The brain in love | Helen Fisher

1,741,529 views ・ 2008-07-15

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Milen Vassilev Reviewer: Mihail Stoychev
00:19
I and my colleagues Art Aron and Lucy Brown and others,
0
19210
3648
Аз и моите колеги Арт Арън и Луси Браун и други,
00:22
have put 37 people who are madly in love into a functional MRI brain scanner.
1
22882
4557
подложихме 37 души, които са лудо влюбени
във функционален магнитно-резонансен мозъчен скенер.
00:27
17 who were happily in love, 15 who had just been dumped,
2
27463
3873
От тях 17 бяха щастливо влюбени, 15 които току-що са били зарязани,
а сега започваме и нашият трети експеримент:
00:31
and we're just starting our third experiment:
3
31360
2136
00:33
studying people who report that they're still in love
4
33520
2506
изследваме хора които казват, че все още са влюбени
след 10 до 25 години брак.
00:36
after 10 to 25 years of marriage.
5
36050
2256
00:38
So, this is the short story of that research.
6
38330
2976
Такава е кратката история на това изследване.
В джунглите на Гватемала, в Тикал, има храм
00:42
In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple.
7
42880
3772
00:47
It was built by the grandest Sun King, of the grandest city-state,
8
47454
4967
построен от великия Крал-Слънце
на най-великия град-държава.
00:52
of the grandest civilization of the Americas, the Mayas.
9
52445
3855
на най-великата цивилизация на Америка, маите
Името му е Ясау Чан К'авиил
00:57
His name was Jasaw Chan K'awiil.
10
57095
2320
00:59
He stood over six feet tall.
11
59804
1921
Бил е почти два метра висок.
Доживял е до 80 годишна възраст,
01:02
He lived into his 80s,
12
62107
2017
и е погребан под монумента през 720г пр.н.е
01:04
and he was buried beneath this monument in 720 AD.
13
64148
3931
01:08
And Mayan inscriptions proclaim that he was deeply in love with his wife.
14
68508
4056
Надписите оповестяват,
че силно е обичал жена си.
Той построил храм в нейна чест, разположен точно срещу неговия.
01:12
So, he built a temple in her honor, facing his.
15
72588
3400
01:16
And every spring and autumn, exactly at the equinox,
16
76449
3968
Всяка пролет и есен, по време на равноденствието, когато
слънцето изгрява иззад неговия храм
01:20
the sun rises behind his temple,
17
80441
2435
01:22
and perfectly bathes her temple with his shadow.
18
82900
5036
сянката му съвършено облива нейния храм.
01:27
And as the sun sets behind her temple in the afternoon,
19
87960
3751
А когато привечер слънцето залязва зад нейния храм
01:31
it perfectly bathes his temple with her shadow.
20
91735
3639
сянката му съвършено облива неговия храм.
Дори след 1300 години, тези двама влюбени
01:35
After 1,300 years, these two lovers still touch and kiss from their tomb.
21
95743
6111
все още се докосват и целуват от гробниците си
По целия свят хората се обичат.
01:42
Around the world, people love.
22
102806
2293
Пеят за любов, танцуват за любов
01:45
They sing for love, they dance for love,
23
105123
2744
01:47
they compose poems and stories about love.
24
107891
3008
състяват стихове и истории за любов.
01:50
They tell myths and legends about love.
25
110923
2575
Разказват митове и легенди за любов.
Тъгуват за любов, живеят за любов.
01:53
They pine for love, they live for love, they kill for love, and they die for love.
26
113522
5501
убиват от любов, умират за любов.
Както Уолт Уитман е казал,
01:59
As Walt Whitman once said, "O I would stake all for you."
27
119372
4110
"Бих рискувал всичко за теб"
Антрополозите са намерили доказателства за съществуването на романтичната любов в 170 общества.
02:04
Anthropologists have found evidence of romantic love in 170 societies.
28
124117
4189
02:08
They've never found a society that did not have it.
29
128330
3552
До сега не са открива общество в която да я няма.
Но любовта не винаги е щастливо преживяване.
02:12
But love isn't always a happy experience.
30
132446
2700
При нашето проучване върху студенти,
02:15
In one study of college students, they asked a lot of questions about love,
31
135170
3899
ние им задавахме множество въпроси,
от тях, два ми направиха най-голямо впечатление:
02:19
but the two that stood out to me the most were:
32
139093
2939
"Бил/а ли се отхвърлен/а от някого, когото си обичал/а истински?"
02:22
"Have you ever been rejected by somebody who you really loved?"
33
142056
4168
02:26
And the second question was:
34
146686
1417
А вторият въпрос беше,
"Отхвърял/а ли си някого, който наистина те е обичал/а?"
02:28
"Have you ever dumped somebody who really loved you?"
35
148127
3514
02:31
And almost 95 percent of both men and women said yes to both.
36
151943
4790
Почти 95 % и от мъжете, и от жените, отговориха с "да" и на двата въпроса.
Почти никой не излиза от любовта жив.
02:37
Almost nobody gets out of love alive.
37
157249
2656
02:40
So, before I start telling you about the brain,
38
160858
3255
И така, преди да започна да ви говоря за мозъка
искам да ви прочета
02:44
I want to read for you
39
164137
1460
02:45
what I think is the most powerful love poem on Earth.
40
165621
2685
това, което смятам за най-силната любовна поема на Земята
02:48
There's other love poems that are, of course, just as good,
41
168330
2817
Има и други, разбира се, също толкова добри,
но според мен, тази е ненадмината.
02:51
but I don't think this one can be surpassed.
42
171171
2194
Разана е от анонимен индианец-куакутл от южна Аляска
02:53
It was told by an anonymous Kwakiutl Indian of southern Alaska
43
173767
4687
02:58
to a missionary in 1896.
44
178478
2918
на мисионер през 1896, ето я.
03:01
And here it is.
45
181967
1226
До сега не съм имала възможността да я кажа публично.
03:03
I've never had the opportunity to say it before.
46
183217
2732
03:06
"Fire runs through my body with the pain of loving you.
47
186825
3553
"Огън тече по тялото ми с болката да те обичам,
болка тече по тялото ми с огньовете на любовта ми към теб.
03:10
Pain runs through my body with the fires of my love for you.
48
190878
4068
03:14
Pain like a boil about to burst with my love for you,
49
194970
3843
Болка като от цирей, готов да се пръсне, е любовта ми към теб,
унищожен от огъня на любовта ми към теб,
03:18
consumed by fire with my love for you.
50
198837
3091
03:21
I remember what you said to me.
51
201952
2106
Помня какво ми каза.
Мисля за любовта ти към мен.
03:24
I am thinking of your love for me.
52
204082
2085
Разкъсан съм от любовта ти към мен.
03:26
I am torn by your love for me.
53
206191
2325
Болка и още болка,
03:28
Pain and more pain --
54
208540
1938
03:30
where are you going with my love?
55
210502
2037
къде отиваш с любовта ми?
Каза ми се, че си тръгваш от тук.
03:32
I am told you will go from here.
56
212563
1776
03:34
I am told you will leave me here.
57
214363
2443
Каза ми се, че ще ме оставиш тук.
Тялото ми е сковано от тъга.
03:36
My body is numb with grief.
58
216830
2165
Спомни си какво ти казах, любов моя.
03:39
Remember what I said, my love.
59
219019
2059
Сбогом, моя любов, сбогом."
03:41
Goodbye, my love, goodbye."
60
221102
2104
03:44
Emily Dickinson once wrote, "Parting is all we need to know of hell."
61
224975
4349
Емили Дикинсън написа,
"Раздялата (с любимия) е напълно достатъчна, за да разберем какво продставлява ада. "
Колко много хора са страдали
03:51
How many people have suffered
62
231186
2118
през милионите години еволюция на човека?
03:53
in all the millions of years of human evolution?
63
233328
2978
03:56
How many people around the world
64
236947
2135
Колко много хора, по целия свят
танцуват въодушевени в тази минута?
03:59
are dancing with elation at this very minute?
65
239106
2865
04:02
Romantic love is one of the most powerful sensations on Earth.
66
242463
3776
Романтичната любов е едно от най-мощните преживявания на тази Земя.
И така, преди няколко години реших да видя какво става в мозъка
04:06
So, several years ago, I decided to look into the brain
67
246707
3434
и да проуча тази лудост, наречена любов.
04:10
and study this madness.
68
250165
2530
04:13
Our first study of people who were happily in love
69
253029
2577
Първото ни проучване при хора, които бяха щастливо влюбени,
04:15
has been widely publicized,
70
255630
1341
придоби широка публичност,
04:16
so I'm only going to say very little about it.
71
256995
2494
за това ще говоря малко за него.
04:19
We found activity in a tiny, little factory near the base of the brain
72
259513
3980
Открихме активност в мъничка работилничка близо до основата на мозъка
04:23
called the ventral tegmental area.
73
263517
2146
наречена вентрална тегментална област (ВТО).
04:25
We found activity in some cells called the A10 cells,
74
265687
3144
Тази активност беше в клетки, наречени ApEn(апен).
04:28
cells that actually make dopamine, a natural stimulant,
75
268855
2929
Тези клетки произвеждат допамин, естествен стимулатор,
04:31
and spray it to many brain regions.
76
271808
2276
и го разпръскват към много други райони на мозъка.
Тази вентрална тегментална област (ВТО) е част от ситемата за награждаване на мозъка.
04:34
Indeed, this part, the VTA, is part of the brain's reward system.
77
274108
4111
Тя е доста по надолу от когнитивния ни процес на мислене.
04:38
It's way below your cognitive thinking process.
78
278243
2573
04:40
It's below your emotions.
79
280840
1591
Тя е отвъд емоциите.
04:42
It's part of what we call the reptilian core of the brain,
80
282455
3229
Тя е част, от онази част на мозъка, за която се смята, че е аналогична на мозъка на влечугите
04:45
associated with wanting, with motivation, with focus and with craving.
81
285708
5246
и е свързана с желанията, с мотивацията
с фокусирането и с ненаситните желания.
04:50
In fact, the same brain region where we found activity
82
290978
3106
Всъщност, това е същия район на мозъка,
който се активира при "кокаиновата треска".
04:54
becomes active also when you feel the rush of cocaine.
83
294108
3198
04:57
But romantic love is much more than a cocaine high --
84
297981
2943
Но романтичната любова е нещо много повече от върховното кокаиново преживяване
05:00
at least you come down from cocaine.
85
300948
2311
след кокаина, се нормализираш след известно време.
05:03
Romantic love is an obsession, it possesses you.
86
303283
3281
Романтината любов е натрапчивост, мания. Тя те обсебва.
05:06
You lose your sense of self.
87
306588
1659
Губиш чувството си за идентичност, за себе си
Не можеш да спреш да мислиш за другото човешко същество.
05:08
You can't stop thinking about another human being.
88
308271
3368
05:11
Somebody is camping in your head.
89
311663
2393
Някой се е заселил в главата ти.
Както е казал един японски поет от 8-ми век,
05:14
As an eighth-century Japanese poet said, "My longing had no time when it ceases."
90
314080
5965
"Копнежът не е имал време, когато тя спре"
Дива е любовта.
05:20
Wild is love.
91
320680
1625
А натрапливостта може да се влоши когато те отхвълят.
05:23
And the obsession can get worse when you've been rejected.
92
323013
3041
И така, Люси Браун и аз, невролог от нашия проект,
05:26
So, right now, Lucy Brown and I, the neuroscientists on our project,
93
326625
4681
изучаваме данните от хора
05:31
are looking at the data of the people
94
331330
1977
които са поставени в машината след като са били изоставени.
05:33
who were put into the machine after they had just been dumped.
95
333331
3331
05:36
It was very difficult actually, putting these people in the machine,
96
336686
3201
Настина е доста трудно,
на поставиш тези хора в машината
05:39
because they were in such bad shape.
97
339911
1735
тъй като те се чувстват зле.
(смях)
05:41
(Laughter)
98
341670
2960
05:45
So anyway, we found activity in three brain regions.
99
345330
2619
Както и да е, при тях открихме активност в три района на мозъка.
05:47
We found activity in the brain region,
100
347973
2471
Открихме активност в район на мозъка,
05:50
in exactly the same brain region associated with intense romantic love.
101
350468
4591
точно в същия район на мозъка
свързан с интензивна романтична любов.
Доста лош късмет.
05:55
What a bad deal.
102
355083
1223
05:56
You know, when you've been dumped,
103
356983
1648
Разбирате ли, когато се били изастовени,
05:58
the one thing you love to do is just forget about this human being,
104
358655
3197
бихте искали просто да забравите за човека, който ви е изоставил,
и да продължите напред с живота си,
06:01
and then go on with your life -- but no, you just love them harder.
105
361876
3206
обаче не, просто ги обичате още повече.
Както поетът Терънс, Римския поет, е казал,
06:05
As the poet Terence, the Roman poet once said,
106
365925
3568
06:09
he said, "The less my hope, the hotter my love."
107
369517
3017
"Колкото по-малка е надеждата ми, толкова по-гореща е любовта ми."
Така е наистина, и вече знаем защо.
06:12
And indeed, we now know why.
108
372558
2236
06:14
Two thousand years later, we can explain this in the brain.
109
374818
3218
2000 г по-късно, можем да обясним това с мозъка.
Тази система на мозъка, системата за награждаване
06:18
That brain system -- the reward system
110
378060
2399
06:20
for wanting, for motivation, for craving, for focus --
111
380483
3823
за желаене, за мотивиране, за жадуване, за фокусиране,
06:24
becomes more active when you can't get what you want.
112
384330
3462
става по-активна когато не получиш това, което искаш.
06:27
In this case, life's greatest prize: an appropriate mating partner.
113
387816
4253
В този случай, най-голямата награда в живота:
желания брачен партньор.
06:32
We found activity in other brain regions also --
114
392600
2758
Открихме активиране и в други райони на мозъка --
в район на мозъка асоцииран с пресмятане на ползите и загубите.
06:35
in a brain region associated with calculating gains and losses.
115
395382
4892
Нали разбирате, лежите си, гледате снимка,
06:40
You're lying there, you're looking at the picture,
116
400298
2347
и сте в тази машина,
06:42
and you're in this machine,
117
402669
1309
и пресмятате, премисляте, къде се обръкаха нещата.
06:44
and you're calculating what went wrong.
118
404002
2173
06:46
What have I lost?
119
406199
2548
Какво захгубих?
06:48
As a matter of fact, Lucy and I have a little joke about this.
120
408771
3648
Ние с Люси си имаме шегичка за това състояние.
Тя е от постановката на Дейвид Мамет,
06:52
It comes from a David Mamet play,
121
412443
2863
06:55
and there's two con artists in the play,
122
415330
2074
в нея двама актьори се надлъгват,
а жената мами мъжа,
06:57
and the woman is conning the man,
123
417428
1878
06:59
and the man looks at the woman and says,
124
419330
2181
а мъжа поглежда към жената и казва,
"О, ти си лошо пони, няма да заложа на теб."
07:01
"Oh, you're a bad pony, I'm not going to bet on you."
125
421535
4595
07:06
And indeed, it's this part of the brain,
126
426511
2570
И наистина, тази част на мозъка,
сърцевината на нуклеус акумбенс, която се активира
07:09
the core of the nucleus accumbens,
127
429105
1906
07:11
that is becoming active as you're measuring your gains and losses.
128
431035
3190
когато измерваш придобвиките и загубите.
Тя също така се активира
07:14
It's also the brain region that becomes active
129
434657
2346
когато си склоннен да предприемеш големи рискове
07:17
when you're willing to take enormous risks for huge gains and huge losses.
130
437027
4897
свързани с възможни големи предобивки или големи загуби.
07:21
Last but not least, we found activity in a brain region
131
441948
3262
И накрая, но не без значение, открихме активност в район
свързан с дъблоката привързаност към друг индивид.
07:25
associated with deep attachment to another individual.
132
445234
3709
07:29
No wonder people suffer around the world, and we have so many crimes of passion.
133
449913
6123
Не изненадващо, че хората по света страдат
и че има толкова много престъпление мотивирани от страст.
07:36
When you've been rejected in love,
134
456060
2116
Когато любовта ти е била отхвърлена,
не само си погълнат от чувства на романтична любов,
07:38
not only are you engulfed with feelings of romantic love,
135
458200
3929
но чувстваш и дълбока привързаност към този индивид.
07:42
but you're feeling deep attachment to this individual.
136
462153
2754
07:44
Moreover, this brain circuit for reward is working,
137
464931
3247
Нещо повече, тази мозъчна електрическа верига за награждаване работи,
и чувстваш прилив на сили, интензивно фокусиране,
07:48
and you're feeling intense energy, intense focus, intense motivation
138
468202
5176
интензивно мотивиране и желание да рискуваш всичко,
07:53
and the willingness to risk it all, to win life's greatest prize.
139
473402
4507
за да спечелиш най-голямата награда в живота.
07:59
So, what have I learned from this experiment
140
479807
2894
И така, какво научих от този експеримент
08:02
that I would like to tell the world?
141
482725
1722
което трябва да кажа на света?
08:04
Foremost, I have come to think
142
484471
2378
Най-главното, започвам да мисля
08:06
that romantic love is a drive, a basic mating drive.
143
486873
3422
че романтичната любов е нагон, брачен нагон.
Това не е сексуалният нагон -- сексуалният нагон те изкарва навън
08:10
Not the sex drive --
144
490319
1176
08:11
the sex drive gets you looking for a whole range of partners.
145
491519
2870
да търсиш партньори.
Романтичната любов ти позволява да фокусираш брачната си енергия
08:14
Romantic love enables you to focus your mating energy
146
494413
2506
08:16
on just one at a time, conserve your mating energy,
147
496943
2798
само върху един партньор, да съхраниш брачната си енергия,
08:19
and start the mating process with this single individual.
148
499765
3658
и да започнеш брачния процес с един индивид.
Мисля си, че от поезията, която съм изчела за романтичната любов,
08:23
I think of all the poetry that I've read about romantic love,
149
503447
3617
онова, което я обобщава най-добре е, казано от Платон
08:27
what sums it up best is something that is said by Plato
150
507088
3822
08:30
over 2,000 years ago.
151
510934
2103
преди порече от 2000 години.
Той казва: "Богът на любовта живее в състояние на нужда."
08:33
He said, "The god of love lives in a state of need.
152
513061
3245
Това е копнеж, порив.
08:37
It is a need, it is an urge, it is a homeostatic imbalance.
153
517171
5288
Това е хомеостатичен дисбаланс.
08:42
Like hunger and thirst, it's almost impossible to stamp out."
154
522483
3976
Също както глада и жаждата, почти невъзмжоно е да го потушиш."
Освен това започнах да смятам, че романтичната любов е пристрастеност:
08:47
I've also come to believe that romantic love is an addiction:
155
527411
3287
08:50
a perfectly wonderful addiction when it's going well,
156
530722
2547
съвършено чудеста пристрастеност, когато нещата вървят добре,
и съвършено ужасяваща пристрастеност, когато вървят лошо.
08:53
and a perfectly horrible addiction when it's going poorly.
157
533293
3072
08:56
And indeed, it has all of the characteristics of addiction.
158
536389
2788
И наистина, има всичките характеристики на пристрастяване(наркомания).
08:59
You focus on the person, you obsessively think about them,
159
539201
3353
Фокусираш се върху някого, натрапливо мислиш за него/нея,
09:02
you crave them, you distort reality,
160
542578
2728
жадуваш го/я, изопачаваш реалността,
09:05
your willingness to take enormous risks to win this person.
161
545330
2943
желаеш да поемаш огромни рискове, за да го спечелиш.
09:08
And it's got the three main characteristics of addiction:
162
548654
2687
Има трите основни характеристика на пристрастяването.
Толеранс -- имаш нуждата да го виждаш още, и още, и още --
09:11
tolerance, you need to see them more, and more, and more;
163
551365
2681
09:14
withdrawals;
164
554070
1537
симптомите на абстиненция, и накрая, ... рецидивите.
09:15
and last: relapse.
165
555631
1398
Имам приятелка, която тъкмо оздравява след ужасна любовна връзка,
09:17
I've got a girlfriend who's just getting over a terrible love affair.
166
557053
3626
09:20
It's been about eight months, she's beginning to feel better.
167
560703
2883
продължва вече осем месеца, започва да се чувства вече по-добре.
Тя си шофирала колата онзи ден,
09:23
And she was driving along in her car the other day,
168
563610
2466
и изведнъж чула песен по радиото в колата
09:26
and suddenly she heard a song on the car radio
169
566100
2168
която и напомнила за нейния мъж.
09:28
that reminded her of this man.
170
568292
1435
09:29
Not only did the instant craving come back,
171
569751
2863
И тя -- не само внезапно се възстановил копнежа,
09:32
but she had to pull over from the side of the road and cry.
172
572638
3550
но трябвало да отбие колата
в страни от пътя и да плаче.
09:36
So, one thing I would like the medical community,
173
576704
2367
И така, едно от неща, които бих искала медицинската общественост,
и правната общественост, и дори хората в университетите,
09:39
and the legal community, and even the college community,
174
579095
2699
09:41
to see if they can understand, that indeed, romantic love
175
581818
3813
да се опитат да разберат е, че наистина
романтичната любов е едно от най-пристрастяващите "вещества" на Земята.
09:45
is one of the most addictive substances on Earth.
176
585655
3066
09:48
I would also like to tell the world that animals love.
177
588745
3026
Искам също така да кажа на света, че животните също обичат.
09:52
There's not an animal on this planet
178
592464
2171
Няма нито едно животно на тази планета
което да копулира с каквото и да е което се появи наоколо.
09:54
that will copulate with anything that comes along.
179
594659
2396
Твърде старо, твърде младо, мърляво или глупаво, те не го правят.
09:57
Too old, too young, too scruffy, too stupid, and they won't do it.
180
597079
4697
10:01
Unless you're stuck in a laboratory cage --
181
601800
2506
Освен ако не си затворен в лабораторна клетка --
10:04
and you know, if you spend your entire life in a little box,
182
604330
3696
и не знаеш, дали ще прекараш живота си в малка кутия,
тогава не пробираш много с кого правиш секс --
10:08
you're not going to be as picky about who you have sex with,
183
608050
3256
10:11
but I've looked in a hundred species,
184
611330
2877
но аз съм изследвала стотина вида,
и навсякъде, на свобода, животните имат любимци.
10:14
and everywhere in the wild, animals have favorites.
185
614231
3075
10:17
As a matter of fact, ethologists know this.
186
617330
2003
Всъщност етолозите знаят този факт.
10:19
There are over eight words for what they call "animal favoritism:"
187
619357
3949
Използват се повече от осем думи, за това, което те наричат животински фаворитизъм:
10:23
selective proceptivity, mate choice, female choice, sexual choice.
188
623330
5489
селективна процептивност, избор на брачен партньор, избор на женската, сексуален избор.
10:28
And indeed, there are now three academic articles
189
628843
2976
Има поне три академични публикации
10:31
in which they've looked at this attraction,
190
631843
2463
в която те изследват това привличане,
10:34
which may only last for a second,
191
634330
1976
което може да трае само секунди,
10:36
but it's a definite attraction,
192
636330
1711
но определено е привличане,
в което или участва същия район на мозъка, системата за награждаване,
10:38
and either this same brain region, this reward system,
193
638065
3282
10:41
or the chemicals of that reward system are involved.
194
641371
3553
или химикали от тази система за награждаване, участват по някакъв начин.
10:44
In fact, I think animal attraction can be instant --
195
644948
2614
Всъщност аз мисля, че привличането при животните става внезапно --
10:47
you can see an elephant instantly go for another elephant.
196
647586
2720
можете да наблудавате, как нпр. един слон внезапно отива при друг слон.
10:50
And I think that this is really the origin
197
650330
2000
А аз мисля, че всъщност това е произхода
10:52
of what you and I call "love at first sight."
198
652354
3141
на онова, което ние наричаме "любов от пръв поглед."
Хорта често ме питат дали
10:56
People have often asked me
199
656788
2096
10:58
whether what I know about love has spoiled it for me.
200
658908
4004
това, което знам за любовта не ме е повредило по някакъв начин.
11:02
And I just simply say, "Hardly."
201
662936
2010
Аз просто им отговарям, едва ли.
11:04
You can know every single ingredient in a piece of chocolate cake,
202
664970
3125
Може да познаваш всяка една от съставките на кекса,
и когато седнеш да го изядеш,
11:08
and then when you sit down and eat that cake,
203
668119
2695
11:10
you can still feel that joy.
204
670838
1819
пак можеш да чувстваш радостта от това.
11:12
And certainly, I make all the same mistakes that everybody else does too,
205
672681
3658
Аз естествено правя същите грешки
които всеки прави,
11:16
but it's really deepened my understanding
206
676363
4239
но знанието само задълбочи разбирането ми,
11:20
and compassion, really, for all human life.
207
680626
3926
и състраданието ми към човешкия живот.
11:24
As a matter of fact, in New York, I often catch myself
208
684576
3249
Всъщност, в Ню Йорк, често се улавям
11:27
looking in baby carriages and feeling a little sorry for the tot.
209
687849
3561
да се заглеждам по количките с бебета и че съжалявам за хлапето,
11:31
And in fact, sometimes I feel a little sorry
210
691434
2872
и понякога изпитвам чувство на съжаление
11:34
for the chicken on my dinner plate,
211
694330
1999
за пилето в чинията с вечерята ми,
когато си мисля, колко интензивна е тази система на мозъка.
11:36
when I think of how intense this brain system is.
212
696353
4522
11:41
Our newest experiment has been hatched
213
701561
4685
Излюпи се и нашият най-нов експеримент
11:46
by my colleague, Art Aron --
214
706270
2654
моят колега, Арт Арон,
11:48
putting people who are reporting that they are still in love,
215
708948
3161
поставя хора, които казват, че все още се обичат,
след продължителна връзка, във функционален магнитно резонансен скенер.
11:52
in a long-term relationship, into the functional MRI.
216
712133
3138
11:55
We've put five people in so far,
217
715295
2353
до сега сме изследвали пет човека,
11:57
and indeed, we found exactly the same thing.
218
717672
3056
и наистина, откриваме едно и също нещо. Те не лъжат.
12:00
They're not lying.
219
720752
1341
12:02
The brain areas associated with intense romantic love
220
722117
5983
Областите в мозъка
свързани с романтичната любов,
12:08
still become active, 25 years later.
221
728124
4001
все още се активират, дори след 25 години.
12:12
There are still many questions to be answered
222
732886
2420
Има още много въпроси за романтичната любов на които
12:15
and asked about romantic love.
223
735330
2746
е необходимо да намерим отговори и други които да зададем.
12:18
The question that I'm working on right this minute --
224
738100
2515
Въпостът върху който работя в тази минута
и аз ще се задържа само за кратко върху него, и с това ще приключа,
12:20
and I'm only going to say it for a second, and then end --
225
740639
2741
е защо се влюбваме в един човек, а не в друг?
12:23
is, why do you fall in love with one person, rather than another?
226
743404
3075
12:26
I never would have even thought to think of this,
227
746503
2803
Дори не си бях помисляла, че е възможно да мисля за това,
12:29
but Match.com, the Internet dating site,
228
749330
1976
но от Match.com, сайта за интернет срещи,
12:31
came to me three years ago and asked me that question.
229
751330
2795
дойдоха при мен преди три години и ми задодаха този въпрос.
Аз им отговорих, че не знам.
12:34
And I said, I don't know.
230
754149
1325
12:35
I know what happens in the brain, when you do become in love,
231
755498
3377
Знам какво се случва в мозъка, когато се влюбим,
12:38
but I don't know why you fall in love with one person rather than another.
232
758899
3517
но не знам защо се влюбваме в точно определен човек
а не в друг.
И така, последните три годими ми отидоха, за да търся отговора на този въпрос.
12:42
And so, I've spent the last three years on this.
233
762440
2762
12:45
And there are many reasons that you fall in love with one person
234
765226
3012
Има много причини да се влюбиш в някого
а не в друг, които психолозите могат да ви кажат.
12:48
rather than another, that psychologists can tell you.
235
768262
2491
Тенденцията е да се влюбваме в някого
12:50
And we tend to fall in love with somebody from the same socioeconomic background,
236
770777
3833
със същия социалноикономически статус,
сходно ниво на обща интелигентност,
12:54
the same general level of intelligence, of good looks, the same religious values.
237
774634
3834
сходно ниво на добър външен изглед,
сходни религиозини възгледи.
12:58
Your childhood certainly plays a role, but nobody knows how.
238
778492
2814
Детството със сигурност иму някаква роля, но никой не знае каква точно.
13:01
And that's about it, that's all they know.
239
781330
2161
И горе-долу това е всичко което те знаят.
13:03
No, they've never found
240
783515
1610
Не, все още не са намерили начинът две личности
13:05
the way two personalities fit together to make a good relationship.
241
785149
4359
да си допаднат и да направят добра връзка.
13:09
So, it began to occur to me
242
789532
1774
Така започнах да имам догадката, че
13:11
that maybe your biology pulls you towards some people rather than another.
243
791330
4699
може би нашата биология ни тегли
към едни, а не към други хора.
13:16
And I have concocted a questionnaire to see to what degree
244
796402
4536
Приготвих въпросник, за да видя до каква степен
13:20
you express dopamine, serotonin, estrogen and testosterone.
245
800962
4344
се появява допамин, серотонин, естрогени и тестостерон.
13:25
I think we've evolved four very broad personality types
246
805330
3271
Мисля си, че хората са развили четири най-общи типове личности
13:28
associated with the ratios of these four chemicals in the brain.
247
808625
3681
свързани със съотношението на тези четири вещества в мозъка.
13:32
And on this dating site that I have created, called Chemistry.com,
248
812748
4201
В този сайт, който създадох,
нарича се, Chemistry.com. Ви задавам серия от въпроси
13:36
I ask you first a series of questions
249
816973
3609
13:40
to see to what degree you express these chemicals,
250
820606
3133
за да видя до каква степен проявявате тези вещества,
13:43
and I'm watching who chooses who to love.
251
823763
3036
и наблюдавам, кой, кого избира за обича.
13:47
And 3.7 million people have taken the questionnaire in America.
252
827330
4408
3,7 млн. хора в Америка направиха този тест,
около 600 хил от 33 други страни.
13:51
About 600,000 people have taken it in 33 other countries.
253
831762
4362
13:56
I'm putting the data together now,
254
836148
1680
Сега събирам и обобщавам данните,
13:57
and at some point -- there will always be magic to love,
255
837852
3320
и в някоя точка -- винаги ще има магия в любовта,
но аз си мисля, че се приближих до разбирането
14:01
but I think I will come closer to understanding
256
841196
3415
защо се случва така, че когато влезеш в стая
14:04
why it is you can walk into a room and everybody is from your background,
257
844635
4277
и всички са подобни на теб
14:08
your same general level of intelligence, good looks,
258
848936
3528
със сходно общо ниво на интелигентност,
със сходно ниво на добър външен вид,
и не се чувстваш привлечен към тях.
14:12
and you don't feel pulled towards all of them.
259
852488
2188
14:14
I think there's biology to that.
260
854700
1879
Мисля, че в това има биология.
14:16
I think we're going to end up, in the next few years,
261
856603
2561
Мисля си, че след една две години
14:19
to understand all kinds of brain mechanisms
262
859188
2190
ще започнем да разбираме мозъчните механизми
14:21
that pull us to one person rather than another.
263
861402
3310
които ни теглят към един, а не към друг.
14:24
So, I will close with this.
264
864736
2103
И така, завършвам с това. Това са родителите ми.
14:27
These are my older people.
265
867153
2557
14:30
Faulkner said, "The past is not dead, it's not even past."
266
870269
5468
Фокнър казва: "Миналото не умира,
то дори не е минало."
Настина, ние носим доста багаж
14:35
Indeed, we carry a lot of luggage from our yesteryear in the human brain.
267
875761
4437
от миналото в мозъците си.
14:40
And so, there's one thing that makes me pursue my understanding of human nature,
268
880742
6750
Има едно нещо, което
ме кара да търся разбиране на човешката природа,
14:48
and this reminds me of it.
269
888107
2001
и това ме подсеща за него.
14:50
These are two women.
270
890132
1424
Това са две жени.
14:51
Women tend to get intimacy differently than men do.
271
891580
3132
Жените получават интимност по начин различен от мъжете.
14:54
Women get intimacy from face-to-face talking.
272
894736
2260
при жените интимността идва при разговор лице-срещу-лице.
ние се увиваме една в друга,
14:57
We swivel towards each other,
273
897020
1897
14:58
we do what we call the "anchoring gaze" and we talk.
274
898941
4102
ние правим т.нар. "закотвящ поглед" и говорим.
Това е интимността за жените.
15:03
This is intimacy to women.
275
903067
1563
15:04
I think it comes from millions of years
276
904654
1885
Мисля, че идва от милиони години
държане на бебета пред лицето ни,
15:06
of holding that baby in front of your face,
277
906563
2082
ласкаем то, мъмрим го, образоваме го с думи.
15:08
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
278
908669
3410
При мъжете интиността се случва когато правят нещо един до друг,
15:12
Men tend to get intimacy from side-by-side doing.
279
912103
3593
(смях)
15:15
As soon as one guy looks up, the other guy will look away.
280
915720
3370
Когато единият погледне, друтият отмества погледа си.
(смях)
15:19
(Laughter)
281
919114
1699
15:20
I think it comes from millions of years sitting behind the bush,
282
920837
5097
Мисля, че това идва от милиони години
стоене - седене зад храстите,
15:25
looking straight ahead, trying to hit that buffalo on the head with a rock.
283
925958
4038
и гледане право напред,
в опит да удариш този бизон по главата с камък.
(смях)
15:30
I think, for millions of years, men faced their enemies,
284
930429
2767
Мсиля си, че милиони години,
мъжете са седяли с приятели един до друг.
15:33
they sat side-by-side with friends.
285
933220
2728
15:35
So my final statement is: love is in us.
286
935972
4252
Моето заключително твърдение е: любовта е в нас.
Тя е дълбоко запечатана в мозъците ни.
15:40
It's deeply embedded in the brain.
287
940248
2568
15:42
Our challenge is to understand each other.
288
942840
2805
Предизвикателството е да започнем да се разбираме. Благодаря.
15:45
Thank you.
289
945669
1201
(Аплодисменти)
15:46
(Applause)
290
946894
4420

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7