The brain in love | Helen Fisher

Хелен Фишер изучает мозг влюбленных

1,770,179 views ・ 2008-07-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nadya Shalamova Редактор: Olga Potanina
00:19
I and my colleagues Art Aron and Lucy Brown and others,
0
19210
3648
Я, Арт Эрон, Люси Браун и другие коллеги,
00:22
have put 37 people who are madly in love into a functional MRI brain scanner.
1
22882
4557
сделали томографию мозга
37-ми страстно влюбленных людей,
00:27
17 who were happily in love, 15 who had just been dumped,
2
27463
3873
17 из них счастливы в любви, 15 только что расстались со своими возлюбленными.
На начальной стадии находится третий эксперимент:
00:31
and we're just starting our third experiment:
3
31360
2136
00:33
studying people who report that they're still in love
4
33520
2506
наши испытуемые утверждают, что даже после 10-25 лет совместной жизни,
они по-прежнему влюблены в своих спутников жизни.
00:36
after 10 to 25 years of marriage.
5
36050
2256
00:38
So, this is the short story of that research.
6
38330
2976
Итак, представляю вашему вниманию краткую историю этого эсперимента.
В джунглях Гватемалы, в Тикале, стоит храм.
00:42
In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple.
7
42880
3772
00:47
It was built by the grandest Sun King, of the grandest city-state,
8
47454
4967
Он был построен величайшим правителем Солнца
величайшего города-государства
00:52
of the grandest civilization of the Americas, the Mayas.
9
52445
3855
величайшей цивилизации Центральной Америки - майя.
Правителя звали Хасав-Чан-Кавиль.
00:57
His name was Jasaw Chan K'awiil.
10
57095
2320
00:59
He stood over six feet tall.
11
59804
1921
Высокий, более 1 м 80 см ростом,
он прожил глубоко за 80.
01:02
He lived into his 80s,
12
62107
2017
Его тело было захоронено в основании этого храма в 720 г. нашей эры.
01:04
and he was buried beneath this monument in 720 AD.
13
64148
3931
01:08
And Mayan inscriptions proclaim that he was deeply in love with his wife.
14
68508
4056
Эпитафия на языке майя на могиле правителя гласит,
что он был страстно влюблен в свою жену.
В ее честь он выстроил храм напротив своего.
01:12
So, he built a temple in her honor, facing his.
15
72588
3400
01:16
And every spring and autumn, exactly at the equinox,
16
76449
3968
И каждую весну и осень, точно в равноденствие,
солнце встает из-за храма правителя
01:20
the sun rises behind his temple,
17
80441
2435
01:22
and perfectly bathes her temple with his shadow.
18
82900
5036
и окутывает тенью храм его жены.
01:27
And as the sun sets behind her temple in the afternoon,
19
87960
3751
А во второй половине дня при заходе солнца
01:31
it perfectly bathes his temple with her shadow.
20
91735
3639
тень от храма жены закрывает храм правителя.
И 1300 лет спустя эти двое влюбленных
01:35
After 1,300 years, these two lovers still touch and kiss from their tomb.
21
95743
6111
по-прежнему шлют друг другу прикосновения и поцелуи из небытия.
Во всем мире люди подвластны любви.
01:42
Around the world, people love.
22
102806
2293
Во имя любви сочиняют песни и исполняют танцы.
01:45
They sing for love, they dance for love,
23
105123
2744
01:47
they compose poems and stories about love.
24
107891
3008
О любви слагают стихи и повести,
01:50
They tell myths and legends about love.
25
110923
2575
мифы и легенды.
Во имя любви страдают и живут,
01:53
They pine for love, they live for love, they kill for love, and they die for love.
26
113522
5501
убивают и умирают.
Уолт Уитман однажды сказал:
01:59
As Walt Whitman once said, "O I would stake all for you."
27
119372
4110
«Я все бы отдал ради тебя».
Памятники романтической любви обнаружены антропологами в 170 различных сообществах.
02:04
Anthropologists have found evidence of romantic love in 170 societies.
28
124117
4189
02:08
They've never found a society that did not have it.
29
128330
3552
Пока еще не найдено ни одного общества, которому было бы чуждо понятие любви.
Но любовь не всегда приносит счастье.
02:12
But love isn't always a happy experience.
30
132446
2700
В одном исследовании студентов на тему любви,
02:15
In one study of college students, they asked a lot of questions about love,
31
135170
3899
из множества заданных вопросов,
меня заинтересовали два.
02:19
but the two that stood out to me the most were:
32
139093
2939
Первый: «Вам когда-нибудь отказывал во взаимности человек, в которого вы были влюблены?»
02:22
"Have you ever been rejected by somebody who you really loved?"
33
142056
4168
02:26
And the second question was:
34
146686
1417
И второй вопрос:
«Приходилось ли вам бросать человека, который всерьез любил вас»?
02:28
"Have you ever dumped somebody who really loved you?"
35
148127
3514
02:31
And almost 95 percent of both men and women said yes to both.
36
151943
4790
Почти 95% мужчин и женщин, участников исследования, положительно ответили на оба вопроса.
Так что никому еще не приходилось пережить любовный опыт без потерь.
02:37
Almost nobody gets out of love alive.
37
157249
2656
02:40
So, before I start telling you about the brain,
38
160858
3255
Итак, прежде чем перейти к рассказу о мозге,
позвольте прочесть
02:44
I want to read for you
39
164137
1460
02:45
what I think is the most powerful love poem on Earth.
40
165621
2685
одно из самых впечатляющих, на мой взгляд, стихотворений о любви.
02:48
There's other love poems that are, of course, just as good,
41
168330
2817
Конечно, любовная поэзия знает немало других не менее замечательных творений,
но, по-моему, этому стихотворению нет равных.
02:51
but I don't think this one can be surpassed.
42
171171
2194
Оно было рассказано миссионеру южной Аляски неизвестным индейцем из племени квакутл
02:53
It was told by an anonymous Kwakiutl Indian of southern Alaska
43
173767
4687
02:58
to a missionary in 1896.
44
178478
2918
в 1896 г. Вот это стихотворение.
03:01
And here it is.
45
181967
1226
До сих пор мне не представлялась возможность где-либо прочесть эти строки.
03:03
I've never had the opportunity to say it before.
46
183217
2732
03:06
"Fire runs through my body with the pain of loving you.
47
186825
3553
«Огонь пронзает мое тело болью моей любви к тебе.
Боль пронзает мое тело огнем моей любви к тебе.
03:10
Pain runs through my body with the fires of my love for you.
48
190878
4068
03:14
Pain like a boil about to burst with my love for you,
49
194970
3843
Готов взорваться от боли моей любви к тебе.
Пожираем огнем моей любви к тебе.
03:18
consumed by fire with my love for you.
50
198837
3091
03:21
I remember what you said to me.
51
201952
2106
Я помню твои слова.
Я думаю о твоей любви ко мне.
03:24
I am thinking of your love for me.
52
204082
2085
Я растерзан твоей любовью.
03:26
I am torn by your love for me.
53
206191
2325
Непроходящая боль.
03:28
Pain and more pain --
54
208540
1938
03:30
where are you going with my love?
55
210502
2037
Куда ты уходишь с моей любовью?
Говорят, ты покидаешь эти места.
03:32
I am told you will go from here.
56
212563
1776
03:34
I am told you will leave me here.
57
214363
2443
Говорят, ты покидаешь меня здесь.
Мое тело онемело от горя.
03:36
My body is numb with grief.
58
216830
2165
Помни, что я сказал тебе, любимая.
03:39
Remember what I said, my love.
59
219019
2059
Прощай, моя любовь, прощай».
03:41
Goodbye, my love, goodbye."
60
221102
2104
03:44
Emily Dickinson once wrote, "Parting is all we need to know of hell."
61
224975
4349
Эмили Дикинсон однажды написала:
«Расставание – это все, что нам нужно знать об аде».
За миллионы лет эволюции человека,
03:51
How many people have suffered
62
231186
2118
сколько людей во всем мире пострадало от любви?
03:53
in all the millions of years of human evolution?
63
233328
2978
03:56
How many people around the world
64
236947
2135
А скольких людей
любовь окрылила?
03:59
are dancing with elation at this very minute?
65
239106
2865
04:02
Romantic love is one of the most powerful sensations on Earth.
66
242463
3776
Романтическая любовь является одним из самых сильных чувств на Земле.
Итак, неколько лет назад я решила выяснить,
04:06
So, several years ago, I decided to look into the brain
67
246707
3434
где в мозгу располагается это безумие под названием любовь.
04:10
and study this madness.
68
250165
2530
04:13
Our first study of people who were happily in love
69
253029
2577
Результаты первого исследования людей счастливых в любви
04:15
has been widely publicized,
70
255630
1341
получили широкое распространение,
04:16
so I'm only going to say very little about it.
71
256995
2494
поэтому я не буду много о них говорить.
04:19
We found activity in a tiny, little factory near the base of the brain
72
259513
3980
В результате первого исследования была обнаружена активизация
04:23
called the ventral tegmental area.
73
263517
2146
вентральной тегментальной области головного мозга.
04:25
We found activity in some cells called the A10 cells,
74
265687
3144
Также была обнаружена активность в некоторых клетках головного мозга.
04:28
cells that actually make dopamine, a natural stimulant,
75
268855
2929
Эти клетки отвечают за выработку допамина, естественного стимулятора,
04:31
and spray it to many brain regions.
76
271808
2276
и доставляют его в другие участки мозга.
Таким образом, вентральная тегментальная область является частью зоны поощрения, заложенной в нашем мозгу.
04:34
Indeed, this part, the VTA, is part of the brain's reward system.
77
274108
4111
Этот участок мозга не затрагивает ни когнитивные процессы,
04:38
It's way below your cognitive thinking process.
78
278243
2573
04:40
It's below your emotions.
79
280840
1591
ни эмоции.
04:42
It's part of what we call the reptilian core of the brain,
80
282455
3229
Мы называем этот отдел самой примитивной частью мозга.
04:45
associated with wanting, with motivation, with focus and with craving.
81
285708
5246
Она отвечает за желания, мотивации,
влечение и зависимость.
04:50
In fact, the same brain region where we found activity
82
290978
3106
Более того, именно этот участок мозга
реагирует на наркотическое опьянение от кокаина.
04:54
becomes active also when you feel the rush of cocaine.
83
294108
3198
04:57
But romantic love is much more than a cocaine high --
84
297981
2943
Однако романтическая любовь гораздо сильнее кокаинового кайфа –
05:00
at least you come down from cocaine.
85
300948
2311
по крайней мере, с кокаина можно «спрыгнуть».
05:03
Romantic love is an obsession, it possesses you.
86
303283
3281
Романтическая любовь – это одержимость. Она полностью овладевает человеком.
05:06
You lose your sense of self.
87
306588
1659
Человек теряет чувство собственного «я».
Не может перестать думать о возлюбленном.
05:08
You can't stop thinking about another human being.
88
308271
3368
05:11
Somebody is camping in your head.
89
311663
2393
Предмет любви не выходит из головы.
Как сказал японский поэт 8 века,
05:14
As an eighth-century Japanese poet said, "My longing had no time when it ceases."
90
314080
5965
«Мое желание неистребимо».
Любовь неистова.
05:20
Wild is love.
91
320680
1625
И одержимость может стать еще сильнее, когда вас отвергли.
05:23
And the obsession can get worse when you've been rejected.
92
323013
3041
В настоящее время Люси Браун и я, нейрофизиолог нашего проекта,
05:26
So, right now, Lucy Brown and I, the neuroscientists on our project,
93
326625
4681
изучаем данные сканирования мозга людей,
05:31
are looking at the data of the people
94
331330
1977
которые были недавно отвергнуты своими возлюбленными.
05:33
who were put into the machine after they had just been dumped.
95
333331
3331
05:36
It was very difficult actually, putting these people in the machine,
96
336686
3201
Следует отметить,
что проведение томографии этих испытуемых – занятие не из легких,
05:39
because they were in such bad shape.
97
339911
1735
слишком уж в плачевном состоянии они находятся.
Смех.
05:41
(Laughter)
98
341670
2960
05:45
So anyway, we found activity in three brain regions.
99
345330
2619
Итак, томография головного мозга отвергнутых влюбленных показала возбуждение в трех зонах головного мозга.
05:47
We found activity in the brain region,
100
347973
2471
Одна из этих зон
05:50
in exactly the same brain region associated with intense romantic love.
101
350468
4591
как раз и отвечает
за чувство глубокой романтической любви.
Вот уж не везет!
05:55
What a bad deal.
102
355083
1223
05:56
You know, when you've been dumped,
103
356983
1648
Представьте себе, вас только что бросили,
05:58
the one thing you love to do is just forget about this human being,
104
358655
3197
вы стараетесь как можно быстрее забыть этого человека
и продолжать жить,
06:01
and then go on with your life -- but no, you just love them harder.
105
361876
3206
но не тут-то было – чувство любви к бывшему возлюбленному продолжает расти.
Как сказал римский поэт Теренций,
06:05
As the poet Terence, the Roman poet once said,
106
365925
3568
06:09
he said, "The less my hope, the hotter my love."
107
369517
3017
«Чем слабее надежда, тем острее любовное чувство».
И теперь,
06:12
And indeed, we now know why.
108
372558
2236
06:14
Two thousand years later, we can explain this in the brain.
109
374818
3218
спустя 2000 лет, мы можем объяснить эту загадку мозга.
Оказывается, что зона поощрения,
06:18
That brain system -- the reward system
110
378060
2399
06:20
for wanting, for motivation, for craving, for focus --
111
380483
3823
ответственная за желания, влечение и зависимость,
06:24
becomes more active when you can't get what you want.
112
384330
3462
значительно активизируется, когда мы не можем получить желаемого.
06:27
In this case, life's greatest prize: an appropriate mating partner.
113
387816
4253
В нашем случае этим желаемым является получение самой величайшей награды в жизни –
подходящего для продолжения рода партнера.
06:32
We found activity in other brain regions also --
114
392600
2758
Мы также обнаружили активность и в другой области мозга –
той части, что отвечает за оценку потерь и приобретений.
06:35
in a brain region associated with calculating gains and losses.
115
395382
4892
Представьте, вы [испытуемый] лежите в томографе,
06:40
You're lying there, you're looking at the picture,
116
400298
2347
смотрите на фотографию возлюбленного
06:42
and you're in this machine,
117
402669
1309
и мысленно просчитываете, где была совершена ошибка в отношениях.
06:44
and you're calculating what went wrong.
118
404002
2173
06:46
What have I lost?
119
406199
2548
Как и что именно вы потеряли?
06:48
As a matter of fact, Lucy and I have a little joke about this.
120
408771
3648
У нас с Люси есть шутка на этот счет.
Она заимствована из пьесы Дэйвида Мамета,
06:52
It comes from a David Mamet play,
121
412443
2863
06:55
and there's two con artists in the play,
122
415330
2074
где два мошенника пытаются обхитрить друг друга.
Женщина мошенник пытается обмануть своего партнера мужчину.
06:57
and the woman is conning the man,
123
417428
1878
06:59
and the man looks at the woman and says,
124
419330
2181
Мужчина смотрит на нее и говорит,
«Да, ты темная лошадка, на тебя я уж точно не сделаю ставки».
07:01
"Oh, you're a bad pony, I'm not going to bet on you."
125
421535
4595
07:06
And indeed, it's this part of the brain,
126
426511
2570
И действительно,
зона поощрения головного мозга активизируется,
07:09
the core of the nucleus accumbens,
127
429105
1906
07:11
that is becoming active as you're measuring your gains and losses.
128
431035
3190
когда человек прикидывает свои потери и приобретения.
Более того, именно эта часть мозга становится наиболее активной
07:14
It's also the brain region that becomes active
129
434657
2346
при принятии рискованных решений,
07:17
when you're willing to take enormous risks for huge gains and huge losses.
130
437027
4897
которые могут повлечь за собой серьёзные приобретения или потери.
07:21
Last but not least, we found activity in a brain region
131
441948
3262
Последнее, но не менее важное, наблюдение касается той части головного мозга,
которая отвечает за чувство глубокой привязанности к другому человеку.
07:25
associated with deep attachment to another individual.
132
445234
3709
07:29
No wonder people suffer around the world, and we have so many crimes of passion.
133
449913
6123
Неудивительно, что во всем мире есть люди, страдающие от любви,
и совершающие во имя любви преступления.
07:36
When you've been rejected in love,
134
456060
2116
Когда любовь не взаимна,
человека не просто охватывает чувство романтической любви,
07:38
not only are you engulfed with feelings of romantic love,
135
458200
3929
но и чувство глубокой привязанности к бывшему возлюбленному.
07:42
but you're feeling deep attachment to this individual.
136
462153
2754
07:44
Moreover, this brain circuit for reward is working,
137
464931
3247
Кроме того, активизация упомянутой части мозга
порождает бурную энергию, сосредоточенность,
07:48
and you're feeling intense energy, intense focus, intense motivation
138
468202
5176
мотивацию и готовность рискнуть всем,
07:53
and the willingness to risk it all, to win life's greatest prize.
139
473402
4507
чтобы выиграть главный приз.
07:59
So, what have I learned from this experiment
140
479807
2894
Итак, что же я узнала из этого эксперимента,
08:02
that I would like to tell the world?
141
482725
1722
о котором хотела бы поведать миру?
08:04
Foremost, I have come to think
142
484471
2378
Прежде всего, я пришла к выводу,
08:06
that romantic love is a drive, a basic mating drive.
143
486873
3422
что именно романтическая любовь является главным двигателем инстинкта размножения.
Не сексуальное влечение –
08:10
Not the sex drive --
144
490319
1176
08:11
the sex drive gets you looking for a whole range of partners.
145
491519
2870
оно лишь заставляет вас выбирать подходящего партнера из окружающих.
Романтическая любовь позволяет сосредоточиться на конкретном человеке,
08:14
Romantic love enables you to focus your mating energy
146
494413
2506
08:16
on just one at a time, conserve your mating energy,
147
496943
2798
помогает не разбрасываться энергией,
08:19
and start the mating process with this single individual.
148
499765
3658
а добиваться одного партнера с целью продолжения рода.
Я думаю, из всей поэзии о романтической любви,
08:23
I think of all the poetry that I've read about romantic love,
149
503447
3617
которую мне когда-либо приходилось читать, стихотворение Платона,
08:27
what sums it up best is something that is said by Plato
150
507088
3822
08:30
over 2,000 years ago.
151
510934
2103
написанное более 2000 лет назад, лучше всего подводит итог вышесказанному.
Он сказал: «Бог любви пребывает в состоянии острой нужды.
08:33
He said, "The god of love lives in a state of need.
152
513061
3245
Эта нужда, это желание непреодолимы.
08:37
It is a need, it is an urge, it is a homeostatic imbalance.
153
517171
5288
Это гомеостатический дисбаланс.
08:42
Like hunger and thirst, it's almost impossible to stamp out."
154
522483
3976
Он подобен голоду и жажде. От этого чувства практически невозможно избавиться».
Я также считаю, что романтическая любовь сродни зависимости,
08:47
I've also come to believe that romantic love is an addiction:
155
527411
3287
08:50
a perfectly wonderful addiction when it's going well,
156
530722
2547
прекрасной при счастливой любви
и разрушительной при любви несчастной.
08:53
and a perfectly horrible addiction when it's going poorly.
157
533293
3072
08:56
And indeed, it has all of the characteristics of addiction.
158
536389
2788
И действительно, любовь имеет все характеристики зависимости.
08:59
You focus on the person, you obsessively think about them,
159
539201
3353
Человек полностью сосредотачивается на предмете любви, постоянно думает о нем, желает его.
09:02
you crave them, you distort reality,
160
542578
2728
При этом чувство реальности искажается,
09:05
your willingness to take enormous risks to win this person.
161
545330
2943
и человек готов совершать крайне рискованные поступки только для того, чтобы добиться возлюбленного(ной).
09:08
And it's got the three main characteristics of addiction:
162
548654
2687
Романтической любви присущи три главные характеристики зависимости:
воздержание, постепенно нарастающее и непреодолимое желание видеть возлюбленного(ную),
09:11
tolerance, you need to see them more, and more, and more;
163
551365
2681
09:14
withdrawals;
164
554070
1537
эффект ломки, и, наконец, срыв.
09:15
and last: relapse.
165
555631
1398
Одна моя подруга через восемь месяцев после окончания бурного романа
09:17
I've got a girlfriend who's just getting over a terrible love affair.
166
557053
3626
09:20
It's been about eight months, she's beginning to feel better.
167
560703
2883
наконец начала приходить в себя.
И вот как-то в машине
09:23
And she was driving along in her car the other day,
168
563610
2466
она неожиданно слышит по радио песню,
09:26
and suddenly she heard a song on the car radio
169
566100
2168
которая напомнила ей о бывшем возлюбленном.
09:28
that reminded her of this man.
170
568292
1435
09:29
Not only did the instant craving come back,
171
569751
2863
Желание обладания этим человеком вспыхивает с новой силой,
09:32
but she had to pull over from the side of the road and cry.
172
572638
3550
и ей приходиться свернуть на обочину дороги
и поплакать.
09:36
So, one thing I would like the medical community,
173
576704
2367
Мне бы хотелось донести до медицинского,
юридического и даже университетского сообществ
09:39
and the legal community, and even the college community,
174
579095
2699
09:41
to see if they can understand, that indeed, romantic love
175
581818
3813
мысль о том,
что романтическая любовь является одной из самых сильных субстанций на свете, вызывающих зависимость.
09:45
is one of the most addictive substances on Earth.
176
585655
3066
09:48
I would also like to tell the world that animals love.
177
588745
3026
Мне также хотелось бы поведать миру о том, что и животные подвластны любви.
09:52
There's not an animal on this planet
178
592464
2171
На всей планете вы не найдете живого существа,
которое бы спаривалось с кем угодно.
09:54
that will copulate with anything that comes along.
179
594659
2396
Животные очень разборчивы в выборе партнера – этот слишком старый, этот слишком молодой, этот слишком неопрятный.
09:57
Too old, too young, too scruffy, too stupid, and they won't do it.
180
597079
4697
10:01
Unless you're stuck in a laboratory cage --
181
601800
2506
Исключением являются лабораторные условия,
10:04
and you know, if you spend your entire life in a little box,
182
604330
3696
когда животное проводит всю жизнь в маленькой клетушке.
В таких условиях не приходится быть разборчивым в выборе подходящего партнера.
10:08
you're not going to be as picky about who you have sex with,
183
608050
3256
10:11
but I've looked in a hundred species,
184
611330
2877
Но, изучив поведение сотни видов животных,
я обнаружила, что в природных условиях у всех у них есть свои фавориты.
10:14
and everywhere in the wild, animals have favorites.
185
614231
3075
10:17
As a matter of fact, ethologists know this.
186
617330
2003
Этологам этот факт хорошо известен.
10:19
There are over eight words for what they call "animal favoritism:"
187
619357
3949
Даже в языке существуют специальные фразы, которые описывают так называемые любовные пристрастия животных,
10:23
selective proceptivity, mate choice, female choice, sexual choice.
188
623330
5489
например, «избирательное сексуальное провоцирование», «выбор для продолжения рода», «выбор самки», «сексуальный выбор».
10:28
And indeed, there are now three academic articles
189
628843
2976
И действительно, в трех научных статьях,
10:31
in which they've looked at this attraction,
190
631843
2463
посвященных любовному притяжению,
10:34
which may only last for a second,
191
634330
1976
пусть зачастую и мимолетному,
10:36
but it's a definite attraction,
192
636330
1711
но, тем не менее, четко выраженному,
указывается, что при любовном влечении задействуется все та же зона поощрения мозга
10:38
and either this same brain region, this reward system,
193
638065
3282
10:41
or the chemicals of that reward system are involved.
194
641371
3553
и соответствующие химические вещества.
10:44
In fact, I think animal attraction can be instant --
195
644948
2614
Более того, полагаю, что в животном мире любовь приходит всего лишь за пару секунд.
10:47
you can see an elephant instantly go for another elephant.
196
647586
2720
Так, например, слоны могут моментально влюбляться друг в друга.
10:50
And I think that this is really the origin
197
650330
2000
И я думаю,
10:52
of what you and I call "love at first sight."
198
652354
3141
что у людей этот феномен и является основой любви с первого взгляда.
Мне часто задают вопрос,
10:56
People have often asked me
199
656788
2096
10:58
whether what I know about love has spoiled it for me.
200
658908
4004
не разочаровалась ли я в любви, изучая ее биологические механизмы.
11:02
And I just simply say, "Hardly."
201
662936
2010
И я всегда отвечаю: "Вряд ли.
11:04
You can know every single ingredient in a piece of chocolate cake,
202
664970
3125
Ведь знание ингредиентов шоколадного торта
не мешает вам
11:08
and then when you sit down and eat that cake,
203
668119
2695
11:10
you can still feel that joy.
204
670838
1819
наслаждаться его вкусом".
11:12
And certainly, I make all the same mistakes that everybody else does too,
205
672681
3658
Конечно, я допускаю
свойственные любому человеку ошибки,
11:16
but it's really deepened my understanding
206
676363
4239
но мои исследования
11:20
and compassion, really, for all human life.
207
680626
3926
углубили мое понимание и чувство сострадания ко всему живому.
11:24
As a matter of fact, in New York, I often catch myself
208
684576
3249
В Нью-Йорке, я часто ловлю себя на чувстве жалости
11:27
looking in baby carriages and feeling a little sorry for the tot.
209
687849
3561
к малышам в колясках,
11:31
And in fact, sometimes I feel a little sorry
210
691434
2872
и мне даже слегка жаль
11:34
for the chicken on my dinner plate,
211
694330
1999
курицу в моей тарелке,
когда я думаю о том, насколько впечатлительным является их мозг.
11:36
when I think of how intense this brain system is.
212
696353
4522
11:41
Our newest experiment has been hatched
213
701561
4685
Мой коллега
11:46
by my colleague, Art Aron --
214
706270
2654
Арт Эрон придумал новый эксперимент
11:48
putting people who are reporting that they are still in love,
215
708948
3161
– исследование результатов томографии мозга влюбленных людей,
находящихся в длительных романтических отношениях.
11:52
in a long-term relationship, into the functional MRI.
216
712133
3138
11:55
We've put five people in so far,
217
715295
2353
Пока только пять человек составили круг испытуемых.
11:57
and indeed, we found exactly the same thing.
218
717672
3056
Результаты данного исследования оказались схожими с результатами наших предыдущих экспериментов. Наши испытуемые не лгут.
12:00
They're not lying.
219
720752
1341
12:02
The brain areas associated with intense romantic love
220
722117
5983
Часть мозга,
связанная с чувством романтической любви,
12:08
still become active, 25 years later.
221
728124
4001
даже спустя 25 лет находится у этих людей в состоянии возбуждения.
12:12
There are still many questions to be answered
222
732886
2420
Романтическая любовь
12:15
and asked about romantic love.
223
735330
2746
хранит еще много нераскрытых секретов.
12:18
The question that I'm working on right this minute --
224
738100
2515
Перед тем, как закончить мое выступление,
коснусь лишь одного вопроса:
12:20
and I'm only going to say it for a second, and then end --
225
740639
2741
«Почему мы влюбляемся именно в этого человека, а не в другого»?
12:23
is, why do you fall in love with one person, rather than another?
226
743404
3075
12:26
I never would have even thought to think of this,
227
746503
2803
Я бы никогда не догадалась задуматься над этим,
12:29
but Match.com, the Internet dating site,
228
749330
1976
если бы три года назад Match.com, интернет-сайт знакомств,
12:31
came to me three years ago and asked me that question.
229
751330
2795
не обратились ко мне с этим вопросом.
Я не знала, как на него ответить.
12:34
And I said, I don't know.
230
754149
1325
12:35
I know what happens in the brain, when you do become in love,
231
755498
3377
Я знаю, что происходит в мозгу, когда мы влюбляемся,
12:38
but I don't know why you fall in love with one person rather than another.
232
758899
3517
но почему мы делаем выбор в пользу того или иного человека,
мне неизвестно.
Последние три года я как раз и занимаюсь изучением этого феномена.
12:42
And so, I've spent the last three years on this.
233
762440
2762
12:45
And there are many reasons that you fall in love with one person
234
765226
3012
Существует много причин, по которым мы влюбляемся в определенного человека.
Эти причины вам назовут психологи.
12:48
rather than another, that psychologists can tell you.
235
768262
2491
Как правило, мы влюбляемся в людей
12:50
And we tend to fall in love with somebody from the same socioeconomic background,
236
770777
3833
одинакового социально-экономического происхождения,
общего уровня интеллекта,
12:54
the same general level of intelligence, of good looks, the same religious values.
237
774634
3834
в людей с одинаковыми предпочтениями в плане внешности
и религиозных ценностей.
12:58
Your childhood certainly plays a role, but nobody knows how.
238
778492
2814
Безусловно, детство человека играет свою роль, но в какой степени, никто не знает.
13:01
And that's about it, that's all they know.
239
781330
2161
Это, в общем-то, и все, что известно.
13:03
No, they've never found
240
783515
1610
Формулы по-настоящему счастливых отношений
13:05
the way two personalities fit together to make a good relationship.
241
785149
4359
так до сих пор никто и не вывел.
13:09
So, it began to occur to me
242
789532
1774
Я начала приходить к выводу, что, возможно,
13:11
that maybe your biology pulls you towards some people rather than another.
243
791330
4699
мы имеем дело
с биологически обусловленными различиями.
13:16
And I have concocted a questionnaire to see to what degree
244
796402
4536
Я составила опросник, чтобы выяснить,
13:20
you express dopamine, serotonin, estrogen and testosterone.
245
800962
4344
в какой степени наш мозг выделяет допамин, серотонин, эстроген и тестостерон в состоянии влюбленности.
13:25
I think we've evolved four very broad personality types
246
805330
3271
На основе данных опросника нам удалось разработать четыре довольно общих типа личностей,
13:28
associated with the ratios of these four chemicals in the brain.
247
808625
3681
ассоциирующихся с уровнем содержания данных гормонов в мозгу человека.
13:32
And on this dating site that I have created, called Chemistry.com,
248
812748
4201
Этот опросник размещен
на созданном мною веб-сайте знакомств Chemistry.com.
13:36
I ask you first a series of questions
249
816973
3609
13:40
to see to what degree you express these chemicals,
250
820606
3133
Посетители веб-сайта отвечают на серию вопросов, позволяющих понять, в какой степени наш мозг вырабатывает данные гормоны.
13:43
and I'm watching who chooses who to love.
251
823763
3036
Ответы пользователей веб-сайта становятся базой моего исследования.
13:47
And 3.7 million people have taken the questionnaire in America.
252
827330
4408
На сегодня проанкетировано уже 3.7 миллионов человек в США,
а также примерно 600.000 человек в 33 других странах мира.
13:51
About 600,000 people have taken it in 33 other countries.
253
831762
4362
13:56
I'm putting the data together now,
254
836148
1680
Пока я только собираю данные,
13:57
and at some point -- there will always be magic to love,
255
837852
3320
и, хотя, в любви всегда останется место тайне,
я надеюсь, что вскоре смогу ответить на вопрос:
14:01
but I think I will come closer to understanding
256
841196
3415
«Почему в присутствии множества людей
14:04
why it is you can walk into a room and everybody is from your background,
257
844635
4277
одного социально-экономического уровня,
14:08
your same general level of intelligence, good looks,
258
848936
3528
обладающих одинаковым уровнем интеллекта,
одинаково привлекательных внешне,
человек не испытывает одинакового влечения ко всем».
14:12
and you don't feel pulled towards all of them.
259
852488
2188
14:14
I think there's biology to that.
260
854700
1879
Мне кажется, подобные поведенческие особенности имеют биологическую природу.
14:16
I think we're going to end up, in the next few years,
261
856603
2561
Я думаю, что в обозримом будущем
14:19
to understand all kinds of brain mechanisms
262
859188
2190
мы придем к пониманию разнообразных механизмов работы мозга,
14:21
that pull us to one person rather than another.
263
861402
3310
ответственных за данное явление.
14:24
So, I will close with this.
264
864736
2103
Мне хотелось бы закончить словами
14:27
These are my older people.
265
867153
2557
14:30
Faulkner said, "The past is not dead, it's not even past."
266
870269
5468
моего старого друга Фолкнера. Он сказал: «Прошлое не умирает,
оно живет в настоящем».
Конечно, мозг каждого человека
14:35
Indeed, we carry a lot of luggage from our yesteryear in the human brain.
267
875761
4437
обременен багажом прошлого.
14:40
And so, there's one thing that makes me pursue my understanding of human nature,
268
880742
6750
И я стараюсь помнить об этом
в моих исследованиях
14:48
and this reminds me of it.
269
888107
2001
человеческой природы.
14:50
These are two women.
270
890132
1424
Возьмите, например, женщин.
14:51
Women tend to get intimacy differently than men do.
271
891580
3132
Как правило, у женщин межличностные отношения складываются иначе, чем у мужчин.
14:54
Women get intimacy from face-to-face talking.
272
894736
2260
Психологическая близость у женщин формируется во время откровенного разговора.
Во время беседы женщины склоняются друг к другу
14:57
We swivel towards each other,
273
897020
1897
14:58
we do what we call the "anchoring gaze" and we talk.
274
898941
4102
и смотрят в глаза.
Для женщин подобное поведение естественно.
15:03
This is intimacy to women.
275
903067
1563
15:04
I think it comes from millions of years
276
904654
1885
Я думаю, что такая форма установления психологической близости сложилась у женщин
за миллионы лет ухаживания за потомством:
15:06
of holding that baby in front of your face,
277
906563
2082
баюкания, назиданий и обучения ребенка с помощью слов.
15:08
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
278
908669
3410
У мужчин межличностные отношения, как правило, складываются во время совместной работы.
15:12
Men tend to get intimacy from side-by-side doing.
279
912103
3593
Смех.
15:15
As soon as one guy looks up, the other guy will look away.
280
915720
3370
Если один мужчина посмотрит на другого, последний немедленно отвернется.
Смех.
15:19
(Laughter)
281
919114
1699
15:20
I think it comes from millions of years sitting behind the bush,
282
920837
5097
По-моему, такое поведение тоже происходит из глубокой древности,
когда мужчинам приходилось долго выжидать и высматривать добычу, сидя за кустом,
15:25
looking straight ahead, trying to hit that buffalo on the head with a rock.
283
925958
4038
глядя прямо перед собой и прикидывая,
как же попасть в голову того буйвола камнем.
Смех.
15:30
I think, for millions of years, men faced their enemies,
284
930429
2767
Я думаю, миллионы лет мужчинам буквально приходилось смотреть врагу в лицо
плечом к плечу с друзьями.
15:33
they sat side-by-side with friends.
285
933220
2728
15:35
So my final statement is: love is in us.
286
935972
4252
Мое последнее слово таково: любовь живет в нас.
Она глубоко впечатана в мозг.
15:40
It's deeply embedded in the brain.
287
940248
2568
15:42
Our challenge is to understand each other.
288
942840
2805
Наша задача состоит в том, чтобы понять друг друга. Спасибо.
15:45
Thank you.
289
945669
1201
Аплодисменты
15:46
(Applause)
290
946894
4420
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7