The brain in love | Helen Fisher

1,741,529 views ・ 2008-07-15

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Stoica Cristina Corector: Delia Soare
00:19
I and my colleagues Art Aron and Lucy Brown and others,
0
19210
3648
Împreună cu Art Aron şi Lucy Brown şi alţi colegi,
00:22
have put 37 people who are madly in love into a functional MRI brain scanner.
1
22882
4557
am studiat 37 de oameni, îndrăgostiţi nebuneşte,
cu ajutorul RMN-ului funcţional.
00:27
17 who were happily in love, 15 who had just been dumped,
2
27463
3873
17 care erau îndrăgostiţi şi fericiţi, 15 care tocmai fuseseră părăsiţi,
00:31
and we're just starting our third experiment:
3
31360
2136
şi de abia începusem cel de-al 3-lea experiment:
00:33
studying people who report that they're still in love
4
33520
2506
studiul oamenilor care declară că sunt încă îndrăgostiţi,
00:36
after 10 to 25 years of marriage.
5
36050
2256
după 10-25 de ani de căsătorie.
00:38
So, this is the short story of that research.
6
38330
2976
Aceasta e pe scurt povestea respectivului studiu.
00:42
In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple.
7
42880
3772
În junglele din Guatemala, în Tikal, se află un templu.
00:47
It was built by the grandest Sun King, of the grandest city-state,
8
47454
4967
A fost construit de către marele rege Sun,
al celui mai mare oraş-stat,
00:52
of the grandest civilization of the Americas, the Mayas.
9
52445
3855
al celei mai mari civilizaţii americane -- civilizaţia Maya.
00:57
His name was Jasaw Chan K'awiil.
10
57095
2320
Numele său era Jasaw Chan K'awiil.
00:59
He stood over six feet tall.
11
59804
1921
Avea o înălţime de 1,80 m.
01:02
He lived into his 80s,
12
62107
2017
A trăit până la 80 de ani
01:04
and he was buried beneath this monument in 720 AD.
13
64148
3931
şi a fost înmormântat în acest monument în anul 720 d.Hr.
01:08
And Mayan inscriptions proclaim that he was deeply in love with his wife.
14
68508
4056
Inscripţiile mayaşe susţin
că a fost profund îndrăgostit de soţia lui.
01:12
So, he built a temple in her honor, facing his.
15
72588
3400
Așa că a construit un templu în onoarea ei faţă în faţă cu propriul său templu.
01:16
And every spring and autumn, exactly at the equinox,
16
76449
3968
Şi în fiecare primăvară şi toamnă, exact la echinocţiu,
01:20
the sun rises behind his temple,
17
80441
2435
soarele răsare în spatele templului său,
01:22
and perfectly bathes her temple with his shadow.
18
82900
5036
şi acoperă perfect templul soţiei cu umbra sa.
01:27
And as the sun sets behind her temple in the afternoon,
19
87960
3751
Şi în timp ce soarele apune în spatele templului soţiei,
01:31
it perfectly bathes his temple with her shadow.
20
91735
3639
scaldă perfect templul lui cu umbra ei.
01:35
After 1,300 years, these two lovers still touch and kiss from their tomb.
21
95743
6111
După 1.300 de ani, aceşti doi îndrăgostiţi
încă se ating şi se sărută din mormintele lor.
01:42
Around the world, people love.
22
102806
2293
Oamenii iubesc oriunde în lume.
01:45
They sing for love, they dance for love,
23
105123
2744
Cântă din dragoste, dansează din dragoste,
01:47
they compose poems and stories about love.
24
107891
3008
compun poeme şi poveşti de dragoste.
01:50
They tell myths and legends about love.
25
110923
2575
Spun mituri şi legende despre dragoste.
01:53
They pine for love, they live for love, they kill for love, and they die for love.
26
113522
5501
Tânjesc după dragoste, trăiesc pentru dragoste,
omoară din dragoste şi mor din dragoste.
01:59
As Walt Whitman once said, "O I would stake all for you."
27
119372
4110
Precum Walt Whitman spunea odată:
„Aş risca totul pentru tine.”
02:04
Anthropologists have found evidence of romantic love in 170 societies.
28
124117
4189
Antropologii au găsit dovada existenţei dragostei romantice în 170 de societăţi.
02:08
They've never found a society that did not have it.
29
128330
3552
Nu au găsit încă o societate care să nu fi experimentat dragostea.
02:12
But love isn't always a happy experience.
30
132446
2700
Dar dragostea nu e întotdeauna o experienţă fericită.
02:15
In one study of college students, they asked a lot of questions about love,
31
135170
3899
Într-un studiu cu studenți,
aceştia au pus mai multe întrebări despre dragoste,
02:19
but the two that stood out to me the most were:
32
139093
2939
dar primele două care mi-au atras atenţia au fost următoarele:
02:22
"Have you ever been rejected by somebody who you really loved?"
33
142056
4168
„Ai fost vreodată respins de către cineva pe care îl iubeai cu adevărat?”
02:26
And the second question was:
34
146686
1417
Şi cea de-a doua întrebare a fost:
02:28
"Have you ever dumped somebody who really loved you?"
35
148127
3514
„Ai părăsit vreodată pe cineva care te iubea cu adevărat?”
02:31
And almost 95 percent of both men and women said yes to both.
36
151943
4790
95% dintre bărbaţi şi femei deopotrivă au răspuns afirmativ la ambele întrebări.
02:37
Almost nobody gets out of love alive.
37
157249
2656
Aproape nimeni nu iese teafăr dintr-o poveste de dragoste.
02:40
So, before I start telling you about the brain,
38
160858
3255
Deci, înainte de a începe să vă povestesc despre creierul uman,
aş vrea să vă citesc
02:44
I want to read for you
39
164137
1460
02:45
what I think is the most powerful love poem on Earth.
40
165621
2685
ceea ce cred că e cel mai puternic poem de dragoste de pe pământ.
02:48
There's other love poems that are, of course, just as good,
41
168330
2817
Mai sunt şi alte poeme de dragoste, la fel de bune,
02:51
but I don't think this one can be surpassed.
42
171171
2194
dar nu cred că acesta poate fi întrecut.
02:53
It was told by an anonymous Kwakiutl Indian of southern Alaska
43
173767
4687
A fost spus de un indian kwakutl anonim, din sudul Alaskăi,
02:58
to a missionary in 1896.
44
178478
2918
unui misionar în 1896
03:01
And here it is.
45
181967
1226
03:03
I've never had the opportunity to say it before.
46
183217
2732
Nu am mai avut niciodată ocazia de a-l spune.
03:06
"Fire runs through my body with the pain of loving you.
47
186825
3553
„Foc îmi aleargă prin trup cu durerea de a te iubi,
03:10
Pain runs through my body with the fires of my love for you.
48
190878
4068
durerea îmi aleargă prin trup cu focul dragostei mele pentru tine.
03:14
Pain like a boil about to burst with my love for you,
49
194970
3843
Durere ca un vulcan gata să erupă cu dragostea mea pentru tine,
03:18
consumed by fire with my love for you.
50
198837
3091
consumată de focul dragostei mele pentru tine,
03:21
I remember what you said to me.
51
201952
2106
Îmi amintesc ce mi-ai spus.
Mă gândesc la dragostea ta pentru mine,
03:24
I am thinking of your love for me.
52
204082
2085
Sunt sfâşiat de dragostea ta pentru mine.
03:26
I am torn by your love for me.
53
206191
2325
03:28
Pain and more pain --
54
208540
1938
Durere şi mai multă durere,
03:30
where are you going with my love?
55
210502
2037
unde pleci cu dragostea mea?
03:32
I am told you will go from here.
56
212563
1776
Mi se spune că vei pleca de aici.
03:34
I am told you will leave me here.
57
214363
2443
Mi se spune că mă vei lăsa aici.
03:36
My body is numb with grief.
58
216830
2165
Trupul îmi este amorţit de durere.
Aminteşte-ţi ce ţi-am spus, dragostea mea.
03:39
Remember what I said, my love.
59
219019
2059
03:41
Goodbye, my love, goodbye."
60
221102
2104
Adio, dragostea mea, adio."
03:44
Emily Dickinson once wrote, "Parting is all we need to know of hell."
61
224975
4349
Emily Dickinson scria cândva:
„Despărţirea e tot ceea ce avem nevoie pentru a cunoaşte iadul.”
03:51
How many people have suffered
62
231186
2118
Câţi oameni au suferit
de-a lungul milioanelor de ani de civilizaţie umană?
03:53
in all the millions of years of human evolution?
63
233328
2978
03:56
How many people around the world
64
236947
2135
Câţi oameni din jurul lumii
dansează euforic în chiar această clipă?
03:59
are dancing with elation at this very minute?
65
239106
2865
04:02
Romantic love is one of the most powerful sensations on Earth.
66
242463
3776
Dragostea romantică e una dintre cele mai puternice senzaţii de pe planetă.
04:06
So, several years ago, I decided to look into the brain
67
246707
3434
Aşa că, acum câţiva ani, am decis să aprofundez creierul uman
pentru a studia această nebunie.
04:10
and study this madness.
68
250165
2530
Primul nostru studiu, asupra îndrăgostiţi fericiţi,
04:13
Our first study of people who were happily in love
69
253029
2577
04:15
has been widely publicized,
70
255630
1341
a fost publicat la scară largă,
04:16
so I'm only going to say very little about it.
71
256995
2494
aşa că o să spun foarte puţine lucruri despre acesta.
04:19
We found activity in a tiny, little factory near the base of the brain
72
259513
3980
Am înregistrat activitate într-un centru de la baza creierului
04:23
called the ventral tegmental area.
73
263517
2146
numit aria tegmentară ventrală.
04:25
We found activity in some cells called the A10 cells,
74
265687
3144
Am înregistrat activitate în nişte celule numite celulele ApEn.
04:28
cells that actually make dopamine, a natural stimulant,
75
268855
2929
Sunt celulele care produc dopamina, un stimulent natural,
04:31
and spray it to many brain regions.
76
271808
2276
şi îl distribuie către mai multe regiuni din creier.
04:34
Indeed, this part, the VTA, is part of the brain's reward system.
77
274108
4111
Aria tegmentară ventrală e parte a sistemului cerebral de recompensare.
04:38
It's way below your cognitive thinking process.
78
278243
2573
Este sub procesul de gândire cognitiv.
04:40
It's below your emotions.
79
280840
1591
Sub emoţii.
04:42
It's part of what we call the reptilian core of the brain,
80
282455
3229
E ceea ce numim miezul reptilian al creierului,
04:45
associated with wanting, with motivation, with focus and with craving.
81
285708
5246
asociat cu dorinţa, motivaţia,
concentrarea şi pofta.
04:50
In fact, the same brain region where we found activity
82
290978
3106
De fapt, aceeaşi regiune cerebrală în care am înregistrat activitate
04:54
becomes active also when you feel the rush of cocaine.
83
294108
3198
devine activă şi în momentul în care simţiţi efectul cocainei.
04:57
But romantic love is much more than a cocaine high --
84
297981
2943
Dar dragostea romantică e mai mult decât un nivel ridicat de cocaină --
05:00
at least you come down from cocaine.
85
300948
2311
cel puţin din cocaină îţi revii.
05:03
Romantic love is an obsession, it possesses you.
86
303283
3281
Dragostea romantică este o obsesie. Te domină.
05:06
You lose your sense of self.
87
306588
1659
Îţi pierzi simţul de apreciere a sinelui.
05:08
You can't stop thinking about another human being.
88
308271
3368
Nu poţi să nu te gândeşti la o altă persoană.
05:11
Somebody is camping in your head.
89
311663
2393
Cineva s-a instalat pur şi simplu în capul tău.
05:14
As an eighth-century Japanese poet said, "My longing had no time when it ceases."
90
314080
5965
După cum un poet japonez din secolul al VIII-lea spunea:
„Dorul meu nu încetează niciodată.”
05:20
Wild is love.
91
320680
1625
Dragostea este de neîmblânzit.
05:23
And the obsession can get worse when you've been rejected.
92
323013
3041
Şi obsesia se poate agrava atunci când eşti respins.
05:26
So, right now, Lucy Brown and I, the neuroscientists on our project,
93
326625
4681
Chiar acum, împreună cu Lucy Brown, neurocercetătorul proiectului nostru,
05:31
are looking at the data of the people
94
331330
1977
ne uităm la datele oamenilor
05:33
who were put into the machine after they had just been dumped.
95
333331
3331
care au fost studiaţi cu folosind RMN-ului după ce tocmai fuseseră părăsiţi.
05:36
It was very difficult actually, putting these people in the machine,
96
336686
3201
A fost foarte dificil de fapt să îi punem în aparat
05:39
because they were in such bad shape.
97
339911
1735
din cauza stării foarte proaste în care se aflau.
05:41
(Laughter)
98
341670
2960
(Râsete)
05:45
So anyway, we found activity in three brain regions.
99
345330
2619
Am înregistrat activitatea în trei regiuni cerebrale.
05:47
We found activity in the brain region,
100
347973
2471
Am găsit activitate
05:50
in exactly the same brain region associated with intense romantic love.
101
350468
4591
în exact aceeaşi regiune cerebrală
asociată cu dragostea romantică intensă.
05:55
What a bad deal.
102
355083
1223
Ce târg prost.
05:56
You know, when you've been dumped,
103
356983
1648
Ştii, când ai fost părăsit,
05:58
the one thing you love to do is just forget about this human being,
104
358655
3197
primul lucru pe care îl vrei e uiţi acea fiinţă umană,
şi apoi să-ţi continui viaţa,
06:01
and then go on with your life -- but no, you just love them harder.
105
361876
3206
dar nu, din contra, o iubeşti şi mai mult.
06:05
As the poet Terence, the Roman poet once said,
106
365925
3568
După cum spunea poetul roman Terence,
06:09
he said, "The less my hope, the hotter my love."
107
369517
3017
„Cu cât mai slabă mi-e speranţa, cu atât mai fierbinte mi-e dragostea.”
06:12
And indeed, we now know why.
108
372558
2236
Şi într-adevăr, acum ştim şi de ce.
06:14
Two thousand years later, we can explain this in the brain.
109
374818
3218
2.000 de ani mai târziu putem explica cum se reflectă asta în creierul uman.
06:18
That brain system -- the reward system
110
378060
2399
Sistemul cerebral, sistemul de recompensare
06:20
for wanting, for motivation, for craving, for focus --
111
380483
3823
pentru dorinţă, motivaţie, poftă, concentrare,
06:24
becomes more active when you can't get what you want.
112
384330
3462
devine mai activ atunci când nu poţi obţine ceea ce îţi doreşti.
06:27
In this case, life's greatest prize: an appropriate mating partner.
113
387816
4253
În acest caz, premiul cel mare al vieţii:
un partener de viaţă potrivit.
06:32
We found activity in other brain regions also --
114
392600
2758
Am înregistrat activitate şi în alte regiuni ale creierului,
06:35
in a brain region associated with calculating gains and losses.
115
395382
4892
într-o arie asociată cu calculul câştigurilor şi pierderilor.
06:40
You're lying there, you're looking at the picture,
116
400298
2347
Ştii, când stai întins acolo, te uiţi la imagine,
06:42
and you're in this machine,
117
402669
1309
eşti în acea maşinărie
şi analizezi ceea ce nu a mers bine.
06:44
and you're calculating what went wrong.
118
404002
2173
06:46
What have I lost?
119
406199
2548
Ce şi cum am pierdut?
06:48
As a matter of fact, Lucy and I have a little joke about this.
120
408771
3648
De fapt, Lucy şi cu mine avem o mică glumă despre asta.
06:52
It comes from a David Mamet play,
121
412443
2863
Vine dintr-o piesă a lui David Mamet,
06:55
and there's two con artists in the play,
122
415330
2074
unde sunt doi artişti care se contrează
06:57
and the woman is conning the man,
123
417428
1878
şi femeia îl contrazice pe bărbat,
06:59
and the man looks at the woman and says,
124
419330
2181
iar bărbatul o priveşte şi îi spune:
07:01
"Oh, you're a bad pony, I'm not going to bet on you."
125
421535
4595
„Oh, eşti un căluț cam rău, nu o să pariez pe tine.”
07:06
And indeed, it's this part of the brain,
126
426511
2570
Într-adevăr, e acea porţiune a creierului,
07:09
the core of the nucleus accumbens,
127
429105
1906
miezul nucleilor accumbens, care devine activă
07:11
that is becoming active as you're measuring your gains and losses.
128
431035
3190
în timp ce-ţi calculezi câştigurile şi pierderile.
07:14
It's also the brain region that becomes active
129
434657
2346
E de asemenea acea regiune a creierului care devine activă
07:17
when you're willing to take enormous risks for huge gains and huge losses.
130
437027
4897
atunci când eşti dispus să-ţi asumi un risc enorm
pentru pierderi şi câştiguri uriaşe.
07:21
Last but not least, we found activity in a brain region
131
441948
3262
Şi nu în ultimul rând, am înregistrat activitate într-o regiune cerebrală
07:25
associated with deep attachment to another individual.
132
445234
3709
asociată cu ataşamentul profund faţă de o altă persoană.
07:29
No wonder people suffer around the world, and we have so many crimes of passion.
133
449913
6123
Nu-i de mirare deci că oamenii suferă peste tot în lume
şi că există atâtea crime pasionale.
07:36
When you've been rejected in love,
134
456060
2116
Când ai fost respins în dragoste,
07:38
not only are you engulfed with feelings of romantic love,
135
458200
3929
nu numai că eşti acaparat de sentimente de iubire romantică,
dar te simţi şi profund ataşat de acel individ.
07:42
but you're feeling deep attachment to this individual.
136
462153
2754
07:44
Moreover, this brain circuit for reward is working,
137
464931
3247
Mai mult, acest circuit cerebral de recompensare funcţionează
07:48
and you're feeling intense energy, intense focus, intense motivation
138
468202
5176
şi simţi energie intensă, concentrare maximă,
motivaţie puternică şi dorinţa de a risca tot
07:53
and the willingness to risk it all, to win life's greatest prize.
139
473402
4507
pentru a câştiga premiul cel mare al vieţii.
07:59
So, what have I learned from this experiment
140
479807
2894
Ce am învăţat din acest experiment
08:02
that I would like to tell the world?
141
482725
1722
şi aş vrea să împărtăşesc lumii întregi?
08:04
Foremost, I have come to think
142
484471
2378
În primul rând, am ajuns la concluzia
08:06
that romantic love is a drive, a basic mating drive.
143
486873
3422
că dragostea romantică e un instinct fundamental de reproducere.
08:10
Not the sex drive --
144
490319
1176
Nu instinctul sexual,
08:11
the sex drive gets you looking for a whole range of partners.
145
491519
2870
acesta te face să-ţi cauţi o serie întreagă de parteneri.
08:14
Romantic love enables you to focus your mating energy
146
494413
2506
Dragostea romantică îţi permite să-ţi concentrezi energia reproductivă
08:16
on just one at a time, conserve your mating energy,
147
496943
2798
către un singur partener, să-ți conservi energia,
08:19
and start the mating process with this single individual.
148
499765
3658
și să începi procesul de împerechere doar cu acel partener.
08:23
I think of all the poetry that I've read about romantic love,
149
503447
3617
Cred că din toată literatura poetică pe care am citit-o despre romantism,
08:27
what sums it up best is something that is said by Plato
150
507088
3822
poezia care rezumă iubirea romantică cel mai bine îi aparține lui Platon
08:30
over 2,000 years ago.
151
510934
2103
scrisă acum peste 2.000 de ani.
08:33
He said, "The god of love lives in a state of need.
152
513061
3245
El spunea: „Zeul iubirii trăiește într-o stare de necesitate.
08:37
It is a need, it is an urge, it is a homeostatic imbalance.
153
517171
5288
Este o nevoie. Este o dorință puternică.
Este un dezechilibru homeostatic.
08:42
Like hunger and thirst, it's almost impossible to stamp out."
154
522483
3976
Asemeni foamei și setei, e aproape imposibil să te sustragi.”
08:47
I've also come to believe that romantic love is an addiction:
155
527411
3287
De asemenea, am ajuns să cred că iubirea romantică e un viciu:
08:50
a perfectly wonderful addiction when it's going well,
156
530722
2547
un viciu minunat atunci când totul merge bine,
08:53
and a perfectly horrible addiction when it's going poorly.
157
533293
3072
și un viciu oribil atunci când nu merge bine.
08:56
And indeed, it has all of the characteristics of addiction.
158
536389
2788
Într-adevăr, are toate caracteristicile unui viciu.
08:59
You focus on the person, you obsessively think about them,
159
539201
3353
Te concentrezi asupra persoanei, te gândești obsesiv la aceasta,
09:02
you crave them, you distort reality,
160
542578
2728
o dorești cu înfocare, distorsionezi realitatea,
09:05
your willingness to take enormous risks to win this person.
161
545330
2943
ești dispus să riști enorm pentru a cuceri această persoană.
09:08
And it's got the three main characteristics of addiction:
162
548654
2687
Are și principalele trei caracteristici ale dependenței.
09:11
tolerance, you need to see them more, and more, and more;
163
551365
2681
Toleranță: vrei să vezi persoana respectivă mai mult, tot mai mult;
09:14
withdrawals;
164
554070
1537
sevraj, și în cele din urmă, recădere.
09:15
and last: relapse.
165
555631
1398
09:17
I've got a girlfriend who's just getting over a terrible love affair.
166
557053
3626
Am o prietenă în proces de revenire după o poveste amoroasă teribilă;
09:20
It's been about eight months, she's beginning to feel better.
167
560703
2883
trecuseră aproximativ 8 luni, începuse să se simtă mai bine.
09:23
And she was driving along in her car the other day,
168
563610
2466
Și alaltăieri, în timp ce conducea,
a auzit dintr-o dată la radio o melodie
09:26
and suddenly she heard a song on the car radio
169
566100
2168
care i-a amintit de acel bărbat.
09:28
that reminded her of this man.
170
568292
1435
09:29
Not only did the instant craving come back,
171
569751
2863
Și nu numai că acea dorință puternică a revenit,
09:32
but she had to pull over from the side of the road and cry.
172
572638
3550
dar a fost nevoită să tragă pe dreapta
ca să poată plânge.
09:36
So, one thing I would like the medical community,
173
576704
2367
Un lucru pe care aș dori să-l înțeleagă comunitatea medicală
09:39
and the legal community, and even the college community,
174
579095
2699
și legala, și chiar și cea universitară,
09:41
to see if they can understand, that indeed, romantic love
175
581818
3813
e că iubirea romantică e, într-adevăr,
09:45
is one of the most addictive substances on Earth.
176
585655
3066
una dintre substanțele care provoacă cea mai mare dependență de pe Pământ.
09:48
I would also like to tell the world that animals love.
177
588745
3026
Aș vrea să mai spun lumii că și animalele iubesc.
09:52
There's not an animal on this planet
178
592464
2171
Nu exista animal pe aceasta planetă
09:54
that will copulate with anything that comes along.
179
594659
2396
care să copuleze cu „orice”.
09:57
Too old, too young, too scruffy, too stupid, and they won't do it.
180
597079
4697
Prea bătrân, prea tânăr, prea jegos, prea prost și nu o va face.
10:01
Unless you're stuck in a laboratory cage --
181
601800
2506
Doar dacă este închis într-o cușcă de laborator,
10:04
and you know, if you spend your entire life in a little box,
182
604330
3696
și știi, dacă îți petreci întreaga viață într-o mică cușcă,
10:08
you're not going to be as picky about who you have sex with,
183
608050
3256
nu îți permiți să fii la fel de pretențios în legătură cu partenerii de sex,
10:11
but I've looked in a hundred species,
184
611330
2877
dar am studiat o sută de specii,
10:14
and everywhere in the wild, animals have favorites.
185
614231
3075
și oriunde în sălbăticie, animalele au preferați.
10:17
As a matter of fact, ethologists know this.
186
617330
2003
De fapt etologii știu asta.
10:19
There are over eight words for what they call "animal favoritism:"
187
619357
3949
Exista mai mult de 8 cuvinte pentru ce numesc favoritism animal:
10:23
selective proceptivity, mate choice, female choice, sexual choice.
188
623330
5489
selectivitate de reproducere, alegerea partenerului, a femelei, sexuală.
10:28
And indeed, there are now three academic articles
189
628843
2976
Într-adevăr, există trei articole academice
10:31
in which they've looked at this attraction,
190
631843
2463
care au studiat această atracție,
10:34
which may only last for a second,
191
634330
1976
ce poate dura doar o secundă,
10:36
but it's a definite attraction,
192
636330
1711
dar care e o atracție indubitabilă,
10:38
and either this same brain region, this reward system,
193
638065
3282
și fie aceeași regiune cerebrală, acel sistem de recompensare,
10:41
or the chemicals of that reward system are involved.
194
641371
3553
fie substanțele chimice ale acelui sistem recompensator, erau implicate.
10:44
In fact, I think animal attraction can be instant --
195
644948
2614
De fapt, cred că aceasta atracție animală se poate manifesta instant,
10:47
you can see an elephant instantly go for another elephant.
196
647586
2720
poți vedea un elefant repezindu-se spre un alt elefant.
10:50
And I think that this is really the origin
197
650330
2000
Și am convingerea ca aici se afla originea
10:52
of what you and I call "love at first sight."
198
652354
3141
a ceea ce noi numim „dragoste la prima vedere”.
10:56
People have often asked me
199
656788
2096
Oamenii mă întreabă adesea
10:58
whether what I know about love has spoiled it for me.
200
658908
4004
dacă ceea ce știu despre dragoste m-a menajat în vreun fel.
11:02
And I just simply say, "Hardly."
201
662936
2010
Și afirm modest că prea puțin.
11:04
You can know every single ingredient in a piece of chocolate cake,
202
664970
3125
Poți cunoaște toate ingredientele unei prăjituri de ciocolată,
11:08
and then when you sit down and eat that cake,
203
668119
2695
dar când stai jos și începi să mănânci prăjitura,
11:10
you can still feel that joy.
204
670838
1819
încă te poți bucura de savoarea acesteia.
11:12
And certainly, I make all the same mistakes that everybody else does too,
205
672681
3658
Cu siguranță că și eu fac aceleași greșeli
pe care le face toată lumea,
11:16
but it's really deepened my understanding
206
676363
4239
dar într-adevăr, aceste studii mi-au aprofundat înțelegerea
11:20
and compassion, really, for all human life.
207
680626
3926
și compasiunea pentru întreaga omenire.
11:24
As a matter of fact, in New York, I often catch myself
208
684576
3249
De fapt, în New York, mă surprind adesea
11:27
looking in baby carriages and feeling a little sorry for the tot.
209
687849
3561
uitându-mă către cărucioarele de copii și părându-mi un pic rău pentru bebeluși,
11:31
And in fact, sometimes I feel a little sorry
210
691434
2872
și uneori chiar îmi pare un pic rău
11:34
for the chicken on my dinner plate,
211
694330
1999
și pentru puiul ce mi-e servit la cină,
11:36
when I think of how intense this brain system is.
212
696353
4522
când mă gândesc cât de intens e acest sistem cerebral.
11:41
Our newest experiment has been hatched
213
701561
4685
Cel mai recent experiment a fost pus la cale
11:46
by my colleague, Art Aron --
214
706270
2654
de către colegul meu, Art Aron, care a studiat,
11:48
putting people who are reporting that they are still in love,
215
708948
3161
cu ajutorul RMN-ului funcțional, oameni în relații de lungă durată
11:52
in a long-term relationship, into the functional MRI.
216
712133
3138
și care declarau că sunt încă îndrăgostiți de partenerul lor.
11:55
We've put five people in so far,
217
715295
2353
Am studiat cinci persoane pana acum,
11:57
and indeed, we found exactly the same thing.
218
717672
3056
și într-adevăr, am descoperit exact același lucru.
12:00
They're not lying.
219
720752
1341
Aceste persoane nu mint.
12:02
The brain areas associated with intense romantic love
220
722117
5983
Regiunile cerebrale
asociate cu dragostea romantică intensă,
12:08
still become active, 25 years later.
221
728124
4001
încă sunt active după 25 de ani de relație.
12:12
There are still many questions to be answered
222
732886
2420
Mai sunt multe întrebări despre dragostea romantică care așteaptă răspuns încă,
12:15
and asked about romantic love.
223
735330
2746
și multe care trebuiesc formulate.
12:18
The question that I'm working on right this minute --
224
738100
2515
Întrebarea care mă preocupă acum,
12:20
and I'm only going to say it for a second, and then end --
225
740639
2741
și asupra căreia mă opresc doar pentru câteva momente e:
12:23
is, why do you fall in love with one person, rather than another?
226
743404
3075
„De ce ne îndrăgostim de o anumită persoană și nu de o alta?”
12:26
I never would have even thought to think of this,
227
746503
2803
Niciodată nu m-am gândit la asta,
12:29
but Match.com, the Internet dating site,
228
749330
1976
dar site-ul de întâlniri „Match.com”,
12:31
came to me three years ago and asked me that question.
229
751330
2795
a venit la mine acum trei ani să-mi pună această întrebare.
12:34
And I said, I don't know.
230
754149
1325
Și am spus că nu știu.
12:35
I know what happens in the brain, when you do become in love,
231
755498
3377
Știu ce se întâmplă în creier când te îndrăgostești,
12:38
but I don't know why you fall in love with one person rather than another.
232
758899
3517
dar nu știu de ce te îndrăgostești de o persoana și nu de alta.
12:42
And so, I've spent the last three years on this.
233
762440
2762
Și astfel mi-am petrecut ultimii trei ani studiind acest aspect.
12:45
And there are many reasons that you fall in love with one person
234
765226
3012
Există multe motive pentru care te poți îndrăgosti de o persoană
12:48
rather than another, that psychologists can tell you.
235
768262
2491
și nu de o alta, psihologii pot detalia.
12:50
And we tend to fall in love with somebody from the same socioeconomic background,
236
770777
3833
Avem tendința de a ne îndrăgosti de o persoană
cu un statut socio-economic apropiat,
12:54
the same general level of intelligence, of good looks, the same religious values.
237
774634
3834
cu același nivel de inteligență, nivel de frumusețe,
cu aceleași valori religioase.
12:58
Your childhood certainly plays a role, but nobody knows how.
238
778492
2814
Copilăria joacă și ea un rol, dar nimeni nu știe în ce mod.
13:01
And that's about it, that's all they know.
239
781330
2161
Și asta e cam tot ceea ce știu psihologii.
13:03
No, they've never found
240
783515
1610
Nu, nu au descoperit încă calea prin care două persoane
13:05
the way two personalities fit together to make a good relationship.
241
785149
4359
se potrivesc și fac o relație să meargă bine.
13:09
So, it began to occur to me
242
789532
1774
Așa că mi-a trecut prin minte
13:11
that maybe your biology pulls you towards some people rather than another.
243
791330
4699
că poate tocmai biologia e cea care te face să te simți atras
de anumite persoane și nu de altele.
13:16
And I have concocted a questionnaire to see to what degree
244
796402
4536
Și am conceput un chestionar pentru a vedea în ce măsură
13:20
you express dopamine, serotonin, estrogen and testosterone.
245
800962
4344
se manifestă substanțele chimice: dopamina, serotonina, estrogenul
și testosteronul.
13:25
I think we've evolved four very broad personality types
246
805330
3271
Cred că am descoperit patru tipuri generale de personalități
13:28
associated with the ratios of these four chemicals in the brain.
247
808625
3681
asociate cu proporția acestor patru substanțe chimice din creier.
13:32
And on this dating site that I have created, called Chemistry.com,
248
812748
4201
Și pe acest site de întâlniri pe care l-am creat,
numit Chemistry.com, am pus o serie de întrebări
13:36
I ask you first a series of questions
249
816973
3609
13:40
to see to what degree you express these chemicals,
250
820606
3133
pentru a vedea gradul în care utilizatorii manifestă aceste substanțe chimice,
13:43
and I'm watching who chooses who to love.
251
823763
3036
și apoi observ cine pe cine alege să iubească.
13:47
And 3.7 million people have taken the questionnaire in America.
252
827330
4408
Și 3,7 milioane de oameni au completat chestionarul în America,
13:51
About 600,000 people have taken it in 33 other countries.
253
831762
4362
și aproximativ 600.000 de oameni din 33 de alte țări.
13:56
I'm putting the data together now,
254
836148
1680
Adun datele în acest moment,
13:57
and at some point -- there will always be magic to love,
255
837852
3320
și la un anumit punct... întotdeauna va fi magie în dragoste,
14:01
but I think I will come closer to understanding
256
841196
3415
dar cred că sunt mai aproape de a înțelege
14:04
why it is you can walk into a room and everybody is from your background,
257
844635
4277
de ce atunci când intri într-o cameră
și toată lumea are un statut asemănător ție,
14:08
your same general level of intelligence, good looks,
258
848936
3528
același nivel de inteligență,
de frumusețe,
14:12
and you don't feel pulled towards all of them.
259
852488
2188
nu te simți totuși atras de cei toți aflați în încăpere.
14:14
I think there's biology to that.
260
854700
1879
Cred că biologia e explicația.
14:16
I think we're going to end up, in the next few years,
261
856603
2561
Cred că în câțiva ani vom ajunge
14:19
to understand all kinds of brain mechanisms
262
859188
2190
să înțelegem toate tipurile de mecanisme cerebrale
14:21
that pull us to one person rather than another.
263
861402
3310
care ne fac să ne simțim atrași de o persoană anume.
14:24
So, I will close with this.
264
864736
2103
Așa că voi încheia cu asta.
14:27
These are my older people.
265
867153
2557
Aceștia sunt înaintașii mei.
14:30
Faulkner said, "The past is not dead, it's not even past."
266
870269
5468
Faulkaner a spus odată: „Trecutul nu este mort,
nici măcar nu este trecut.”
14:35
Indeed, we carry a lot of luggage from our yesteryear in the human brain.
267
875761
4437
Într-adevăr, cărăm foarte mult bagaj,
din trecut, în creierul uman.
14:40
And so, there's one thing that makes me pursue my understanding of human nature,
268
880742
6750
Astfel, există un lucru care mă determină
să-mi continui studiile pentru înțelegerea naturii umane,
14:48
and this reminds me of it.
269
888107
2001
și aceasta îmi amintește de acest lucru.
14:50
These are two women.
270
890132
1424
Aici sunt două femei.
14:51
Women tend to get intimacy differently than men do.
271
891580
3132
Femeile tind să dezvolte un soi de intimitate diferită de bărbați.
14:54
Women get intimacy from face-to-face talking.
272
894736
2260
Femeile devin intime vorbindu-și față în față.
14:57
We swivel towards each other,
273
897020
1897
Ne întoarcem una către cealaltă,
14:58
we do what we call the "anchoring gaze" and we talk.
274
898941
4102
ne privim prelung și vorbim.
15:03
This is intimacy to women.
275
903067
1563
Asta e intimitatea pentru femei.
15:04
I think it comes from millions of years
276
904654
1885
Cred că e consecința milioanelor de ani
15:06
of holding that baby in front of your face,
277
906563
2082
în care femeile și-au ținut copilul în fața lor,
15:08
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
278
908669
3410
mângâindu-l, muștruluindu-l, educându-l cu vorbe.
15:12
Men tend to get intimacy from side-by-side doing.
279
912103
3593
Bărbații tind să devină intimi în timp ce stau alături.
(Râsete)
15:15
As soon as one guy looks up, the other guy will look away.
280
915720
3370
Îndată ce unul ridică privirea,
ceilalți se uită în altă direcție.
15:19
(Laughter)
281
919114
1699
(Râsete)
15:20
I think it comes from millions of years sitting behind the bush,
282
920837
5097
Cred că e consecința milioanelor de ani
în care bărbații au stat în spatele tufișurilor,
15:25
looking straight ahead, trying to hit that buffalo on the head with a rock.
283
925958
4038
privind drept înainte,
încercând să lovească un bivol în cap cu o piatră.
15:30
I think, for millions of years, men faced their enemies,
284
930429
2767
(Râsete)
Cred că milioane de ani bărbații și-au înfruntat dușmanii
15:33
they sat side-by-side with friends.
285
933220
2728
stând alături.
15:35
So my final statement is: love is in us.
286
935972
4252
Deci afirmația mea finală e: dragostea e în noi.
15:40
It's deeply embedded in the brain.
287
940248
2568
Aceasta e profund încastrată în creierul nostru.
15:42
Our challenge is to understand each other.
288
942840
2805
Iar provocarea constă în a ne înțelege unul pe celalalt.
15:45
Thank you.
289
945669
1201
Mulțumesc.
15:46
(Applause)
290
946894
4420
(Aplauze)

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7