The brain in love | Helen Fisher

1,779,112 views ・ 2008-07-15

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Moon Thit
00:19
I and my colleagues Art Aron and Lucy Brown and others,
0
19210
3648
ကျွန်မနဲ့  လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်တွေဖြစ်တဲ့၊ Art Aron Lucy Brown နဲ့ အခြား သူတွေက
00:22
have put 37 people who are madly in love into a functional MRI brain scanner.
1
22882
4557
MRI ဦးနှောက် ပုံရိပ်ဖမ်းစက်ထဲမှာ အရူးအမူး ချစ်နေတဲ့ လူ ၃၇ ယောက်ကို ရိုက်ယူခဲ့တယ်။
00:27
17 who were happily in love, 15 who had just been dumped,
2
27463
3873
၁၇ ယောက်က ပျော်ရွှင်စွာ ချစ်နေသူတွေ ဖြစ်ပြီး  ၁၅ ယောက်က ချစ်စိတ်ကုန်နေသူတွေပါ။
00:31
and we're just starting our third experiment:
3
31360
2136
တတိယ စမ်းသပ်မှုမှာ စတင်လေ့လာနေတာက
00:33
studying people who report that they're still in love
4
33520
2506
အိမ်ထောင်သက် ၁၀ နှစ်ကနေ ၂၅ နှစ် နောက်ပိုင်း
00:36
after 10 to 25 years of marriage.
5
36050
2256
ချစ်နေဆဲလို့ သတင်းပို့တဲ့ လူတွေကိုပါ။
00:38
So, this is the short story of that research.
6
38330
2976
ဒီတော့ ဒါက အဲဒီသုတေသနရဲ့ ဇာတ်လမ်းတိုပါ။
00:42
In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple.
7
42880
3772
Tikal က ဂွာတီမာလာ တောတွေထဲက Tikal မှာ ဗိမာန်တစ်ခု ရှိတယ်။
00:47
It was built by the grandest Sun King, of the grandest city-state,
8
47454
4967
မေယာတွေဖြစ်တဲ့ အမေရိကရဲ့ အကြီးဆုံးယဉ်ကျေးမှုရဲ့  အကြီးကျယ်ဆုံး
00:52
of the grandest civilization of the Americas, the Mayas.
9
52445
3855
မြို့ပြနိုင်ငံက အကြီးမြတ်ဆုံး   Sun King က တည်ဆောက်ခဲ့တာပါ။
00:57
His name was Jasaw Chan K'awiil.
10
57095
2320
သူ့နာမည်က Jasaw Chan K’awiil ပါ။
00:59
He stood over six feet tall.
11
59804
1921
သူက အရပ် ခြောက်ပေကျော် မြင့်တယ်။
01:02
He lived into his 80s,
12
62107
2017
အသက် ၈၀ ကျော် အထိ နေထိုင်ခဲ့ပြီး
01:04
and he was buried beneath this monument in 720 AD.
13
64148
3931
အေဒီ ၇၂၀ မှာ  သူ့ကို ဒီအထိမ်းအမှတ် အောက်ခြေမှာ မြှုပ်နှံခဲ့တယ်။  
01:08
And Mayan inscriptions proclaim that he was deeply in love with his wife.
14
68508
4056
သူဟာ  သူ့ဇနီးကို အလွန်ချစ်မြတ်နိုးတယ်လို့  မေယန်း ကမ္ပည်း စာတွေက ဖော်ပြထားတယ်။
01:12
So, he built a temple in her honor, facing his.
15
72588
3400
ဒါနဲ့ ဇနီးကို ဂုဏ်ပြုပြီးသူ့ဗိမာန်မျက်နှာ ချင်းဆိုင်မှာ ဗိမာန်တစ်ခုကို တည်ခဲ့တယ်။
01:16
And every spring and autumn, exactly at the equinox,
16
76449
3968
နေ့နဲ့ည ညီမျှတဲ့ နွေဦးနဲ့ ဆောင်းဦးတိုင်းမှာ
01:20
the sun rises behind his temple,
17
80441
2435
နေက သူ့ဗိမာန် အနောက်ကနေ ထွက်လာပြီး
01:22
and perfectly bathes her temple with his shadow.
18
82900
5036
ဇနီးရဲ့ဗိမာန်ကို သူ့ဗိမာန်အရိပ်နဲ့ အပြည့်အဝ အေးစေခဲ့တယ်။
01:27
And as the sun sets behind her temple in the afternoon,
19
87960
3751
မွန်းလွဲပိုင်းမှာ ဇနီးရဲ့ဗိမာန်နောက်မှာ နေဝင်လာတာနဲ့
01:31
it perfectly bathes his temple with her shadow.
20
91735
3639
သူ့ဗိမာန်တော်ကို ဇနီးရဲ့ ဗိမာန်အရိပ်နဲ့ အပြည့်အဝ အေးစေတယ်။
01:35
After 1,300 years, these two lovers still touch and kiss from their tomb.
21
95743
6111
နှစ်ပေါင်း ၁,၃၀၀ အကြာမှာ ဒီချစ်သူနှစ်ဦးက သူတို့ရဲ့ အုတ်ဂူကနေ ထိပြီး နမ်းနေဆဲပါ။
01:42
Around the world, people love.
22
102806
2293
ကမ္ဘာတစ်ဝန်းမှာ လူတွေ ချစ်ကြတယ်။
01:45
They sing for love, they dance for love,
23
105123
2744
အချစ်အတွက် သီချင်းဆိုကြတယ်၊ အချစ်အတွက် ကခုန်ကြတယ်၊
01:47
they compose poems and stories about love.
24
107891
3008
အချစ်နဲ့ပတ်သက်တဲ့ ကဗျာတွေနဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေကို ရေးဖွဲ့ကြတယ်။
01:50
They tell myths and legends about love.
25
110923
2575
အချစ်အကြောင်း ဒဏ္ဍာရီတွေ၊ ယုံတမ်းစကားတွေ၊ ပြောကြတယ်။  
01:53
They pine for love, they live for love, they kill for love, and they die for love.
26
113522
5501
အချစ်အတွက်  ပူဆွေး၊ အချစ်အတွက် အသက်ရှင်၊ အချစ်အတွက် သတ်ဖြတ်၊ အချစ်အတွက် သေကြတယ်။
01:59
As Walt Whitman once said, "O I would stake all for you."
27
119372
4110
Walt Whitman တစ်ခါက ပြောခဲ့သလို “အို အားလုံးကို မင်းအတွက် စတေးမယ်“ပေါ့။
02:04
Anthropologists have found evidence of romantic love in 170 societies.
28
124117
4189
လူ့အဖွဲ့အစည်း ၁၇၀ မှာ စိတ်ကူးယဉ် အချစ်ရဲ့ သာဓကတွေကို မနုဿဗေဒပညာရှင်တွေ တွေ့ခဲ့တယ်။
02:08
They've never found a society that did not have it.
29
128330
3552
အချစ် မပါရှိတဲ့ လူ့အဖွဲ့အစည်းကို သူတို့  မတွေ့ဖူးဘူး။
02:12
But love isn't always a happy experience.
30
132446
2700
ဒါပေမဲ့ အချစ်က အမြဲ ပျော်စရာ အတွေ့အကြုံတစ်ခုတော့ မဟုတ်ဘူး။
02:15
In one study of college students, they asked a lot of questions about love,
31
135170
3899
ကျောင်းသားတွေရဲ့ လေ့လာမှုမှာ၊ အချစ်နဲ့ ပတ်သက်တဲ့ မေးခွန်းအများကြီး မေးခဲ့ကြပေမဲ့၊
02:19
but the two that stood out to me the most were:
32
139093
2939
ကျွန်မအတွက် အထူးခြားဆုံး နှစ်ခုကတော့
02:22
"Have you ever been rejected by somebody who you really loved?"
33
142056
4168
“ကိုယ် တကယ်ချစ်တဲ့သူ တစ်ယောက်က  ငြင်းပယ်တာခဲ့ရဖူးလား“။
02:26
And the second question was:
34
146686
1417
 ဒုတိယ မေးခွန်းကတော့
02:28
"Have you ever dumped somebody who really loved you?"
35
148127
3514
“ကိုယ့်ကို တကယ်ချစ်တဲ့ တစ်ယောက်ယောက်ကို စိတ်ကုန်ဖူးလား” ဆိုတာပါ။
02:31
And almost 95 percent of both men and women said yes to both.
36
151943
4790
ကျား၊မ နှစ်ဖွဲ့စလုံးရဲ့  ၉၅% နီးပါးက နှစ်ခုစလုံးကို ဟုတ်တယ်လို့ ဖြေကြတယ်။
02:37
Almost nobody gets out of love alive.
37
157249
2656
ဘယ်သူမှ အချစ်ကနေ အရှင် မလွတ်မြောက်သလောက်ပါ။
02:40
So, before I start telling you about the brain,
38
160858
3255
ဒီတော့ ဦးနှောက်အကြောင်း စမပြောခင်၊
02:44
I want to read for you
39
164137
1460
ကမ္ဘာပေါ်မှာ အစွမ်းအထက်ဆုံး
02:45
what I think is the most powerful love poem on Earth.
40
165621
2685
အချစ်ကဗျာလို့ ကျွန်မ ထင်တာကို ဖတ်ပြချင်ပါတယ်။
02:48
There's other love poems that are, of course, just as good,
41
168330
2817
တကယ်တော့ ဒီလိုပဲကောင်းတဲ့ အခြား အချစ်ကဗျာတွေ ရှိပေမဲ့၊
02:51
but I don't think this one can be surpassed.
42
171171
2194
ဒီကဗျာထက် သာနိုင်မယ်လို့တော့ မထင်ဘူး။
02:53
It was told by an anonymous Kwakiutl Indian of southern Alaska
43
173767
4687
ဒါက ၁၈၉၆ ခုနှစ်မှာ အလက်စကာ တောင်ပိုင်းက အမည်မသိ Kwakiutl Indian တစ်ယောက်က
02:58
to a missionary in 1896.
44
178478
2918
သာသနာပြုအဖွဲ့တစ်ဖွဲ့ကို ပြောခဲ့တာပါ။
03:01
And here it is.
45
181967
1226
ဒါက ဒီမှာပါ။
03:03
I've never had the opportunity to say it before.
46
183217
2732
ဒါကို ပြောဖို့ အခွင့်အရေး တစ်ခါမှ ကျွန်မ မရခဲ့ဖူးဘူး။
03:06
"Fire runs through my body with the pain of loving you.
47
186825
3553
“မင်းကို ချစ်တဲ့ နာကျင်မှုနဲ့အတူ မီးက ငါ့ကိုယ်ခန္ဓာကို စိမ့်ဝင်ပျံ့နှံ့တယ်။
03:10
Pain runs through my body with the fires of my love for you.
48
190878
4068
မင်းကို ချစ်တဲ့ မီးတွေနဲ့အတူ၊ နာကျင်မှုက ငါ့ကိုယ်ခန္ဓာကို စိမ့်ဝင်ပျံ့နှံ့တယ်။
03:14
Pain like a boil about to burst with my love for you,
49
194970
3843
နာကျင်မှုက အနာစိမ်းတစ်ခုလို၊ မင်းကိုချစ်တဲ့ အချစ်နဲ့ ပေါက်ကွဲတော့မယ်၊
03:18
consumed by fire with my love for you.
50
198837
3091
မင်းကိုချစ်တဲ့ ငါ့အချစ် မီးနဲ့ ဝါးမြိုခံရတယ်။
03:21
I remember what you said to me.
51
201952
2106
ငါ့ကို မင်းပြောခဲ့တာကို မှတ်မိသေးတယ်။
03:24
I am thinking of your love for me.
52
204082
2085
ငါ့အတွက် မင်းရဲ့ အချစ်အကြောင်း တွေးနေမိတယ်။
03:26
I am torn by your love for me.
53
206191
2325
ငါ့အတွက် မင်းရဲ့ အချစ်ကြောင့် ငါ ပြိုကွဲသွားတယ်။
03:28
Pain and more pain --
54
208540
1938
နာကျင်မှုနဲ့ နောက်ထပ် နာကျင်မှု၊
03:30
where are you going with my love?
55
210502
2037
ငါ့ရဲ့အချစ်နဲ့အတူ၊ မင်း ဘယ်ဆီ သွားနေတာလဲ။
03:32
I am told you will go from here.
56
212563
1776
ဒီကနေ ထွက်သွားမယ်လို့ မင်း ပြောတယ်။
03:34
I am told you will leave me here.
57
214363
2443
ဒီမှာ ငါ့ကို ထားခဲ့မယ်လို့ မင်း ပြောတယ်။
03:36
My body is numb with grief.
58
216830
2165
ငါ့ခန္ဓာကိုယ်က ကြေကွဲမှုနဲ့ ထုံနေတယ်။
03:39
Remember what I said, my love.
59
219019
2059
ငါ ပြောခဲ့တာကို အောက်မေ့ပါ၊ ငါ့အချစ်။
03:41
Goodbye, my love, goodbye."
60
221102
2104
နှုတ်ဆက်ပါတယ်၊ ငါ့အချစ်၊ နှုတ်ပါတယ်“တဲ့။
03:44
Emily Dickinson once wrote, "Parting is all we need to know of hell."
61
224975
4349
အမ်မလီ ဒစ်ကင်ဆင်က “ခွဲခွာတာက တို့အားလုံး သိဖို့လိုတဲ့ ငရဲပဲ” လို့ တစ်ခါက ရေးခဲ့တယ်။
03:51
How many people have suffered
62
231186
2118
လူသားဆင့်ကဲဖြစ်စဉ်ရဲ့
03:53
in all the millions of years of human evolution?
63
233328
2978
နှစ်သန်းပေါင်းများစွာအတွင်း လူဘယ်နှစ်ယောက် ဆင်းရဲဒုက္ခခံခဲ့ရလဲ။
03:56
How many people around the world
64
236947
2135
ကမ္ဘာတစ်ဝန်းက လူဘယ်နှစ်ယောက်က
03:59
are dancing with elation at this very minute?
65
239106
2865
ဒီအခိုက်မှာ ပီတိနဲ့ ကခုန်နေကြလဲ။
04:02
Romantic love is one of the most powerful sensations on Earth.
66
242463
3776
စိတ်ကူးယဉ် အချစ်က ကမ္ဘာပေါ်မှာ အစွမ်းအထက်ဆုံး အာရုံခံစားမှုတွေထဲကတစ်ခုပါ။
04:06
So, several years ago, I decided to look into the brain
67
246707
3434
ဒါနဲ့ လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်အတော်တော်ကြာက ဦးနှောက်ထဲကိုကြည့်ပြီး
04:10
and study this madness.
68
250165
2530
ဒီရူးသွပ်မှုကို လေ့လာဖို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့တယ်။
ပထမဆုံး လေ့လာမှုက လူတွေက ပျော်ပျော်ရွှင်ရွှင် ချစ်နေတာကို
04:13
Our first study of people who were happily in love
69
253029
2577
04:15
has been widely publicized,
70
255630
1341
လူသိရှင်ကြား ဖော်ပြထားတဲ့အတွက်
04:16
so I'm only going to say very little about it.
71
256995
2494
ဒီအကြောင်းကို သိပ်မပြောတော့ဘူး။
04:19
We found activity in a tiny, little factory near the base of the brain
72
259513
3980
Ventral Tegmental Area လို့ခေါ်တဲ့ ဦးနှောက်အခြေနားက အလုပ်ရုံငယ်လေးတစ်ခုမှာ
04:23
called the ventral tegmental area.
73
263517
2146
လှုပ်ရှားမှုကို ကျွန်မတို့ တွေ့ရှိခဲ့တယ်။
04:25
We found activity in some cells called the A10 cells,
74
265687
3144
A10 ဆဲလ်တွေလို့ ခေါ်တဲ့ ဆဲလ်တချို့ထဲက လှုပ်ရှားမှုကိုတွေ့ ခဲ့တယ်။
04:28
cells that actually make dopamine, a natural stimulant,
75
268855
2929
သဘာဝ လှုံ့ဆော်မှုတစ်ခု၊ ဒိုပါမင်ကို ဖန်တီးပြီး ဦးနှောက်ရဲ့
04:31
and spray it to many brain regions.
76
271808
2276
အခြားနယ်ပယ်တွေကို ဖျန်းပေးတဲ့ ဆဲလ်တွေပါ။
04:34
Indeed, this part, the VTA, is part of the brain's reward system.
77
274108
4111
တကယ်တော့ ဒီအပိုင်း၊ VTA က ဦးနှောက်ရဲ့ ဆုလာဘ်စနစ်ရဲ့ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းပါ။
04:38
It's way below your cognitive thinking process.
78
278243
2573
ဒါက  သိမှတ်မှု အတွေး လုပ်ငန်းစဉ်အောက်က နည်းလမ်းပါ။
04:40
It's below your emotions.
79
280840
1591
ဒါက စိတ်ခံစားမှုတွေအောက်မှာပါ။
04:42
It's part of what we call the reptilian core of the brain,
80
282455
3229
ဒါက လိုချင်မှု၊ လှုံ့ဆော်မှု၊ အာရုံစိုက်မှု၊ တောင့်တမှုတွေနဲ့
04:45
associated with wanting, with motivation, with focus and with craving.
81
285708
5246
ဆက်စပ်နေတဲ့ ဦးနှောက်ရဲ့ တွားသွားသတ္တဝါ ဗဟိုလို့ ခေါ်တာရဲ့ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းပါ။
04:50
In fact, the same brain region where we found activity
82
290978
3106
တကယ်တော့ ကိုကင်း တိုးလာတာကို ခံစားရတဲ့အခါမှာလည်း
04:54
becomes active also when you feel the rush of cocaine.
83
294108
3198
တက်ကြွလာတဲ့ လှုပ်ရှားမှူကို တွေ့ရှိတဲ့ ဦးနှောက်နယ်ပယ်နဲ့ အတူတူပါ။
04:57
But romantic love is much more than a cocaine high --
84
297981
2943
ဒါပေမဲ့၊ စိတ်ကူးယဉ် အချစ်က အနည်းဆုံး ကိုကင်းကနေ ဆင်းသက်လာတဲ့
05:00
at least you come down from cocaine.
85
300948
2311
ကိုကင်း မြင့်တာထက် အများကြီးပိုတယ်။
05:03
Romantic love is an obsession, it possesses you.
86
303283
3281
စိတ်ကူးယဉ် အချစ်က စွဲလမ်းမှုတစ်ခုဖြစ်ပြီး ဒါက  စိတ်မှာ စွဲနေစေတာပါ။
05:06
You lose your sense of self.
87
306588
1659
ပင်ကိုယ်စိတ် ပျောက်ဆုံးသွားတယ်။
05:08
You can't stop thinking about another human being.
88
308271
3368
အခြားလူသားတစ်ယောက်ကို မစဉ်းစားနိုင်တော့ဘူး။
05:11
Somebody is camping in your head.
89
311663
2393
တစ်ယောက်ယောက်က ခေါင်းထဲမှာ နေရာယူနေတာပါ။
05:14
As an eighth-century Japanese poet said, "My longing had no time when it ceases."
90
314080
5965
၈ ရာစု ဂျပန်ကဗျာဆရာတစ်ယောက်က “တောင့်တမှု စဲသွားတဲ့အချိန် မရှိဘူး“လို့ပြောခဲ့သလိုပါ။
05:20
Wild is love.
91
320680
1625
အချစ်က အရိုင်းဆန်တယ်။
ငြင်းပယ်ခံရတဲ့အခါ၊ စွဲလမ်းမှုက ပိုဆိုးလာနိုင်တယ်။
05:23
And the obsession can get worse when you've been rejected.
92
323013
3041
05:26
So, right now, Lucy Brown and I, the neuroscientists on our project,
93
326625
4681
စီမံချက်မှာ ပါတဲ့ အာရုံကြောသိပ္ပံပညာရှင် တွေဖြစ်တဲ့ Lucy Brown နဲ့ ကျွန်မက
05:31
are looking at the data of the people
94
331330
1977
သူတို့ကို ချစ်စိတ်ကုန်ခမ်းပြီးတဲ့နောက်
05:33
who were put into the machine after they had just been dumped.
95
333331
3331
စက်ထဲ အထည့်ခံလိုက်ရတဲ့ လူတွေရဲ့ ဒေတာတွေကို ကြည့်နေကြပါတယ်။
05:36
It was very difficult actually, putting these people in the machine,
96
336686
3201
တကယ်တော့ ဒီလူတွေကို စက်ထဲထည့်ဖို့က အတော်ခက်တာက
05:39
because they were in such bad shape.
97
339911
1735
သူတို့က ဒီလောက် ဆိုးတဲ့ ပုံစံမှာ ရှိနေလို့ပါ။
05:41
(Laughter)
98
341670
2960
(ရယ်သံများ)
ဘာဖြစ်ဖြစ်၊ ဦးနှောက် နယ်ပယ် ၃ ခုထဲက လှုပ်ရှားမှုကို တွေ့ခဲ့တယ်။
05:45
So anyway, we found activity in three brain regions.
99
345330
2619
05:47
We found activity in the brain region,
100
347973
2471
စိတ်ကူးယဉ် အချစ်နဲ့ဆက်နွှယ်နေတဲ့ အတိအကျ
05:50
in exactly the same brain region associated with intense romantic love.
101
350468
4591
တူနေတဲ့ဦးနှောက် နယ်ပယ်မှာ လှုပ်ရှားမှုကို တွေ့ရှိခဲ့တယ်။
05:55
What a bad deal.
102
355083
1223
သတင်းဆိုးပါပဲ။
05:56
You know, when you've been dumped,
103
356983
1648
ကိုယ့်ကို စိတ်ကုန်သွားတဲ့အခါ၊
05:58
the one thing you love to do is just forget about this human being,
104
358655
3197
ကိုယ်လုပ်ချင်တဲ့ တစ်ခုကတော့ ဒီလူသားဖြစ်တည်နေတာကို မေ့လိုက်က်ရုံပါ၊
06:01
and then go on with your life -- but no, you just love them harder.
105
361876
3206
ဒီနောက် ဘဝကို ဆက်ရှင်သန်တာပါ။ ဒါပေမဲ့ မဟုတ်ဘူး၊ ပို ချစ်တာပါ။
06:05
As the poet Terence, the Roman poet once said,
106
365925
3568
ရောမ ကဗျာစာဆို Terence တစ်ခါက ပြောခဲ့တာက
06:09
he said, "The less my hope, the hotter my love."
107
369517
3017
“မျှော်လင့်ချက်နည်းလေ ငါ့ချစ်က ပိုပြင်းထန်လာလေလေပဲ“တဲ့။
06:12
And indeed, we now know why.
108
372558
2236
တကယ်တော့ ဘာကြောင့်ဆိုတာ အခု ကျွန်မတို့ သိပါတယ်။
06:14
Two thousand years later, we can explain this in the brain.
109
374818
3218
နှစ် ၂၀၀၀ ကြာပြီးနောက်မှာ ဒါကို ဦးနှောက်ထဲမှာ ရှင်းပြနိုင်ပါတယ်။
06:18
That brain system -- the reward system
110
378060
2399
ဒီဦးနှောက် စနစ်၊ လိုချင်တာ၊ လှုံ့ဆော်တာ၊
06:20
for wanting, for motivation, for craving, for focus --
111
380483
3823
တောင့်တတာ၊ အာရုံစိုက်တာ အတွက် ဆုလာဘ် စနစ်က၊
06:24
becomes more active when you can't get what you want.
112
384330
3462
လိုချင်တာမရနိုင်တဲ့အခါ ပိုတက်ကြွလာတယ်။
06:27
In this case, life's greatest prize: an appropriate mating partner.
113
387816
4253
ဒီအဖြစ်မှာ ဘဝရဲ့ အကြီးမားဆုံး ဆုလာဘ်က သင့်တော်တဲ့ လက်တွဲဖော်ပါ။
06:32
We found activity in other brain regions also --
114
392600
2758
အခြား ဦးနှောက် နယ်ပယ်တွေမှာလည်း လှုပ်ရှားမှုကို တွေ့ခဲ့တယ်၊
06:35
in a brain region associated with calculating gains and losses.
115
395382
4892
အရှုံး၊ အမြတ်တွေကို တွက်ချက်တာနဲ့ ဆက်စပ်နေတဲ့ ဦးနှောက် နယ်ပယ်တစ်ခုမှာပါ။
06:40
You're lying there, you're looking at the picture,
116
400298
2347
သင်ဟာ ဒီမှာ လျောင်းနေတယ်၊ ရုပ်ပုံကို ကြည့်နေပြီး
06:42
and you're in this machine,
117
402669
1309
ဒီစက်ထဲမှာ ရှိနေတယ်၊
မှားယွင်သွားတာကို တွက်ချက်နေတာပါ။
06:44
and you're calculating what went wrong.
118
404002
2173
06:46
What have I lost?
119
406199
2548
ငါ ဘာ ဆုံးရှုံးခဲ့လဲပေါ့။
06:48
As a matter of fact, Lucy and I have a little joke about this.
120
408771
3648
တကယ်တော့ Lucy နဲ့ ကျွန်မက ဒါနဲ့ပတ်သက်ပြီး နည်းနည်း ဟာသလုပ်ထားတာပါ။
06:52
It comes from a David Mamet play,
121
412443
2863
ဒါက David Mamet ပြဇာတ်က လာတာပါ။
06:55
and there's two con artists in the play,
122
415330
2074
ပြဇာတ်မှာ လှည့်စားတဲ့ အနုပညာရှင် ၂ ယောက်ရှိပြီး
06:57
and the woman is conning the man,
123
417428
1878
မိန်းမက ယောက်ျားကို လှည့်စားနေတယ်၊
06:59
and the man looks at the woman and says,
124
419330
2181
ယောက်ျားက မိန်းမကို ကြည့်ပြီး
07:01
"Oh, you're a bad pony, I'm not going to bet on you."
125
421535
4595
“မင်းဟာ မြင်းဆိုးတစ်ကောင်၊ ငါ မင်းကို လောင်းမှာ မဟုတ်ဘူး” လို့ ပြောတယ်။
07:06
And indeed, it's this part of the brain,
126
426511
2570
တကယ်တော့ ဒါက ဦးနှောက်ရဲ့ ဒီအပိုင်းပါ၊
07:09
the core of the nucleus accumbens,
127
429105
1906
အရှုံး၊ အမြတ်တွေကို တိုင်းတာနေစဉ်မှာ
07:11
that is becoming active as you're measuring your gains and losses.
128
431035
3190
တက်ကြွလာနေတဲ့ nucleus accumbens ရဲ့ ဗဟိုချက်ပါ။
07:14
It's also the brain region that becomes active
129
434657
2346
ဒါက ကြီးမားတဲ့ အမြတ်တွေနဲ့ ကြီးမားတဲ့ အၡုံးတွေအတွက်
07:17
when you're willing to take enormous risks for huge gains and huge losses.
130
437027
4897
စွန့်စားမှုကြီးတွေ လုပ်ဖို့ဆန္ဒရှိတဲ့အခါ တက်ကြွလာတဲ့ ဦးနှောက် နယ်ပယ်လည်း ဖြစ်တယ်။
07:21
Last but not least, we found activity in a brain region
131
441948
3262
နောက်ဆုံးတော့ တခြားသူတစ်ယောက်ကို နက်ရှိုင်းတဲ့ တွယ်တာမှုနဲ့
07:25
associated with deep attachment to another individual.
132
445234
3709
ဆက်နွှယ်နေတဲ့ ဦးနှောက် နယ်ပယ်တစ်မှာ လှုပ်ရှားမှုကို တွေ့ခဲ့တယ်။
07:29
No wonder people suffer around the world, and we have so many crimes of passion.
133
449913
6123
ကမ္ဘာအနှံ့ လူတွေ ခံစားရတာ အဆန်းမဟုတ်ဘဲ စွဲလမ်းမှုရဲ့ ပြစ်မှူတွေ အများကြီးရှိတယ်။
07:36
When you've been rejected in love,
134
456060
2116
အချစ်မှာ ငြင်းပယ်ခံရတဲ့အခါ၊
07:38
not only are you engulfed with feelings of romantic love,
135
458200
3929
စိတ်ကူးယဉ် အချစ်ရဲ့ ခံစားချက်တွေနဲ့ လွှမ်းမိုးခံရရုံမက၊
07:42
but you're feeling deep attachment to this individual.
136
462153
2754
ဒီလူကို နက်နက်ရှိုင်းရှိုင်း တွယ်တာနေတယ်။
07:44
Moreover, this brain circuit for reward is working,
137
464931
3247
ဒါ့အပြင်၊ ဆုလာဘ် အတွက် ဒီဦးနှောက် ပတ်လမ်းက အလုပ် လုပ်နေပြီး၊ 
07:48
and you're feeling intense energy, intense focus, intense motivation
138
468202
5176
ပြင်းထန်တဲ့ စွမ်းအင်၊ အာရုံစိုက်မှု၊ ပြင်းထန်တဲ့ လှုံ့ဆော်မှု ခံစားးနေရပြီး
07:53
and the willingness to risk it all, to win life's greatest prize.
139
473402
4507
ဘဝရဲ့ အကောင်းဆုံး ဆုလာဘ်ကို ရရှိဖို့   အားလုံးကို စွန့်စားလိုစိတ်ဖြစ်နေတယ်။
07:59
So, what have I learned from this experiment
140
479807
2894
ဒီတော့ ကမ္ဘာကို ပြောပြချင်တဲ့ ဒီစမ်းသပ်မှုကနေ
08:02
that I would like to tell the world?
141
482725
1722
ကျွန်မ သင်ယူခဲ့တာလား။
08:04
Foremost, I have come to think
142
484471
2378
ပထမဆုံးက၊  စိတ်ကူးယဉ် အချစ်က စေ့ဆော်မှုတစ်ခု၊
08:06
that romantic love is a drive, a basic mating drive.
143
486873
3422
အခြေခံ မိတ်လိုက်တဲ့ စေ့ဆော်မှုတစ်ခုလို့ ကျွန်မ ထင်လာတယ်။
08:10
Not the sex drive --
144
490319
1176
လိင် စေ့ဆော်မှုမဟုတ်ဘူး၊  
08:11
the sex drive gets you looking for a whole range of partners.
145
491519
2870
လိင်စေ့ဆော်မှုက လူတွေကို ကြင်ဖော် အမျိုးမျိုးကို ရှာစေတာပါ။
08:14
Romantic love enables you to focus your mating energy
146
494413
2506
စိတ်ကူးယဉ် အချစ်က မိတ်လိုက် စွမ်းအင်ကို တစ်ကြိမ်မှာ
08:16
on just one at a time, conserve your mating energy,
147
496943
2798
တစ်ယောက်တည်း အာရုံစိုက်စေပြီး ဒီမိတ်လိုက် စွမ်းအင်ကို ထိန်းကာ
08:19
and start the mating process with this single individual.
148
499765
3658
ဒီတစ်ယောက်တည်းနဲ့ မိတ်လိုက်တဲ့ ဖြစ်စဉ်ကို စတင်စေနိုင်တာပါ။
08:23
I think of all the poetry that I've read about romantic love,
149
503447
3617
စိတ်ကူးယဉ် အချစ်ခြင်းအကြောင်း ဖတ်ခဲ့တဲ့ ကဗျာစာပေအားလုံးကို စဉ်းစားမိတယ်၊
08:27
what sums it up best is something that is said by Plato
150
507088
3822
ဒါက လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်ပေါင်း ၂၀၀၀ ကျော်က ပလေတိုက ပြောခဲ့တာကို
08:30
over 2,000 years ago.
151
510934
2103
အနှစ်ချုပ်ထားတာပါ။
08:33
He said, "The god of love lives in a state of need.
152
513061
3245
“အချစ် နတ်ဘုရားဟာ လိုအပ်မှုရဲ့ အခြေအနေမှာ နေထိုင်တယ်။
08:37
It is a need, it is an urge, it is a homeostatic imbalance.
153
517171
5288
ဒါက လိုအပ်မှုတစ်ခုပါ။ စေ့ဆော်မှုတစ်ခုပါ၊ မျှခြေ ဟန်ချက်ပျက်မှုတစ်ခုပါ။
08:42
Like hunger and thirst, it's almost impossible to stamp out."
154
522483
3976
ဆာလောင်တာနဲ့ ရေငတ်တာလိုပဲ၊ နှိမ်နင်းဖို့ မဖြစ်နိုင်သလောက်ပါ”တဲ့။
08:47
I've also come to believe that romantic love is an addiction:
155
527411
3287
စိတ်ကူးယဉ် အချစ်က စွဲလမ်းမှု တစ်ခုဆိုတာကိုလည်း ကျွန်မ ယုံကြည်လာတယ်။
08:50
a perfectly wonderful addiction when it's going well,
156
530722
2547
အဆင်ပြေတဲ့အခါ၊  လုံးဝ အံ့ဩစရာ စွဲလမ်းမှုတစ်ခုဖြစ်ပြီး
08:53
and a perfectly horrible addiction when it's going poorly.
157
533293
3072
အဆင်မပြောတော့တဲ့အခါ၊ လုံးဝ ကြောက်မက်စရာ စွဲလမ်းမှုတစ်ခုပါ။
08:56
And indeed, it has all of the characteristics of addiction.
158
536389
2788
တကယ်တော့၊ ဒါက စွဲလမ်းရဲ့ စရိုက်လက္ခဏာအားလုံး ရှိပါတယ်။
08:59
You focus on the person, you obsessively think about them,
159
539201
3353
သင်က ဒီလူ ကို အာရုံစိုက်တယ်၊ သူ့အကြောင်း စွဲစွဲလမ်းလမ်း တွေးတယ်၊
09:02
you crave them, you distort reality,
160
542578
2728
သူ့ကို တောင့်တတယ်၊ အရှိတရား ကို လွဲမှားစေတယ်၊
09:05
your willingness to take enormous risks to win this person.
161
545330
2943
ဒီလူကို ရဖို့ ဧရာမ စွန့်စားမှုတွေကို လုပ်ဖို့ ဆန္ဒရှိနေတယ်။
09:08
And it's got the three main characteristics of addiction:
162
548654
2687
ဒါ့အပြင် စွဲလမ်းမှုရဲ့ အဓိက လက္ခဏာ သုံးခု ရှိတယ်။
09:11
tolerance, you need to see them more, and more, and more;
163
551365
2681
သည်းခံမှု၊ ဒီလူကို ပိုပိုပြီး တွေ့မြင်ဖို့လိုတယ်၊
09:14
withdrawals;
164
554070
1537
ရုပ်သိမ်းမှု၊
09:15
and last: relapse.
165
555631
1398
နောက်ဆုံး  ရောဂါပြန်ထမှုပါ။
09:17
I've got a girlfriend who's just getting over a terrible love affair.
166
557053
3626
ဆိုးရွားတဲ့ အချစ်ကိစ္စကို ကျော်လွှားနေတဲ့ မိန်းကလေး မိတ်ဆွေတစ်ယောက် ရှိတယ်။
09:20
It's been about eight months, she's beginning to feel better.
167
560703
2883
၈ လလောက်ကြာတော့ သူ စိတ်သက်သာလာတယ်။
09:23
And she was driving along in her car the other day,
168
563610
2466
တစ်နေ့ ကားမောင်းနေတုန်း ရေဒီယိုကနေ ဒီလူကို သတိရစေတဲ့
09:26
and suddenly she heard a song on the car radio
169
566100
2168
သီချင်းတစ်ပုဒ်ကို
09:28
that reminded her of this man.
170
568292
1435
ရုတ်တရက် ကြားလိုက်တယ်။
09:29
Not only did the instant craving come back,
171
569751
2863
အလိုဆန္ဒက ချက်ချင်း ပြန်ပေါ်လာရုံသာမက
09:32
but she had to pull over from the side of the road and cry.
172
572638
3550
ကားကို  လမ်းဘေး  ဆွဲရပ်ပြီး ငိုခဲ့တယ်။
09:36
So, one thing I would like the medical community,
173
576704
2367
ဒီတော့ ဆေးဘက်၊ တရားရေး အသိုင်းအဝိုင်းနဲ့
09:39
and the legal community, and even the college community,
174
579095
2699
ကောလိပ် အသိုင်းအဝိုင်းကိုတောင် သိစေချင်တာ တစ်ခုက၊
09:41
to see if they can understand, that indeed, romantic love
175
581818
3813
သူတို့ နားလည်နိုင်ရင်၊ စိတ်ကူးယဉ် အချစ်ဟာ
09:45
is one of the most addictive substances on Earth.
176
585655
3066
ကမ္ဘာပေါ်မှာ အစွဲလမ်းဆုံး အရာတွေထဲက တစ်ခုဆိုတာပါ။
09:48
I would also like to tell the world that animals love.
177
588745
3026
တိရစ္ဆာန်တွေ ချစ်တယ်ဆိုတဲ့ ကမ္ဘာကိုလည်း ပြောပြချင်ပါတယ်။
09:52
There's not an animal on this planet
178
592464
2171
ကြုံလာလာတိုင်းနဲ့ သံဝါသပြုမယ့်
09:54
that will copulate with anything that comes along.
179
594659
2396
ဒီဂြိုဟ်ပေါ်မှာ တိရစ္ဆာန်တစ်ကောင်မှ မရှိဘူး။
09:57
Too old, too young, too scruffy, too stupid, and they won't do it.
180
597079
4697
အိုလွန်း၊ ငယ်လွန်း၊ မိုက်မဲလွန်းလို့ ဒါကို သူတို့ လုပ်မှာမဟုတ်ဘူး။
10:01
Unless you're stuck in a laboratory cage --
181
601800
2506
ဓာတ်ခွဲခန်း လှောင်အိမ်ထဲမှာ စွဲကပ်မနေရင်၊
10:04
and you know, if you spend your entire life in a little box,
182
604330
3696
 ဘဝတစ်ခုလုံးကို သေတ္တာလေးထဲမှာ ကုန်ဆုံးမယ်ဆိုရင်၊
10:08
you're not going to be as picky about who you have sex with,
183
608050
3256
လိင်ဆက်ဆံတာနဲ့ပတ်သက်ပြီး ဇီဇာကြောင်နေမှာ မဟုတ်ဘူး၊
10:11
but I've looked in a hundred species,
184
611330
2877
ဒါပေမဲ့ မျိုးစိတ် တစ်ရာကို ကျွန်မ ကြည့်ပြီး
10:14
and everywhere in the wild, animals have favorites.
185
614231
3075
တောရိုင့်ထဲက နေရာတိုင်းက တိရစ္ဆာန်တွေမှာ အကြိုက်တွေရှိတယ်။
10:17
As a matter of fact, ethologists know this.
186
617330
2003
တကယ်တော့ သတ္တဗေဒပညာရှင်တွေက ဒါကို သိတယ်။
10:19
There are over eight words for what they call "animal favoritism:"
187
619357
3949
စိစစ်တဲ့  အမက စတဲ့ မိတ်လိုက်မှု၊ မိတ်ဖော် ရွေးချယ်မှု၊ အမ ရွေးချယ်မှု၊
10:23
selective proceptivity, mate choice, female choice, sexual choice.
188
623330
5489
လိင်ရွေးချယ်မှုဆိုတဲ့ “animal favoritism” လို့ ခေါ်တာအတွက် စကား ၈လုံးကျော်ရှိတယ်။  
10:28
And indeed, there are now three academic articles
189
628843
2976
တကယ်တော့  ဒီဆွဲဆောင်မှုကို သူတို့ လေ့လာခဲ့တဲ့
10:31
in which they've looked at this attraction,
190
631843
2463
ပညာရေး ဆောင်းပါး ၃စောင် ရှိတယ်။
10:34
which may only last for a second,
191
634330
1976
ဒါက စက္ကန့်ပိုင်းသာ ကြာပေမဲ့၊
10:36
but it's a definite attraction,
192
636330
1711
တိကျတဲ့ ဆွဲဆောင်မှုတစ်ခုပါ၊
10:38
and either this same brain region, this reward system,
193
638065
3282
အလားတူ ဦးနှောက် နယ်ပယ်၊ ဒီဆုလာဘ်စနစ်
10:41
or the chemicals of that reward system are involved.
194
641371
3553
ဒါမှမဟုတ် ဆုလာဘ်စနစ်မှာ ပါဝင်တဲ့ ဓာတုပစ္စည်းတွေပါ။
10:44
In fact, I think animal attraction can be instant --
195
644948
2614
တိရစ္ဆာန်တွေရဲ့ ဆွဲဆောင်မှုက ချက်ချင်း ဖြစ်နိုင်တယ် ထင်တယ်။
10:47
you can see an elephant instantly go for another elephant.
196
647586
2720
ဆင်တစ်ကောင်က နောက်ဆင်ကို ချက်ချင်း ရွေးတာ မြင်နိုင်တယ်။
10:50
And I think that this is really the origin
197
650330
2000
ဒါက ကျွန်မတို့ ခေါ်တဲ့ “မြင်မြင်ချင်း
10:52
of what you and I call "love at first sight."
198
652354
3141
ချစ်မိတယ်” ဆိုတာရဲ့ မူလအစလို့ ထင်တယ်။
10:56
People have often asked me
199
656788
2096
အချစ်နဲ့ပတ်သက်ပြီး ကျွန်မ သိထားတာတွေက
10:58
whether what I know about love has spoiled it for me.
200
658908
4004
ကျွန်မ အတွက် ဒါကို ပျက်ယွင်းစေလားလို့ လူတွေ မေးလေ့ရှိတယ်။
11:02
And I just simply say, "Hardly."
201
662936
2010
ကျွန်မက “ဖြစ်ခဲပါတယ်” လို့ပဲ ပြောလိုက်တယ်။
11:04
You can know every single ingredient in a piece of chocolate cake,
202
664970
3125
ချောကလက် ကိတ်တစ်ပိုင်းထဲက အမည်တိုင်းကို သိနိုင်ပြီး
11:08
and then when you sit down and eat that cake,
203
668119
2695
အဲဒီကိတ်မုန့်ကို ထိုင်စားလိုက်တဲ့အခါ၊
11:10
you can still feel that joy.
204
670838
1819
အဲဒီပျော်ရွှင်ကို ခံစားရနိုင်တုန်းပါ။
11:12
And certainly, I make all the same mistakes that everybody else does too,
205
672681
3658
သေချာတာက လူတိုင်း လုပ်တဲ့ အလားတူ အမှားတွေအားလုံးကို ကျွန်မ လုပ်မိပေမဲ့၊
11:16
but it's really deepened my understanding
206
676363
4239
 ဒါက ကျွန်မရဲ့ နားလည်မှုနဲ့ စာနာမှုကို တကယ်ပဲ
11:20
and compassion, really, for all human life.
207
680626
3926
ပိုနက်ရှိုင်းစေပါတယ်၊ တကယ်တော့ လူသား ဘဝအားလုံးအတွက်ပေါ့။
11:24
As a matter of fact, in New York, I often catch myself
208
684576
3249
တကယ်က နယူးယောက်မှာ ကလေးလှည်းတွေနဲ့ မြင်မိပြီး
11:27
looking in baby carriages and feeling a little sorry for the tot.
209
687849
3561
ဒီကလေးငယ်အတွက် နည်းနည်း စိတ်မကောင်းဖြစ်မိတယ်။
11:31
And in fact, sometimes I feel a little sorry
210
691434
2872
တကယ်တော့ တစ်ခါတလေ ကျွန်မရဲ့ ညစာပန်းကန်ပေါ်က
11:34
for the chicken on my dinner plate,
211
694330
1999
ကြက်သားအတွက် နည်းနည်း စိတ်မကောင်းဖြစ်တယ်၊
11:36
when I think of how intense this brain system is.
212
696353
4522
ဒီဦးနှောက်စနစ်က ဘယ်လောက် ပြင်းထန်တယ်ဆိုတာ စဉ်းစားမိတဲ့အခါပေါ့။
11:41
Our newest experiment has been hatched
213
701561
4685
ကျွန်မတို့ရဲ့ အဆန်းသစ်ဆုံး စမ်းသပ်မှုကို အစပျိုးခဲ့တာက
11:46
by my colleague, Art Aron --
214
706270
2654
လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက် Art Aron ပါ၊
11:48
putting people who are reporting that they are still in love,
215
708948
3161
သူက ရေရှည် ဆက်ဆံရေး တစ်ခုမှာ ချစ်နေဆဲပါလို့ သတင်းပို့တဲ့
11:52
in a long-term relationship, into the functional MRI.
216
712133
3138
လူတွေကို လက်တွေ့ကျတဲ့ MRI စက်ထဲကို ထည့်ခဲ့တာပါ။
11:55
We've put five people in so far,
217
715295
2353
အခုထိ ကျွန်မတို့ လူ ၅ ယောက်ကို ထည့်ထားပြီး
11:57
and indeed, we found exactly the same thing.
218
717672
3056
တကယ်ပဲ၊ အတိအကျ တူညီတဲ့ အရာကို တွေ့ရှိခဲ့တယ်။
12:00
They're not lying.
219
720752
1341
သူတို့ ညာနေတာမဟုတ်ဘူး။
12:02
The brain areas associated with intense romantic love
220
722117
5983
စိတ်ကူးယဉ် အချစ်နဲ့ ဆက်နွှယ်နေတဲ့ ဦးနှောက် နယ်ပယ်တွေက
12:08
still become active, 25 years later.
221
728124
4001
၂၅ နှစ်အကြာမှာ တက်ကြွလာနေဆဲပါ။
12:12
There are still many questions to be answered
222
732886
2420
စိတ်ကူးယဉ် အချစ်နဲ့ပတ်သက်ပြီး ဖြေရ၊မေးရမယ့်
12:15
and asked about romantic love.
223
735330
2746
မေးခွန်းအများကြီး ရှိသေးတယ်။
12:18
The question that I'm working on right this minute --
224
738100
2515
ဒီအချိန်မှာ ကျွန်မ အလုပ် လုပ်နေတဲ့ မေးခွန်းက 
12:20
and I'm only going to say it for a second, and then end --
225
740639
2741
ဒါကို ခဏပဲ ပြောမယ် ၊ နောက်ပြီး အဆုံးသတ်ပါ၊
12:23
is, why do you fall in love with one person, rather than another?
226
743404
3075
 ဘာလို့ လူတစ်ယောက်ကို ချစ်တာလဲ ဆိုတာပါ။
12:26
I never would have even thought to think of this,
227
746503
2803
ဒီအကြောင်းကို ကျွန်မ စဉ်းတောင် မစဉ်းစားဖူးပေမဲ့၊
12:29
but Match.com, the Internet dating site,
228
749330
1976
Match.com အင်တာနက်ချိန်းတွေ့တဲ့ ဆိုက်က
12:31
came to me three years ago and asked me that question.
229
751330
2795
လွန်ခဲ့တဲ့ ၃ နှစ်က ကျွန်မဆီ လာပြီး ဒီမေးခွန်းကို မေးတယ်။
12:34
And I said, I don't know.
230
754149
1325
မသိဘူးလို့ ပြောလိုက်တယ်။
12:35
I know what happens in the brain, when you do become in love,
231
755498
3377
ချစ်စိတ်ဝင်လာတဲ့အခါ၊ ဦးနှောက်ထဲမှာ ဖြစ်တာကို ကျွန်မ သိတယ်၊
12:38
but I don't know why you fall in love with one person rather than another.
232
758899
3517
ဒါပေမဲ့ အခြားတစ်ယောက်ထက် တစ်ယောက်ကို ဘာလို့ ချစ်ရတာလဲဆိုတာ ကျွန်မ မသိဘူး။
12:42
And so, I've spent the last three years on this.
233
762440
2762
ဒီတော့ လွန်ခဲ့တဲ့ ၃ နှစ်က ဒီမှာ ကုန်လွန်ခဲ့တာပါ။
12:45
And there are many reasons that you fall in love with one person
234
765226
3012
အခြားတစ်ယောက်ထက် တစ်ယောက်ကို ဘာလို့ ချစ်လဲဆိုတဲ့
12:48
rather than another, that psychologists can tell you.
235
768262
2491
အကြောင်းရင်း အများကြီးပါ၊ စိတ်ပညာရှင်တွေ ပြောနိုင်တယ်။
12:50
And we tend to fall in love with somebody from the same socioeconomic background,
236
770777
3833
လူမှုစီးပွားရေးနောက်ခံ တူတဲ့၊ ယေဘုယျ ဉာဏ်အဆင့်တူတဲ့၊ ရုပ်ရည်သင့်တဲ့၊
12:54
the same general level of intelligence, of good looks, the same religious values.
237
774634
3834
ဘာသာရေး စံနှုန်းတူတဲ့ တစ်ယောက်ယောက်ကို ချစ်ကြိုက်တတ်ကြတယ်။
12:58
Your childhood certainly plays a role, but nobody knows how.
238
778492
2814
ကလေးဘဝက ကဏ္ဍတစ်ခုက ပါဝင်တာ သေချာပေမဲ့၊ ဘယ်လိုဆိုတာ မသိဘူး။
13:01
And that's about it, that's all they know.
239
781330
2161
ဒါပါပဲ၊ ဒါနဲ့ပတ်သက်ပြီး သူတို့ သိတာအားလုံးပါ။
13:03
No, they've never found
240
783515
1610
မဟုတ်ဘူး၊ ဆက်ဆံရေးကောင်းတစ်ခု
13:05
the way two personalities fit together to make a good relationship.
241
785149
4359
ဖန်တီးဖို့ စရိုက်နှစ်ခု အတူ အံကိုက်ဖြစ်ပုံကို ဘယ်တော့မှ မတွေ့ခဲ့ဘူး။
13:09
So, it began to occur to me
242
789532
1774
ဒီတော့ ကိုယ့်ရဲ့ ဇီဝဗေဒက ကိုယ့်ကို
13:11
that maybe your biology pulls you towards some people rather than another.
243
791330
4699
တခြားသူတွေထက် လူတချို့ဆီ ဆွဲဆောင်တာ ဖြစ်နိုင်တယ်လို့ တွေးမိလာတယ်။
13:16
And I have concocted a questionnaire to see to what degree
244
796402
4536
ဒိုပါမင်၊ ဆီရိုတိုနင်ဦ အီစထရိုဂျင်နဲ့ တက်စတိုစထရိုစတိုရွန်ရဲ့ ဒီဂရီကို
13:20
you express dopamine, serotonin, estrogen and testosterone.
245
800962
4344
ဘယ်အတိုင်းအတာအထိ ဖော်ပြတာကို သိဖို့ မေးခွန်းလွှာတစ်ခုကို  ပြင်ဆင်ခဲ့တယ်။
13:25
I think we've evolved four very broad personality types
246
805330
3271
ဦးနှောက်ထဲက ဒီဓာတုပစ္စည်း ၄ မျိုးရဲ့ အချိုးနဲ့ ဆက်စပ်နေတဲ့
13:28
associated with the ratios of these four chemicals in the brain.
247
808625
3681
ကျယ်ပြန့်တဲ့ ပင်ကိုစရိုက် ၄မျိုးကနေ ကျွန်မတို့ ဆင့်ကဲပြောင်းလဲလာတာလို့ထင်တယ်။
13:32
And on this dating site that I have created, called Chemistry.com,
248
812748
4201
Chemistry.com လို့ ခေါ်တဲ့ ကျွန်မ ဖန်တီးထားတဲ့ ဒီချိန်းတွေ့တဲ့ဆိုက်ပေါ်မှာ
13:36
I ask you first a series of questions
249
816973
3609
ဒီဓာတုပစ္စည်းတွေကို ဘယ်အတိုင်းအတာအထိ ဖော်ပြလဲဆိုတာသိဖို့
13:40
to see to what degree you express these chemicals,
250
820606
3133
ပထမ မေးခွန်းတွေ မေးတယ်၊
13:43
and I'm watching who chooses who to love.
251
823763
3036
ဘယ်သူက ချစ်ဖို့ ရွေးတာကို ကြည့်တယ်။ 
13:47
And 3.7 million people have taken the questionnaire in America.
252
827330
4408
အမေရိကမှာ လူပေါင်း ၃.၇ သန်းက ဒီမေးခွန်းလွှာကို ဖြေခဲ့ကြတယ်။
13:51
About 600,000 people have taken it in 33 other countries.
253
831762
4362
လူပေါင်း ၆၀၀,၀၀၀ ခန့်က အခြား ၃၃ နိုင်ငံမှာ ဒါကို ဖြေထားကြတယ်။
13:56
I'm putting the data together now,
254
836148
1680
အခု ဒေတာတွေကို  စုစည်းနေတယ်၊
13:57
and at some point -- there will always be magic to love,
255
837852
3320
တစ်ချိန်ချိန်မှာတော့  အချစ်အတွက် မှော်ဆန်တာ အမြဲရှိမှာဆိုပေမဲ့၊  
14:01
but I think I will come closer to understanding
256
841196
3415
အခန်းထဲဝင်လာနိုင်ပြီး လူတိုင်းက ကိုယ့်နဲ့ နောက်ခံတူတဲ့၊
14:04
why it is you can walk into a room and everybody is from your background,
257
844635
4277
ဉာဏ်ရည် ယေဘုယျအဆင့်တူတဲ့၊ ရုပ်ရည်သင့်ပေမဲ့၊ ဘာကြောင့် အားလုံးဆီ
14:08
your same general level of intelligence, good looks,
258
848936
3528
ဆွဲဆောင်ခံရတယ်လို့ မခံစားရတာကို
14:12
and you don't feel pulled towards all of them.
259
852488
2188
နားလည်ဖို့ ပိုနီးလာမယ်လို့ ထင်ပါတယ်။
14:14
I think there's biology to that.
260
854700
1879
ဒါအတွက် ဇီဝဗေဒ ရှိတယ်လို့ ထင်တယ်။
14:16
I think we're going to end up, in the next few years,
261
856603
2561
လာမယ့် နှစ်အနည်းငယ်မှာ အခြားတစ်ယောက်ထက် လူတစ်ယောက်ဆီ
14:19
to understand all kinds of brain mechanisms
262
859188
2190
 ကျွန်မတို့ကို ဆွဲဆောင်တဲ့ ဦးနှောက်
14:21
that pull us to one person rather than another.
263
861402
3310
ယန္တရားမျိုးစုံကို နားလည်တာနဲ့ ကျွန်မတို့ အဆုံးသတ်သွားမယ်လို့ ထင်တယ်။
14:24
So, I will close with this.
264
864736
2103
ဒီတော့ ကျွန်မ ဒါနဲ့ အဆုံးသတ်မှာပါ။
14:27
These are my older people.
265
867153
2557
ဒါတွေက ကျွန်မရဲ့ သက်ကြီးဝါကြီးတွေပါ။
14:30
Faulkner said, "The past is not dead, it's not even past."
266
870269
5468
Faulkner က “အတိတ်က မသေဘူး၊ ဒါက အတိတ်တောင် မဟုတ်ဘူး“လို့ပြောခဲ့တယ်။
14:35
Indeed, we carry a lot of luggage from our yesteryear in the human brain.
267
875761
4437
တကယ်က လူ့ဦးနှောက်ထဲမှာ နှစ်ဟောင်းတွေထဲက  အထုပ်အပိုးတွေ အများကြီးကို သယ်ဆောင်ကြတယ်။
14:40
And so, there's one thing that makes me pursue my understanding of human nature,
268
880742
6750
ဒီတော့ လူ့သဘောသဘာဝကို နားလည်တာဆီ ကျွန်မကို  လိုက်ရှာစေတဲ့ အရာတစ်ခုရှိတယ်၊
14:48
and this reminds me of it.
269
888107
2001
ဒါက ကျွန်မကို သတိရစေတယ်။
14:50
These are two women.
270
890132
1424
ဒါတွေက အမျိုးသမီးနှစ်ယောက်ပါ။
14:51
Women tend to get intimacy differently than men do.
271
891580
3132
အမျိုးသမီးတွေ ရင်နှီးလာတတ်တာက အမျိုးသားတွေနဲ့ ခြားနားပါတယ်။
14:54
Women get intimacy from face-to-face talking.
272
894736
2260
အမျိုးသမီးတွေက မျက်နှာချင်းဆိုင် စကားပြောတာကနေ ရင်းနှီးတယ်။
14:57
We swivel towards each other,
273
897020
1897
အချင်းချင်း ချာခနဲလှည့်ကြည့်တယ်၊
14:58
we do what we call the "anchoring gaze" and we talk.
274
898941
4102
" ကျောက်ချထားတဲ့ အကြည့်“လို့ ခေါ်တာကို လုပ်ပြီး စကားပြောကြတယ်။
15:03
This is intimacy to women.
275
903067
1563
ဒါက အမျိုးသမီးတွေအတွက် ရင်းနှီးမှုပါ။
15:04
I think it comes from millions of years
276
904654
1885
ဒါက  မျက်နှာရှေ့မှာ
15:06
of holding that baby in front of your face,
277
906563
2082
ကလေးငယ်ကို ပွေ့၊ချော့မာ့၊ ပြစ်တင်ဆုံးမ၊
15:08
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
278
908669
3410
စကားတွေနဲ့ ပညာပေးတာကနေ လာတာလို့ ကျွန်မထင်ပါတယ်။
15:12
Men tend to get intimacy from side-by-side doing.
279
912103
3593
အမျိုးသားတွေက ဘေးချင်းယှက် နေတာကနေ ရင်းနှီးတတ်ကြတယ်။
15:15
As soon as one guy looks up, the other guy will look away.
280
915720
3370
လူတစ်ယောက်က မော့ကြည့်လိုက်တာနဲ့ နောက်တစ်ယောက်က အဝေးကို ကြည့်မယ်။
15:19
(Laughter)
281
919114
1699
(ရယ်သံများ)
15:20
I think it comes from millions of years sitting behind the bush,
282
920837
5097
ဒါက ချုံပုတ်အနောက်မှာ ထိုင်၊ ရှေ့တည့်တည့်ကို ကြည့်ပြီး ကျောက်တုံးနဲ့
15:25
looking straight ahead, trying to hit that buffalo on the head with a rock.
283
925958
4038
ကျွဲခေါင်းကို ရိုက်ဖို့ ကြိုးစားနေတဲ့ နှစ်ပေါင်းသန်းနဲ့ချီကနေ လာတာလို့ ထင်တယ်။
15:30
I think, for millions of years, men faced their enemies,
284
930429
2767
နှစ်ပေါင်းသန်းချီပြီး အမျိုးသားတွေဟာ ရန်သူတွေနဲ့ ရင်ဆိုင်ခဲ့ရတယ်၊
15:33
they sat side-by-side with friends.
285
933220
2728
မိတ်ဆွေတွေနဲ့ ဘေးချင်းယှက် ထိုင်ခဲ့တယ်လို့ ထင်တယ်။
15:35
So my final statement is: love is in us.
286
935972
4252
ဒီတော့ ကျွန်မရဲ့ နောက်ဆုံး အဆိုပြချက်က ချစ်မေတ္တာက ကျွန်မတို့ အတွင်းမှာ ရှိတယ်။
15:40
It's deeply embedded in the brain.
287
940248
2568
ဦးနှောက်ထဲမှာ နက်ရှိုင်းစွာ နစ်ဝင်နေတယ်။
15:42
Our challenge is to understand each other.
288
942840
2805
ကျွန်မတို့ရဲ့ စိန်ခေါ်မှုက တစ်ဦးကိုတစ်ဦး နားလည်ဖို့ပါ။
15:45
Thank you.
289
945669
1201
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
15:46
(Applause)
290
946894
4420
(လက်ခုပ်သံများ)

Original video on YouTube.com
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7