una piccola scatola,
non più sarai cosí esigente --
10:08
you're not going to be as picky about who you have sex with,
183
608050
3256
10:11
but I've looked in a hundred species,
184
611330
2877
ma ho osservato un centinaio di specie,
e ovunque, nel loro ambiente naturale, gli animali hanno delle preferenze.
10:14
and everywhere in the wild, animals have favorites.
185
614231
3075
10:17
As a matter of fact, ethologists know this.
186
617330
2003
A dire la veritá gli etologi lo sanno.
10:19
There are over eight words for what they call "animal favoritism:"
187
619357
3949
Sono circa otto le parole con cui definiscono il favoritismo animale:
10:23
selective proceptivity, mate choice, female choice, sexual choice.
188
623330
5489
procettività selettiva, scelta della coppia, scelta della femmina, scelta sessuale.
10:28
And indeed, there are now three academic articles
189
628843
2976
E difatti ci sono tre articoli accademici
10:31
in which they've looked at this attraction,
190
631843
2463
nei quali loro hanno segnalato questa attrazione,
10:34
which may only last for a second,
191
634330
1976
che può durare anche solo un secondo,
10:36
but it's a definite attraction,
192
636330
1711
ma è un'attrazione ben definita,
e questa stessa regione cerebrale, o questo sistema di ricompensa,
10:38
and either this same brain region, this reward system,
193
638065
3282
10:41
or the chemicals of that reward system are involved.
194
641371
3553
oppure i fattori chimici di questo stesso sistema di ricompensa sono coinvolti.
10:44
In fact, I think animal attraction can be instant --
195
644948
2614
Infatti, penso che l'attrazione animale possa essere immediata--
10:47
you can see an elephant instantly go for another elephant.
196
647586
2720
si può vedere un elefante dirigersi all'istante verso un altro elefante.
10:50
And I think that this is really the origin
197
650330
2000
E penso che qui si celino veramente le origini
10:52
of what you and I call "love at first sight."
198
652354
3141
di ció che voi ed io chiamiamo, "amore a prima vista."
Le persone mi hanno spesso chiesto se
10:56
People have often asked me
199
656788
2096
10:58
whether what I know about love has spoiled it for me.
200
658908
4004
quello che so sull'amore mi abbia rovinato.
11:02
And I just simply say, "Hardly."
201
662936
2010
Semplicemente, rispondo, quasi per nulla.
11:04
You can know every single ingredient in a piece of chocolate cake,
202
664970
3125
Puoi conoscere i singoli ingredienti di una torta al cioccolato,
ma quando ti siedi e la assaggi,
11:08
and then when you sit down and eat that cake,
203
668119
2695
11:10
you can still feel that joy.
204
670838
1819
provi comunque la stessa gioia.
11:12
And certainly, I make all the same mistakes that everybody else does too,
205
672681
3658
E sicuramente commetto gli stessi errori
che tutti gli altri commettono,
11:16
but it's really deepened my understanding
206
676363
4239
ma questi studi ampliano la mia comprensione
11:20
and compassion, really, for all human life.
207
680626
3926
e la compassione che provo nei confronti della vita umana.
11:24
As a matter of fact, in New York, I often catch myself
208
684576
3249
A dire la verità, a New York spesso mi fermo
11:27
looking in baby carriages and feeling a little sorry for the tot.
209
687849
3561
a guardare nei passeggini e mi dispiace un po' per i bimbetti,
11:31
And in fact, sometimes I feel a little sorry
210
691434
2872
e qualche volta provo un po' di dispiacere
11:34
for the chicken on my dinner plate,
211
694330
1999
per il pollo che mi ritrovo nel piatto a cena,
quando penso quanto sia intenso questo sistema cerebrale.
11:36
when I think of how intense this brain system is.
212
696353
4522
11:41
Our newest experiment has been hatched
213
701561
4685
Il nostro più recente esperimento è nato da un'idea
11:46
by my colleague, Art Aron --
214
706270
2654
del mio collega, Art Aron, che ha pensato
11:48
putting people who are reporting that they are still in love,
215
708948
3161
di fare la risonanza magnetica a quelle persone
che si dicono ancora innamorate dopo anni e anni di relazione.
11:52
in a long-term relationship, into the functional MRI.
216
712133
3138
11:55
We've put five people in so far,
217
715295
2353
Finora abbiamo studiato cinque persone,
11:57
and indeed, we found exactly the same thing.
218
717672
3056
e, indubbiamente, abbiamo notato la stessa cosa: non stanno mentendo.
12:00
They're not lying.
219
720752
1341
12:02
The brain areas associated with intense romantic love
220
722117
5983
Le aree del cervello
associate con l'intenso amore romantico,
12:08
still become active, 25 years later.
221
728124
4001
continuano ad essere attive dopo 25 anni.
12:12
There are still many questions to be answered
222
732886
2420
Ci sono ancora molte domande a cui rispondere
12:15
and asked about romantic love.
223
735330
2746
e altre ancora da fare sull'amore romantico.
12:18
The question that I'm working on right this minute --
224
738100
2515
La domanda che mi sto facendo proprio in questo momento,
e ne parlerò solo per un istante, prima di concludere,
12:20
and I'm only going to say it for a second, and then end --
225
740639
2741
è questa: perché ti innamori di una persona e non di un'altra?
12:23
is, why do you fall in love with one person, rather than another?
226
743404
3075
12:26
I never would have even thought to think of this,
227
746503
2803
Mai avrei pensato di dovermelo chiedere,
12:29
but Match.com, the Internet dating site,
228
749330
1976
ma Match.com, il sito internet che combina appuntamenti,
12:31
came to me three years ago and asked me that question.
229
751330
2795
venne da me tre anni fa e mi fece quella domanda.
Ed io dissi, non lo so.
12:34
And I said, I don't know.
230
754149
1325
12:35
I know what happens in the brain, when you do become in love,
231
755498
3377
So cosa succede nel cervello quando ti innamori,
12:38
but I don't know why you fall in love with one person rather than another.
232
758899
3517
ma non so il perché ti innamori di una persona
piuttosto che di un'altra.
E così, ho trascorso gli ultimi tre anni a studiare l'argomento
12:42
And so, I've spent the last three years on this.
233
762440
2762
12:45
And there are many reasons that you fall in love with one person
234
765226
3012
E sono molte le ragioni per cui ci si innamora di una persona
piuttosto che di un'altra; gli psicologi te lo possono dire.
12:48
rather than another, that psychologists can tell you.
235
768262
2491
E quando tendiamo ad innamorarci di qualcuno
12:50
And we tend to fall in love with somebody from the same socioeconomic background,
236
770777
3833
del nostro stesso ambiente socioeconomico,
dello stesso livello generale di intelligenza,
12:54
the same general level of intelligence, of good looks, the same religious values.
237
774634
3834
dello stesso livello generale di bellezza,
dagli stessi valori religiosi.
12:58
Your childhood certainly plays a role, but nobody knows how.
238
778492
2814
La tua infanzia sicuramente ha un ruolo ma nessuno sa quale.
13:01
And that's about it, that's all they know.
239
781330
2161
Questo è tutto quello che sanno.
13:03
No, they've never found
240
783515
1610
No, loro non hanno mai scoperto il modo in cui due personalità
13:05
the way two personalities fit together to make a good relationship.
241
785149
4359
interagiscano per creare una buona relazione.
13:09
So, it began to occur to me
242
789532
1774
Cosí, iniziò a venirmi in mente
13:11
that maybe your biology pulls you towards some people rather than another.
243
791330
4699
che forse la tua biologia ti porta
verso alcune persone piuttosto che altre.
13:16
And I have concocted a questionnaire to see to what degree
244
796402
4536
E ho creato un questionario per vedere a che livello
13:20
you express dopamine, serotonin, estrogen and testosterone.
245
800962
4344
esprimi dopamina, serotonina, estrogeno e testosterone.
13:25
I think we've evolved four very broad personality types
246
805330
3271
Credo che ci siamo evoluti in quattro tipi di personalità molto chiari,
13:28
associated with the ratios of these four chemicals in the brain.
247
808625
3681
legate alle quantità di queste quattro sostanze chimiche nel cervello.
13:32
And on this dating site that I have created, called Chemistry.com,
248
812748
4201
E in uno di questi siti di appuntamenti che ho creato,
chiamato Chemistry.com ho formulato prima una serie di domande
13:36
I ask you first a series of questions
249
816973
3609
13:40
to see to what degree you express these chemicals,
250
820606
3133
per vedere a che livello tu esprimi questi elementi chimici,
13:43
and I'm watching who chooses who to love.
251
823763
3036
e osservo come le persone si scelgono.
13:47
And 3.7 million people have taken the questionnaire in America.
252
827330
4408
In America 3,7 milioni di persone hanno compilato il questionario,
circa 600.000 persone lo hanno fatto in 33 altri paesi.
13:51
About 600,000 people have taken it in 33 other countries.
253
831762
4362
13:56
I'm putting the data together now,
254
836148
1680
Sto mettendo insieme i dati ora.
13:57
and at some point -- there will always be magic to love,
255
837852
3320
Ad un certo punto ci sará sempre la magia dell'amore,
ma penso che arriverò più vicina a capire
14:01
but I think I will come closer to understanding
256
841196
3415
perché puoi entrare in una stanza
14:04
why it is you can walk into a room and everybody is from your background,
257
844635
4277
trovare persone provenienti dal tuo stesso ambiente,
14:08
your same general level of intelligence, good looks,
258
848936
3528
con il tuo stesso livello generale di intelligenza,
lo stesso livello generale di bellezza,
e non sentirti attratto da tutti allo stesso modo.
14:12
and you don't feel pulled towards all of them.
259
852488
2188
14:14
I think there's biology to that.
260
854700
1879
Penso che ci sia in gioco un fattore biologico.
14:16
I think we're going to end up, in the next few years,
261
856603
2561
Penso che nei prossimi anni
14:19
to understand all kinds of brain mechanisms
262
859188
2190
riusciremo a capire tutti i tipi di meccanismi del cervello
14:21
that pull us to one person rather than another.
263
861402
3310
che ci spingono verso una persona piuttosto che un'altra.
14:24
So, I will close with this.
264
864736
2103
Vorrei concludere così: questi sono i miei genitori.
14:27
These are my older people.
265
867153
2557
14:30
Faulkner said, "The past is not dead, it's not even past."
266
870269
5468
Faulkner disse una volta, " Il passato non è morto,
non è ancora passato."
Infatti, noi ci portiamo molto bagaglio
14:35
Indeed, we carry a lot of luggage from our yesteryear in the human brain.
267
875761
4437
dal nostro passato nel cervello umano.
14:40
And so, there's one thing that makes me pursue my understanding of human nature,
268
880742
6750
E così c'è una cosa
che mi continua a spingere verso la comprensione della natura umana,
14:48
and this reminds me of it.
269
888107
2001
e questo me lo ricorda.
14:50
These are two women.
270
890132
1424
Ecco due donne.
14:51
Women tend to get intimacy differently than men do.
271
891580
3132
Le donne tendono ad avere un senso di vicinanza diverso dagli uomini.
14:54
Women get intimacy from face-to-face talking.
272
894736
2260
Le donne creano tale senso parlando faccia a faccia.
Noi ci giriamo una verso l'altra,
14:57
We swivel towards each other,
273
897020
1897
14:58
we do what we call the "anchoring gaze" and we talk.
274
898941
4102
ingaggiamo "lo sguardo fisso" e parliamo.
Questo dà alle donne un senso di intimità.
15:03
This is intimacy to women.
275
903067
1563
15:04
I think it comes from millions of years
276
904654
1885
Penso che ciò venga da milioni di anni
passati a tenere un bambino davanti al volto
15:06
of holding that baby in front of your face,
277
906563
2082
per persuaderlo, rimproverarlo, educarlo con le parole.
15:08
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
278
908669
3410
Gli uomini tendono a creare intimità stando fianco a fianco.
15:12
Men tend to get intimacy from side-by-side doing.
279
912103
3593
(Risate)
15:15
As soon as one guy looks up, the other guy will look away.
280
915720
3370
Appena uno alza lo sguardo, l'altro guarda da un'altra parte.
(Risate)
15:19
(Laughter)
281
919114
1699
15:20
I think it comes from millions of years sitting behind the bush,
282
920837
5097
Penso che venga da milioni di anni
passati a stare dietro - a sedersi dietro i cespugli,
15:25
looking straight ahead, trying to hit that buffalo on the head with a rock.
283
925958
4038
guardare davanti,
cercare di colpire quel bufalo sulla testa con una pietra.
(Risate)
15:30
I think, for millions of years, men faced their enemies,
284
930429
2767
Penso che per milioni di anni gli uomini abbiano affrontato i nemici
seduti fianco a fianco con gli amici.
15:33
they sat side-by-side with friends.
285
933220
2728
15:35
So my final statement is: love is in us.
286
935972
4252
Cosí la mia ultima dichiarazione è: l'amore è dentro di noi.
E' profondamente integrato nel cervello.
15:40
It's deeply embedded in the brain.
287
940248
2568
15:42
Our challenge is to understand each other.
288
942840
2805
La nostra sfida sta nel capirci l'un l'altro. Grazie.
15:45
Thank you.
289
945669
1201
(Applausi)
15:46
(Applause)
290
946894
4420

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7