The brain in love | Helen Fisher

1,741,529 views ・ 2008-07-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Romana Perković Recezent: Stipe Drmić
00:19
I and my colleagues Art Aron and Lucy Brown and others,
0
19210
3648
Moje kolege Art Aron, Lucy Brown, ja i ostali,
00:22
have put 37 people who are madly in love into a functional MRI brain scanner.
1
22882
4557
stavili smo 37 ljudi koji su ludo zaljubljeni
u funkcionalnu magnetsku rezonancu.
00:27
17 who were happily in love, 15 who had just been dumped,
2
27463
3873
17 njih je bilo sretno zaljubljeno, 15 ih je upravo ostavljeno,
i tek počinjemo naš treći eksperiment:
00:31
and we're just starting our third experiment:
3
31360
2136
00:33
studying people who report that they're still in love
4
33520
2506
proučavanjem ljudi koji su izjavili da su još uvijek zaljubljeni
nakon 10 do 25 godina braka.
00:36
after 10 to 25 years of marriage.
5
36050
2256
00:38
So, this is the short story of that research.
6
38330
2976
Reći ću nešto ukratko o tom istraživanju.
U džunglama Gvatemale, u Tikalu, stoji hram.
00:42
In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple.
7
42880
3772
00:47
It was built by the grandest Sun King, of the grandest city-state,
8
47454
4967
Sagradio ga je najznačajniji kralj Sunca
najznačajnijeg grada-države,
00:52
of the grandest civilization of the Americas, the Mayas.
9
52445
3855
najznačajnije američke civilizacije – Maya.
Njegovo ime bilo je Jasaw Chan K’awiil.
00:57
His name was Jasaw Chan K'awiil.
10
57095
2320
00:59
He stood over six feet tall.
11
59804
1921
Bio je 180 cm visok.
Živio je 80 godina,
01:02
He lived into his 80s,
12
62107
2017
i pokopan je u podnožju spomenika 720g. prije Krista.
01:04
and he was buried beneath this monument in 720 AD.
13
64148
3931
01:08
And Mayan inscriptions proclaim that he was deeply in love with his wife.
14
68508
4056
Natpisi Maya tvrde
da je on bio jako zaljubljen u svoju ženu.
Izgradio je hram u njenu čast, nasuprot svom.
01:12
So, he built a temple in her honor, facing his.
15
72588
3400
01:16
And every spring and autumn, exactly at the equinox,
16
76449
3968
Svakog proljeća i jeseni, točno na ravnodnevnicu,
sunce se uzdiže iza njegovog hrama
01:20
the sun rises behind his temple,
17
80441
2435
01:22
and perfectly bathes her temple with his shadow.
18
82900
5036
i savršeno baca njegovu sjenu na njezin hram.
01:27
And as the sun sets behind her temple in the afternoon,
19
87960
3751
A kada sunce popodne zalazi iza njenog hrama,
01:31
it perfectly bathes his temple with her shadow.
20
91735
3639
i savršeno baca njenu sjenu na njegov hram.
Nakon 1300 godina, ovo dvoje ljubavnika
01:35
After 1,300 years, these two lovers still touch and kiss from their tomb.
21
95743
6111
još uvijek se dodiruju i ljube iz svojih grobnica.
Svuda u svijetu ljudi vole.
01:42
Around the world, people love.
22
102806
2293
Pjevaju za ljubav, plešu za ljubav,
01:45
They sing for love, they dance for love,
23
105123
2744
01:47
they compose poems and stories about love.
24
107891
3008
pišu pjesme i priče o ljubavi.
01:50
They tell myths and legends about love.
25
110923
2575
Pričaju mitove i legende o ljubavi.
Žude za ljubavi, žive za ljubav,
01:53
They pine for love, they live for love, they kill for love, and they die for love.
26
113522
5501
ubijaju za ljubav i umiru za ljubav.
Kao što je Walt Whitman jednom rekao,
01:59
As Walt Whitman once said, "O I would stake all for you."
27
119372
4110
“Oh, sve bih stavio na kocku zbog tebe.”
Antropolozi su pronašli dokaze o romantičnoj ljubavi u 170 zajednica.
02:04
Anthropologists have found evidence of romantic love in 170 societies.
28
124117
4189
02:08
They've never found a society that did not have it.
29
128330
3552
Nisu pronašli nijednu zajednicu bez ljubavi.
Ali ljubav nije uvijek sretno iskustvo.
02:12
But love isn't always a happy experience.
30
132446
2700
U jednoj studiji su studentima
02:15
In one study of college students, they asked a lot of questions about love,
31
135170
3899
postavili puno pitanja o ljubavi,
ali dva su se najviše isticala
02:19
but the two that stood out to me the most were:
32
139093
2939
“Jeste li ikada bili odbijeni od nekoga koga ste jako voljeli?”
02:22
"Have you ever been rejected by somebody who you really loved?"
33
142056
4168
02:26
And the second question was:
34
146686
1417
I drugo pitanje je bilo,
“Jeste li ikada ostavili nekoga tko je jako volio vas?”
02:28
"Have you ever dumped somebody who really loved you?"
35
148127
3514
02:31
And almost 95 percent of both men and women said yes to both.
36
151943
4790
Skoro 95 posto muškaraca i žena je potvrdno odgovorilo na oba pitanja.
Skoro nitko se ne izvuče živ iz ljubavi.
02:37
Almost nobody gets out of love alive.
37
157249
2656
02:40
So, before I start telling you about the brain,
38
160858
3255
Prije nego vam počnem pričati o mozgu.
Želim vam pročitati
02:44
I want to read for you
39
164137
1460
02:45
what I think is the most powerful love poem on Earth.
40
165621
2685
nešto što mislim da je najsnažnija ljubavna pjesma na Zemlji.
02:48
There's other love poems that are, of course, just as good,
41
168330
2817
Postoje mnoge druge pjesme koje su, također, jako dobre,
ali mislim da se ovu ne može nadmašiti.
02:51
but I don't think this one can be surpassed.
42
171171
2194
Izrekao ju je anonimni Kwakutl Indijanac južne Aljaske
02:53
It was told by an anonymous Kwakiutl Indian of southern Alaska
43
173767
4687
02:58
to a missionary in 1896.
44
178478
2918
misionaru 1896., i evo je.
03:01
And here it is.
45
181967
1226
Nisam još nikada imala priliku izgovoriti je.
03:03
I've never had the opportunity to say it before.
46
183217
2732
03:06
"Fire runs through my body with the pain of loving you.
47
186825
3553
"Žar prolazi kroz moje tijelo, uz bol moje ljubavi prema tebi.
Bol mi prolazi kroz tijelo, uz žar moje ljubavi prema tebi.
03:10
Pain runs through my body with the fires of my love for you.
48
190878
4068
03:14
Pain like a boil about to burst with my love for you,
49
194970
3843
Bol koja će eksplodirati od ljubavi prema tebi,
prožeta žarom moje ljubavi za tebe.
03:18
consumed by fire with my love for you.
50
198837
3091
03:21
I remember what you said to me.
51
201952
2106
Sjećam se što si mi rekla.
Mislim o tvojoj ljubavi prema meni.
03:24
I am thinking of your love for me.
52
204082
2085
Rastrgan sam od tvoje ljubavi.
03:26
I am torn by your love for me.
53
206191
2325
Bol i još više boli,
03:28
Pain and more pain --
54
208540
1938
03:30
where are you going with my love?
55
210502
2037
gdje ideš s mojom ljubavi?
Rečeno mi je da ćeš otići odavde.
03:32
I am told you will go from here.
56
212563
1776
03:34
I am told you will leave me here.
57
214363
2443
Rečeno mi je da ćeš me ostaviti ovdje.
Moje tijelo je umrtvljeno tugom.
03:36
My body is numb with grief.
58
216830
2165
Zapamti što sam ti rekao, moja ljubavi.
03:39
Remember what I said, my love.
59
219019
2059
Zbogom, moja ljubavi, zbogom."
03:41
Goodbye, my love, goodbye."
60
221102
2104
03:44
Emily Dickinson once wrote, "Parting is all we need to know of hell."
61
224975
4349
Emily Dickinson je jednom napisala,
"Oproštaj je jedino što moramo znati o paklu."
Koliko ljudi je patilo
03:51
How many people have suffered
62
231186
2118
u milijunima godina ljudske evolucije?
03:53
in all the millions of years of human evolution?
63
233328
2978
03:56
How many people around the world
64
236947
2135
Koliko ljudi u svijetu
u zanosu pleše baš ove minute?
03:59
are dancing with elation at this very minute?
65
239106
2865
04:02
Romantic love is one of the most powerful sensations on Earth.
66
242463
3776
Romantična ljubav je jedan od najsnažnijih osjećaja na Zemlji.
Prije nekoliko godina, odlučila sam pogledati u mozak
04:06
So, several years ago, I decided to look into the brain
67
246707
3434
i proučiti ovo ludilo.
04:10
and study this madness.
68
250165
2530
04:13
Our first study of people who were happily in love
69
253029
2577
Naše prvo istraživanje o ljudima koji su sretno zaljubljeni
04:15
has been widely publicized,
70
255630
1341
je svuda objavljivano,
04:16
so I'm only going to say very little about it.
71
256995
2494
pa ću reći samo nešto kratko o tome.
04:19
We found activity in a tiny, little factory near the base of the brain
72
259513
3980
Našli smo aktivnost u maloj tvornici pokraj baze mozga
04:23
called the ventral tegmental area.
73
263517
2146
poznatoj kao ventralni tegmentum.
04:25
We found activity in some cells called the A10 cells,
74
265687
3144
Našli smo aktivnosti u stanicama koje se zovu ApEn stanice.
04:28
cells that actually make dopamine, a natural stimulant,
75
268855
2929
Stanice koje proizvode dopamin, prirodni stimulans,
04:31
and spray it to many brain regions.
76
271808
2276
i raspršuju ga po mnogim regijama mozga.
Uistinu, ovaj dio, VTA, dio je sustava nagrade mozga.
04:34
Indeed, this part, the VTA, is part of the brain's reward system.
77
274108
4111
To je duboko ispod vašeg procesa kognitivnog mišljenja.
04:38
It's way below your cognitive thinking process.
78
278243
2573
04:40
It's below your emotions.
79
280840
1591
To je ispod emocija.
04:42
It's part of what we call the reptilian core of the brain,
80
282455
3229
To je dio kojeg nazivamo reptilski mozak,
04:45
associated with wanting, with motivation, with focus and with craving.
81
285708
5246
povezan sa željom, s motivacijom,
s fokusom i žudnjom.
04:50
In fact, the same brain region where we found activity
82
290978
3106
Ustvari, ista regija u kojoj smo pronašli aktivnost
postaje aktivna i kada osjetite navalu kokaina.
04:54
becomes active also when you feel the rush of cocaine.
83
294108
3198
04:57
But romantic love is much more than a cocaine high --
84
297981
2943
Ali romantična ljubav je mnogo više od kokaina --
05:00
at least you come down from cocaine.
85
300948
2311
kokain barem popusti.
05:03
Romantic love is an obsession, it possesses you.
86
303283
3281
Romantična ljubav je opsesija. Posjeduje vas.
05:06
You lose your sense of self.
87
306588
1659
Izgubite osjećaj sebe.
Ne možete prestati misliti na drugo ljudsko biće.
05:08
You can't stop thinking about another human being.
88
308271
3368
05:11
Somebody is camping in your head.
89
311663
2393
Netko kampira u vašoj glavi.
Kao što je u osmom stoljeću rekao japanski pjesnik,
05:14
As an eighth-century Japanese poet said, "My longing had no time when it ceases."
90
314080
5965
“Moja čežnja nema vremena kada prestane.”
Ljubav je divlja.
05:20
Wild is love.
91
320680
1625
I opsesija se može pogoršati ako ste odbijeni.
05:23
And the obsession can get worse when you've been rejected.
92
323013
3041
Trenutno, Lucy Brown i ja, neuroznanstvenici na našem projektu,
05:26
So, right now, Lucy Brown and I, the neuroscientists on our project,
93
326625
4681
gledamo podatke ljudi
05:31
are looking at the data of the people
94
331330
1977
koji su stavljeni u stroj nakon što su bili ostavljeni.
05:33
who were put into the machine after they had just been dumped.
95
333331
3331
05:36
It was very difficult actually, putting these people in the machine,
96
336686
3201
Zapravo, bilo je jako teško
staviti te ljude u stroj,
05:39
because they were in such bad shape.
97
339911
1735
jer su bili u jako lošem stanju.
(smijeh)
05:41
(Laughter)
98
341670
2960
05:45
So anyway, we found activity in three brain regions.
99
345330
2619
No, mi smo našli aktivnost u tri regije mozga.
05:47
We found activity in the brain region,
100
347973
2471
Našli smo aktivnost u regiji mozga
05:50
in exactly the same brain region associated with intense romantic love.
101
350468
4591
istoj onoj regiji mozga
povezanom sa snažnom romantičnom ljubavi.
To je strašno.
05:55
What a bad deal.
102
355083
1223
05:56
You know, when you've been dumped,
103
356983
1648
Znate, kada ste ostavljeni,
05:58
the one thing you love to do is just forget about this human being,
104
358655
3197
jedino što želite je zaboraviti na tog čovjeka,
i nastaviti sa svojim životom,
06:01
and then go on with your life -- but no, you just love them harder.
105
361876
3206
ali ne, volite ga još više.
kao što je Terence, rimski pjesnik, jednom rekao,
06:05
As the poet Terence, the Roman poet once said,
106
365925
3568
06:09
he said, "The less my hope, the hotter my love."
107
369517
3017
"Što mi je manja nada, ljubav mi je vrelija."
Uistinu, sada znamo i zašto.
06:12
And indeed, we now know why.
108
372558
2236
06:14
Two thousand years later, we can explain this in the brain.
109
374818
3218
2000 godina poslije, možemo to objasniti u mozgu.
Taj sustav mozga, sustav nagrade
06:18
That brain system -- the reward system
110
378060
2399
06:20
for wanting, for motivation, for craving, for focus --
111
380483
3823
za želju, motivaciju, žudnju, fokus,
06:24
becomes more active when you can't get what you want.
112
384330
3462
postaje aktivniji kada ne možete dobiti što želite.
06:27
In this case, life's greatest prize: an appropriate mating partner.
113
387816
4253
U ovom slučaju, najveća životna nagrada:
prikladan partner za razmnožavanje.
06:32
We found activity in other brain regions also --
114
392600
2758
Našli smo aktivnost i u ostalim regijama mozga –
u regiji mozga povezanoj sa računanjem dobitaka i gubitaka.
06:35
in a brain region associated with calculating gains and losses.
115
395382
4892
Znate, ležite tamo, gledate sliku,
06:40
You're lying there, you're looking at the picture,
116
400298
2347
u tom ste stroju,
06:42
and you're in this machine,
117
402669
1309
i računate što je to pošlo krivo?
06:44
and you're calculating what went wrong.
118
404002
2173
06:46
What have I lost?
119
406199
2548
Kako, što sam izgubio?
06:48
As a matter of fact, Lucy and I have a little joke about this.
120
408771
3648
Zapravo, Lucy i ja imamo jednu šalu na taj račun.
Dolazi iz predstave Davida Mameta.
06:52
It comes from a David Mamet play,
121
412443
2863
06:55
and there's two con artists in the play,
122
415330
2074
Tamo su dva glumca varalice,
žena prevari muškarca,
06:57
and the woman is conning the man,
123
417428
1878
06:59
and the man looks at the woman and says,
124
419330
2181
a muškarac pogleda ženu i kaže
“Ti si jedan zločesti poni, neću se kladiti na tebe.”
07:01
"Oh, you're a bad pony, I'm not going to bet on you."
125
421535
4595
07:06
And indeed, it's this part of the brain,
126
426511
2570
Zaista, ovaj dio mozga,
srž nucleus accumbensa, postaje aktivna
07:09
the core of the nucleus accumbens,
127
429105
1906
07:11
that is becoming active as you're measuring your gains and losses.
128
431035
3190
kada mjerimo dobitke i gubitke.
To je i regija mozga koja postaje aktivna
07:14
It's also the brain region that becomes active
129
434657
2346
kada ste spremni preuzeti ogromne rizike
07:17
when you're willing to take enormous risks for huge gains and huge losses.
130
437027
4897
za veliku dobit ili velike gubitke.
07:21
Last but not least, we found activity in a brain region
131
441948
3262
Posljednje, ali ne i najmanje važno, našli smo aktivnost u regiji mozga
povezanoj s dubokom privrženostii drugoj osobi.
07:25
associated with deep attachment to another individual.
132
445234
3709
07:29
No wonder people suffer around the world, and we have so many crimes of passion.
133
449913
6123
Nije čudo da ljudi pate u cijelom svijetu
i da imamo toliko puno zločina iz strasti.
07:36
When you've been rejected in love,
134
456060
2116
Kada ste odbijeni u ljubavi,
ne samo da ste prožeti osjećajima romantične ljubavi,
07:38
not only are you engulfed with feelings of romantic love,
135
458200
3929
nego i osjećate duboku privrženost toj osobi.
07:42
but you're feeling deep attachment to this individual.
136
462153
2754
07:44
Moreover, this brain circuit for reward is working,
137
464931
3247
Štoviše, ovaj moždani sklop za nagradu radi
i osjećate silnu energiju, silan fokus,
07:48
and you're feeling intense energy, intense focus, intense motivation
138
468202
5176
jaku motivaciju i želju da riskirate sve
07:53
and the willingness to risk it all, to win life's greatest prize.
139
473402
4507
kako biste dobili najveću životnu nagradu.
07:59
So, what have I learned from this experiment
140
479807
2894
Što sam naučila iz ovog eksperimenta,
08:02
that I would like to tell the world?
141
482725
1722
a htjela bih reći svijetu?
08:04
Foremost, I have come to think
142
484471
2378
Prvo, mislim da je romantična ljubav nagon,
08:06
that romantic love is a drive, a basic mating drive.
143
486873
3422
osnovni nagon razmnožavanja.
Ne seksualni nagon – seksualni nagon vas tjera
08:10
Not the sex drive --
144
490319
1176
08:11
the sex drive gets you looking for a whole range of partners.
145
491519
2870
da tražite široki raspon partnera.
Romantična ljubav omogućuje vam da usmjerite vašu energiju razmnožavanja
08:14
Romantic love enables you to focus your mating energy
146
494413
2506
08:16
on just one at a time, conserve your mating energy,
147
496943
2798
na samog jednog partnera istovremeno, da sačuvate energiju razmnožavanja
08:19
and start the mating process with this single individual.
148
499765
3658
i započnete proces razmnožavanja sa samo jednom osobom.
Svu poeziju o romantičnoj ljubavi koju sam pročitala
08:23
I think of all the poetry that I've read about romantic love,
149
503447
3617
najviše sažimlje ono što je Platon rekao
08:27
what sums it up best is something that is said by Plato
150
507088
3822
08:30
over 2,000 years ago.
151
510934
2103
prije 2000 godina.
Rekao je “Bog ljubavi živi u stanju potrebe.
08:33
He said, "The god of love lives in a state of need.
152
513061
3245
To je potreba. To je nagon.
08:37
It is a need, it is an urge, it is a homeostatic imbalance.
153
517171
5288
To je homeostatska neravnoteža.
08:42
Like hunger and thirst, it's almost impossible to stamp out."
154
522483
3976
Kao glad ili žeđ, nemoguće ju je suzbiti.”
Došla sam do zaključka da je romantična ljubav ovisnost:
08:47
I've also come to believe that romantic love is an addiction:
155
527411
3287
08:50
a perfectly wonderful addiction when it's going well,
156
530722
2547
savršeno lijepa ovisnost ako sve dobro ide
i savršeno užasna ovisnost ako ne ide dobro.
08:53
and a perfectly horrible addiction when it's going poorly.
157
533293
3072
08:56
And indeed, it has all of the characteristics of addiction.
158
536389
2788
Uistinu, ima sve karakteristike ovisnosti.
08:59
You focus on the person, you obsessively think about them,
159
539201
3353
Fokusirate se na osobu, opsesivno mislite o njoj,
09:02
you crave them, you distort reality,
160
542578
2728
žudite za njom, izobličite stvarnost.
09:05
your willingness to take enormous risks to win this person.
161
545330
2943
Spremni ste preuzeti ogromne rizike da osvojite tu osobu.
09:08
And it's got the three main characteristics of addiction:
162
548654
2687
Postoje tri glavne karakteristike ovisnosti.
Tolerancija – morate ih viđati više, i više, i više –
09:11
tolerance, you need to see them more, and more, and more;
163
551365
2681
09:14
withdrawals;
164
554070
1537
kriza sustezanja, i na kraju, relaps.
09:15
and last: relapse.
165
555631
1398
Imam prijateljicu koja upravo pokušava preboljeti užasnu ljubavnu vezu,
09:17
I've got a girlfriend who's just getting over a terrible love affair.
166
557053
3626
09:20
It's been about eight months, she's beginning to feel better.
167
560703
2883
prošlo je osam mjeseci, počinje se bolje osjećati.
Vozila je auto neki dan,
09:23
And she was driving along in her car the other day,
168
563610
2466
i odjednom je začula pjesmu na radiju
09:26
and suddenly she heard a song on the car radio
169
566100
2168
koja ju je podsjetila na tog čovjeka.
09:28
that reminded her of this man.
170
568292
1435
09:29
Not only did the instant craving come back,
171
569751
2863
Ne samo da se žudnja odmah vratila,
09:32
but she had to pull over from the side of the road and cry.
172
572638
3550
nego je morala zaustaviti auto
pokraj ceste i zaplakati.
09:36
So, one thing I would like the medical community,
173
576704
2367
Jednu stvar bi htjela da medicinska zajednica,
pravna zajednica i studentska zajednica
09:39
and the legal community, and even the college community,
174
579095
2699
09:41
to see if they can understand, that indeed, romantic love
175
581818
3813
pokušaju shvatiti, a to je,
romantična ljubav je jedna od najovisnijih tvari na Zemlji.
09:45
is one of the most addictive substances on Earth.
176
585655
3066
09:48
I would also like to tell the world that animals love.
177
588745
3026
Htjela bi također reći svijetu da životinje isto vole.
09:52
There's not an animal on this planet
178
592464
2171
Nema životinje na svijetu koja će
imati snošaj sa svime što dođe.
09:54
that will copulate with anything that comes along.
179
594659
2396
Prestaro, premlado, previše prljavo, preglupo, i s njima neće.
09:57
Too old, too young, too scruffy, too stupid, and they won't do it.
180
597079
4697
10:01
Unless you're stuck in a laboratory cage --
181
601800
2506
Osim ako ih stavite u laboratorijski kavez –
10:04
and you know, if you spend your entire life in a little box,
182
604330
3696
znate, ako proživite cijeli život u kutijici,
nećete biti baš tako izbirljivi oko toga s kim se parite –
10:08
you're not going to be as picky about who you have sex with,
183
608050
3256
10:11
but I've looked in a hundred species,
184
611330
2877
ali pogledala sam stotine vrsta
i svagdje u divljini životinje imaju favorite.
10:14
and everywhere in the wild, animals have favorites.
185
614231
3075
10:17
As a matter of fact, ethologists know this.
186
617330
2003
Etolozi to znaju.
10:19
There are over eight words for what they call "animal favoritism:"
187
619357
3949
Postoji preko osam riječi kojima oni nazivaju životinjsku pristranost:
10:23
selective proceptivity, mate choice, female choice, sexual choice.
188
623330
5489
selektivna interakcija, izbor parnjaka, ženski izbor, spolni izbor.
10:28
And indeed, there are now three academic articles
189
628843
2976
Uistinu, postoje tri akademska članka
10:31
in which they've looked at this attraction,
190
631843
2463
u kojima su promatrane te privlačnosti,
10:34
which may only last for a second,
191
634330
1976
koje mogu trajati samo sekundu,
10:36
but it's a definite attraction,
192
636330
1711
ali to je nedvosmislena privlačnost,
ili je ista regija mozga, ovaj sustav nagrade,
10:38
and either this same brain region, this reward system,
193
638065
3282
10:41
or the chemicals of that reward system are involved.
194
641371
3553
ili su kemijski proizvodi tog sustava nagrade uključeni.
10:44
In fact, I think animal attraction can be instant --
195
644948
2614
Zapravo, mislim da životinjska privlačnost može biti trenutna –
10:47
you can see an elephant instantly go for another elephant.
196
647586
2720
možete vidjeti kako slon odmah krene za drugim slonom.
10:50
And I think that this is really the origin
197
650330
2000
Mislim da je to podrijetlo
10:52
of what you and I call "love at first sight."
198
652354
3141
onoga što vi i ja zovemo "ljubav na prvi pogled."
Ljudi me često pitaju
10:56
People have often asked me
199
656788
2096
10:58
whether what I know about love has spoiled it for me.
200
658908
4004
je li mi pokvarilo ljubav to sve što znam o njoj.
11:02
And I just simply say, "Hardly."
201
662936
2010
Ja im jednostavno kažem – jedva.
11:04
You can know every single ingredient in a piece of chocolate cake,
202
664970
3125
Možete znati svaki sastojak u komadiću čokoladne torte,
ali kada sjednete i počnete ju jesti,
11:08
and then when you sit down and eat that cake,
203
668119
2695
11:10
you can still feel that joy.
204
670838
1819
još uvijek možete osjetiti radost.
11:12
And certainly, I make all the same mistakes that everybody else does too,
205
672681
3658
Ja isto radim iste pogreške
kao što svi ostali rade,
11:16
but it's really deepened my understanding
206
676363
4239
ali to je produbilo moje razumijevanje
11:20
and compassion, really, for all human life.
207
680626
3926
i suosjećanje za ljudski život.
11:24
As a matter of fact, in New York, I often catch myself
208
684576
3249
Zapravo, u New Yorku, često se uhvatim
11:27
looking in baby carriages and feeling a little sorry for the tot.
209
687849
3561
kako gledam u dječja kolica i bude mi žao tog mališana.
11:31
And in fact, sometimes I feel a little sorry
210
691434
2872
Zapravo nekada mi bude malo žao i
11:34
for the chicken on my dinner plate,
211
694330
1999
pileta na mom tanjuru,
kada razmislim kako je intenzivan ovaj moždani sustav.
11:36
when I think of how intense this brain system is.
212
696353
4522
11:41
Our newest experiment has been hatched
213
701561
4685
Naš najnoviji eksperiment je izveo
11:46
by my colleague, Art Aron --
214
706270
2654
moj kolega, Art Aron,
11:48
putting people who are reporting that they are still in love,
215
708948
3161
stavio je ljude koji su rekli da su još uvijek zaljubljeni,
u dugoročnim vezama, u funkcionalnu magnetsku rezonancu.
11:52
in a long-term relationship, into the functional MRI.
216
712133
3138
11:55
We've put five people in so far,
217
715295
2353
Stavili smo do sada 5 ljudi
11:57
and indeed, we found exactly the same thing.
218
717672
3056
i uistinu našli smo jednaku stvar. Ne lažu.
12:00
They're not lying.
219
720752
1341
12:02
The brain areas associated with intense romantic love
220
722117
5983
Moždane regije
povezane sa silnom romantičnom ljubavi
12:08
still become active, 25 years later.
221
728124
4001
još uvijek su aktivne, 25 godina poslije.
12:12
There are still many questions to be answered
222
732886
2420
Postoji još puno pitanja koja moraju biti odgovorena
12:15
and asked about romantic love.
223
735330
2746
i pitana o romantičnoj ljubavi.
12:18
The question that I'm working on right this minute --
224
738100
2515
Pitanje na kojem trenutno radim,
izreći ću ga na sekundu i zatim završiti,
12:20
and I'm only going to say it for a second, and then end --
225
740639
2741
je zašto se zaljubljujete u jednu osobu, a ne u drugu?
12:23
is, why do you fall in love with one person, rather than another?
226
743404
3075
12:26
I never would have even thought to think of this,
227
746503
2803
Ne bih ni na trenutak to pomislila,
12:29
but Match.com, the Internet dating site,
228
749330
1976
ali Match.com, internetski portal za sparivanje ljudi,
12:31
came to me three years ago and asked me that question.
229
751330
2795
došao mi je prije tri godine i pitao me to pitanje.
Rekla sam da ne znam.
12:34
And I said, I don't know.
230
754149
1325
12:35
I know what happens in the brain, when you do become in love,
231
755498
3377
Znam što se događa u mozgu kada se već zaljubite,
12:38
but I don't know why you fall in love with one person rather than another.
232
758899
3517
ali ne znam zašto se zaljubljujete u jednu osobu,
a ne u drugu.
Tako sam provela posljednje tri godine radeći na tome.
12:42
And so, I've spent the last three years on this.
233
762440
2762
12:45
And there are many reasons that you fall in love with one person
234
765226
3012
Postoji mnogo razloga zašto se zaljubljujete u jednu osobu,
radije nego u neku drugu, to vam psiholozi mogu reći.
12:48
rather than another, that psychologists can tell you.
235
768262
2491
Zaljubljujemo se u nekoga
12:50
And we tend to fall in love with somebody from the same socioeconomic background,
236
770777
3833
iz iste socioekonomske sredine,
istog stupnja inteligencije,
12:54
the same general level of intelligence, of good looks, the same religious values.
237
774634
3834
istog stupnja fizičkog izgleda,
istih religijskih svjetonazora.
12:58
Your childhood certainly plays a role, but nobody knows how.
238
778492
2814
Vaše djetinjstvo svakako igra ulogu, ali nitko ne zna kakvu.
13:01
And that's about it, that's all they know.
239
781330
2161
I to je sve, to je sve što znamo.
13:03
No, they've never found
240
783515
1610
Ne, nikada nisu našli način na koji dvije osobnosti
13:05
the way two personalities fit together to make a good relationship.
241
785149
4359
pašu zajedno i tvore dobru vezu.
13:09
So, it began to occur to me
242
789532
1774
Tako mi je postajalo jasno
13:11
that maybe your biology pulls you towards some people rather than another.
243
791330
4699
da vas možda vaša biologija odvlači
prema nekim ljudima, a ne prema nekim drugim.
13:16
And I have concocted a questionnaire to see to what degree
244
796402
4536
Napravila sam upitnik da vidim do kojeg stupnja
13:20
you express dopamine, serotonin, estrogen and testosterone.
245
800962
4344
izražavate dopamin, serotonin, estrogen i testosteron.
13:25
I think we've evolved four very broad personality types
246
805330
3271
Mislim da smo napravili 4 vrlo široka tipa osobnosti
13:28
associated with the ratios of these four chemicals in the brain.
247
808625
3681
povezanih s omjerima ovih četiriju kemikalija u mozgu.
13:32
And on this dating site that I have created, called Chemistry.com,
248
812748
4201
Na stranici za sparivanje ljudi, koju sam stvorila,
nazvanom Chemistry.com. Pitala sam vas prvo niz pitanja
13:36
I ask you first a series of questions
249
816973
3609
13:40
to see to what degree you express these chemicals,
250
820606
3133
da vidim do koje razine izražavate te hormone,
13:43
and I'm watching who chooses who to love.
251
823763
3036
tada gledam tko koga bira za ljubav.
13:47
And 3.7 million people have taken the questionnaire in America.
252
827330
4408
3,7 milijuna ljudi je ispunilo upitnike u Americi,
oko 600,000 ljudi ga je ispunilo u 33 druge zemlje.
13:51
About 600,000 people have taken it in 33 other countries.
253
831762
4362
13:56
I'm putting the data together now,
254
836148
1680
Trenutno prikupljam te podatke,
13:57
and at some point -- there will always be magic to love,
255
837852
3320
ali u određenom trenutku– uvijek će biti magično voljeti,
ali mislim da ću doći bliže razumijevanju
14:01
but I think I will come closer to understanding
256
841196
3415
zašto možete ući u jednu prostoriju
14:04
why it is you can walk into a room and everybody is from your background,
257
844635
4277
i svi su iz istog miljea kao vi,
14:08
your same general level of intelligence, good looks,
258
848936
3528
istog stupnja inteligencije,
istog stupnja fizičkog izgleda,
ali vas svejedno ne privlače.
14:12
and you don't feel pulled towards all of them.
259
852488
2188
14:14
I think there's biology to that.
260
854700
1879
Mislim da tu postoji biologija.
14:16
I think we're going to end up, in the next few years,
261
856603
2561
Mislim da ćemo u sljedećih nekoliko godina
14:19
to understand all kinds of brain mechanisms
262
859188
2190
uspjeti razumjeti svakakve moždane mehanizme
14:21
that pull us to one person rather than another.
263
861402
3310
koji nas privlače jednoj osobi, a ne drugoj.
14:24
So, I will close with this.
264
864736
2103
Završit ću s ovim. Ovo su stariji ljudi.
14:27
These are my older people.
265
867153
2557
14:30
Faulkner said, "The past is not dead, it's not even past."
266
870269
5468
Faulkner je rekao, “Prošlost nije mrtva,
nije čak još ni prošlost.”
Uistinu, nosimo puno tereta
14:35
Indeed, we carry a lot of luggage from our yesteryear in the human brain.
267
875761
4437
iz naših prošlih godina u našem mozgu.
14:40
And so, there's one thing that makes me pursue my understanding of human nature,
268
880742
6750
Postoji jedna stvar
koja me tjera da shvatim ljudsku prirodu
14:48
and this reminds me of it.
269
888107
2001
i ovo me podsjeća na to.
14:50
These are two women.
270
890132
1424
Ovo su dvije žene.
14:51
Women tend to get intimacy differently than men do.
271
891580
3132
Žene stvaraju prisnost drugačije nego muškarci.
14:54
Women get intimacy from face-to-face talking.
272
894736
2260
Žene stvaraju prisnost pričajući dok su okrenute licem u lice.
Okrećemo se jedna prema drugoj,
14:57
We swivel towards each other,
273
897020
1897
14:58
we do what we call the "anchoring gaze" and we talk.
274
898941
4102
radimo ono što zovemo "sidrenje pogleda" i pričamo.
To je intimnost za žene.
15:03
This is intimacy to women.
275
903067
1563
15:04
I think it comes from millions of years
276
904654
1885
Mislim da to dolazi od milijuna godina
držanja onog djeteta ispred svog lica,
15:06
of holding that baby in front of your face,
277
906563
2082
tepajući mu, pričajući, obrazujući ga riječima.
15:08
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
278
908669
3410
Muškarci stvaraju prisnost sjedeći jedan pokraj drugog.
15:12
Men tend to get intimacy from side-by-side doing.
279
912103
3593
(smijeh)
15:15
As soon as one guy looks up, the other guy will look away.
280
915720
3370
Čim jedan pogleda prema gore, drugi će pogledat u stranu.
(smijeh
15:19
(Laughter)
281
919114
1699
15:20
I think it comes from millions of years sitting behind the bush,
282
920837
5097
Mislim da to dolazi od milijuna godina
stajanja iza – sjedenja iza grma,
15:25
looking straight ahead, trying to hit that buffalo on the head with a rock.
283
925958
4038
gledanja naprijed,
pokušaja udaranja tog bizona u glavu sa kamenom.
(smijeh)
15:30
I think, for millions of years, men faced their enemies,
284
930429
2767
Mislim da su se milijunima godina muškarci morali suočiti sa svojim neprijateljima,
ali su sjedili pokraj svojih prijatelja.
15:33
they sat side-by-side with friends.
285
933220
2728
15:35
So my final statement is: love is in us.
286
935972
4252
Moja završna izjava je: ljubav je u nama.
Duboko je usađena u mozak.
15:40
It's deeply embedded in the brain.
287
940248
2568
15:42
Our challenge is to understand each other.
288
942840
2805
Naš je izazov razumjeti jedni druge. Hvala.
15:45
Thank you.
289
945669
1201
(pljesak)
15:46
(Applause)
290
946894
4420

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7