The brain in love | Helen Fisher

1,741,529 views ・ 2008-07-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Jeroen Trappers Nagekeken door: Rudolf Penninkhof
00:19
I and my colleagues Art Aron and Lucy Brown and others,
0
19210
3648
Ik en mijn collega's Art Aron en Lucy Brown en anderen
00:22
have put 37 people who are madly in love into a functional MRI brain scanner.
1
22882
4557
hebben 37 mensen die dolverliefd zijn
in een functionele MRI hersenscanner gelegd.
00:27
17 who were happily in love, 15 who had just been dumped,
2
27463
3873
17 waren gelukkig verliefd, 15 waren net gedumpt,
en we beginnen net ons derde experiment:
00:31
and we're just starting our third experiment:
3
31360
2136
00:33
studying people who report that they're still in love
4
33520
2506
mensen bestuderen die verklaren dat ze nog steeds verliefd zijn
na 10 tot 25 jaar huwelijk.
00:36
after 10 to 25 years of marriage.
5
36050
2256
00:38
So, this is the short story of that research.
6
38330
2976
Dus, dit is het korte verhaal van dat onderzoek.
In de jungles van Guatemala, in Tikal, staat een tempel.
00:42
In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple.
7
42880
3772
00:47
It was built by the grandest Sun King, of the grandest city-state,
8
47454
4967
Die werd gebouwd door de grootste Zonnekoning,
van de grootste stadsstaat,
00:52
of the grandest civilization of the Americas, the Mayas.
9
52445
3855
van de grootste beschaving van America, de Maya's.
Zijn naam was Jasaw Chan K'awiil.
00:57
His name was Jasaw Chan K'awiil.
10
57095
2320
00:59
He stood over six feet tall.
11
59804
1921
Hij was groter dan een meter tachtig.
Hij leefde meer dan 80 jaar,
01:02
He lived into his 80s,
12
62107
2017
en werd begraven onder dit monument in 720 n. Chr.
01:04
and he was buried beneath this monument in 720 AD.
13
64148
3931
01:08
And Mayan inscriptions proclaim that he was deeply in love with his wife.
14
68508
4056
en Mayaanse opschriften verklaren
dat hij dolverliefd was op zijn vrouw.
Daarom bouwde hij een tempel in haar eer, tegenover de zijne.
01:12
So, he built a temple in her honor, facing his.
15
72588
3400
01:16
And every spring and autumn, exactly at the equinox,
16
76449
3968
En elke lente en herfst, precies op de zonnewende
komt de zon op achter zijn tempel,
01:20
the sun rises behind his temple,
17
80441
2435
01:22
and perfectly bathes her temple with his shadow.
18
82900
5036
en bedenkt haar tempel perfect met zijn schaduw.
01:27
And as the sun sets behind her temple in the afternoon,
19
87960
3751
En wanneer de zon 's avonds ondergaat achter haar tempel,
01:31
it perfectly bathes his temple with her shadow.
20
91735
3639
bedenkt die zijn tempel perfect met haar schaduw.
Na 1300 jaar, strelen en kussen
01:35
After 1,300 years, these two lovers still touch and kiss from their tomb.
21
95743
6111
deze twee verliefden elkaar nog steeds vanuit hun graf.
Rond de hele wereld, kennen mensen liefde.
01:42
Around the world, people love.
22
102806
2293
Ze zingen voor liefde, ze dansen voor liefde,
01:45
They sing for love, they dance for love,
23
105123
2744
01:47
they compose poems and stories about love.
24
107891
3008
ze schrijven gedichten en verhalen over liefde.
01:50
They tell myths and legends about love.
25
110923
2575
Ze vertellen mythes en legendes over liefde.
Ze lijden voor liefde, ze leven voor liefde,
01:53
They pine for love, they live for love, they kill for love, and they die for love.
26
113522
5501
ze doden voor liefde, en ze sterven voor liefde.
Zoals Walt Whitman ooit zei,
01:59
As Walt Whitman once said, "O I would stake all for you."
27
119372
4110
hij zei: "Oh, Ik zet alles op het spel voor jou."
Antropologisten hebben bewijs gevonden van romantische liefde in 170 samenlevingen.
02:04
Anthropologists have found evidence of romantic love in 170 societies.
28
124117
4189
02:08
They've never found a society that did not have it.
29
128330
3552
Ze hebben er nooit één gevonden die het niet had.
Maar liefde is niet altijd een blije ervaring.
02:12
But love isn't always a happy experience.
30
132446
2700
In een studie bij universiteits studenten,
02:15
In one study of college students, they asked a lot of questions about love,
31
135170
3899
stelden ze verschillende vragen over liefde,
maar de twee die er het meest uitsprongen waren:
02:19
but the two that stood out to me the most were:
32
139093
2939
"Ben je ooit afgewezen door iemand van wie je echt hield?"
02:22
"Have you ever been rejected by somebody who you really loved?"
33
142056
4168
02:26
And the second question was:
34
146686
1417
En de tweede vraag was:
"Heb je ooit iemand gedumpt die echt van je hield?"
02:28
"Have you ever dumped somebody who really loved you?"
35
148127
3514
02:31
And almost 95 percent of both men and women said yes to both.
36
151943
4790
En bijna 95 procent van zowel mannen als vrouwen antwoordde ja op beide.
Bijna niemand overleeft liefde.
02:37
Almost nobody gets out of love alive.
37
157249
2656
02:40
So, before I start telling you about the brain,
38
160858
3255
Dus, voordat ik je begin te vertellen over de hersenen,
Wil ik iets voorlezen voor jou
02:44
I want to read for you
39
164137
1460
02:45
what I think is the most powerful love poem on Earth.
40
165621
2685
wat volgens mij het meest krachtige liefdesgedicht op aarde is.
02:48
There's other love poems that are, of course, just as good,
41
168330
2817
Er zijn natuurlijk andere liefdesgedichten die net zo goed zijn,
maar ik denk niet dat deze kan overtroffen worden.
02:51
but I don't think this one can be surpassed.
42
171171
2194
Het werd verteld door een anonieme Kwakutl Indiaan van zuid Alaska
02:53
It was told by an anonymous Kwakiutl Indian of southern Alaska
43
173767
4687
02:58
to a missionary in 1896.
44
178478
2918
tegen een missionaris in 1896, en hier komt het.
03:01
And here it is.
45
181967
1226
Ik heb nooit eerder de kans gehad het op te zeggen.
03:03
I've never had the opportunity to say it before.
46
183217
2732
03:06
"Fire runs through my body with the pain of loving you.
47
186825
3553
"Vuur loopt door mijn lichaam met de pijn van mijn liefde voor jou,
pijn loopt door mijn lichaam met het voor van mijn liefde voor jou,
03:10
Pain runs through my body with the fires of my love for you.
48
190878
4068
03:14
Pain like a boil about to burst with my love for you,
49
194970
3843
Pijn als een op barsten staande zweer met mijn liefde voor jou,
opgebruikt door vuur van mijn liefde voor jou,
03:18
consumed by fire with my love for you.
50
198837
3091
03:21
I remember what you said to me.
51
201952
2106
Ik herinner wat je tegen me zei.
Ik denk aan jou liefde voor mij,
03:24
I am thinking of your love for me.
52
204082
2085
Ik word verscheurd door jou liefde voor mij.
03:26
I am torn by your love for me.
53
206191
2325
Pijn en meer pijn,
03:28
Pain and more pain --
54
208540
1938
03:30
where are you going with my love?
55
210502
2037
waar ga je met mijn liefde heen?
Ik heb gehoord dat je weg zal gaan.
03:32
I am told you will go from here.
56
212563
1776
03:34
I am told you will leave me here.
57
214363
2443
Ik heb gehoord dat je me hier zal laten.
Mijn lichaam stompt af met verdriet.
03:36
My body is numb with grief.
58
216830
2165
Herinner wat ik zei, mijn lief.
03:39
Remember what I said, my love.
59
219019
2059
Vaarwel, mijn lief, vaarwel."
03:41
Goodbye, my love, goodbye."
60
221102
2104
03:44
Emily Dickinson once wrote, "Parting is all we need to know of hell."
61
224975
4349
Emily Dickinson schreef ooit:
"Afscheid is al wat we moeten weten over de hel."
Hoeveel mensen hebben afgezien
03:51
How many people have suffered
62
231186
2118
en die miljoenen jaren van menselijke ontwikkeling?
03:53
in all the millions of years of human evolution?
63
233328
2978
03:56
How many people around the world
64
236947
2135
Hoeveel mensen op de wereld
dansen met opgetogenheid op dit moment?
03:59
are dancing with elation at this very minute?
65
239106
2865
04:02
Romantic love is one of the most powerful sensations on Earth.
66
242463
3776
Romantische liefde is één van de meest krachtige gevoelens op aarde.
Daarom besloot ik jaren geleden om in de hersenen te kijken
04:06
So, several years ago, I decided to look into the brain
67
246707
3434
en deze waanzin te bestuderen.
04:10
and study this madness.
68
250165
2530
04:13
Our first study of people who were happily in love
69
253029
2577
Onze eerste studie van mensen die gelukkig verliefd zijn
04:15
has been widely publicized,
70
255630
1341
werd op grote schaal bekend,
04:16
so I'm only going to say very little about it.
71
256995
2494
daarom ga ik er heel weinig over zeggen.
04:19
We found activity in a tiny, little factory near the base of the brain
72
259513
3980
We vonden activiteit in een kleine fabriek bij de basis van de hersenen
04:23
called the ventral tegmental area.
73
263517
2146
het ventrale tegementale gebied (VTA) genaamd.
04:25
We found activity in some cells called the A10 cells,
74
265687
3144
We vonden activiteit in bepaalde cellen, ApEn cellen genaamd.
04:28
cells that actually make dopamine, a natural stimulant,
75
268855
2929
Cellen die zelf dopamine, een natuurlijke stimulant, aanmaken
04:31
and spray it to many brain regions.
76
271808
2276
en verspreiden naar vele hersengebieden.
Inderdaad, dit stuk - de VTA - is deel van het beloningssysteem van de hersenen.
04:34
Indeed, this part, the VTA, is part of the brain's reward system.
77
274108
4111
Het situeert zich ver onder je bewuste denkproces.
04:38
It's way below your cognitive thinking process.
78
278243
2573
04:40
It's below your emotions.
79
280840
1591
Het bevindt zich onder je emoties.
04:42
It's part of what we call the reptilian core of the brain,
80
282455
3229
Het is deel van wat we de reptiliaanse kern van de hersenen noemen,
04:45
associated with wanting, with motivation, with focus and with craving.
81
285708
5246
verbonden met willen, met motivatie,
met focues en met begeerte.
04:50
In fact, the same brain region where we found activity
82
290978
3106
Feitelijk, de zelfde hersenregio waar we activiteit vonden
wordt ook actief wanneer je het resultaat van cocaïne voelt.
04:54
becomes active also when you feel the rush of cocaine.
83
294108
3198
04:57
But romantic love is much more than a cocaine high --
84
297981
2943
Maar romantische liefde is veel meer dan een cocaïne high --
05:00
at least you come down from cocaine.
85
300948
2311
je komt tenminste bij van cocaïne.
05:03
Romantic love is an obsession, it possesses you.
86
303283
3281
Romantische liefde is een obsessie. Het beheerst je.
05:06
You lose your sense of self.
87
306588
1659
Je verliest je gevoel van eigenheid.
Je kan niet stoppen aan een andere persoon te denken.
05:08
You can't stop thinking about another human being.
88
308271
3368
05:11
Somebody is camping in your head.
89
311663
2393
Iemand kampeert in je hoofd.
Zoals een achtste-eeuw Japanse dichter zei:
05:14
As an eighth-century Japanese poet said, "My longing had no time when it ceases."
90
314080
5965
"Mijn verlangen had geen tijd wanneer het ophield."
Wild is liefde.
05:20
Wild is love.
91
320680
1625
En de obesessie kan erger worden wanneer je afgewezen wordt.
05:23
And the obsession can get worse when you've been rejected.
92
323013
3041
Dus, op dit moment, kijken Lucy Brown, de neurowetenschapper op ons project en ik
05:26
So, right now, Lucy Brown and I, the neuroscientists on our project,
93
326625
4681
naar de gegevens van de mensen die
05:31
are looking at the data of the people
94
331330
1977
in de machine gelegd waren, nadat ze net werden gedumpt.
05:33
who were put into the machine after they had just been dumped.
95
333331
3331
05:36
It was very difficult actually, putting these people in the machine,
96
336686
3201
Het was eigenlijk heel moeilijk,
om deze mensen in de machine te krijgen,
05:39
because they were in such bad shape.
97
339911
1735
omdat ze zich in zulk een slechte toestand bevonden.
omdat ze zich in zulk een slechte toestand bevonden.
05:41
(Laughter)
98
341670
2960
05:45
So anyway, we found activity in three brain regions.
99
345330
2619
We vonden activiteit in drie hersenregio's.
05:47
We found activity in the brain region,
100
347973
2471
We vonden activiteit in de hersenregio,
05:50
in exactly the same brain region associated with intense romantic love.
101
350468
4591
precies dezelfde hersenregio,
verbonden met intense romantische liefde.
Wat een slechte zaak.
05:55
What a bad deal.
102
355083
1223
05:56
You know, when you've been dumped,
103
356983
1648
Weet je, wanneer je gedumpt bent,
05:58
the one thing you love to do is just forget about this human being,
104
358655
3197
is het ene ding dat je wil doen is de andere persoon gewoon vergeten,
en doorgaan met je leven,
06:01
and then go on with your life -- but no, you just love them harder.
105
361876
3206
maar nee, je houdt net harder van hen.
Zoals de dichter Terence, de romeinse dichter ooi zei:
06:05
As the poet Terence, the Roman poet once said,
106
365925
3568
06:09
he said, "The less my hope, the hotter my love."
107
369517
3017
hij zei: "Hoe minder mijn hoop, hoe heter mijn liefde."
En inderdaad, we weten nu waarom.
06:12
And indeed, we now know why.
108
372558
2236
06:14
Two thousand years later, we can explain this in the brain.
109
374818
3218
2000 jaar later, kunnen we dit verklaren in de hersenen.
Dat hersensysteem, het beloningssysteem
06:18
That brain system -- the reward system
110
378060
2399
06:20
for wanting, for motivation, for craving, for focus --
111
380483
3823
voor willen, voor motivatie, voor begeerte, voor focus,
06:24
becomes more active when you can't get what you want.
112
384330
3462
wordt meer actief wanneer je niet kan krijgen wat je wil.
06:27
In this case, life's greatest prize: an appropriate mating partner.
113
387816
4253
In dit geval, levens grootste prijs:
een geschikte voortplantingspartner.
06:32
We found activity in other brain regions also --
114
392600
2758
We vonden ook activiteit in andere hersenregio's --
in een hersenregio verbonden met de berekening van winsten en verliezen.
06:35
in a brain region associated with calculating gains and losses.
115
395382
4892
Weet je, je ligt daar, je kijkt naar de foto,
06:40
You're lying there, you're looking at the picture,
116
400298
2347
en je ligt in deze machine,
06:42
and you're in this machine,
117
402669
1309
en je berekent, weet je, wat er fout liep.
06:44
and you're calculating what went wrong.
118
404002
2173
06:46
What have I lost?
119
406199
2548
Hoe, weet je, wat heb ik verloren?
06:48
As a matter of fact, Lucy and I have a little joke about this.
120
408771
3648
Eigenlijk hebben Lucy en ik hierover een klein grapje.
Het komt van een toneelstuk van David Mamet,
06:52
It comes from a David Mamet play,
121
412443
2863
06:55
and there's two con artists in the play,
122
415330
2074
en er zijn twee oplichtingsartiesten in het stuk,
en de vrouw is de man aan het oplichten,
06:57
and the woman is conning the man,
123
417428
1878
06:59
and the man looks at the woman and says,
124
419330
2181
en de man kijkt naar de vrouw en zegt:
"Oh, jij bent een stoute pony, ik ga niet op jou gokken."
07:01
"Oh, you're a bad pony, I'm not going to bet on you."
125
421535
4595
07:06
And indeed, it's this part of the brain,
126
426511
2570
En inderdaad, het is dit deel van de hersenen,
de kern van de nucleus accumbens, die geactiveerd wordt
07:09
the core of the nucleus accumbens,
127
429105
1906
07:11
that is becoming active as you're measuring your gains and losses.
128
431035
3190
wanneer je winst en verlies berekent.
Het is ook de hersenregio die geactiveerd wordt
07:14
It's also the brain region that becomes active
129
434657
2346
wanneer je bereidt bent immense risico's te nemen
07:17
when you're willing to take enormous risks for huge gains and huge losses.
130
437027
4897
voor gigantische winsten, en gigantische verliezen.
07:21
Last but not least, we found activity in a brain region
131
441948
3262
Laatst, maar niet in het mist, vonden we activiteit in een hersenregio
gerelateerd aan diepe verbondenheid met een ander individu.
07:25
associated with deep attachment to another individual.
132
445234
3709
07:29
No wonder people suffer around the world, and we have so many crimes of passion.
133
449913
6123
Geen wonder dat mensen op heel de wereld afzien
en dat er zoveel passionele misdaden zijn.
07:36
When you've been rejected in love,
134
456060
2116
Wanneer je afgewezen wordt in liefde,
wordt je niet alleen overspoeld door gevoelens van romantische liefde,
07:38
not only are you engulfed with feelings of romantic love,
135
458200
3929
maar je voelt ook een diepe verbondenheid met dit individu.
07:42
but you're feeling deep attachment to this individual.
136
462153
2754
07:44
Moreover, this brain circuit for reward is working,
137
464931
3247
Daarbij komt nog dat het hersencircuit voor beloning aan het werk is,
en je voelt intense energie, intense focus,
07:48
and you're feeling intense energy, intense focus, intense motivation
138
468202
5176
intense motivatie en de bereidheid alles op het spel te zetten
07:53
and the willingness to risk it all, to win life's greatest prize.
139
473402
4507
om levens grootste prijs te winnen.
07:59
So, what have I learned from this experiment
140
479807
2894
Wat heb ik geleerd van dit experiment
08:02
that I would like to tell the world?
141
482725
1722
dat ik met de wereld wil delen?
08:04
Foremost, I have come to think
142
484471
2378
Eerst en vooral, ik ben gaan denken
08:06
that romantic love is a drive, a basic mating drive.
143
486873
3422
dat romantische liefde een drijfveer is, een primitieve voortplantingsdrang.
Niet de seksdrang -- de seksdrang lokt je buiten
08:10
Not the sex drive --
144
490319
1176
08:11
the sex drive gets you looking for a whole range of partners.
145
491519
2870
op zoek naar een gamma van partners.
Romantische liefde stelt je in staat te je voortplantingsenergie te richten
08:14
Romantic love enables you to focus your mating energy
146
494413
2506
08:16
on just one at a time, conserve your mating energy,
147
496943
2798
op precies één tegelijk, de voortplantingsenergie te sparen,
08:19
and start the mating process with this single individual.
148
499765
3658
en het voortplantingsproces met dit ene individu te starten.
Ik denk dat van alle poëzie die ik over romantische liefde las,
08:23
I think of all the poetry that I've read about romantic love,
149
503447
3617
wat gezegd werd door Plato het best opsomt wat het is,
08:27
what sums it up best is something that is said by Plato
150
507088
3822
08:30
over 2,000 years ago.
151
510934
2103
meer dan 2000 jaar geleden.
Hij zei: "De god van liefde leeft in een toestand van behoefte.
08:33
He said, "The god of love lives in a state of need.
152
513061
3245
Het is een behoefte. Het is een drang.
08:37
It is a need, it is an urge, it is a homeostatic imbalance.
153
517171
5288
Het is een homeostatische onbalans.
08:42
Like hunger and thirst, it's almost impossible to stamp out."
154
522483
3976
Zoals honger en dorst, is het bijna onmogelijk het uit te doven."
Ik ben ook gaan geloven dat romantische liefde een verslaving is:
08:47
I've also come to believe that romantic love is an addiction:
155
527411
3287
08:50
a perfectly wonderful addiction when it's going well,
156
530722
2547
een perfect mooie verslaving wanneer het goed gaat,
en een perfect verschrikkelijke verslaving wanneer het slecht gaat.
08:53
and a perfectly horrible addiction when it's going poorly.
157
533293
3072
08:56
And indeed, it has all of the characteristics of addiction.
158
536389
2788
En inderdaad, het heeft alle eigenschappen van verslaving.
08:59
You focus on the person, you obsessively think about them,
159
539201
3353
Je richt je op de persoon, denkt obsessief aan hen,
09:02
you crave them, you distort reality,
160
542578
2728
je verlangt naar hen, je vervormt de werkelijkheid,
09:05
your willingness to take enormous risks to win this person.
161
545330
2943
je bereidheid enorme risico's te nemen om deze persoon te winnen.
09:08
And it's got the three main characteristics of addiction:
162
548654
2687
En het heeft de drie belangrijkste eigenschappen van verslaving.
Tolerantie -- je hebt de nood hen meer en meer en meer te zien --
09:11
tolerance, you need to see them more, and more, and more;
163
551365
2681
09:14
withdrawals;
164
554070
1537
terugtrekking, en als laatste, hervallen.
09:15
and last: relapse.
165
555631
1398
Ik heb een vriendin die net over een verschrikkelijke liefdesaffaire probeert te raken,
09:17
I've got a girlfriend who's just getting over a terrible love affair.
166
557053
3626
09:20
It's been about eight months, she's beginning to feel better.
167
560703
2883
Het is ongeveer acht maanden bezig, ze begint zich beter te voelen.
En onlangs was ze onderweg met haar auto,
09:23
And she was driving along in her car the other day,
168
563610
2466
en plotseling hoort ze een liedje op de autoradio
09:26
and suddenly she heard a song on the car radio
169
566100
2168
dat haar deed denken aan deze man.
09:28
that reminded her of this man.
170
568292
1435
09:29
Not only did the instant craving come back,
171
569751
2863
En ze -- niet enkel kwam haar plotse verlangen terug
09:32
but she had to pull over from the side of the road and cry.
172
572638
3550
maar ze moest aan de kant van
de weg gaan staan en wenen.
09:36
So, one thing I would like the medical community,
173
576704
2367
Dus, één ding dat ik van de medische gemeenschap zou willen,
en de rechterlijke gemeenschap, en zelfs de universitaire gemeenschap,
09:39
and the legal community, and even the college community,
174
579095
2699
09:41
to see if they can understand, that indeed, romantic love
175
581818
3813
is te zien of ze kunnen begrijpen, dat inderdaad,
romantische liefde één van de meest verslavende stoffen op aarde is.
09:45
is one of the most addictive substances on Earth.
176
585655
3066
09:48
I would also like to tell the world that animals love.
177
588745
3026
Ik zou de wereld ook willen zeggen dat dieren liefhebben.
09:52
There's not an animal on this planet
178
592464
2171
Er is geen dier op deze planeet
dat met iets dat langskomt zal paren
09:54
that will copulate with anything that comes along.
179
594659
2396
Te oud, te jong, te smerig, te dom, en ze zullen het niet doen.
09:57
Too old, too young, too scruffy, too stupid, and they won't do it.
180
597079
4697
10:01
Unless you're stuck in a laboratory cage --
181
601800
2506
Tenzij je vastzit in een laboratorium kooi --
10:04
and you know, if you spend your entire life in a little box,
182
604330
3696
en weet je, als je je hele leven in een doosje zit,
ga je niet zo kieskeurig zijn met wie je seks hebt --
10:08
you're not going to be as picky about who you have sex with,
183
608050
3256
10:11
but I've looked in a hundred species,
184
611330
2877
maar ik heb naar honderden soorten gekeken,
en overal in het wild hebben dieren voorkeuren.
10:14
and everywhere in the wild, animals have favorites.
185
614231
3075
10:17
As a matter of fact, ethologists know this.
186
617330
2003
Eigenlijk weten gedragsbiologen dit.
10:19
There are over eight words for what they call "animal favoritism:"
187
619357
3949
Er zijn meer dan acht woorden voor wat ze dierlijke voorkeur noemen:
10:23
selective proceptivity, mate choice, female choice, sexual choice.
188
623330
5489
selectieve hofmakerij, partner keuze, vrouwelijke keuze, seksuele keuze.
10:28
And indeed, there are now three academic articles
189
628843
2976
En inderdaad, er zijn drie academische artikels
10:31
in which they've looked at this attraction,
190
631843
2463
waarin men deze aantrekking onderzocht,
10:34
which may only last for a second,
191
634330
1976
die kan slechts een seconde duren,
10:36
but it's a definite attraction,
192
636330
1711
maar het is een bepaalde aantrekking,
en ofwel dezelfde hersenregio, het belongingssysteem,
10:38
and either this same brain region, this reward system,
193
638065
3282
10:41
or the chemicals of that reward system are involved.
194
641371
3553
ofwel de chemische stoffen die betrokken zijn in het belongingssysteem.
10:44
In fact, I think animal attraction can be instant --
195
644948
2614
Eigenlijk denk ik dat dierlijke aantrekking ogenblikkelijk kan zijn --
10:47
you can see an elephant instantly go for another elephant.
196
647586
2720
je ziet een olifant ogenblikkelijk gaan voor een andere olifant.
10:50
And I think that this is really the origin
197
650330
2000
En ik denk dat dit de echte oorsprong is
10:52
of what you and I call "love at first sight."
198
652354
3141
van wat jij en ik "Liefde op het eerste gezicht" noemen.
Mensen hebben me vaak gevraagd of
10:56
People have often asked me
199
656788
2096
10:58
whether what I know about love has spoiled it for me.
200
658908
4004
wat ik weet over liefde het verpest heeft voor mij.
11:02
And I just simply say, "Hardly."
201
662936
2010
En ik zeg eenvoudigweg, nauwelijks.
11:04
You can know every single ingredient in a piece of chocolate cake,
202
664970
3125
Je kan elk individueel ingrediënt van een stuk chocoladecake kennen,
en dan wanneer je neerzit en die cake opeet,
11:08
and then when you sit down and eat that cake,
203
668119
2695
11:10
you can still feel that joy.
204
670838
1819
voel je nog steeds dat genot.
11:12
And certainly, I make all the same mistakes that everybody else does too,
205
672681
3658
En zeker ik maak al dezelfde fouten
die iedereen ook maakt,
11:16
but it's really deepened my understanding
206
676363
4239
maar het heeft wel echt mijn inzicht uitgediept
11:20
and compassion, really, for all human life.
207
680626
3926
en medeleven, echt, voor alle menselijk leven.
11:24
As a matter of fact, in New York, I often catch myself
208
684576
3249
Ik moet toegeven dat ik mezelf erop betrap, in New York,
11:27
looking in baby carriages and feeling a little sorry for the tot.
209
687849
3561
in kinderwagens te kijken en een beetje medelijden te voelen voor het kind,
11:31
And in fact, sometimes I feel a little sorry
210
691434
2872
en eigenlijk, soms, voel ik zelfs een beetje medeleven
11:34
for the chicken on my dinner plate,
211
694330
1999
voor de kip op mijn bord,
wanneer ik denk over hoe intens het hersensysteem is.
11:36
when I think of how intense this brain system is.
212
696353
4522
11:41
Our newest experiment has been hatched
213
701561
4685
Ons nieuwste experiment is uitgebroed
11:46
by my colleague, Art Aron --
214
706270
2654
door mijn collega, Art Aron,
11:48
putting people who are reporting that they are still in love,
215
708948
3161
mensen die verklaren nog steeds verliefd zijn in een
langdurige relatie in een functionele MRI scanner te leggen.
11:52
in a long-term relationship, into the functional MRI.
216
712133
3138
11:55
We've put five people in so far,
217
715295
2353
Tot hiertoe hebben we er vijf ingelegd,
11:57
and indeed, we found exactly the same thing.
218
717672
3056
en inderdaad, we vonden precies hetzelfde. Ze liegen niet.
12:00
They're not lying.
219
720752
1341
12:02
The brain areas associated with intense romantic love
220
722117
5983
De hersendelen
verbonden met intense romantische liefde,
12:08
still become active, 25 years later.
221
728124
4001
worden nog steeds actief, 25 jaar later.
12:12
There are still many questions to be answered
222
732886
2420
Er zijn nog steeds veel onbeantwoorde en
12:15
and asked about romantic love.
223
735330
2746
ongestelde vragen over romantische liefde.
12:18
The question that I'm working on right this minute --
224
738100
2515
De vraag waar ik op dit moment aan werk,
en ik ga er maar een seconde over spreken en dan stop ik,
12:20
and I'm only going to say it for a second, and then end --
225
740639
2741
is waarom je verliefd wordt op een persoon, eerder dan op een andere.
12:23
is, why do you fall in love with one person, rather than another?
226
743404
3075
12:26
I never would have even thought to think of this,
227
746503
2803
Ik zou er nooit aan gedacht hebben,
12:29
but Match.com, the Internet dating site,
228
749330
1976
maar Match.com, de internet dating site,
12:31
came to me three years ago and asked me that question.
229
751330
2795
kwam met die vraag naar mij drie jaar geleden.
En ik zei, ik weet het niet
12:34
And I said, I don't know.
230
754149
1325
12:35
I know what happens in the brain, when you do become in love,
231
755498
3377
Ik weet wat er gebeurt in de hersenen, wanneer je verliefd wordt,
12:38
but I don't know why you fall in love with one person rather than another.
232
758899
3517
maar ik weet niet waarom je verliefd wordt op de ene persoon
en niet op een andere.
En daarom heb ik daar de laatste drie jaar op gewerkt.
12:42
And so, I've spent the last three years on this.
233
762440
2762
12:45
And there are many reasons that you fall in love with one person
234
765226
3012
En er zijn vele redenen dat je verliefde wordt op een bepaald persoon
in plaats van op een ander, die psychologen je kunnen vertellen.
12:48
rather than another, that psychologists can tell you.
235
768262
2491
En we neigen verliefd te worden op iemand
12:50
And we tend to fall in love with somebody from the same socioeconomic background,
236
770777
3833
van dezelfde socio-economische achtergrond,
van hetzelfde algemeen niveau van intelligentie,
12:54
the same general level of intelligence, of good looks, the same religious values.
237
774634
3834
van hetzelfde algemeen niveau van uiterlijk,
dezelfde religieuze waardes.
12:58
Your childhood certainly plays a role, but nobody knows how.
238
778492
2814
Je kindertijd speelt zeker een bepaalde rol, maar niemand weet hoe.
13:01
And that's about it, that's all they know.
239
781330
2161
En dat is ongeveer alles, wat ze erover weten.
13:03
No, they've never found
240
783515
1610
Nee, ze hebben nooit de manier gevonden om twee persoonlijkheden
13:05
the way two personalities fit together to make a good relationship.
241
785149
4359
te laten samenkomen om een goede relatie te vormen.
13:09
So, it began to occur to me
242
789532
1774
Dus het begon tot me door te dringen
13:11
that maybe your biology pulls you towards some people rather than another.
243
791330
4699
dat het misschien je biologie is die je aantrekt
naar bepaalde mensen, eerder dan anderen.
13:16
And I have concocted a questionnaire to see to what degree
244
796402
4536
En ik heb een vragenlijst samengesteld om te kijken in welke mate
13:20
you express dopamine, serotonin, estrogen and testosterone.
245
800962
4344
je dopamine, serotonine, oestrogenen en testosteron kan uitdrukken.
13:25
I think we've evolved four very broad personality types
246
805330
3271
Ik denk dat we vier zeer breede persoonlijkheiden ontwikkeld hebben
13:28
associated with the ratios of these four chemicals in the brain.
247
808625
3681
verbonden met de verhouding van deze vier chemische stoffen in de hersenen.
13:32
And on this dating site that I have created, called Chemistry.com,
248
812748
4201
En op deze dating site die ik gemaakt heb,
Chemistry.com genaamd, vraag ik je eerst een aantal vragen
13:36
I ask you first a series of questions
249
816973
3609
13:40
to see to what degree you express these chemicals,
250
820606
3133
om te zien in welke mate je deze chemische stoffen uitdrukt,
13:43
and I'm watching who chooses who to love.
251
823763
3036
en ik kijk wie wie kiest om lief te hebben.
13:47
And 3.7 million people have taken the questionnaire in America.
252
827330
4408
En 3.7 miljoen mensen hebben de vragenlijst ingevuld in America,
ongeveer 600 000 mensen in 33 andere landen.
13:51
About 600,000 people have taken it in 33 other countries.
253
831762
4362
13:56
I'm putting the data together now,
254
836148
1680
Ik ben bezig de gegevens samen te brengen,
13:57
and at some point -- there will always be magic to love,
255
837852
3320
en op een bepaald punt -- er zal altijd magie zijn in liefde,
maar ik denk dat ik beter zal begrijpen
14:01
but I think I will come closer to understanding
256
841196
3415
waarom het is dat je in een kamer loopt
14:04
why it is you can walk into a room and everybody is from your background,
257
844635
4277
en iedereen is van jouw achtergrond,
14:08
your same general level of intelligence, good looks,
258
848936
3528
jouw intelligentie niveau,
jouw niveau van uiterlijk,
en je je niet aangetrokken voelt tot allemaal.
14:12
and you don't feel pulled towards all of them.
259
852488
2188
14:14
I think there's biology to that.
260
854700
1879
Ik denk dat het met biologie te maken heeft.
14:16
I think we're going to end up, in the next few years,
261
856603
2561
Ik denk dat we in de volgende vijf jaar komen
14:19
to understand all kinds of brain mechanisms
262
859188
2190
tot het begrijpen van allerhande hersenmechanismes
14:21
that pull us to one person rather than another.
263
861402
3310
die ons naar een persoon aantrekken, eerder dan een andere.
14:24
So, I will close with this.
264
864736
2103
Dus, ik sluit af met dit. Dit zijn mijn oudere mensen.
14:27
These are my older people.
265
867153
2557
14:30
Faulkner said, "The past is not dead, it's not even past."
266
870269
5468
Faulkner zei ooit: "Het verleden is niet dood,
het is niet eens voorbij."
Inderdaad, we dragen veel bagage
14:35
Indeed, we carry a lot of luggage from our yesteryear in the human brain.
267
875761
4437
van welleer in onze menselijke hersenen.
14:40
And so, there's one thing that makes me pursue my understanding of human nature,
268
880742
6750
En dus is er een ding
dat ervoor zorgt dat ik de menselijk natuur probeer te doorgronden,
14:48
and this reminds me of it.
269
888107
2001
en dat me eraan herinnert.
14:50
These are two women.
270
890132
1424
Er zijn deze twee vrouwen.
14:51
Women tend to get intimacy differently than men do.
271
891580
3132
Vrouwen lijkten intimiteit anders te vatten dan mannen.
14:54
Women get intimacy from face-to-face talking.
272
894736
2260
Vrouwen krijgen intimiteit van een gesprek onder vier ogen.
We draaien naar elkaar toe,
14:57
We swivel towards each other,
273
897020
1897
14:58
we do what we call the "anchoring gaze" and we talk.
274
898941
4102
we doen wat we noemen een "anker staar" en we praten.
Dat is intimiteit voor vrouwen.
15:03
This is intimacy to women.
275
903067
1563
15:04
I think it comes from millions of years
276
904654
1885
Ik denk dat het komt van miljoenen jaren
vasthouden van die baby voor je gezicht,
15:06
of holding that baby in front of your face,
277
906563
2082
ermee te spelen, te berispen en op te voeden met woorden.
15:08
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
278
908669
3410
Mannen ervaren intimiteit door naast elkaar dingen te doen,
15:12
Men tend to get intimacy from side-by-side doing.
279
912103
3593
.
15:15
As soon as one guy looks up, the other guy will look away.
280
915720
3370
wanneer een man opkijkt, kijkt de andere weg.
.
15:19
(Laughter)
281
919114
1699
15:20
I think it comes from millions of years sitting behind the bush,
282
920837
5097
Ik denk dat het komt van miljoenen jaren
achter dat bosje staan of zitten,
15:25
looking straight ahead, trying to hit that buffalo on the head with a rock.
283
925958
4038
recht voor je kijken,
proberen die buffel te raken met een steen op de kop.
.
15:30
I think, for millions of years, men faced their enemies,
284
930429
2767
Ik denk dat voor miljoenen jaren mannen hun vijanden confronteerden,
ze zaten naast elkaar met vrienden.
15:33
they sat side-by-side with friends.
285
933220
2728
15:35
So my final statement is: love is in us.
286
935972
4252
Dus dit is mijn conclusie: Liefde zit in ons.
Het zit diep ingebed in de hersenen.
15:40
It's deeply embedded in the brain.
287
940248
2568
15:42
Our challenge is to understand each other.
288
942840
2805
Onze uitdaging is elkaar te begrijpen. Dank je.
15:45
Thank you.
289
945669
1201
.
15:46
(Applause)
290
946894
4420

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7