The brain in love | Helen Fisher

1,770,179 views ・ 2008-07-15

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Janja Sterle Reviewer: Jure Bon
00:19
I and my colleagues Art Aron and Lucy Brown and others,
0
19210
3648
Z Artom Aronom, Lucy Brown in drugimi kolegi
00:22
have put 37 people who are madly in love into a functional MRI brain scanner.
1
22882
4557
smo 37 noro zaljubljenim osebam
slikali možgane s funkcijsko magnetno resonanco.
00:27
17 who were happily in love, 15 who had just been dumped,
2
27463
3873
17 srečno zaljubljenih in 15 nesrečno zaljubljenih oseb.
Začenjamo s tretjim eksperimentom.
00:31
and we're just starting our third experiment:
3
31360
2136
00:33
studying people who report that they're still in love
4
33520
2506
Preučujemo osebe, ki pravijo, da so še vedno zaljubljene
po 10 do 25 letih zakona.
00:36
after 10 to 25 years of marriage.
5
36050
2256
00:38
So, this is the short story of that research.
6
38330
2976
To so rezultati raziskave.
V džungli Guatemale, v Tikalu, je tempelj.
00:42
In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple.
7
42880
3772
00:47
It was built by the grandest Sun King, of the grandest city-state,
8
47454
4967
Zgradil ga je Sončni Kralj
v starodavnem mestu
00:52
of the grandest civilization of the Americas, the Mayas.
9
52445
3855
starodavne ameriške civilizacije Majev.
Ime mu je bilo Jasaw Chan K'awiil.
00:57
His name was Jasaw Chan K'awiil.
10
57095
2320
00:59
He stood over six feet tall.
11
59804
1921
Visok je bil več kot 180 cm.
Živel je več kot 80 let.
01:02
He lived into his 80s,
12
62107
2017
Po smrti leta 720 n. št. so ga pokopali v grobnici.
01:04
and he was buried beneath this monument in 720 AD.
13
64148
3931
01:08
And Mayan inscriptions proclaim that he was deeply in love with his wife.
14
68508
4056
Majevski zapisi pravijo,
da je kralj globoko ljubil svojo ženo.
V njeno čast je zgradil tempelj nasproti njegovemu.
01:12
So, he built a temple in her honor, facing his.
15
72588
3400
01:16
And every spring and autumn, exactly at the equinox,
16
76449
3968
Vsako pomlad in jesen, točno na enakonočje,
vzide sonce za njegovim templjem
01:20
the sun rises behind his temple,
17
80441
2435
01:22
and perfectly bathes her temple with his shadow.
18
82900
5036
in meče senco na njen tempelj.
01:27
And as the sun sets behind her temple in the afternoon,
19
87960
3751
Ko sonce zaide za njen tempelj,
01:31
it perfectly bathes his temple with her shadow.
20
91735
3639
meče senco na njegov tempelj.
Po 1300 letih se ljubimca
01:35
After 1,300 years, these two lovers still touch and kiss from their tomb.
21
95743
6111
še vedno poljubljata iz grobnic.
Ljudje po svetu ljubijo.
01:42
Around the world, people love.
22
102806
2293
Pojejo za ljubezen, plešejo za ljubezen,
01:45
They sing for love, they dance for love,
23
105123
2744
01:47
they compose poems and stories about love.
24
107891
3008
pišejo pesmi in zgodbe o ljubezni.
01:50
They tell myths and legends about love.
25
110923
2575
Pripovedujejo mite in legende o ljubezni.
Hrepenijo po ljubezni, živijo za ljubezen,
01:53
They pine for love, they live for love, they kill for love, and they die for love.
26
113522
5501
ubijajo za ljubezen, umirajo za ljubezen.
Walt Whitman je enkrat rekel,
01:59
As Walt Whitman once said, "O I would stake all for you."
27
119372
4110
zate bi dal vse.
Antropologi so našli dokaze o romantični ljubezni v 170 kulturah.
02:04
Anthropologists have found evidence of romantic love in 170 societies.
28
124117
4189
02:08
They've never found a society that did not have it.
29
128330
3552
Nikoli niso našli kulture, ki je ne bi imela.
Ljubezen ni vedno srečna.
02:12
But love isn't always a happy experience.
30
132446
2700
Pri raziskavi med študenti
02:15
In one study of college students, they asked a lot of questions about love,
31
135170
3899
so postavljali veliko vprašanj o ljubezni.
Dve vprašanji sta mi ostali najbolj v spominu.
02:19
but the two that stood out to me the most were:
32
139093
2939
Vas je kdaj zavrnila oseba, ki ste jo resnično ljubili?
02:22
"Have you ever been rejected by somebody who you really loved?"
33
142056
4168
02:26
And the second question was:
34
146686
1417
Drugo vprašanje pa je bilo,
ste kdaj zavrnili osebo, ki vas je resnično ljubila?
02:28
"Have you ever dumped somebody who really loved you?"
35
148127
3514
02:31
And almost 95 percent of both men and women said yes to both.
36
151943
4790
Skoraj 95 % moških in žensk je odgovorilo pritrdilno na obe vprašanji.
Skoraj nihče ne uide ljubezni živ.
02:37
Almost nobody gets out of love alive.
37
157249
2656
02:40
So, before I start telling you about the brain,
38
160858
3255
Preden začnem govoriti o možganih,
vam želim prebrati
02:44
I want to read for you
39
164137
1460
02:45
what I think is the most powerful love poem on Earth.
40
165621
2685
najmočnejšo ljubezensko pesem na svetu.
02:48
There's other love poems that are, of course, just as good,
41
168330
2817
Druge ljubezenske pesmi so seveda lahko prav tako dobre,
a te pesmi ne prekašajo.
02:51
but I don't think this one can be surpassed.
42
171171
2194
Pesem je povedal anonimen kwakutlski Indijanec iz južne Aljaske
02:53
It was told by an anonymous Kwakiutl Indian of southern Alaska
43
173767
4687
02:58
to a missionary in 1896.
44
178478
2918
nekemu misijonarju leta 1896.
03:01
And here it is.
45
181967
1226
Nisem še imela priložnosti, da bi jo prebrala.
03:03
I've never had the opportunity to say it before.
46
183217
2732
03:06
"Fire runs through my body with the pain of loving you.
47
186825
3553
V mojem telesu gori ogenj bolečine, ker te ljubim.
Moje telo prebada bolečina ognja ljubezni, ki jo čutim do tebe.
03:10
Pain runs through my body with the fires of my love for you.
48
190878
4068
03:14
Pain like a boil about to burst with my love for you,
49
194970
3843
Bolečina, ki jo bo pravkar razneslo od ljubezni do tebe,
ki jo požira ogenj moje ljubezni.
03:18
consumed by fire with my love for you.
50
198837
3091
03:21
I remember what you said to me.
51
201952
2106
Spomnim se, kaj si mi rekla.
Premišljujem o tvoji ljubezni do mene.
03:24
I am thinking of your love for me.
52
204082
2085
Zaradi tvoje ljubezni sem razpeta.
03:26
I am torn by your love for me.
53
206191
2325
Bolečina, še več bolečine,
03:28
Pain and more pain --
54
208540
1938
03:30
where are you going with my love?
55
210502
2037
kam greš z mojo ljubeznijo?
Slišal sem, da odhajaš.
03:32
I am told you will go from here.
56
212563
1776
03:34
I am told you will leave me here.
57
214363
2443
Slišal sem, da me boš zapustila.
Moje telo je otopelo od žalosti.
03:36
My body is numb with grief.
58
216830
2165
Se spomniš, kaj sem ti rekel, ljubezen moja.
03:39
Remember what I said, my love.
59
219019
2059
Zbogom, ljubezen moja, zbogom.
03:41
Goodbye, my love, goodbye."
60
221102
2104
03:44
Emily Dickinson once wrote, "Parting is all we need to know of hell."
61
224975
4349
Emily Dickinson je enkrat napisala,
ločitev je vse, kar moramo vedeti o peklu.
Koliko ljudi je že trpelo
03:51
How many people have suffered
62
231186
2118
v vseh milijonih let človeške evolucije?
03:53
in all the millions of years of human evolution?
63
233328
2978
03:56
How many people around the world
64
236947
2135
Koliko ljudi na svetu
pleše od sreče v tem trenutku?
03:59
are dancing with elation at this very minute?
65
239106
2865
04:02
Romantic love is one of the most powerful sensations on Earth.
66
242463
3776
Romantična ljubezen je eno največjih čustev na Zemlji.
Pred nekaj leti sem se odločila pogledati v možgane
04:06
So, several years ago, I decided to look into the brain
67
246707
3434
in preučiti to norost.
04:10
and study this madness.
68
250165
2530
04:13
Our first study of people who were happily in love
69
253029
2577
Prva raziskava med srečno zaljubljenimi osebami
04:15
has been widely publicized,
70
255630
1341
je bila objavljena v javnosti.
04:16
so I'm only going to say very little about it.
71
256995
2494
Zato bom o njej povedala malo.
04:19
We found activity in a tiny, little factory near the base of the brain
72
259513
3980
Našli smo dejavnost v majceni tovarni blizu središča možganov,
04:23
called the ventral tegmental area.
73
263517
2146
ki ga imenujemo ventralno tegmentalno področje.
04:25
We found activity in some cells called the A10 cells,
74
265687
3144
Našli smo dejavnost v ApEn-celicah.
04:28
cells that actually make dopamine, a natural stimulant,
75
268855
2929
Te celice proizvajajo dopamin, naravni stimulant,
04:31
and spray it to many brain regions.
76
271808
2276
in ga raznašajo v druge možganske dele.
Ta del možganov je del možganskega sistema za nagrajevanje
04:34
Indeed, this part, the VTA, is part of the brain's reward system.
77
274108
4111
ki je precej oddaljen od kognitivnih miselnih procesov.
04:38
It's way below your cognitive thinking process.
78
278243
2573
04:40
It's below your emotions.
79
280840
1591
Oddaljen je tudi od vaših čustev
04:42
It's part of what we call the reptilian core of the brain,
80
282455
3229
Ta del možganov sodi v središče, ki ga imenujemo tudi plazilski del možganov
04:45
associated with wanting, with motivation, with focus and with craving.
81
285708
5246
ki je povezano s hotenjem, motivacijo,
osredotočenostjo in hrepenenjem.
04:50
In fact, the same brain region where we found activity
82
290978
3106
Možgansko področje, kjer smo našli aktivnost,
postane aktivno tudi, ko vzamete kokain.
04:54
becomes active also when you feel the rush of cocaine.
83
294108
3198
04:57
But romantic love is much more than a cocaine high --
84
297981
2943
A romantična ljubezen je več kot zadetost s kokainom.
05:00
at least you come down from cocaine.
85
300948
2311
Vpliv kokaina kmalu mine.
05:03
Romantic love is an obsession, it possesses you.
86
303283
3281
Romantična ljubezen pa je obsedenost. Obvladuje nas.
05:06
You lose your sense of self.
87
306588
1659
Izgubimo nadzor nad sabo.
Ne moremo nehati razmišljati o tej osebi.
05:08
You can't stop thinking about another human being.
88
308271
3368
05:11
Somebody is camping in your head.
89
311663
2393
Nekdo tabori v naši glavi.
Japonski pesnik iz 8. stoletja je rekel,
05:14
As an eighth-century Japanese poet said, "My longing had no time when it ceases."
90
314080
5965
hrepenenje se nikoli ne konča.
Ljubezen je divja.
05:20
Wild is love.
91
320680
1625
Obsedenost se lahko poslabša, če vas ljubljeni zavrne.
05:23
And the obsession can get worse when you've been rejected.
92
323013
3041
Trenutno z Lucy Brown, nevroznanstvenico pri našem projektu,
05:26
So, right now, Lucy Brown and I, the neuroscientists on our project,
93
326625
4681
pregledujeva podatke o osebah,
05:31
are looking at the data of the people
94
331330
1977
ki smo jih slikali takoj zatem, ko jih je partner zapustil.
05:33
who were put into the machine after they had just been dumped.
95
333331
3331
05:36
It was very difficult actually, putting these people in the machine,
96
336686
3201
Težko jih je bilo
spraviti v stroj,
05:39
because they were in such bad shape.
97
339911
1735
ker so bili kot kupi nesreče.
(smeh)
05:41
(Laughter)
98
341670
2960
05:45
So anyway, we found activity in three brain regions.
99
345330
2619
Našli smo aktivnost v treh delih možganov.
05:47
We found activity in the brain region,
100
347973
2471
Našli smo aktivnost v možganskem delu,
05:50
in exactly the same brain region associated with intense romantic love.
101
350468
4591
v istem možganskem delu,
ki je povezan z močno romatično ljubeznijo.
Kakšna škoda.
05:55
What a bad deal.
102
355083
1223
05:56
You know, when you've been dumped,
103
356983
1648
Ko vas partner zapusti,
05:58
the one thing you love to do is just forget about this human being,
104
358655
3197
hočete pozabiti na to osebo
in živeti naprej.
06:01
and then go on with your life -- but no, you just love them harder.
105
361876
3206
Ampak ne, ljubite jih še bolj.
Rimski pesnik Terentius je enkrat rekel,
06:05
As the poet Terence, the Roman poet once said,
106
365925
3568
06:09
he said, "The less my hope, the hotter my love."
107
369517
3017
manjše kot je upanje, bolj vroča je moja ljubezen.
Zdaj vemo, zakaj je tako.
06:12
And indeed, we now know why.
108
372558
2236
06:14
Two thousand years later, we can explain this in the brain.
109
374818
3218
Po 2000 letih smo našli razlago v možganih.
Možganski sistem za nagrajevanje
06:18
That brain system -- the reward system
110
378060
2399
06:20
for wanting, for motivation, for craving, for focus --
111
380483
3823
za hotenje, motivacijo, hrepenje in osredotočenost
06:24
becomes more active when you can't get what you want.
112
384330
3462
postane dejavnejši, ko ne dobite tistega, kar hočete.
06:27
In this case, life's greatest prize: an appropriate mating partner.
113
387816
4253
V tem primeru, največjo življenjsko nagrado
primernega partnerja.
06:32
We found activity in other brain regions also --
114
392600
2758
Našli smo aktivnosti tudi v drugih možganskih delih.
V možganskem delu, ki preračunava pridobitve in izgube.
06:35
in a brain region associated with calculating gains and losses.
115
395382
4892
Ležite tam, gledate sliko,
06:40
You're lying there, you're looking at the picture,
116
400298
2347
ste v tem stroju.
06:42
and you're in this machine,
117
402669
1309
In premišljujete, kaj je šlo narobe.
06:44
and you're calculating what went wrong.
118
404002
2173
06:46
What have I lost?
119
406199
2548
Kako, veste, kaj ste izgubili?
06:48
As a matter of fact, Lucy and I have a little joke about this.
120
408771
3648
Z Lucy imava šalo na račun tega.
ki izvira iz dramske igre Davida Mameta.
06:52
It comes from a David Mamet play,
121
412443
2863
06:55
and there's two con artists in the play,
122
415330
2074
V igri nastopata dva prevaranta.
Ženska poskuša nalagati moškega.
06:57
and the woman is conning the man,
123
417428
1878
06:59
and the man looks at the woman and says,
124
419330
2181
Moški jo pogleda in reče,
slab konj si. Nate ne bom stavil.
07:01
"Oh, you're a bad pony, I'm not going to bet on you."
125
421535
4595
07:06
And indeed, it's this part of the brain,
126
426511
2570
Ta del možganov
postane aktiven,
07:09
the core of the nucleus accumbens,
127
429105
1906
07:11
that is becoming active as you're measuring your gains and losses.
128
431035
3190
ko preračunavate svoje pridobitve in izgube.
Aktiven postane tudi
07:14
It's also the brain region that becomes active
129
434657
2346
ko ste pripravljeni tvegati
07:17
when you're willing to take enormous risks for huge gains and huge losses.
130
437027
4897
za velike pridobitve in velike izgube.
07:21
Last but not least, we found activity in a brain region
131
441948
3262
Poleg tega smo našli aktivnost v delu možganov,
ki je povezan z globoko navezanostjo na drugo osebo.
07:25
associated with deep attachment to another individual.
132
445234
3709
07:29
No wonder people suffer around the world, and we have so many crimes of passion.
133
449913
6123
Ni čudno, da ljudje trpijo po vsem svetu
in da je toliko zločinov iz strasti.
07:36
When you've been rejected in love,
134
456060
2116
Ko ste zavrnjeni v ljubezni,
niste le prežeti s čustvi romantične ljubezni,
07:38
not only are you engulfed with feelings of romantic love,
135
458200
3929
poleg tega čutite globoko navezanost na to osebo.
07:42
but you're feeling deep attachment to this individual.
136
462153
2754
07:44
Moreover, this brain circuit for reward is working,
137
464931
3247
Poleg tega je aktiven tudi del možganov,
ki vas napolni z energijo, močno osredotočenostjo,
07:48
and you're feeling intense energy, intense focus, intense motivation
138
468202
5176
motivacijo in pripravljenostjo, da tvegate vse
07:53
and the willingness to risk it all, to win life's greatest prize.
139
473402
4507
za največjo življenjsko nagrado.
07:59
So, what have I learned from this experiment
140
479807
2894
Kaj sem se naučila pri tej raziskavi,
08:02
that I would like to tell the world?
141
482725
1722
kar bi rada delila s svetom?
08:04
Foremost, I have come to think
142
484471
2378
Pomislila sem,
08:06
that romantic love is a drive, a basic mating drive.
143
486873
3422
da je romantična ljubezen gon, osnovna potreba po parjenju.
Ne potreba po spolnosti sami - zaradi te potrebe greste ven
08:10
Not the sex drive --
144
490319
1176
08:11
the sex drive gets you looking for a whole range of partners.
145
491519
2870
in iščete celo vrsto možnih partnerjev.
Romantična ljubezen vam omogoča, da svojo erotično energijo osredotočite
08:14
Romantic love enables you to focus your mating energy
146
494413
2506
08:16
on just one at a time, conserve your mating energy,
147
496943
2798
le na eno osebo naenkrat
08:19
and start the mating process with this single individual.
148
499765
3658
in začnete proces parjenja s tem posameznikom
Prebrala sem veliko pesmi o romantični ljubezni.
08:23
I think of all the poetry that I've read about romantic love,
149
503447
3617
Ljubezen najbolje povzamejo besede Platona
08:27
what sums it up best is something that is said by Plato
150
507088
3822
08:30
over 2,000 years ago.
151
510934
2103
izpred več kot 2000 let.
Platon je rekel, bog ljubezni živi v stanju potrebe.
08:33
He said, "The god of love lives in a state of need.
152
513061
3245
To je potreba. To je nuja.
08:37
It is a need, it is an urge, it is a homeostatic imbalance.
153
517171
5288
To je homeostatično neravnovesje.
08:42
Like hunger and thirst, it's almost impossible to stamp out."
154
522483
3976
Kot lakota ali žeja. Tega ne morete izključiti.
Začela sem verjeti tudi, da je romantična ljubezen zasvojenost.
08:47
I've also come to believe that romantic love is an addiction:
155
527411
3287
08:50
a perfectly wonderful addiction when it's going well,
156
530722
2547
Prekrasna zasvojenost, ko gre vse dobro,
in grozna zasvojenost, ko gre slabo.
08:53
and a perfectly horrible addiction when it's going poorly.
157
533293
3072
08:56
And indeed, it has all of the characteristics of addiction.
158
536389
2788
Romantična ljubezen ima vse znake zasvojenosti.
08:59
You focus on the person, you obsessively think about them,
159
539201
3353
Osredotočite se na eno osebo, obsedeno mislite nanjo,
09:02
you crave them, you distort reality,
160
542578
2728
hrepenite po njej, popačite resničnost,
09:05
your willingness to take enormous risks to win this person.
161
545330
2943
veliko tvegate, da osvojite to osebo.
09:08
And it's got the three main characteristics of addiction:
162
548654
2687
Ljubezen ima vse tri ključne značilnosti zasvojenosti.
Toleranca - osebo morate videti vedno pogosteje,
09:11
tolerance, you need to see them more, and more, and more;
163
551365
2681
09:14
withdrawals;
164
554070
1537
odtegnitev, in kasneje, zdrs nazaj.
09:15
and last: relapse.
165
555631
1398
Prijateljica pravkar preboleva grozno razmerje.
09:17
I've got a girlfriend who's just getting over a terrible love affair.
166
557053
3626
09:20
It's been about eight months, she's beginning to feel better.
167
560703
2883
Minilo je osem mesecev, končno se počuti bolje.
Zadnjič se je vozila z avtom
09:23
And she was driving along in her car the other day,
168
563610
2466
in zaslišala na radiu pesem,
09:26
and suddenly she heard a song on the car radio
169
566100
2168
ki jo je spomnila na tega moškega.
09:28
that reminded her of this man.
170
568292
1435
09:29
Not only did the instant craving come back,
171
569751
2863
Takrat ni le zahrepenela po njem.
09:32
but she had to pull over from the side of the road and cry.
172
572638
3550
Morala je ustaviti avto
in jokati.
09:36
So, one thing I would like the medical community,
173
576704
2367
Hočem, da bi zdravniška stroka,
pravniška strok in tudi študentska skupnost
09:39
and the legal community, and even the college community,
174
579095
2699
09:41
to see if they can understand, that indeed, romantic love
175
581818
3813
poskušale razumeti,
da je romantična ljubezen najmočnejša zasvojenost na Zemlji.
09:45
is one of the most addictive substances on Earth.
176
585655
3066
09:48
I would also like to tell the world that animals love.
177
588745
3026
Hočem povedati še nekaj. Živali ljubijo.
09:52
There's not an animal on this planet
178
592464
2171
Na planetu ni niti ene živali,
ki bi se parila s čimerkoli, kar ji prekriža pot.
09:54
that will copulate with anything that comes along.
179
594659
2396
S prestarimi, premladimi, preneumnimi se ne bodo.
09:57
Too old, too young, too scruffy, too stupid, and they won't do it.
180
597079
4697
10:01
Unless you're stuck in a laboratory cage --
181
601800
2506
Razen če obtičijo v laboratorijski kletki...
10:04
and you know, if you spend your entire life in a little box,
182
604330
3696
Če bi vi celo življenje preživeli v majhni škatli,
ne bi bili izbirični pri izbiri partnerja za seks.
10:08
you're not going to be as picky about who you have sex with,
183
608050
3256
10:11
but I've looked in a hundred species,
184
611330
2877
Preučila sem sto vrst živali.
V divjini imajo vse živali najljubše partnerje.
10:14
and everywhere in the wild, animals have favorites.
185
614231
3075
10:17
As a matter of fact, ethologists know this.
186
617330
2003
Etologi poznajo to dejstvo.
10:19
There are over eight words for what they call "animal favoritism:"
187
619357
3949
Obstaja več kot osem besed za opis izbiranja pri živalih
10:23
selective proceptivity, mate choice, female choice, sexual choice.
188
623330
5489
selektivna izbira, izbira za parjenje, izbira samice, seksualna izbira.
10:28
And indeed, there are now three academic articles
189
628843
2976
Napisani so bili trije akademski članki,
10:31
in which they've looked at this attraction,
190
631843
2463
ki preučujejo živalsko privlačnost.
10:34
which may only last for a second,
191
634330
1976
Privlačnost lahko traja le sekundo,
10:36
but it's a definite attraction,
192
636330
1711
a je nedvomna.
Pri tem sodeluje isti možganski sistem kot pri ljudeh
10:38
and either this same brain region, this reward system,
193
638065
3282
10:41
or the chemicals of that reward system are involved.
194
641371
3553
s svojimi kemičnimi prenašalci.
10:44
In fact, I think animal attraction can be instant --
195
644948
2614
Živalska privlačnost je lahko takojšnja.
10:47
you can see an elephant instantly go for another elephant.
196
647586
2720
Slon se v trenutku ogreje za drugega slona.
10:50
And I think that this is really the origin
197
650330
2000
Mislim, da od tu izvira
10:52
of what you and I call "love at first sight."
198
652354
3141
ljubezen na prvi pogled.
Veliko ljudi me je že vprašalo,
10:56
People have often asked me
199
656788
2096
10:58
whether what I know about love has spoiled it for me.
200
658908
4004
če je preučevanje ljubezni v meni uničilo čar ljubezni.
11:02
And I just simply say, "Hardly."
201
662936
2010
Odgovorim jim, niti ne.
11:04
You can know every single ingredient in a piece of chocolate cake,
202
664970
3125
Lahko bi poznali vse sestavine v čokoladni torti,
a ko jeste to torto,
11:08
and then when you sit down and eat that cake,
203
668119
2695
11:10
you can still feel that joy.
204
670838
1819
še vedno čutite tisto veselje.
11:12
And certainly, I make all the same mistakes that everybody else does too,
205
672681
3658
Prepričana sem, da delam enake napake,
kot jih delajo drugi.
11:16
but it's really deepened my understanding
206
676363
4239
A raziskovanje je poglobilo moje razumevanje
11:20
and compassion, really, for all human life.
207
680626
3926
in sočutje do življenja.
11:24
As a matter of fact, in New York, I often catch myself
208
684576
3249
Iskreno povedano, v New Yorku pogosto
11:27
looking in baby carriages and feeling a little sorry for the tot.
209
687849
3561
pogledam v otroški voziček in sočustvujem z malčkom.
11:31
And in fact, sometimes I feel a little sorry
210
691434
2872
Včasih sočustvujem
11:34
for the chicken on my dinner plate,
211
694330
1999
s pečeno kokošjo na krožniku,
ko pomislim, kako intenziven je možganski sistem.
11:36
when I think of how intense this brain system is.
212
696353
4522
11:41
Our newest experiment has been hatched
213
701561
4685
Najnovejšo raziskavo je zasnoval
11:46
by my colleague, Art Aron --
214
706270
2654
sodelavec Art Aron.
11:48
putting people who are reporting that they are still in love,
215
708948
3161
Osebam, ki trdijo, da so še vedno zaljubljene
v dolgoletnem razmerju, slika možgane.
11:52
in a long-term relationship, into the functional MRI.
216
712133
3138
11:55
We've put five people in so far,
217
715295
2353
Doslej smo pregledali pet oseb.
11:57
and indeed, we found exactly the same thing.
218
717672
3056
Našli smo enake rezultate glede možganske aktivnosti. Te osebe ne lažejo.
12:00
They're not lying.
219
720752
1341
12:02
The brain areas associated with intense romantic love
220
722117
5983
Možganski deli,
ki so povezani z romantično ljubeznijo,
12:08
still become active, 25 years later.
221
728124
4001
so po 25 letih še vedno aktivni.
12:12
There are still many questions to be answered
222
732886
2420
Najti moramo še veliko odgovorov
12:15
and asked about romantic love.
223
735330
2746
in si zastaviti še veliko vprašanj o romantični ljubezni.
12:18
The question that I'm working on right this minute --
224
738100
2515
V tem trenutku si zastavljam eno vprašanje,
dotaknila se ga bom le na kratko;
12:20
and I'm only going to say it for a second, and then end --
225
740639
2741
zakaj se v eno osebo zaljubimo raje kot v drugo?
12:23
is, why do you fall in love with one person, rather than another?
226
743404
3075
12:26
I never would have even thought to think of this,
227
746503
2803
Nikoli ne bi pomislila na to,
12:29
but Match.com, the Internet dating site,
228
749330
1976
a spletna stran za zmenke Match.com
12:31
came to me three years ago and asked me that question.
229
751330
2795
me je pred tremi leti vprašala prav to.
Odgovorila sem, ne vem.
12:34
And I said, I don't know.
230
754149
1325
12:35
I know what happens in the brain, when you do become in love,
231
755498
3377
Vem, kaj se zgodi v možganih, ko se zaljubite.
12:38
but I don't know why you fall in love with one person rather than another.
232
758899
3517
A ne vem, zakaj se v eno osebo zaljubimo raje
kot v drugo.
Tri leta sem se ukvarjala s tem vprašanjem.
12:42
And so, I've spent the last three years on this.
233
762440
2762
12:45
And there are many reasons that you fall in love with one person
234
765226
3012
Obstaja veliko razlogov, zakaj se v eno osebo zaljubimo
raje kot v drugo. Psihologi vam lahko to razložijo.
12:48
rather than another, that psychologists can tell you.
235
768262
2491
Največkrat se zaljubimo v osebo,
12:50
And we tend to fall in love with somebody from the same socioeconomic background,
236
770777
3833
ki prihaja iz enakega družbenoekonomskega ozadja,
ima enako stopnjo inteligence,
12:54
the same general level of intelligence, of good looks, the same religious values.
237
774634
3834
enako stopnjo lepega videza,
enake verske vrednote.
12:58
Your childhood certainly plays a role, but nobody knows how.
238
778492
2814
Tudi otroštvo vpliva na to, a ne vemo, kako.
13:01
And that's about it, that's all they know.
239
781330
2161
To je vse, kar vejo.
13:03
No, they've never found
240
783515
1610
Niso še ugotovili, kako dve osebi
13:05
the way two personalities fit together to make a good relationship.
241
785149
4359
ustvarita dobro razmerje.
13:09
So, it began to occur to me
242
789532
1774
Začelo se mi je dozdevati,
13:11
that maybe your biology pulls you towards some people rather than another.
243
791330
4699
da nas biologija vleče
k nekaterim osebam bolj kot k drugim.
13:16
And I have concocted a questionnaire to see to what degree
244
796402
4536
Sestavila sem vprašalnik, da bi izvedela, do katere mere
13:20
you express dopamine, serotonin, estrogen and testosterone.
245
800962
4344
se pri posamezniku izraža vpliv dopamina, serotonina, estrogena in testosterona.
13:25
I think we've evolved four very broad personality types
246
805330
3271
V evoluciji so se razvili štirje široki tipi osebnosti
13:28
associated with the ratios of these four chemicals in the brain.
247
808625
3681
ki so povezani z razmerji teh štirih kemikalij v možganih.
13:32
And on this dating site that I have created, called Chemistry.com,
248
812748
4201
Na moji spletni strani za zmenke,
Chemistry.com, vam najprej zastavim nekaj vprašanj,
13:36
I ask you first a series of questions
249
816973
3609
13:40
to see to what degree you express these chemicals,
250
820606
3133
da vidim, do katere mere izražate te kemikalije.
13:43
and I'm watching who chooses who to love.
251
823763
3036
Nato opazujem, kdo se zaljubi v koga.
13:47
And 3.7 million people have taken the questionnaire in America.
252
827330
4408
Vprašalnik je izpolnilo 3.7 mio ljudi v Ameriki
in okoli 600,000 ljudi v 33 drugih državah.
13:51
About 600,000 people have taken it in 33 other countries.
253
831762
4362
13:56
I'm putting the data together now,
254
836148
1680
Zdaj pregledujem dobljene podatke.
13:57
and at some point -- there will always be magic to love,
255
837852
3320
Ljubezen bo vedno čudež.
A enkrat bom bolje razumela,
14:01
but I think I will come closer to understanding
256
841196
3415
zakaj vstopimo v nek prostor,
14:04
why it is you can walk into a room and everybody is from your background,
257
844635
4277
kjer vsi izhajajo iz enakega ozadja,
14:08
your same general level of intelligence, good looks,
258
848936
3528
imajo enako stopnjo inteligence,
enako stopnjo lepote,
a nas vendar vsi ne privlačijo.
14:12
and you don't feel pulled towards all of them.
259
852488
2188
14:14
I think there's biology to that.
260
854700
1879
Mislim, da je za tem biologija.
14:16
I think we're going to end up, in the next few years,
261
856603
2561
Mislim, da bomo v naslednjih nekaj letih
14:19
to understand all kinds of brain mechanisms
262
859188
2190
razumeli vse možganske mehanizme,
14:21
that pull us to one person rather than another.
263
861402
3310
ki nas vlečejo k eni osebi bolj kot k drugi.
14:24
So, I will close with this.
264
864736
2103
Zaključila bom s tem. To so moji starejši ljudje.
14:27
These are my older people.
265
867153
2557
14:30
Faulkner said, "The past is not dead, it's not even past."
266
870269
5468
Faulkner je enkrat rekel, preteklost ni mrtva,
tudi preteklost ni.
Kakorkoli, v možganih nosimo prtljago
14:35
Indeed, we carry a lot of luggage from our yesteryear in the human brain.
267
875761
4437
iz vseh preživelih let.
14:40
And so, there's one thing that makes me pursue my understanding of human nature,
268
880742
6750
Zaradi ene stvari
hočem razumeti človeško naravo
14:48
and this reminds me of it.
269
888107
2001
in to je me spomnilo nanjo.
14:50
These are two women.
270
890132
1424
To sta dve ženski.
14:51
Women tend to get intimacy differently than men do.
271
891580
3132
Ženske postanejo intimne drugače kot moški.
14:54
Women get intimacy from face-to-face talking.
272
894736
2260
Ženske dosežemo intimnost s pogovorom iz oči v oči.
Nagibamo se ena k drugi,
14:57
We swivel towards each other,
273
897020
1897
14:58
we do what we call the "anchoring gaze" and we talk.
274
898941
4102
si gledamo v oči in se pogovarjamo.
To je intimnost za ženske.
15:03
This is intimacy to women.
275
903067
1563
15:04
I think it comes from millions of years
276
904654
1885
Mislim, da to izvira iz milijonov let
držanje otroka pred obrazom,
15:06
of holding that baby in front of your face,
277
906563
2082
dobrikanja otroku, kreganja in poučevanja otroka.
15:08
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
278
908669
3410
Moški dosežejo intimnost z delom eden ob drugem.
15:12
Men tend to get intimacy from side-by-side doing.
279
912103
3593
(smeh)
15:15
As soon as one guy looks up, the other guy will look away.
280
915720
3370
Ko en moški dvigne pogled, drugi moški pogleda stran.
(smeh)
15:19
(Laughter)
281
919114
1699
15:20
I think it comes from millions of years sitting behind the bush,
282
920837
5097
Mislim, da to izvira iz milijonov let
sedenja za grmovjem,
15:25
looking straight ahead, trying to hit that buffalo on the head with a rock.
283
925958
4038
gledanja naravnost
in poskušanja ubiti bivola.
(smeh)
15:30
I think, for millions of years, men faced their enemies,
284
930429
2767
Moški so se milijone let soočali s sovražniki iz oči v oči,
s prijatelji pa so sedeli eden zraven drugega.
15:33
they sat side-by-side with friends.
285
933220
2728
15:35
So my final statement is: love is in us.
286
935972
4252
Moja zaključna izjava je: ljubezen je v nas.
Ljubezen je nameščena v možganih.
15:40
It's deeply embedded in the brain.
287
940248
2568
15:42
Our challenge is to understand each other.
288
942840
2805
Drug drugega moramo razumeti. Hvala.
15:45
Thank you.
289
945669
1201
(aplavz)
15:46
(Applause)
290
946894
4420

Original video on YouTube.com
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7