The brain in love | Helen Fisher

Helen Fisher estudia el cerebro enamorado

1,741,529 views ・ 2008-07-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jethel Fiallo de Taule Revisor: Nataly Manjarrez Orduno
00:19
I and my colleagues Art Aron and Lucy Brown and others,
0
19210
3648
Mis colegas Art Aron, Lucy Brown, otros y yo
00:22
have put 37 people who are madly in love into a functional MRI brain scanner.
1
22882
4557
colocamos 37 personas locamente enamoradas
dentro de una maquina de resonancia magnética cerebral funcional
00:27
17 who were happily in love, 15 who had just been dumped,
2
27463
3873
17 de las cuales están felizmente enamoradas, 15 rechazados,
y estamos iniciando nuestro tercer experimento:
00:31
and we're just starting our third experiment:
3
31360
2136
00:33
studying people who report that they're still in love
4
33520
2506
estudiando personas quienes reportan que aún están enamoradas
después de 10 a 25 años de matrimonio.
00:36
after 10 to 25 years of marriage.
5
36050
2256
00:38
So, this is the short story of that research.
6
38330
2976
De manera que ésta es la corta historia de esa investigación.
En la jungla de Guatemala, en Tikal, está erigido un templo
00:42
In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple.
7
42880
3772
00:47
It was built by the grandest Sun King, of the grandest city-state,
8
47454
4967
fue construido por el más grande Rey Sol,
de la mayor ciudad-estado,
00:52
of the grandest civilization of the Americas, the Mayas.
9
52445
3855
de la mayor civilizacion de América, los Mayas
Su nombre era Hasaw Cha'an Kawiil.
00:57
His name was Jasaw Chan K'awiil.
10
57095
2320
00:59
He stood over six feet tall.
11
59804
1921
Medía más de 1.80 metros de altura.
Vivió hasta sus 80.
01:02
He lived into his 80s,
12
62107
2017
y fue enterrado debajo de este monumento 720 A.C.
01:04
and he was buried beneath this monument in 720 AD.
13
64148
3931
01:08
And Mayan inscriptions proclaim that he was deeply in love with his wife.
14
68508
4056
Las inscripciones Mayas proclaman
que él estaba profundamente enamorado de su esposa
De manera que construyó un templo en su honor, frente al de él
01:12
So, he built a temple in her honor, facing his.
15
72588
3400
01:16
And every spring and autumn, exactly at the equinox,
16
76449
3968
Y cada primavera y otoño, exactamente en el equinoccio,
el sol se levanta detrás de este templo,
01:20
the sun rises behind his temple,
17
80441
2435
01:22
and perfectly bathes her temple with his shadow.
18
82900
5036
y baña de manera perfecta el templo de ella con la sombra del suyo.
01:27
And as the sun sets behind her temple in the afternoon,
19
87960
3751
Y cuando el sol se acuesta detrás del templo de ella en la tarde,
01:31
it perfectly bathes his temple with her shadow.
20
91735
3639
baña perfectamente el templo de él con la sombra del de ella.
Después de 1,300 años estos dos amantes
01:35
After 1,300 years, these two lovers still touch and kiss from their tomb.
21
95743
6111
todavía se tocan y besan desde sus tumbas.
En todo el mundo las personas aman.
01:42
Around the world, people love.
22
102806
2293
Cantan por amor, bailan por amor,
01:45
They sing for love, they dance for love,
23
105123
2744
01:47
they compose poems and stories about love.
24
107891
3008
componen poemas e historias acerca del amor.
01:50
They tell myths and legends about love.
25
110923
2575
Cuentan mitos y leyendas acerca del amor.
Suspiran por amor, viven por amor,
01:53
They pine for love, they live for love, they kill for love, and they die for love.
26
113522
5501
matan por amor y mueren por amor.
Como dijo Walt Whitman una vez
01:59
As Walt Whitman once said, "O I would stake all for you."
27
119372
4110
el dijo, "Oh, yo apostaría todo por tí"
Los antropólogos han encontrado evidencia de amor romántico en 170 sociedades.
02:04
Anthropologists have found evidence of romantic love in 170 societies.
28
124117
4189
02:08
They've never found a society that did not have it.
29
128330
3552
No han encontrado nunca una sociedad que no lo tenga.
Pero el amor no siempre es una experiencia feliz.
02:12
But love isn't always a happy experience.
30
132446
2700
En un estudio de estudiantes universitarios,
02:15
In one study of college students, they asked a lot of questions about love,
31
135170
3899
realizaron muchas preguntas acerca del amor,
pero las dos que más sobresalieron para mi fueron,
02:19
but the two that stood out to me the most were:
32
139093
2939
"¿Ha sido alguna vez rechazado por alguién a quien realmente amaba?"
02:22
"Have you ever been rejected by somebody who you really loved?"
33
142056
4168
02:26
And the second question was:
34
146686
1417
Y la segunda pregunta fue,
"¿Ha rechazado usted a alguién que realmente le amó?
02:28
"Have you ever dumped somebody who really loved you?"
35
148127
3514
02:31
And almost 95 percent of both men and women said yes to both.
36
151943
4790
Y casi 95 porciento de tanto hombres y mujeres respondieron sí a ambas
Casi nadie sale vivo del amor.
02:37
Almost nobody gets out of love alive.
37
157249
2656
02:40
So, before I start telling you about the brain,
38
160858
3255
De manera que antes de empezar a decirles sobre el cerebro,
Quiero leerles
02:44
I want to read for you
39
164137
1460
02:45
what I think is the most powerful love poem on Earth.
40
165621
2685
lo que pienso es el poema de amor mas poderoso en la Tierra.
02:48
There's other love poems that are, of course, just as good,
41
168330
2817
Existen otros poemas que son, por supuesto, igual de buenos,
pero no creo que este pueda ser superado.
02:51
but I don't think this one can be surpassed.
42
171171
2194
Fue contado por un indígena anónimo Kwakutl del Sur de Alaska
02:53
It was told by an anonymous Kwakiutl Indian of southern Alaska
43
173767
4687
02:58
to a missionary in 1896.
44
178478
2918
a un misionero en 1896, aquí va.
03:01
And here it is.
45
181967
1226
Nunca tuve la oportunidad de decirlo antes.
03:03
I've never had the opportunity to say it before.
46
183217
2732
03:06
"Fire runs through my body with the pain of loving you.
47
186825
3553
"Corre fuego a través de mi cuerpo con el dolor de amarte,
el dolor corre a través de mi cuerpo con el fuego de mi amor por tí.
03:10
Pain runs through my body with the fires of my love for you.
48
190878
4068
03:14
Pain like a boil about to burst with my love for you,
49
194970
3843
Dolor ardiendo a punto de estallar de mi amor por ti,
consumido por el fuego de mi amor por ti,
03:18
consumed by fire with my love for you.
50
198837
3091
03:21
I remember what you said to me.
51
201952
2106
Recuerdo lo que me dijiste.
Y estoy pensando en tu amor por mi,
03:24
I am thinking of your love for me.
52
204082
2085
Estoy desgarrado por tu amor para mi.
03:26
I am torn by your love for me.
53
206191
2325
Dolor y mas dolor,
03:28
Pain and more pain --
54
208540
1938
03:30
where are you going with my love?
55
210502
2037
¿A dónde vas con mi amor?
Me han dicho que te vas de aquí.
03:32
I am told you will go from here.
56
212563
1776
03:34
I am told you will leave me here.
57
214363
2443
Me han dicho que me dejas aquí
Mi cuerpo está paralizado de dolor.
03:36
My body is numb with grief.
58
216830
2165
Recuerda lo que te dije, mi amor.
03:39
Remember what I said, my love.
59
219019
2059
Adios, mi amor, adios".
03:41
Goodbye, my love, goodbye."
60
221102
2104
03:44
Emily Dickinson once wrote, "Parting is all we need to know of hell."
61
224975
4349
Emily Dickinson una vez escribió,
"La separación es todo lo que se necesita para conocer el infierno".
¿Cuántas personas han sufrido
03:51
How many people have suffered
62
231186
2118
en todos los millones de años de la evolución humana?
03:53
in all the millions of years of human evolution?
63
233328
2978
03:56
How many people around the world
64
236947
2135
¿Cuántas personas alrededor del mundo
bailan con euforia en este preciso momento?
03:59
are dancing with elation at this very minute?
65
239106
2865
04:02
Romantic love is one of the most powerful sensations on Earth.
66
242463
3776
El amor romántico es una de las sensaciones mas poderosas en la Tierra.
Varios años atrás, decidí buscar en el cerebro
04:06
So, several years ago, I decided to look into the brain
67
246707
3434
y estudiar esta locura.
04:10
and study this madness.
68
250165
2530
04:13
Our first study of people who were happily in love
69
253029
2577
Nuestro primer estudio de personas que estaban felizmente enamoradas
04:15
has been widely publicized,
70
255630
1341
ha sido ampliamente divulgado,
04:16
so I'm only going to say very little about it.
71
256995
2494
por lo tanto voy a hablar muy poco sobre este.
04:19
We found activity in a tiny, little factory near the base of the brain
72
259513
3980
Encontramos actividad en un pequeño elemento cerca de la base del cerebro
04:23
called the ventral tegmental area.
73
263517
2146
llamada área ventral tegmental.
04:25
We found activity in some cells called the A10 cells,
74
265687
3144
Encontramos actividad en algunas células llamadas Células ApEn
04:28
cells that actually make dopamine, a natural stimulant,
75
268855
2929
Células que de hecho producen dopanina, un estimulante natural,
04:31
and spray it to many brain regions.
76
271808
2276
y la rocían a muchas regiones del cerebro
De hecho esta parte, el AVT, es parte del sistema de gratificación del cerebro.
04:34
Indeed, this part, the VTA, is part of the brain's reward system.
77
274108
4111
Está por debajo de su proceso cognitivo del pensamiento.
04:38
It's way below your cognitive thinking process.
78
278243
2573
04:40
It's below your emotions.
79
280840
1591
Está debajo de sus emociones.
04:42
It's part of what we call the reptilian core of the brain,
80
282455
3229
Es parte de lo que llamamos el centro reptil del cerebro,
04:45
associated with wanting, with motivation, with focus and with craving.
81
285708
5246
asociado al deseo, la motivación
con el enfoque y las ansias.
04:50
In fact, the same brain region where we found activity
82
290978
3106
De hecho la misma región del cerebro donde encontramos actividad
tambien se activa cuando usted siente la necesidad de cocaína.
04:54
becomes active also when you feel the rush of cocaine.
83
294108
3198
04:57
But romantic love is much more than a cocaine high --
84
297981
2943
Pero el amor romántico es mucho mas que un clímax de cocaína --
05:00
at least you come down from cocaine.
85
300948
2311
al menos usted baja de la cocaína.
05:03
Romantic love is an obsession, it possesses you.
86
303283
3281
El amor romántico es una obsesión. Le posee.
05:06
You lose your sense of self.
87
306588
1659
Usted pierde el sentido de su ser.
Usted no deja de pensar en el otro ser humano.
05:08
You can't stop thinking about another human being.
88
308271
3368
05:11
Somebody is camping in your head.
89
311663
2393
Alguien está acampando en su cabeza.
Como dijo un poeta japonés del siglo octavo,
05:14
As an eighth-century Japanese poet said, "My longing had no time when it ceases."
90
314080
5965
"Mi nostalgia no tiene tiempo cuando termina".
El amor es salvaje.
05:20
Wild is love.
91
320680
1625
Y la obsesión puede empeorarse cuando usted ha sido rechazado.
05:23
And the obsession can get worse when you've been rejected.
92
323013
3041
Entonces, en este momento, Lucy Brown y yo, la neurocientífica en nuestro proyecto,
05:26
So, right now, Lucy Brown and I, the neuroscientists on our project,
93
326625
4681
estamos buscando datos de personas
05:31
are looking at the data of the people
94
331330
1977
quienes fueron colocadas en la máquina despues de haber sido rechazadas.
05:33
who were put into the machine after they had just been dumped.
95
333331
3331
05:36
It was very difficult actually, putting these people in the machine,
96
336686
3201
fue muy difícil,
colocar estas personas en la máquina,
05:39
because they were in such bad shape.
97
339911
1735
porque estaban en muy mal estado.
(risas)
05:41
(Laughter)
98
341670
2960
05:45
So anyway, we found activity in three brain regions.
99
345330
2619
Entonces de cualquier manera, encontramos actividad en tres regiones del cerebro.
05:47
We found activity in the brain region,
100
347973
2471
Encontramos actividad en la region del cerebro,
05:50
in exactly the same brain region associated with intense romantic love.
101
350468
4591
en exactamente la misma region del cerebro
asociada con amor romántico intenso.
Qué mal trato.
05:55
What a bad deal.
102
355083
1223
05:56
You know, when you've been dumped,
103
356983
1648
Ustedes saben, cuando les han dejado,
05:58
the one thing you love to do is just forget about this human being,
104
358655
3197
lo único que amaría hacer es olvidarse de éste ser humano,
y entonces seguir con su vida,
06:01
and then go on with your life -- but no, you just love them harder.
105
361876
3206
pero no, usted le ama mas fuerte.
Como el poeta Terence, el poeta romano dijo una vez,
06:05
As the poet Terence, the Roman poet once said,
106
365925
3568
06:09
he said, "The less my hope, the hotter my love."
107
369517
3017
el dijo, "Mientras menor es mi esperanza, mas candente mi amor".
Y de hecho, nosotros sabemos por qué.
06:12
And indeed, we now know why.
108
372558
2236
06:14
Two thousand years later, we can explain this in the brain.
109
374818
3218
2,000 años después, podemos explicar esto en el cerebro.
Ese sistema del cerebro, el sistema de recompensa
06:18
That brain system -- the reward system
110
378060
2399
06:20
for wanting, for motivation, for craving, for focus --
111
380483
3823
por deseo, por motivación, por ansias, por enfoque,
06:24
becomes more active when you can't get what you want.
112
384330
3462
se hace mas activo cuando usted no puede obtener lo que usted desea.
06:27
In this case, life's greatest prize: an appropriate mating partner.
113
387816
4253
En este caso, el gran premio de la vida:
una pareja apropiada.
06:32
We found activity in other brain regions also --
114
392600
2758
Nosotros encontramos actividad en otras regiones del cerebro también--
en una región del cerebro asociada con calcular ganacias y pérdidas.
06:35
in a brain region associated with calculating gains and losses.
115
395382
4892
Ustedes saben, están acostados, mirando una fotografía,
06:40
You're lying there, you're looking at the picture,
116
400298
2347
y está en esta máquina,
06:42
and you're in this machine,
117
402669
1309
y trata de calcular, usted sabe, qué sucedió mal.
06:44
and you're calculating what went wrong.
118
404002
2173
06:46
What have I lost?
119
406199
2548
Como, ustedes saben, ¿qué he perdido?
06:48
As a matter of fact, Lucy and I have a little joke about this.
120
408771
3648
De hecho, Lucy y yo tenemos un pequeño chiste sobre esto.
Viene de una obra de David Mamet,
06:52
It comes from a David Mamet play,
121
412443
2863
06:55
and there's two con artists in the play,
122
415330
2074
y están dos artistas opuestos en la obra,
y la mujer está persuadiendo al hombre,
06:57
and the woman is conning the man,
123
417428
1878
06:59
and the man looks at the woman and says,
124
419330
2181
y el hombre mira a la mujer y dice,
"Oh, eres un a pequeña mala, no voy a apostar por ti"
07:01
"Oh, you're a bad pony, I'm not going to bet on you."
125
421535
4595
07:06
And indeed, it's this part of the brain,
126
426511
2570
Y de hecho es esta parte del cerebro,
el centro del núcleo accumbens, la que se activa
07:09
the core of the nucleus accumbens,
127
429105
1906
07:11
that is becoming active as you're measuring your gains and losses.
128
431035
3190
mientras usted mide sus ganacias y pérdidas.
Es también la región que se activa
07:14
It's also the brain region that becomes active
129
434657
2346
cuando usted se va a tomar riesgos enormes
07:17
when you're willing to take enormous risks for huge gains and huge losses.
130
437027
4897
para grandes ganancias o grandes pérdidas.
07:21
Last but not least, we found activity in a brain region
131
441948
3262
Finalmente pero no menos, encontramos actividad en una región del cerebro
asociada con apego profundo hacia otro individuo.
07:25
associated with deep attachment to another individual.
132
445234
3709
07:29
No wonder people suffer around the world, and we have so many crimes of passion.
133
449913
6123
Con razón la gente sufre alrededor del mundo
y tenemos tantos crímenes pasionales.
07:36
When you've been rejected in love,
134
456060
2116
Cuando a usted le rechazan en el amor,
no solo usted está sumergido en sentimientos de amor romántico,
07:38
not only are you engulfed with feelings of romantic love,
135
458200
3929
sino que usted está sintiendo un profundo apego a este individuo.
07:42
but you're feeling deep attachment to this individual.
136
462153
2754
07:44
Moreover, this brain circuit for reward is working,
137
464931
3247
Mas aún, este circuito del cerebro de recompensas está trabajando,
y usted está sintiendo una energía intensa, un enfoque intenso,
07:48
and you're feeling intense energy, intense focus, intense motivation
138
468202
5176
motivación intensa y voluntad para ariesgarlo todo
07:53
and the willingness to risk it all, to win life's greatest prize.
139
473402
4507
para ganar ese preciado premio de la vida.
07:59
So, what have I learned from this experiment
140
479807
2894
Entonces, ¿qué es lo que he aprendido de este experimento
08:02
that I would like to tell the world?
141
482725
1722
que quisiera explicar al mundo?
08:04
Foremost, I have come to think
142
484471
2378
Principalmente he llegado a pensar
08:06
that romantic love is a drive, a basic mating drive.
143
486873
3422
que el amor romántico es un impulso, un impulso básico de apareamiento.
No un impulso sexual -- el impulso sexual le saca de él
08:10
Not the sex drive --
144
490319
1176
08:11
the sex drive gets you looking for a whole range of partners.
145
491519
2870
buscando por una gran cadena de compañeros.
El amor romántico permite que usted enfoque su energía de apareamiento
08:14
Romantic love enables you to focus your mating energy
146
494413
2506
08:16
on just one at a time, conserve your mating energy,
147
496943
2798
en sólo uno a la vez, conserva su energía de apareamiento,
08:19
and start the mating process with this single individual.
148
499765
3658
e inicia el proceso de apareamiento con este individuo único.
Pienso que de toda la poesía que he leído sobre amor romántico,
08:23
I think of all the poetry that I've read about romantic love,
149
503447
3617
lo que mejor la resume es algo que dijo Platón
08:27
what sums it up best is something that is said by Plato
150
507088
3822
08:30
over 2,000 years ago.
151
510934
2103
hace mas de 2,000 años.
El dijo, "El buen amor vive en estado de necesidad".
08:33
He said, "The god of love lives in a state of need.
152
513061
3245
Es una necesidad. Es una urgencia.
08:37
It is a need, it is an urge, it is a homeostatic imbalance.
153
517171
5288
Es un desequilibrio homeostático.
08:42
Like hunger and thirst, it's almost impossible to stamp out."
154
522483
3976
Como el hambre o la sed, es casi imposible salirse de ello".
También he llegado a creer que el amor romántico es una adicción:
08:47
I've also come to believe that romantic love is an addiction:
155
527411
3287
08:50
a perfectly wonderful addiction when it's going well,
156
530722
2547
una perfecta y maravillosa adicción cuando marcha bien,
y una perfecta adicción horrible cuando va pobremente.
08:53
and a perfectly horrible addiction when it's going poorly.
157
533293
3072
08:56
And indeed, it has all of the characteristics of addiction.
158
536389
2788
Y de hecho, posee todas las características de la adicción.
08:59
You focus on the person, you obsessively think about them,
159
539201
3353
Usted se enfoca en la persona, le piensa obsesivamente,
09:02
you crave them, you distort reality,
160
542578
2728
usted le suplica, usted distorsiona la realidad,
09:05
your willingness to take enormous risks to win this person.
161
545330
2943
usted tiene la voluntad para tomar riesgos enormes para ganarse a esta persona.
09:08
And it's got the three main characteristics of addiction:
162
548654
2687
Y posee las tres características principales de la adicción.
Tolerancia- usted necesita verle más, y más, y más ---
09:11
tolerance, you need to see them more, and more, and more;
163
551365
2681
09:14
withdrawals;
164
554070
1537
se abstiene y finalmente, recae.
09:15
and last: relapse.
165
555631
1398
Tengo una amiga quien pasó por un terrible romance,
09:17
I've got a girlfriend who's just getting over a terrible love affair.
166
557053
3626
09:20
It's been about eight months, she's beginning to feel better.
167
560703
2883
hace alrededor de ocho meses ella comenzó a sentirse mejor.
El otro día iba sola conduciendo su vehículo,
09:23
And she was driving along in her car the other day,
168
563610
2466
de repente escuchó una canción en la radio del vehículo
09:26
and suddenly she heard a song on the car radio
169
566100
2168
que le recordó a este hombre.
09:28
that reminded her of this man.
170
568292
1435
09:29
Not only did the instant craving come back,
171
569751
2863
Y no sólo tuvo el deseo instantáneo de regresar
09:32
but she had to pull over from the side of the road and cry.
172
572638
3550
tuvo que hacerce a un lado
del camino y llorar.
09:36
So, one thing I would like the medical community,
173
576704
2367
Entonces, una cosa quisiera que la comunidad médica,
y la comunidad legal y aún la comunidad educativa,
09:39
and the legal community, and even the college community,
174
579095
2699
09:41
to see if they can understand, that indeed, romantic love
175
581818
3813
viera si puede entender, que de hecho
el amor romántico es una de las substancias mas adictivas en la tierra.
09:45
is one of the most addictive substances on Earth.
176
585655
3066
09:48
I would also like to tell the world that animals love.
177
588745
3026
Quisiera también explicar al mundo que los animales aman.
09:52
There's not an animal on this planet
178
592464
2171
No existe animal en este planeta
que copule con cualquier cosa que tiene a su lado.
09:54
that will copulate with anything that comes along.
179
594659
2396
Muy viejo, muy joven, muy desaliñado, muy estúpido y ellos no lo hacen.
09:57
Too old, too young, too scruffy, too stupid, and they won't do it.
180
597079
4697
10:01
Unless you're stuck in a laboratory cage --
181
601800
2506
A menos que usted esté en una jaula de laboratorio
10:04
and you know, if you spend your entire life in a little box,
182
604330
3696
y usted sabe, si usted pasa toda su vida en esa pequeña caja,
usted no va a ser muy minucioso de con quién tener sexo --
10:08
you're not going to be as picky about who you have sex with,
183
608050
3256
10:11
but I've looked in a hundred species,
184
611330
2877
pero hemos observado cientos de especies,
y en todas partes los animales poseen favoritos.
10:14
and everywhere in the wild, animals have favorites.
185
614231
3075
10:17
As a matter of fact, ethologists know this.
186
617330
2003
Los etnólogos saben esto, como un hecho.
10:19
There are over eight words for what they call "animal favoritism:"
187
619357
3949
Hay mas de ocho palabras para lo que denominan favoritismo animal:
10:23
selective proceptivity, mate choice, female choice, sexual choice.
188
623330
5489
proceptividad selectiva, opción de apareamiento, opción femenina, opción sexual.
10:28
And indeed, there are now three academic articles
189
628843
2976
Y de hecho, existen estos tres artículos académicos
10:31
in which they've looked at this attraction,
190
631843
2463
en los cuales han observado esta atracción,
10:34
which may only last for a second,
191
634330
1976
que puede durar solo un segundo,
10:36
but it's a definite attraction,
192
636330
1711
pero es una atracción definitva,
y ya sea en esta misma región del cerebro, este sistema de recompensa,
10:38
and either this same brain region, this reward system,
193
638065
3282
10:41
or the chemicals of that reward system are involved.
194
641371
3553
o los químicos de ese sistema de recompensa están involucrados.
10:44
In fact, I think animal attraction can be instant --
195
644948
2614
De hecho, yo pienso que la atracción animal puede ser instantánea --
10:47
you can see an elephant instantly go for another elephant.
196
647586
2720
usted puede ver un elefante ir por otro elefante instantáneamente.
10:50
And I think that this is really the origin
197
650330
2000
Y pienso que éste es realmente el origen
10:52
of what you and I call "love at first sight."
198
652354
3141
de lo que usted y yo llamamos "amor a primera vista".
Las personas a menudo me preguntan si
10:56
People have often asked me
199
656788
2096
10:58
whether what I know about love has spoiled it for me.
200
658908
4004
lo que sé del amor lo ha estropeado para mi.
11:02
And I just simply say, "Hardly."
201
662936
2010
Y yo simplemente digo, difícilmente.
11:04
You can know every single ingredient in a piece of chocolate cake,
202
664970
3125
Usted puede conocer cada ingrediente en un pedazo de pastel de chocolate,
y cuando usted se sienta y come ese pastel,
11:08
and then when you sit down and eat that cake,
203
668119
2695
11:10
you can still feel that joy.
204
670838
1819
usted puede todavía sentir ese gozo.
11:12
And certainly, I make all the same mistakes that everybody else does too,
205
672681
3658
Y ciertamente yo cometo los mismos errores
que todos cometemos,
11:16
but it's really deepened my understanding
206
676363
4239
pero realmente ha profundizado mi entendimiento
11:20
and compassion, really, for all human life.
207
680626
3926
y compasión, realmente por toda la vida humana.
11:24
As a matter of fact, in New York, I often catch myself
208
684576
3249
De un hecho, en Nueva York me encuentro a menudo
11:27
looking in baby carriages and feeling a little sorry for the tot.
209
687849
3561
viendo los coches de niños y me siento un poco apenada por el niñito,
11:31
And in fact, sometimes I feel a little sorry
210
691434
2872
y de hecho siento a veces un poco de pena
11:34
for the chicken on my dinner plate,
211
694330
1999
por el pollo en el plato de mi cena,
cuando pienso en qué tan intenso es el sistema del cerebro.
11:36
when I think of how intense this brain system is.
212
696353
4522
11:41
Our newest experiment has been hatched
213
701561
4685
Nuestro experimento mas nuevo ha sido incubado
11:46
by my colleague, Art Aron --
214
706270
2654
por mi colega Art Aron,
11:48
putting people who are reporting that they are still in love,
215
708948
3161
colocando personas que han reportado que aún están enamoradas,
en una relación a largo plazo a un aparato de Resonancia Magnética funcional
11:52
in a long-term relationship, into the functional MRI.
216
712133
3138
11:55
We've put five people in so far,
217
715295
2353
Hemos colocado cinco personas hasta ahora,
11:57
and indeed, we found exactly the same thing.
218
717672
3056
y de hecho, encontramos exactamente la misma cosa. Ellos no mienten.
12:00
They're not lying.
219
720752
1341
12:02
The brain areas associated with intense romantic love
220
722117
5983
Las áreas del cerebro
asociadas con el amor romántico intenso,
12:08
still become active, 25 years later.
221
728124
4001
todavía están activas 25 años después.
12:12
There are still many questions to be answered
222
732886
2420
Aún existen muchas preguntas por ser respondidas
12:15
and asked about romantic love.
223
735330
2746
y preguntadas acerca del amor romántico.
12:18
The question that I'm working on right this minute --
224
738100
2515
La pregunta en la que estoy trabajando en este preciso minuto,
voy a decirla por un segundo y luego terminar,
12:20
and I'm only going to say it for a second, and then end --
225
740639
2741
es ¿por qué usted se enamora de una persona en vez de otra?
12:23
is, why do you fall in love with one person, rather than another?
226
743404
3075
12:26
I never would have even thought to think of this,
227
746503
2803
Yo ni siquiera hubiera pensado en esto,
12:29
but Match.com, the Internet dating site,
228
749330
1976
pero Match.com el sitio de citas de internet,
12:31
came to me three years ago and asked me that question.
229
751330
2795
vino a mi hace tres años y me hizo esa pregunta.
Y les dije, no lo se.
12:34
And I said, I don't know.
230
754149
1325
12:35
I know what happens in the brain, when you do become in love,
231
755498
3377
Sé lo que sucede en el cerebro cuando usted se enamora,
12:38
but I don't know why you fall in love with one person rather than another.
232
758899
3517
pero no sé por qué usted se enamora de una persona
en vez de otra.
He pasado los últimos tres años en esto.
12:42
And so, I've spent the last three years on this.
233
762440
2762
12:45
And there are many reasons that you fall in love with one person
234
765226
3012
Y hay muchas razones por las cuales usted se enamora de una persona
en vez de otra, eso pueden decirle los sicólogos.
12:48
rather than another, that psychologists can tell you.
235
768262
2491
Y tendemos a enamorarnos de alguien
12:50
And we tend to fall in love with somebody from the same socioeconomic background,
236
770777
3833
del mismo antecedente socioeconómico,
el mismo nivel general de inteligencia,
12:54
the same general level of intelligence, of good looks, the same religious values.
237
774634
3834
el mismo nivel general de buen aspecto,
los mismos valores religiosos.
12:58
Your childhood certainly plays a role, but nobody knows how.
238
778492
2814
Su niñez ciertamente juega un rol pero nadie conoce cómo.
13:01
And that's about it, that's all they know.
239
781330
2161
Y de eso se trata, es todo lo que saben.
13:03
No, they've never found
240
783515
1610
No, nunca han encontrado la forma en que dos personalidades
13:05
the way two personalities fit together to make a good relationship.
241
785149
4359
se ajustan para hacer una buena relación.
13:09
So, it began to occur to me
242
789532
1774
De manera que se me ocurre
13:11
that maybe your biology pulls you towards some people rather than another.
243
791330
4699
que tal vez su biología le empuja
hacia alguna persona en vez de otra.
13:16
And I have concocted a questionnaire to see to what degree
244
796402
4536
Y he creado un cuestionario para ver hasta qué grado
13:20
you express dopamine, serotonin, estrogen and testosterone.
245
800962
4344
usted expresa dopamina, serotonina, estrógeno o testosterona.
13:25
I think we've evolved four very broad personality types
246
805330
3271
Pienso que hemos evolucionado cuatro tipos amplios de personalidades
13:28
associated with the ratios of these four chemicals in the brain.
247
808625
3681
asociados con las proporciones de esos cuatro químicos en el cerebro.
13:32
And on this dating site that I have created, called Chemistry.com,
248
812748
4201
Y en este sitio de citas que he creado,
llamado Chemistry.com. Le hago una serie de preguntas
13:36
I ask you first a series of questions
249
816973
3609
13:40
to see to what degree you express these chemicals,
250
820606
3133
para ver qué nivel de estos químicos expresa usted,
13:43
and I'm watching who chooses who to love.
251
823763
3036
y observo quién escoje amar a quién.
13:47
And 3.7 million people have taken the questionnaire in America.
252
827330
4408
Y 3.7 millones de personas han tomado este cuestionario en EUA,
cerca de 600,000 en otros 33 países.
13:51
About 600,000 people have taken it in 33 other countries.
253
831762
4362
13:56
I'm putting the data together now,
254
836148
1680
Ahora estoy colocando los datos juntos
13:57
and at some point -- there will always be magic to love,
255
837852
3320
y en algún punto-- siempre habrá magia para el amor,
pero pienso que llegaré mas cerca del entendimiento
14:01
but I think I will come closer to understanding
256
841196
3415
de porqué puedes entrar a una habitacion
14:04
why it is you can walk into a room and everybody is from your background,
257
844635
4277
y todos tienen tus mismos antecedentes,
14:08
your same general level of intelligence, good looks,
258
848936
3528
tu mismo nivel general de inteligencia,
tu mismo nivel general de buena apariencia,
y no te sientes atraido hacia todos ellos.
14:12
and you don't feel pulled towards all of them.
259
852488
2188
14:14
I think there's biology to that.
260
854700
1879
Pienso que hay biologia en ello.
14:16
I think we're going to end up, in the next few years,
261
856603
2561
Pienso que terminaremos en los proximos años
14:19
to understand all kinds of brain mechanisms
262
859188
2190
entendiendo todos los tipos de mecanismos del cerebro
14:21
that pull us to one person rather than another.
263
861402
3310
que nos llevan hacia una persona en vez de otra.
14:24
So, I will close with this.
264
864736
2103
De manera que cerraré con esto. Estos son mis mayores
14:27
These are my older people.
265
867153
2557
14:30
Faulkner said, "The past is not dead, it's not even past."
266
870269
5468
Faulkner dijo una vez, " El pasado no está muerto"
ni siquiera es el pasado".
De hecho llevamos mucho equipaje
14:35
Indeed, we carry a lot of luggage from our yesteryear in the human brain.
267
875761
4437
de nuestro ayer en el cerebro humano.
14:40
And so, there's one thing that makes me pursue my understanding of human nature,
268
880742
6750
Y hay una cosa
que me hace perseguir mi comprensión de la naturaleza humana,
14:48
and this reminds me of it.
269
888107
2001
y esto me recuerda eso.
14:50
These are two women.
270
890132
1424
Estas son dos mujeres.
14:51
Women tend to get intimacy differently than men do.
271
891580
3132
Las mujeres tienden a obtener intimidad diferente a como lo hacen los hombres.
14:54
Women get intimacy from face-to-face talking.
272
894736
2260
Las mujeres obtienen intimidad hablando cara a cara
Nosotros giramos hacia cada una,
14:57
We swivel towards each other,
273
897020
1897
14:58
we do what we call the "anchoring gaze" and we talk.
274
898941
4102
hacemos lo que llamamos "una mirada anclada" y despues hablamos.
Esto es intimidad para las mujeres.
15:03
This is intimacy to women.
275
903067
1563
15:04
I think it comes from millions of years
276
904654
1885
Pienso que viene de millones de años
de cargar ese bebe frente tu cara,
15:06
of holding that baby in front of your face,
277
906563
2082
persuadiéndole, reprimiéndole, educándole con palabras.
15:08
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
278
908669
3410
Los hombres tienden a obtener intimidad lado a lado,
15:12
Men tend to get intimacy from side-by-side doing.
279
912103
3593
(risas)
15:15
As soon as one guy looks up, the other guy will look away.
280
915720
3370
Tan pronto un tipo voltea, el otro mirara al otro lado.
(risas)
15:19
(Laughter)
281
919114
1699
15:20
I think it comes from millions of years sitting behind the bush,
282
920837
5097
Pienso que viene de millones de años
de estar parados detrás de-- sentados debajo del arbusto,
15:25
looking straight ahead, trying to hit that buffalo on the head with a rock.
283
925958
4038
mirando directo hacia delante,
tratando de golpear ese búfalo en la cabeza con una piedra.
(risas)
15:30
I think, for millions of years, men faced their enemies,
284
930429
2767
Pienso que por millones de años los hombres enfrentaron a sus enemigos,
se sentaron uno al lado del otro con amigos.
15:33
they sat side-by-side with friends.
285
933220
2728
15:35
So my final statement is: love is in us.
286
935972
4252
De manera que mi declaración final es: el amor está en nosotros.
Está profundamente dentro del cerebro.
15:40
It's deeply embedded in the brain.
287
940248
2568
15:42
Our challenge is to understand each other.
288
942840
2805
Nuestro reto es entendernos unos a los otros. Muchas gracias
15:45
Thank you.
289
945669
1201
(Aplauso)
15:46
(Applause)
290
946894
4420
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7