The brain in love | Helen Fisher

Helen Fisher étudie le cerveau amoureux

1,741,529 views

2008-07-15 ・ TED


New videos

The brain in love | Helen Fisher

Helen Fisher étudie le cerveau amoureux

1,741,529 views ・ 2008-07-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Karine AUBRY Relecteur: Eric Bounyavath
00:19
I and my colleagues Art Aron and Lucy Brown and others,
0
19210
3648
Avec mes collègues Art Aron, Lucy Brown et d'autres,
00:22
have put 37 people who are madly in love into a functional MRI brain scanner.
1
22882
4557
nous avons placé 37 personnes follement amoureuses
dans un scanner cérébral à IRM.
00:27
17 who were happily in love, 15 who had just been dumped,
2
27463
3873
17 étaient heureux en amour, 15 venaient de se faire larguer,
et nous commençons actuellement notre troisième expérimentation :
00:31
and we're just starting our third experiment:
3
31360
2136
00:33
studying people who report that they're still in love
4
33520
2506
étudier des sujets qui disent être toujours amoureux
après 10 à 25 ans de mariage.
00:36
after 10 to 25 years of marriage.
5
36050
2256
00:38
So, this is the short story of that research.
6
38330
2976
Voilà, en résumé, notre recherche.
Dans la jungle du Guatemala, à Tikal, il y a un temple.
00:42
In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple.
7
42880
3772
00:47
It was built by the grandest Sun King, of the grandest city-state,
8
47454
4967
Il a été construit par le plus grand Roi du Soleil,
dans la plus grande ville-état,
00:52
of the grandest civilization of the Americas, the Mayas.
9
52445
3855
de la plus grande civilisation d'Amérique, les Mayas.
Il s'appelait Jasaw Chan K'awiil.
00:57
His name was Jasaw Chan K'awiil.
10
57095
2320
00:59
He stood over six feet tall.
11
59804
1921
Il mesurait 1m82.
Il a vécu jusqu'à plus de 80 ans,
01:02
He lived into his 80s,
12
62107
2017
et a été enterré sous cet édifice, en 720 après J.C.
01:04
and he was buried beneath this monument in 720 AD.
13
64148
3931
01:08
And Mayan inscriptions proclaim that he was deeply in love with his wife.
14
68508
4056
Et les inscriptions Mayas proclament
qu'il était profondément amoureux de son épouse.
Alors, il a construit un temple en son honneur, faisant face au sien.
01:12
So, he built a temple in her honor, facing his.
15
72588
3400
01:16
And every spring and autumn, exactly at the equinox,
16
76449
3968
Et chaque printemps et chaque automne, précisément à l'équinoxe,
le soleil se levait derrière son temple à lui,
01:20
the sun rises behind his temple,
17
80441
2435
01:22
and perfectly bathes her temple with his shadow.
18
82900
5036
et couvrait parfaitement de son ombre, le temple de son épouse.
01:27
And as the sun sets behind her temple in the afternoon,
19
87960
3751
Et inversement, quand le soleil se couchait derrière son temple à elle, dans l'après-midi,
01:31
it perfectly bathes his temple with her shadow.
20
91735
3639
il couvrait parfaitement de son ombre, le temple de l'époux.
1300 ans plus tard, ces deux amants
01:35
After 1,300 years, these two lovers still touch and kiss from their tomb.
21
95743
6111
continuent à se toucher et s'embrasser depuis leur tombeau.
Dans le monde entier les gens aiment.
01:42
Around the world, people love.
22
102806
2293
Ils chantent l'amour, ils dansent l'amour,
01:45
They sing for love, they dance for love,
23
105123
2744
01:47
they compose poems and stories about love.
24
107891
3008
ils écrivent des poèmes et des histoires sur l'amour.
01:50
They tell myths and legends about love.
25
110923
2575
Ils racontent des mythes et légendes sur l'amour.
Ils se consument d'amour, ils vivent pour l'amour,
01:53
They pine for love, they live for love, they kill for love, and they die for love.
26
113522
5501
ils tuent par amour, et meurent d'amour.
Et comme l'a dit un jour Walt Whitman,
01:59
As Walt Whitman once said, "O I would stake all for you."
27
119372
4110
"Oh, pour toi je risquerais tout."
Les anthropologues ont trouvé la preuve que l'amour romantique existait, dans 170 sociétés humaines.
02:04
Anthropologists have found evidence of romantic love in 170 societies.
28
124117
4189
02:08
They've never found a society that did not have it.
29
128330
3552
Ils n'ont pas trouvé une seule société où il n'existait pas.
Mais l'amour n'est pas toujours heureux.
02:12
But love isn't always a happy experience.
30
132446
2700
Dans une étude menée auprès d'étudiants de faculté,
02:15
In one study of college students, they asked a lot of questions about love,
31
135170
3899
ils ont posé beaucoup de questions sur l'amour,
mais les deux qui m'ont paru les plus remarquables étaient :
02:19
but the two that stood out to me the most were:
32
139093
2939
"Avez-vous déjà été rejeté(e) par quelqu'un que vous aimiez vraiment ?"
02:22
"Have you ever been rejected by somebody who you really loved?"
33
142056
4168
02:26
And the second question was:
34
146686
1417
Et la seconde question :
"Avez-vous déjà largué quelqu'un qui vous aimait vraiment?"
02:28
"Have you ever dumped somebody who really loved you?"
35
148127
3514
02:31
And almost 95 percent of both men and women said yes to both.
36
151943
4790
Et près de 95%, hommes et femmes confondus, ont répondu Oui aux deux.
Quasiment personne ne sort indemne de l'amour.
02:37
Almost nobody gets out of love alive.
37
157249
2656
02:40
So, before I start telling you about the brain,
38
160858
3255
Alors, avant de vous en dire plus sur le cerveau,
je voudrais vous lire
02:44
I want to read for you
39
164137
1460
02:45
what I think is the most powerful love poem on Earth.
40
165621
2685
ce que je considère comme le plus puissant poème d'amour au monde.
02:48
There's other love poems that are, of course, just as good,
41
168330
2817
Il y a bien sûr d'autres poèmes d'amour qui sont presque aussi bons,
mais je ne pense pas que l'on puisse trouver mieux que celui-ci.
02:51
but I don't think this one can be surpassed.
42
171171
2194
Il a été dit par un anonyme, un Indien Kwakutl du Sud de l'Alaska,
02:53
It was told by an anonymous Kwakiutl Indian of southern Alaska
43
173767
4687
02:58
to a missionary in 1896.
44
178478
2918
à une missionnaire en 1896, et le voici.
03:01
And here it is.
45
181967
1226
Je n'ai jamais eu l'occasion de le lire en public.
03:03
I've never had the opportunity to say it before.
46
183217
2732
03:06
"Fire runs through my body with the pain of loving you.
47
186825
3553
"Le feu parcourt mon corps, par la douleur de t'aimer,
la douleur parcourt mon corps, par le feu de mon amour pour toi.
03:10
Pain runs through my body with the fires of my love for you.
48
190878
4068
03:14
Pain like a boil about to burst with my love for you,
49
194970
3843
La douleur comme un furoncle près d'éclater, mon amour pour toi,
Consumé par le feu de mon amour pour toi,
03:18
consumed by fire with my love for you.
50
198837
3091
03:21
I remember what you said to me.
51
201952
2106
Je me souviens ce que tu m'as dit.
Je pense à ton amour pour moi,
03:24
I am thinking of your love for me.
52
204082
2085
Je suis déchiré par ton amour pour moi.
03:26
I am torn by your love for me.
53
206191
2325
Douleur, encore plus de douleur,
03:28
Pain and more pain --
54
208540
1938
03:30
where are you going with my love?
55
210502
2037
Où vas-tu avec mon amour ?
On me dit que tu vas partir.
03:32
I am told you will go from here.
56
212563
1776
03:34
I am told you will leave me here.
57
214363
2443
On me dit que tu vas me laisser ici.
Mon corps est engourdi de chagrin.
03:36
My body is numb with grief.
58
216830
2165
Souviens-toi de mes paroles, mon amour.
03:39
Remember what I said, my love.
59
219019
2059
Au revoir, mon amour, au revoir."
03:41
Goodbye, my love, goodbye."
60
221102
2104
03:44
Emily Dickinson once wrote, "Parting is all we need to know of hell."
61
224975
4349
Emily Dickinson a écrit
"La séparation nous suffit pour nous faire une idée de l'enfer."
Combien de gens ont souffert
03:51
How many people have suffered
62
231186
2118
durant les millions d'années de l'évolution humaine ?
03:53
in all the millions of years of human evolution?
63
233328
2978
03:56
How many people around the world
64
236947
2135
Combien de personnes sur Terre
dansent d'exaltation à cet instant précis ?
03:59
are dancing with elation at this very minute?
65
239106
2865
04:02
Romantic love is one of the most powerful sensations on Earth.
66
242463
3776
L'amour romantique est une des plus puissantes sensations qui existent.
Donc, il y a quelques années, j'ai décidé de regarder le cerveau de près,
04:06
So, several years ago, I decided to look into the brain
67
246707
3434
et d'étudier cette folie.
04:10
and study this madness.
68
250165
2530
04:13
Our first study of people who were happily in love
69
253029
2577
Notre première étude sur des gens heureux en amour
04:15
has been widely publicized,
70
255630
1341
a été largement publiée,
04:16
so I'm only going to say very little about it.
71
256995
2494
je vais donc passer rapidement dessus.
04:19
We found activity in a tiny, little factory near the base of the brain
72
259513
3980
Nous avons trouvé une activité dans une minuscule usine près du centre du cerveau,
04:23
called the ventral tegmental area.
73
263517
2146
appelée l'aire tegmentale ventrale.
04:25
We found activity in some cells called the A10 cells,
74
265687
3144
Nous avons trouvé de l'activité dans des cellules, les ApEn.
04:28
cells that actually make dopamine, a natural stimulant,
75
268855
2929
Les cellules qui fabriquent la dopamine, un stimulant naturel,
04:31
and spray it to many brain regions.
76
271808
2276
et le diffusent dans plusieurs régions du cerveau.
En effet cette zone, l'ATV, fait partie du système de récompense du cerveau.
04:34
Indeed, this part, the VTA, is part of the brain's reward system.
77
274108
4111
C'est bien en-dessous de votre processus cognitif.
04:38
It's way below your cognitive thinking process.
78
278243
2573
04:40
It's below your emotions.
79
280840
1591
C'est en-dessous de vos émotions.
04:42
It's part of what we call the reptilian core of the brain,
80
282455
3229
Ça fait partie de ce qu'on appelle le cerveau reptilien,
04:45
associated with wanting, with motivation, with focus and with craving.
81
285708
5246
associé au vouloir, à la motivation,
à l'attention et au désir fort.
04:50
In fact, the same brain region where we found activity
82
290978
3106
En fait, c'est la même zone du cerveau
qui s'active aussi, quand on sent une montée de cocaïne.
04:54
becomes active also when you feel the rush of cocaine.
83
294108
3198
04:57
But romantic love is much more than a cocaine high --
84
297981
2943
Mais l'amour romantique est bien plus qu'une défonce à la cocaïne -
05:00
at least you come down from cocaine.
85
300948
2311
au moins, avec la cocaïne, on redescend.
05:03
Romantic love is an obsession, it possesses you.
86
303283
3281
L'amour romantique est une obsession. Il vous possède.
05:06
You lose your sense of self.
87
306588
1659
Vous perdez votre identité.
Vous ne pouvez plus vous arrêter de penser à cet autre être humain.
05:08
You can't stop thinking about another human being.
88
308271
3368
05:11
Somebody is camping in your head.
89
311663
2393
Quelqu'un campe dans votre tête.
Comme l'a dit un poète japonais du 8e s.,
05:14
As an eighth-century Japanese poet said, "My longing had no time when it ceases."
90
314080
5965
"Mon désir n'avait pas de répit."
Violent est l'amour.
05:20
Wild is love.
91
320680
1625
Et l'obsession peut empirer quand on a été rejeté.
05:23
And the obsession can get worse when you've been rejected.
92
323013
3041
Et donc actuellement, Lucy Brown et moi, la neurologue du projet,
05:26
So, right now, Lucy Brown and I, the neuroscientists on our project,
93
326625
4681
étudions les données des sujets
05:31
are looking at the data of the people
94
331330
1977
qui ont été placés dans la machine juste après avoir été largués.
05:33
who were put into the machine after they had just been dumped.
95
333331
3331
05:36
It was very difficult actually, putting these people in the machine,
96
336686
3201
Et en réalité, c'était très difficile
de mettre ces personnes dans la machine,
05:39
because they were in such bad shape.
97
339911
1735
parce qu'ils étaient dans un sale état.
(Rires)
05:41
(Laughter)
98
341670
2960
05:45
So anyway, we found activity in three brain regions.
99
345330
2619
Enfin, nous avons trouvé de l'activité dans 3 régions du cerveau,
05:47
We found activity in the brain region,
100
347973
2471
Tout d'abord dans la zone,
05:50
in exactly the same brain region associated with intense romantic love.
101
350468
4591
exactement la même,
associée à l'amour romantique intense.
Ce n'est vraiment pas de chance !
05:55
What a bad deal.
102
355083
1223
05:56
You know, when you've been dumped,
103
356983
1648
Vous savez, quand vous avez été largué(e),
05:58
the one thing you love to do is just forget about this human being,
104
358655
3197
ce dont vous rêvez de faire c'est d'oublier cet être humain,
et continuer votre existence,
06:01
and then go on with your life -- but no, you just love them harder.
105
361876
3206
mais non, vous l'aimez encore plus fort.
Comme l'a dit Térence, poète romain,
06:05
As the poet Terence, the Roman poet once said,
106
365925
3568
06:09
he said, "The less my hope, the hotter my love."
107
369517
3017
"Moins j'ai d'espoir, plus j'aime fort."
Et en effet, nous savons à présent pourquoi.
06:12
And indeed, we now know why.
108
372558
2236
06:14
Two thousand years later, we can explain this in the brain.
109
374818
3218
2000 ans plus tard, nous pouvons expliquer cela dans le cerveau.
Le système cérébral de récompense
06:18
That brain system -- the reward system
110
378060
2399
06:20
for wanting, for motivation, for craving, for focus --
111
380483
3823
pour le vouloir, la motivation, le désir, l'attention,
06:24
becomes more active when you can't get what you want.
112
384330
3462
devient plus actif quand on n'obtient pas ce que l'on veut.
06:27
In this case, life's greatest prize: an appropriate mating partner.
113
387816
4253
Dans le cas présent, la plus grande récompense dans la vie :
un partenaire qui vous convienne.
06:32
We found activity in other brain regions also --
114
392600
2758
Nous avons trouvé de l'activité dans d'autres régions du cerveau aussi -
dans une zone cérébrale associée au calcul des gains et pertes.
06:35
in a brain region associated with calculating gains and losses.
115
395382
4892
Vous savez, vous êtes allongé là, à regarder la situation,
06:40
You're lying there, you're looking at the picture,
116
400298
2347
et vous êtes dans cette machine,
06:42
and you're in this machine,
117
402669
1309
et vous évaluez, vous savez, ce qui n'a pas marché.
06:44
and you're calculating what went wrong.
118
404002
2173
06:46
What have I lost?
119
406199
2548
Vous savez, "Comment ...? Qu'est-ce que j'ai perdu?"
06:48
As a matter of fact, Lucy and I have a little joke about this.
120
408771
3648
En fait, Lucy et moi avons une petite blague à ce propos.
Ça vient d'une pièce de David Mamet,
06:52
It comes from a David Mamet play,
121
412443
2863
06:55
and there's two con artists in the play,
122
415330
2074
et il y a deux escrocs dans la pièce,
la femme trompe l'homme,
06:57
and the woman is conning the man,
123
417428
1878
06:59
and the man looks at the woman and says,
124
419330
2181
et l'homme regarde la femme et dit
"Oh tu es un mauvais cheval, je ne vais pas parier sur toi."
07:01
"Oh, you're a bad pony, I'm not going to bet on you."
125
421535
4595
07:06
And indeed, it's this part of the brain,
126
426511
2570
Et effectivement, c'est cette zone du cerveau,
le coeur du noyau accumbens, qui est activé
07:09
the core of the nucleus accumbens,
127
429105
1906
07:11
that is becoming active as you're measuring your gains and losses.
128
431035
3190
au moment où vous évaluez vos pertes et vos gains.
C'est aussi la zone cérébrale qui s'active
07:14
It's also the brain region that becomes active
129
434657
2346
quand vous voulez prendre d'énormes risques
07:17
when you're willing to take enormous risks for huge gains and huge losses.
130
437027
4897
pour d'énormes gains, ou pertes.
07:21
Last but not least, we found activity in a brain region
131
441948
3262
La dernière zone et non la moindre où nous avons trouvé de l'activité,
est associée à l'attachement profond avec un autre individu.
07:25
associated with deep attachment to another individual.
132
445234
3709
07:29
No wonder people suffer around the world, and we have so many crimes of passion.
133
449913
6123
Ce n'est pas étonnant que les gens, partout, souffrent,
et que les crimes passionnels soient si nombreux.
07:36
When you've been rejected in love,
134
456060
2116
Quand vous êtes rejeté en amour,
non seulement vous êtes dévoré de sentiments amoureux,
07:38
not only are you engulfed with feelings of romantic love,
135
458200
3929
mais vous ressentez un attachement profond à cette personne.
07:42
but you're feeling deep attachment to this individual.
136
462153
2754
07:44
Moreover, this brain circuit for reward is working,
137
464931
3247
De plus, ce circuit cérébral de récompense est en marche,
et vous ressentez une grande énergie, une grande attention,
07:48
and you're feeling intense energy, intense focus, intense motivation
138
468202
5176
une motivation intense et la volonté de tout risquer
07:53
and the willingness to risk it all, to win life's greatest prize.
139
473402
4507
pour gagner la récompense ultime de votre vie.
07:59
So, what have I learned from this experiment
140
479807
2894
Alors qu'avons-nous tiré de cette expérience
08:02
that I would like to tell the world?
141
482725
1722
que je voudrais dire au monde ?
08:04
Foremost, I have come to think
142
484471
2378
D'abord, j'en suis venue à penser
08:06
that romantic love is a drive, a basic mating drive.
143
486873
3422
que l'amour romantique est une dynamique, une simple dynamique d'accouplement.
Non pas la dynamique sexuelle - qui vous conduit à
08:10
Not the sex drive --
144
490319
1176
08:11
the sex drive gets you looking for a whole range of partners.
145
491519
2870
aller à la recherche de tout un éventail de partenaires.
L'amour romantique vous permet de vous concentrer sur votre énergie de recherche de partenaire
08:14
Romantic love enables you to focus your mating energy
146
494413
2506
08:16
on just one at a time, conserve your mating energy,
147
496943
2798
sur un seul à la fois, de conserver votre énergie
08:19
and start the mating process with this single individual.
148
499765
3658
et commencer le processus avec un seul partenaire.
Je pense que parmi toute la poésie que j'ai lue sur l'amour romantique,
08:23
I think of all the poetry that I've read about romantic love,
149
503447
3617
ce qui résume tout, c'est ce qu'a dit Platon
08:27
what sums it up best is something that is said by Plato
150
507088
3822
08:30
over 2,000 years ago.
151
510934
2103
il y a plus de 2000 ans.
Il a dit "Le dieu de l'amour vit dans un état de besoin.
08:33
He said, "The god of love lives in a state of need.
152
513061
3245
C'est un besoin. C'est une envie.
08:37
It is a need, it is an urge, it is a homeostatic imbalance.
153
517171
5288
C'est un déséquilibre hémostatique.
08:42
Like hunger and thirst, it's almost impossible to stamp out."
154
522483
3976
Comme la faim et la soif, c'est presque irrépressible."
J'en suis aussi arrivée à la conclusion que l'amour romantique est addictif :
08:47
I've also come to believe that romantic love is an addiction:
155
527411
3287
08:50
a perfectly wonderful addiction when it's going well,
156
530722
2547
une addiction absolument merveilleuse quand tout va bien,
et parfaitement atroce quand ça ne fonctionne pas.
08:53
and a perfectly horrible addiction when it's going poorly.
157
533293
3072
08:56
And indeed, it has all of the characteristics of addiction.
158
536389
2788
Et effectivement, il a toutes les caractéristiques d'une dépendance.
08:59
You focus on the person, you obsessively think about them,
159
539201
3353
Vous vous concentrez sur la personne, vous y pensez tout le temps,
09:02
you crave them, you distort reality,
160
542578
2728
vous la désirez fortement, vous déformez la réalité,
09:05
your willingness to take enormous risks to win this person.
161
545330
2943
vous êtes prêt à tous les risques pour gagner cette personne.
09:08
And it's got the three main characteristics of addiction:
162
548654
2687
Et il a les trois caractéristiques de la dépendance :
l'accoutumance - vous avez besoin de voir la personne de plus en plus -
09:11
tolerance, you need to see them more, and more, and more;
163
551365
2681
09:14
withdrawals;
164
554070
1537
le manque, et enfin, la rechute.
09:15
and last: relapse.
165
555631
1398
J'ai une amie qui se remet juste d'une terrible histoire d'amour,
09:17
I've got a girlfriend who's just getting over a terrible love affair.
166
557053
3626
09:20
It's been about eight months, she's beginning to feel better.
167
560703
2883
ça fait environ 8 mois, et elle commence à se sentir mieux.
L'autre jour elle conduisait sa voiture
09:23
And she was driving along in her car the other day,
168
563610
2466
et elle a entendu une chanson à la radio
09:26
and suddenly she heard a song on the car radio
169
566100
2168
qui lui a rappelé cet homme.
09:28
that reminded her of this man.
170
568292
1435
09:29
Not only did the instant craving come back,
171
569751
2863
Et non seulement le désir est revenu instantanément
09:32
but she had to pull over from the side of the road and cry.
172
572638
3550
mais elle a dû arrêter sa voiture
sur le côté, pour pleurer.
09:36
So, one thing I would like the medical community,
173
576704
2367
Alors une chose que je voudrais faire comprendre à communauté médicale,
juridique, et même professorale,
09:39
and the legal community, and even the college community,
174
579095
2699
09:41
to see if they can understand, that indeed, romantic love
175
581818
3813
s'ils le peuvent, c'est que réellement
l'amour romantique est une des substances les plus addictives au monde.
09:45
is one of the most addictive substances on Earth.
176
585655
3066
09:48
I would also like to tell the world that animals love.
177
588745
3026
Je voudrais aussi dire à tous, que les animaux aiment.
09:52
There's not an animal on this planet
178
592464
2171
Il n'y a pas un animal sur cette planète
qui s'accouple avec la première chose qui passe.
09:54
that will copulate with anything that comes along.
179
594659
2396
Trop vieux, trop jeune, trop miteux, trop bête, et ils n'y vont pas.
09:57
Too old, too young, too scruffy, too stupid, and they won't do it.
180
597079
4697
10:01
Unless you're stuck in a laboratory cage --
181
601800
2506
A moins d'être enfermé dans une cage de laboratoire -
10:04
and you know, if you spend your entire life in a little box,
182
604330
3696
évidemment, si vous passez votre vie entière dans une boîte,
vous ne serez pas aussi regardant sur votre partenaire sexuel -
10:08
you're not going to be as picky about who you have sex with,
183
608050
3256
10:11
but I've looked in a hundred species,
184
611330
2877
mais j'ai étudié une centaine d'espèces,
et partout dans la nature, les animaux ont des préférences.
10:14
and everywhere in the wild, animals have favorites.
185
614231
3075
10:17
As a matter of fact, ethologists know this.
186
617330
2003
En fait, les éthologues le savent.
10:19
There are over eight words for what they call "animal favoritism:"
187
619357
3949
Il y a plus de 8 mots pour désigner ce qu'ils appellent le favoritisme animal :
10:23
selective proceptivity, mate choice, female choice, sexual choice.
188
623330
5489
la proceptivité sélective, le choix du partenaire, le choix de la femelle, le choix sexuel.
10:28
And indeed, there are now three academic articles
189
628843
2976
Et en effet, il y a 3 articles universitaires
10:31
in which they've looked at this attraction,
190
631843
2463
dans lesquels on parle de cette attirance
10:34
which may only last for a second,
191
634330
1976
qui peut ne durer qu'une seconde
10:36
but it's a definite attraction,
192
636330
1711
mais c'est une attraction claire,
et soit cette même zone du cerveau, le système de récompense,
10:38
and either this same brain region, this reward system,
193
638065
3282
10:41
or the chemicals of that reward system are involved.
194
641371
3553
soit le processus chimique de récompense, est impliqué.
10:44
In fact, I think animal attraction can be instant --
195
644948
2614
En fait, je pense que l'attirance animale peut être immédiate -
10:47
you can see an elephant instantly go for another elephant.
196
647586
2720
on peut voir un éléphant aller vers un autre en un instant.
10:50
And I think that this is really the origin
197
650330
2000
Mais je pense que c'est véritablement l'origine
10:52
of what you and I call "love at first sight."
198
652354
3141
de ce que nous appelons vous et moi, "l'amour au premier regard."
Les gens me demandent souvent si
10:56
People have often asked me
199
656788
2096
10:58
whether what I know about love has spoiled it for me.
200
658908
4004
ce que je sais de l'amour, me l'a gâché.
11:02
And I just simply say, "Hardly."
201
662936
2010
Et je réponds simplement : quasiment pas.
11:04
You can know every single ingredient in a piece of chocolate cake,
202
664970
3125
Vous pouvez connaître le moindre ingrédient d'un gâteau au chocolat,
mais quand vous êtes assis là à le manger,
11:08
and then when you sit down and eat that cake,
203
668119
2695
11:10
you can still feel that joy.
204
670838
1819
vous ressentez toujours ce plaisir.
11:12
And certainly, I make all the same mistakes that everybody else does too,
205
672681
3658
Et je fais sans aucun doute les mêmes erreurs
que tout le monde
11:16
but it's really deepened my understanding
206
676363
4239
mais cela m'a donné une compréhension plus profonde
11:20
and compassion, really, for all human life.
207
680626
3926
et une compassion, vraiment, pour le genre humain.
11:24
As a matter of fact, in New York, I often catch myself
208
684576
3249
En fait, à New York je me surprends souvent
11:27
looking in baby carriages and feeling a little sorry for the tot.
209
687849
3561
à regarder les bébés dans leur poussette et à plaindre le bambin
11:31
And in fact, sometimes I feel a little sorry
210
691434
2872
et parfois même je m'apitoye un peu
11:34
for the chicken on my dinner plate,
211
694330
1999
sur le poulet dans mon assiette
quand je pense à la force de son système cérébral.
11:36
when I think of how intense this brain system is.
212
696353
4522
11:41
Our newest experiment has been hatched
213
701561
4685
Notre dernière expérience a été conçue
11:46
by my colleague, Art Aron --
214
706270
2654
par mon collègue Art Aron
11:48
putting people who are reporting that they are still in love,
215
708948
3161
en plaçant des gens qui se disent toujours amoureux
dans une relation long terme, dans un IRM.
11:52
in a long-term relationship, into the functional MRI.
216
712133
3138
11:55
We've put five people in so far,
217
715295
2353
Jusqu'ici nous avons mis 5 personnes
11:57
and indeed, we found exactly the same thing.
218
717672
3056
et effectivement, nous retrouvons la même chose. Ils ne mentent pas.
12:00
They're not lying.
219
720752
1341
12:02
The brain areas associated with intense romantic love
220
722117
5983
Les zones du cerveau
associées à l'amour romantique intense
12:08
still become active, 25 years later.
221
728124
4001
s'activent toujours, après 25 ans.
12:12
There are still many questions to be answered
222
732886
2420
Il reste beaucoup de questions sans réponse
12:15
and asked about romantic love.
223
735330
2746
et d'autres à se poser sur l'amour romantique.
12:18
The question that I'm working on right this minute --
224
738100
2515
Ma question sur laquelle je travaille à présent,
et je vais finir là-dessus,
12:20
and I'm only going to say it for a second, and then end --
225
740639
2741
c'est : pourquoi tombe-t-on amoureux d'une personne plutôt qu'une autre?
12:23
is, why do you fall in love with one person, rather than another?
226
743404
3075
12:26
I never would have even thought to think of this,
227
746503
2803
Je n'aurais jamais pensé réfléchir là-dessus,
12:29
but Match.com, the Internet dating site,
228
749330
1976
mais Match.com, le site de rencontres,
12:31
came to me three years ago and asked me that question.
229
751330
2795
est venu me voir il y a 3 ans et m'a posé cette question.
Et j'ai répondu : je n'en sais rien.
12:34
And I said, I don't know.
230
754149
1325
12:35
I know what happens in the brain, when you do become in love,
231
755498
3377
Je sais ce qui se passe dans le cerveau quand on tombe amoureux,
12:38
but I don't know why you fall in love with one person rather than another.
232
758899
3517
mais je ne sais pas pourquoi on tombe amoureux d'une personne
plutôt qu'une autre.
Alors j'ai passé ces trois dernières années sur le sujet.
12:42
And so, I've spent the last three years on this.
233
762440
2762
12:45
And there are many reasons that you fall in love with one person
234
765226
3012
Et il y a beaucoup de raisons pour lesquelles on tombe amoureux de quelqu'un
plutôt que de quelqu'un d'autre, les psychologues peuvent vous le dire.
12:48
rather than another, that psychologists can tell you.
235
768262
2491
Nous avons tendance à tomber amoureux de quelqu'un
12:50
And we tend to fall in love with somebody from the same socioeconomic background,
236
770777
3833
qui est du même milieu socio-économique
qui a le même niveau d'intelligence
12:54
the same general level of intelligence, of good looks, the same religious values.
237
774634
3834
qui est à peu près aussi séduisant
et a les mêmes valeurs religieuses.
12:58
Your childhood certainly plays a role, but nobody knows how.
238
778492
2814
Votre enfance joue sûrement un rôle, mais nul ne sait encore comment.
13:01
And that's about it, that's all they know.
239
781330
2161
Et c'est tout ce qu'on sait actuellement.
13:03
No, they've never found
240
783515
1610
Non, on n'a pas encore trouvé comment deux personnalités
13:05
the way two personalities fit together to make a good relationship.
241
785149
4359
s'accordent pour donner une bonne relation.
13:09
So, it began to occur to me
242
789532
1774
Alors, j'ai commencé à penser
13:11
that maybe your biology pulls you towards some people rather than another.
243
791330
4699
que peut-être notre biologie nous pousse
vers certaines personnes plutôt que d'autres.
13:16
And I have concocted a questionnaire to see to what degree
244
796402
4536
Et j'ai concocté un questionnaire pour voir dans quelle mesure
13:20
you express dopamine, serotonin, estrogen and testosterone.
245
800962
4344
on manifeste de la dopamine, de la sérotonine, des oestrogènes et de la testostérone.
13:25
I think we've evolved four very broad personality types
246
805330
3271
Je pense que nous avons évolué en 4 grands types de personnalité
13:28
associated with the ratios of these four chemicals in the brain.
247
808625
3681
associés à des taux de ces 4 substances chimiques dans le cerveau.
13:32
And on this dating site that I have created, called Chemistry.com,
248
812748
4201
Et sur ce site de rencontre que j'ai créé
- Chemistry.com - je pose une première série de questions
13:36
I ask you first a series of questions
249
816973
3609
13:40
to see to what degree you express these chemicals,
250
820606
3133
pour voir dans quelle mesure vous présentez ces substances
13:43
and I'm watching who chooses who to love.
251
823763
3036
et je regarde qui choisit d'aimer qui.
13:47
And 3.7 million people have taken the questionnaire in America.
252
827330
4408
3,7 millions d'Américains ont répondu à ce questionnaire
et environ 600 000 dans 33 autres pays.
13:51
About 600,000 people have taken it in 33 other countries.
253
831762
4362
13:56
I'm putting the data together now,
254
836148
1680
Je rassemble les données actuellement,
13:57
and at some point -- there will always be magic to love,
255
837852
3320
et à un moment donné - même s'il y aura toujours de la magie dans l'amour -
je pense arriver à comprendre
14:01
but I think I will come closer to understanding
256
841196
3415
pourquoi quand vous entrez dans une pièce
14:04
why it is you can walk into a room and everybody is from your background,
257
844635
4277
où tout le monde est de votre milieu,
14:08
your same general level of intelligence, good looks,
258
848936
3528
votre niveau d'intelligence,
votre niveau de beauté physique,
vous n'êtes pourtant pas attiré(e) par tous.
14:12
and you don't feel pulled towards all of them.
259
852488
2188
14:14
I think there's biology to that.
260
854700
1879
Je pense qu'il y a de la biologie là-dedans.
14:16
I think we're going to end up, in the next few years,
261
856603
2561
Je pense que nous en arriveront dans les prochaines années
14:19
to understand all kinds of brain mechanisms
262
859188
2190
à comprendre tous les mécanismes cérébraux
14:21
that pull us to one person rather than another.
263
861402
3310
qui nous poussent vers une personne plutôt qu'une autre.
14:24
So, I will close with this.
264
864736
2103
Alors je finirai là-dessus. (Oh, ce sont mes parents !).
14:27
These are my older people.
265
867153
2557
14:30
Faulkner said, "The past is not dead, it's not even past."
266
870269
5468
Faulkner a dit un jour "Le passé n'est pas mort,
il n'est même pas le passé."
Et en effet nous portons beaucoup de bagages
14:35
Indeed, we carry a lot of luggage from our yesteryear in the human brain.
267
875761
4437
de notre passé, dans notre cerveau.
14:40
And so, there's one thing that makes me pursue my understanding of human nature,
268
880742
6750
Et il y a une chose
qui me pousse à chercher à comprendre la nature humaine
14:48
and this reminds me of it.
269
888107
2001
et ça me fait penser à ceci :
14:50
These are two women.
270
890132
1424
Voici deux femmes.
14:51
Women tend to get intimacy differently than men do.
271
891580
3132
Les femmes obtiennent l'intimité différemment des hommes.
14:54
Women get intimacy from face-to-face talking.
272
894736
2260
Elles la trouvent dans une discussion face à face.
Nous nous tournons l'une vers l'autre
14:57
We swivel towards each other,
273
897020
1897
14:58
we do what we call the "anchoring gaze" and we talk.
274
898941
4102
nous accrochons nos regards, et nous parlons.
C'est l'intimité telle que les femmes la vivent.
15:03
This is intimacy to women.
275
903067
1563
15:04
I think it comes from millions of years
276
904654
1885
Je pense que cela vient de millions d'années
à tenir un bébé devant notre visage
15:06
of holding that baby in front of your face,
277
906563
2082
à le cajoler, le gronder, l'éduquer avec des mots.
15:08
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
278
908669
3410
Les hommes, ont tendance à chercher l'intimité en faisant, côte à côte
15:12
Men tend to get intimacy from side-by-side doing.
279
912103
3593
(Rires)
15:15
As soon as one guy looks up, the other guy will look away.
280
915720
3370
Dès qu'un des hommes lève les yeux, l'autre regarde ailleurs.
(Rires)
15:19
(Laughter)
281
919114
1699
15:20
I think it comes from millions of years sitting behind the bush,
282
920837
5097
Je pense que ça vient de millions d'années
à se tenir derrière - assis derrière un buisson
15:25
looking straight ahead, trying to hit that buffalo on the head with a rock.
283
925958
4038
à regarder droit devant
et essayer d'atteindre ce bison à la tête avec une pierre.
(Rires)
15:30
I think, for millions of years, men faced their enemies,
284
930429
2767
Je crois que pendant des millions d'années les hommes ont fait face à leur ennemi,
et se sont assis côte à côte avec leurs amis.
15:33
they sat side-by-side with friends.
285
933220
2728
15:35
So my final statement is: love is in us.
286
935972
4252
C'est ma conclusion finale : l'amour est en nous.
Il est profondément implanté dans notre cerveau.
15:40
It's deeply embedded in the brain.
287
940248
2568
15:42
Our challenge is to understand each other.
288
942840
2805
Notre défi, c'est de nous comprendre mutuellement. Merci.
15:45
Thank you.
289
945669
1201
(Applaudissements)
15:46
(Applause)
290
946894
4420
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7