The brain in love | Helen Fisher

1,776,280 views ・ 2008-07-15

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Besnik Bleta Reviewer: Alda Mazreku
00:19
I and my colleagues Art Aron and Lucy Brown and others,
0
19210
3648
Unë dhe kolegët e mi Art Aron, Lucy Brown dhe të tjerë,
00:22
have put 37 people who are madly in love into a functional MRI brain scanner.
1
22882
4557
shqyrtuam përmes një skaneri truri MRI
37 persona të dashuruar marrëzisht.
00:27
17 who were happily in love, 15 who had just been dumped,
2
27463
3873
17 që e jetonin të lumtur dashurinë, 15 që sapo i kishin lënë,
dhe jemi bash në fillimin e eksperimentit tonë të tretë:
00:31
and we're just starting our third experiment:
3
31360
2136
00:33
studying people who report that they're still in love
4
33520
2506
studimin e personave që thonë se janë ende të dashuruar
pas 10 deri 25 vjetë martese.
00:36
after 10 to 25 years of marriage.
5
36050
2256
00:38
So, this is the short story of that research.
6
38330
2976
Kjo është me pak fjalë përmbajtja e atij kërkimi.
Në xhunglat e Guatemalës, në Tikal, gjendet një tempull.
00:42
In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple.
7
42880
3772
00:47
It was built by the grandest Sun King, of the grandest city-state,
8
47454
4967
E pat ndërtuar më i madhi i mbretërve Diej,
i qytet-shtetit më të madh,
00:52
of the grandest civilization of the Americas, the Mayas.
9
52445
3855
të më të madhit prej qytetërimeve të Amerikave, të Majave.
Emrin e kish Jasaw Chan K'awiil.
00:57
His name was Jasaw Chan K'awiil.
10
57095
2320
00:59
He stood over six feet tall.
11
59804
1921
Qe mbi 1,8m i gjatë.
I kapi të 80-at,
01:02
He lived into his 80s,
12
62107
2017
dhe u varros nën këtë monument më 720 p.e.s.
01:04
and he was buried beneath this monument in 720 AD.
13
64148
3931
01:08
And Mayan inscriptions proclaim that he was deeply in love with his wife.
14
68508
4056
Dhe mbishkrimi Maja thotë
që qe fort i dashuruar me të shoqen.
Ndaj, ndërtoi këtë tempull për nder të saj, përballë të vetit.
01:12
So, he built a temple in her honor, facing his.
15
72588
3400
01:16
And every spring and autumn, exactly at the equinox,
16
76449
3968
Dhe çdo pranverë dhe vjeshtë, gjatë ekuinoksit,
Dielli lartohet pas tempullit të tij,
01:20
the sun rises behind his temple,
17
80441
2435
01:22
and perfectly bathes her temple with his shadow.
18
82900
5036
dhe e kredh përsosmërisht tempullin e saj në hijen e të vetit.
01:27
And as the sun sets behind her temple in the afternoon,
19
87960
3751
Dhe kur Dielli pasdite perëndon pas tempullit të saj,
01:31
it perfectly bathes his temple with her shadow.
20
91735
3639
e kredh përsosmërisht tempullin e tij në hijen e të vetit.
Pas 1300 vjetësh, këta dy të dashuruar
01:35
After 1,300 years, these two lovers still touch and kiss from their tomb.
21
95743
6111
ende preken dhe puthen prej varreve të tyre.
Anembanë botës njerëzit dashurojnë.
01:42
Around the world, people love.
22
102806
2293
I këndojnë dashurisë, vallëzojnë për dashurinë,
01:45
They sing for love, they dance for love,
23
105123
2744
01:47
they compose poems and stories about love.
24
107891
3008
shkruajnë poema dhe romane mbi dashurinë.
01:50
They tell myths and legends about love.
25
110923
2575
Tregojnë mite dhe legjenda rreth dashurisë.
Vuajnë për dashurinë, rrojnë për dashurinë,
01:53
They pine for love, they live for love, they kill for love, and they die for love.
26
113522
5501
vrasin për dashurinë, dhe vdesin për dashurinë.
Siç e thosh Uollt Uitmani njëherë e një kohë,
01:59
As Walt Whitman once said, "O I would stake all for you."
27
119372
4110
që tha,"Oh, i gatshëm të humb gjithçka për ty."
Antropologët kanë gjetur tregues të dashurisë romantike në 170 shoqëri.
02:04
Anthropologists have found evidence of romantic love in 170 societies.
28
124117
4189
02:08
They've never found a society that did not have it.
29
128330
3552
Nuk kanë gjetur as edhe një shoqëri pa të.
Por dashuria jo gjithmonë është përvojë e lumtur.
02:12
But love isn't always a happy experience.
30
132446
2700
Gjatë një studimi me studentë universiteti,
02:15
In one study of college students, they asked a lot of questions about love,
31
135170
3899
m'u bënë mjaft pyetje rreth dashurisë,
por ato dy më të veçantat për mua qenë,
02:19
but the two that stood out to me the most were:
32
139093
2939
"A ju ka refuzuar dikush që e dashuronit vërtet?"
02:22
"Have you ever been rejected by somebody who you really loved?"
33
142056
4168
02:26
And the second question was:
34
146686
1417
Dhe pyetja e dytë qe,
"A keni lënë ndonjëherë dikë që ju dashuronte vërtet?"
02:28
"Have you ever dumped somebody who really loved you?"
35
148127
3514
02:31
And almost 95 percent of both men and women said yes to both.
36
151943
4790
Dhe gati 95% e meshkujve dhe femrave u përgjigjën "po" për të dyja.
Thuajse askush nuk del gjallë nga dashuria.
02:37
Almost nobody gets out of love alive.
37
157249
2656
02:40
So, before I start telling you about the brain,
38
160858
3255
Pra, para se të nis e t'ju tregoj rreth trurit,
dua t'ju lexoj
02:44
I want to read for you
39
164137
1460
02:45
what I think is the most powerful love poem on Earth.
40
165621
2685
atë që mendoj se është poema më e fuqishme në botë për dashurinë.
02:48
There's other love poems that are, of course, just as good,
41
168330
2817
Ka poema të tjera dashurie që janë, padyshim, po aq të mira,
por nuk mendoj se mund t'ia kalojnë kësaj.
02:51
but I don't think this one can be surpassed.
42
171171
2194
Një indian Kuakutl i paemër, nga Alaska jugore, ia pat recituar
02:53
It was told by an anonymous Kwakiutl Indian of southern Alaska
43
173767
4687
02:58
to a missionary in 1896.
44
178478
2918
një misionari më 1896, dhe ja ku e kemi.
03:01
And here it is.
45
181967
1226
Nuk kam patur rast ta them më parë.
03:03
I've never had the opportunity to say it before.
46
183217
2732
03:06
"Fire runs through my body with the pain of loving you.
47
186825
3553
"Zjarri ma përshkon trupin me dhimbjet e dashurisë për ty,
dhimbja ma përshkon trupin me zjarrin e dashurisë për ty.
03:10
Pain runs through my body with the fires of my love for you.
48
190878
4068
03:14
Pain like a boil about to burst with my love for you,
49
194970
3843
Dhimbje e përvëluar, gati të pëlcasë me dashurinë time për ty,
bërë hi nga zjarri me dashurinë time për ty,
03:18
consumed by fire with my love for you.
50
198837
3091
03:21
I remember what you said to me.
51
201952
2106
Më kujtohet ç'më pate thënë.
Më vjen në mendje dashuria jote për mua,
03:24
I am thinking of your love for me.
52
204082
2085
Jam bërë copash nga dashuria jote për mua.
03:26
I am torn by your love for me.
53
206191
2325
Dhimbje dhe prapë dhimbje,
03:28
Pain and more pain --
54
208540
1938
03:30
where are you going with my love?
55
210502
2037
ku vete me dashurinë time??
Më thanë se do të ikësh prej këtej.
03:32
I am told you will go from here.
56
212563
1776
03:34
I am told you will leave me here.
57
214363
2443
Më thonë se do të më lësh këtu.
Trupi m'u mpi nga pezmi.
03:36
My body is numb with grief.
58
216830
2165
Mos harro ç'të thashë, e dashur.
03:39
Remember what I said, my love.
59
219019
2059
Lamtumirë, e dashur, lamtumirë..."
03:41
Goodbye, my love, goodbye."
60
221102
2104
03:44
Emily Dickinson once wrote, "Parting is all we need to know of hell."
61
224975
4349
Emili Dikinson shkroi dikur,
"Ndarja është boll për të njohur ferrin."
Sa vetë e kanë vuajtur
03:51
How many people have suffered
62
231186
2118
në krejt miliona vitet e evolucionit njerëzor?
03:53
in all the millions of years of human evolution?
63
233328
2978
03:56
How many people around the world
64
236947
2135
Sa njerëz anembanë botës
janë në krahët e ngazëllimit në këtë minutë?
03:59
are dancing with elation at this very minute?
65
239106
2865
04:02
Romantic love is one of the most powerful sensations on Earth.
66
242463
3776
Dashuria romantike është një nga ndjesitë më të fuqishme në Tokë.
Ndaj, ca vite të shkuar, vendosa t'i hedh një sy trurit
04:06
So, several years ago, I decided to look into the brain
67
246707
3434
dhe të studioj këtë çmenduri.
04:10
and study this madness.
68
250165
2530
04:13
Our first study of people who were happily in love
69
253029
2577
Studimi ynë i parë i personave që qenë të dashuruar e të lumtur
04:15
has been widely publicized,
70
255630
1341
është bërë i ditur gjerësisht,
04:16
so I'm only going to say very little about it.
71
256995
2494
ndaj do ta prek shumë pak.
04:19
We found activity in a tiny, little factory near the base of the brain
72
259513
3980
Vumë re veprimtari në një punishte të vogël afër bazës së trurit
04:23
called the ventral tegmental area.
73
263517
2146
e quajtur zona barkushe tegmentale.
04:25
We found activity in some cells called the A10 cells,
74
265687
3144
Vumë re veprimtari në disa qeliza të quajtura qeliza A10.
04:28
cells that actually make dopamine, a natural stimulant,
75
268855
2929
Qeliza që prodhojnë dopaminë, një stimulant natyral,
04:31
and spray it to many brain regions.
76
271808
2276
dhe e spërkasin në mjaft zona të trurit.
Në fakt kjo pjesë, ZBT-ja, është pjesë e sistemit shpërblyes të trurit.
04:34
Indeed, this part, the VTA, is part of the brain's reward system.
77
274108
4111
Është mjaft poshtë procesit të të menduarit konjitiv.
04:38
It's way below your cognitive thinking process.
78
278243
2573
04:40
It's below your emotions.
79
280840
1591
Gjendet nën emocionet tona.
04:42
It's part of what we call the reptilian core of the brain,
80
282455
3229
Është pjesë e asaj që e quajmë bërthama zvarranike e trurit,
04:45
associated with wanting, with motivation, with focus and with craving.
81
285708
5246
e që i përshoqërohet dashjes, motivimit,
fokusimit te dikush dhe lakmisë.
04:50
In fact, the same brain region where we found activity
82
290978
3106
Në fakt, e njëjta zonë e trurit ku vumë re veprimtari
aktivizohet po ashtu kur ndjeni gulçet e kokainës.
04:54
becomes active also when you feel the rush of cocaine.
83
294108
3198
04:57
But romantic love is much more than a cocaine high --
84
297981
2943
Por dashuria romantike është shumë më tepër se ekstaza nga kokaina --
05:00
at least you come down from cocaine.
85
300948
2311
nga kokaina, të paktën ktheheni përsëri me këmbë në tokë.
05:03
Romantic love is an obsession, it possesses you.
86
303283
3281
Dashuria romantike është një fiksim. Ju ka në dorë.
05:06
You lose your sense of self.
87
306588
1659
Humbni ndjesinë e vetes.
Nuk reshtni dot së menduari për një tjetër qenie njerëzore.
05:08
You can't stop thinking about another human being.
88
308271
3368
05:11
Somebody is camping in your head.
89
311663
2393
Dikush ka ngritur çadrat në kokën tuaj.
Siç e thosh një poet japonez i shekullit të tetë,
05:14
As an eighth-century Japanese poet said, "My longing had no time when it ceases."
90
314080
5965
"Përvlimit tim s'i mbet më kohë kur pushoi."
Marria është dashuri.
05:20
Wild is love.
91
320680
1625
Dhe fiksimi mund të përkeqësohet kur ju refuzojnë.
05:23
And the obsession can get worse when you've been rejected.
92
323013
3041
E kështu, Lucy Brown dhe unë, neuroshkencëtarja në projektin tonë,
05:26
So, right now, Lucy Brown and I, the neuroscientists on our project,
93
326625
4681
po kqyrim tani të dhëna nga personat
05:31
are looking at the data of the people
94
331330
1977
që i kaluam në skaner fill e pasi i kishin lënë.
05:33
who were put into the machine after they had just been dumped.
95
333331
3331
05:36
It was very difficult actually, putting these people in the machine,
96
336686
3201
Qe shumë e vështirë në fakt,
t'i kaloje këta njerëz në skaner,
05:39
because they were in such bad shape.
97
339911
1735
ngaqë qenë kaq të dërrmuar.
(Të qeshura)
05:41
(Laughter)
98
341670
2960
05:45
So anyway, we found activity in three brain regions.
99
345330
2619
Pra, vumë re veprimtari në tri zona të trurit.
05:47
We found activity in the brain region,
100
347973
2471
Vumë re veprimtari në zonën e trurit,
05:50
in exactly the same brain region associated with intense romantic love.
101
350468
4591
pikërisht në të njëjtën zonë të trurit
që i përshoqërohet dashurisë së fuqishme romantike.
Ç'ters!
05:55
What a bad deal.
102
355083
1223
05:56
You know, when you've been dumped,
103
356983
1648
Siç e dini, kur ju lënë,
05:58
the one thing you love to do is just forget about this human being,
104
358655
3197
ajo çka doni të bëni është thjesht ta harroni atë qenie njerëzore,
dhe të vazhdoni jetën tuaj,
06:01
and then go on with your life -- but no, you just love them harder.
105
361876
3206
por ja që jo, thjesht i dashuroni edhe më fort.
Siç e thosh poeti romak Terenc, një herë e një kohë,
06:05
As the poet Terence, the Roman poet once said,
106
365925
3568
06:09
he said, "The less my hope, the hotter my love."
107
369517
3017
"Më e pakët shpresa, më e zjarrtë dashuria."
Dhe vërtet, tani e dimë pse.
06:12
And indeed, we now know why.
108
372558
2236
06:14
Two thousand years later, we can explain this in the brain.
109
374818
3218
2000 vjetë më vonë, këtë mund ta shpjegojmë te truri.
Ai sistem i trurit, sistemi shpërblyes
06:18
That brain system -- the reward system
110
378060
2399
06:20
for wanting, for motivation, for craving, for focus --
111
380483
3823
për dashjen, për motivimin, për lakminë, për fokusimin,
06:24
becomes more active when you can't get what you want.
112
384330
3462
bëhet më aktiv kur nuk arrini dot atë që doni.
06:27
In this case, life's greatest prize: an appropriate mating partner.
113
387816
4253
Në rastin tonë, çmimin më të madh të jetës:
një partner të përshtatshëm për çiftim.
06:32
We found activity in other brain regions also --
114
392600
2758
Pamë gjithashtu veprimtari në zona të tjera të trurit --
në një zonë të trurit përshoqëruar me llogaritjen e përfitimit dhe humbjeve.
06:35
in a brain region associated with calculating gains and losses.
115
395382
4892
Ju kanë shtrirë këtu, po shihni një foto,
06:40
You're lying there, you're looking at the picture,
116
400298
2347
dhe gjendeni brenda kësaj makine,
06:42
and you're in this machine,
117
402669
1309
dhe po bëni hesap se ç'shkoi ters.
06:44
and you're calculating what went wrong.
118
404002
2173
06:46
What have I lost?
119
406199
2548
Si, e qysh, e çfarë humba?
06:48
As a matter of fact, Lucy and I have a little joke about this.
120
408771
3648
Meqë ra fjala, unë dhe Lucy kemi një anekdotë të vockël për këtë.
Që vjen nga një dramë e David Mamet-it,
06:52
It comes from a David Mamet play,
121
412443
2863
06:55
and there's two con artists in the play,
122
415330
2074
drama ka dy mashtrues,
dhe gruaja po mashtron burrin,
06:57
and the woman is conning the man,
123
417428
1878
06:59
and the man looks at the woman and says,
124
419330
2181
dhe burri vështron gruan dhe i thotë,
"Oh, je kalë i ngordhur, nuk vë bast për ty."
07:01
"Oh, you're a bad pony, I'm not going to bet on you."
125
421535
4595
07:06
And indeed, it's this part of the brain,
126
426511
2570
Dhe vërtet, është kjo pjesë e trurit,
zemra e nucleus accumbens, që bëhet aktive
07:09
the core of the nucleus accumbens,
127
429105
1906
07:11
that is becoming active as you're measuring your gains and losses.
128
431035
3190
kur vini në kandar qarin dhe zararin.
Kjo është po ashtu zona e trurit që bëhet aktive
07:14
It's also the brain region that becomes active
129
434657
2346
kur jeni gati të merrni përsipër rreziqe të mëdha
07:17
when you're willing to take enormous risks for huge gains and huge losses.
130
437027
4897
për qare dhe zarare të mëdhenj.
07:21
Last but not least, we found activity in a brain region
131
441948
3262
E fundit, por jo për nga rëndësia, pamë veprimtari në një zonë të trurit
përshoqëruar lidhjes së thellë me një individ tjetër.
07:25
associated with deep attachment to another individual.
132
445234
3709
07:29
No wonder people suffer around the world, and we have so many crimes of passion.
133
449913
6123
S'është çudi pra që njerëzit anembanë botës vuajnë
dhe që kemi kaq shumë krime pasioni.
07:36
When you've been rejected in love,
134
456060
2116
Kur ju kanë refuzuar dashurinë,
jo vetëm që jeni i përmbytur nga ndjenja dashurie romantike,
07:38
not only are you engulfed with feelings of romantic love,
135
458200
3929
por përjetoni edhe një përkushtim të thellë ndaj këtij personi.
07:42
but you're feeling deep attachment to this individual.
136
462153
2754
07:44
Moreover, this brain circuit for reward is working,
137
464931
3247
Për më tepër, ky qark mendor shpërblyes është në punë,
dhe ndjeni energji të thellë, fokusim të thellë mbi dikë,
07:48
and you're feeling intense energy, intense focus, intense motivation
138
468202
5176
motivim të fuqishëm dhe gatishmëri të rrezikoni gjithçka
07:53
and the willingness to risk it all, to win life's greatest prize.
139
473402
4507
për të fituar çmimin më të madh të jetës.
07:59
So, what have I learned from this experiment
140
479807
2894
Pra, ç'kam mësuar prej këtij eksperimenti
08:02
that I would like to tell the world?
141
482725
1722
e që do të doja t'ia tregoja botës?
08:04
Foremost, I have come to think
142
484471
2378
Mbi të gjitha, kam arritur në mendimin
08:06
that romantic love is a drive, a basic mating drive.
143
486873
3422
se dashuria romantike është një shtysë, një shtysë bazë e çiftimit.
Jo instinkti seksual -- instinkti seksual ju shpie drejt
08:10
Not the sex drive --
144
490319
1176
08:11
the sex drive gets you looking for a whole range of partners.
145
491519
2870
kërkimit të një game të tërë partnerësh.
Dashuria romantike bën të mundur të fokusoni energjinë e çiftimit
08:14
Romantic love enables you to focus your mating energy
146
494413
2506
08:16
on just one at a time, conserve your mating energy,
147
496943
2798
mbi një në herë, ta ruani energjinë e çiftimit,
08:19
and start the mating process with this single individual.
148
499765
3658
dhe ta filloni procesin e çiftimit me këtë individ të dhënë.
Kur sjell në mendje krejt poezinë që kam lexuar rreth dashurisë romantike,
08:23
I think of all the poetry that I've read about romantic love,
149
503447
3617
ajo që e përmbledh më mirë është diçka e thënë nga Platoni
08:27
what sums it up best is something that is said by Plato
150
507088
3822
08:30
over 2,000 years ago.
151
510934
2103
këtu e 2000 vjetë të shkuara.
Ai thosh, "Perëndia e dashurisë rron në gjendje nevoje.
08:33
He said, "The god of love lives in a state of need.
152
513061
3245
Është nevojë. Është shtysë.
08:37
It is a need, it is an urge, it is a homeostatic imbalance.
153
517171
5288
Është një çekuilibër ngjashmërigjendjeje.
08:42
Like hunger and thirst, it's almost impossible to stamp out."
154
522483
3976
Ashtu si uria dhe etja, është thuajse e pamundur ta heqësh qafe."
Kam filluar gjithashtu të besoj se dashuria romantike është një varësi:
08:47
I've also come to believe that romantic love is an addiction:
155
527411
3287
08:50
a perfectly wonderful addiction when it's going well,
156
530722
2547
varësi përsosmërisht e mrekullueshme kur ecën mirë,
dhe varësi përsosmërisht e tmerrshme kur shkon keq.
08:53
and a perfectly horrible addiction when it's going poorly.
157
533293
3072
08:56
And indeed, it has all of the characteristics of addiction.
158
536389
2788
Dhe vërtet, i ka të tëra karakteristikat e një varësie.
08:59
You focus on the person, you obsessively think about them,
159
539201
3353
Fokusoheni te personi, mendoni për ta i fiksuar,
09:02
you crave them, you distort reality,
160
542578
2728
vuani nga mungesa e tyre, realiteti ju shtrembërohet,
09:05
your willingness to take enormous risks to win this person.
161
545330
2943
jeni i gatshëm t'u hyni rreziqeve të mëdha për ta fituar atë person.
09:08
And it's got the three main characteristics of addiction:
162
548654
2687
Dhe i ka të tria karakteristikat kryesore të varësisë.
Tolerancën --keni nevojë t'i shihni më tepër, dhe më tepër, dhe akoma më tepër --
09:11
tolerance, you need to see them more, and more, and more;
163
551365
2681
09:14
withdrawals;
164
554070
1537
tërheqjen, dhe së fundi, rikthimin.
09:15
and last: relapse.
165
555631
1398
Kam një shoqe që sapo ka filluar të kapërcejë një histori të tmerrshme dashurie,
09:17
I've got a girlfriend who's just getting over a terrible love affair.
166
557053
3626
09:20
It's been about eight months, she's beginning to feel better.
167
560703
2883
po bëhen nja tetë muaj, sapo ka filluar të ndihet më mirë.
Dhe para ca ditësh po ngiste makinën,
09:23
And she was driving along in her car the other day,
168
563610
2466
dhe ja ku papritmas dëgjoi në radio
09:26
and suddenly she heard a song on the car radio
169
566100
2168
një këngë që i kujtoi atë burrë.
09:28
that reminded her of this man.
170
568292
1435
09:29
Not only did the instant craving come back,
171
569751
2863
Dhe jo vetëm dëshira e zjarrtë u kthye në çast,
09:32
but she had to pull over from the side of the road and cry.
172
572638
3550
por iu desh të hapte krahun
në anë të rrugës dhe të përlotej.
09:36
So, one thing I would like the medical community,
173
576704
2367
Pra, gjëja që do të doja të përpiqej ta kuptonte,
komuniteti mjekësor, komuniteti ligjor, madje edhe ai universitar,
09:39
and the legal community, and even the college community,
174
579095
2699
09:41
to see if they can understand, that indeed, romantic love
175
581818
3813
për të parë nëse do të mundeshin ta kuptonin, që në fakt,
është një nga substancat më varësore në botë.
09:45
is one of the most addictive substances on Earth.
176
585655
3066
09:48
I would also like to tell the world that animals love.
177
588745
3026
Do të doja gjithashtu t'i tregoja botës që kafshët dashurojnë.
09:52
There's not an animal on this planet
178
592464
2171
Nuk ka në këtë planet kafshë
që do të çiftoheshin me çfarëdo që u kalon nën hundë.
09:54
that will copulate with anything that comes along.
179
594659
2396
Shumë plak, shumë e re, shumë leckaman, shumë gdhë, dhe ja ku nuk bëhet gjë.
09:57
Too old, too young, too scruffy, too stupid, and they won't do it.
180
597079
4697
10:01
Unless you're stuck in a laboratory cage --
181
601800
2506
Veç në qofshi i gozhduar në një kafaz laboratori --
10:04
and you know, if you spend your entire life in a little box,
182
604330
3696
pra, nëse e shkoni tërë jetën tuaj në një kuti të vockël,
nuk keni për të qenë aq nazeli se me kë do të bëni seks --
10:08
you're not going to be as picky about who you have sex with,
183
608050
3256
10:11
but I've looked in a hundred species,
184
611330
2877
por kam parë te njëqind specie,
dhe kudo në natyrë, që kafshët kanë të parapëlqyer.
10:14
and everywhere in the wild, animals have favorites.
185
614231
3075
10:17
As a matter of fact, ethologists know this.
186
617330
2003
Në të vërtetë, etologjia e njeh këtë.
10:19
There are over eight words for what they call "animal favoritism:"
187
619357
3949
Ka mbi tetë fjalë me të cilat emërtohet parapëlqimi te kafshët:
10:23
selective proceptivity, mate choice, female choice, sexual choice.
188
623330
5489
proceptivitet përzgjedhës, zgjedhje partneri, zgjedhje femërore, zgjedhje seksuale.
10:28
And indeed, there are now three academic articles
189
628843
2976
Dhe në fakt, ka tre artikuj akademikë
10:31
in which they've looked at this attraction,
190
631843
2463
të cilët merren me këtë tërheqje,
10:34
which may only last for a second,
191
634330
1976
e cila mund të zgjasë vetëm një sekondë,
10:36
but it's a definite attraction,
192
636330
1711
por që është një tërheqje e përcaktuar,
dhe aktivizohet ose e njëjta zonë e trurit, ajo e sistemit shpërblyes,
10:38
and either this same brain region, this reward system,
193
638065
3282
10:41
or the chemicals of that reward system are involved.
194
641371
3553
ose substancat kimike të këtij sistemi shpërblyes.
10:44
In fact, I think animal attraction can be instant --
195
644948
2614
Në fakt, mendoj se tërheqja te kafshët mund të jetë e menjëhershme --
10:47
you can see an elephant instantly go for another elephant.
196
647586
2720
mund të shihni një elefant t'i vihet në çast një elefanti tjetër.
10:50
And I think that this is really the origin
197
650330
2000
Dhe mendoj se kjo është vërtet origjina
10:52
of what you and I call "love at first sight."
198
652354
3141
e asaj që ju dhe unë e quajmë, "dashni me shikim të parë."
Shpesh njerëzit më kanë pyetur nëse
10:56
People have often asked me
199
656788
2096
10:58
whether what I know about love has spoiled it for me.
200
658908
4004
ajo që di mbi dashurinë ma ka zvetënuar atë.
11:02
And I just simply say, "Hardly."
201
662936
2010
Dhe thjesht them: zor se.
11:04
You can know every single ingredient in a piece of chocolate cake,
202
664970
3125
Mund të njihni çdo përbërës në një ëmbëlsirë,
dhe mandej kur uleni dhe shijoni copën tuaj,
11:08
and then when you sit down and eat that cake,
203
668119
2695
11:10
you can still feel that joy.
204
670838
1819
prapë nuk e humbni shijen e saj.
11:12
And certainly, I make all the same mistakes that everybody else does too,
205
672681
3658
Sigurisht që edhe unë bëj të njëjtat gabime
që bën gjithkush tjetër,
11:16
but it's really deepened my understanding
206
676363
4239
por të kuptuarit prej meje, dhe dhembshuria,
11:20
and compassion, really, for all human life.
207
680626
3926
po, për krejt jetën njerëzore thellohet vërtet.
11:24
As a matter of fact, in New York, I often catch myself
208
684576
3249
Në të vërtetë, shpesh e kap veten në Nju Jork
11:27
looking in baby carriages and feeling a little sorry for the tot.
209
687849
3561
duke vështruar karrocat e bebeve dhe më vjen pak keq për kolopuçin,
11:31
And in fact, sometimes I feel a little sorry
210
691434
2872
dhe në fakt ndonjëherë më vjen pak keq
11:34
for the chicken on my dinner plate,
211
694330
1999
për pulën që më vënë para në pjatë,
kur mendoj se sa i fuqishëm është ky sistem i trurit.
11:36
when I think of how intense this brain system is.
212
696353
4522
11:41
Our newest experiment has been hatched
213
701561
4685
Eksperimenti ynë më i ri u konceptua
11:46
by my colleague, Art Aron --
214
706270
2654
nga kolegu im, Art Aron,
11:48
putting people who are reporting that they are still in love,
215
708948
3161
dhe merret me skanimin në MRI të personave me lidhje afatgjata,
që kanë pohuar se janë ende të dashuruar.
11:52
in a long-term relationship, into the functional MRI.
216
712133
3138
11:55
We've put five people in so far,
217
715295
2353
Deri tani kemi skanuar pesë persona,
11:57
and indeed, we found exactly the same thing.
218
717672
3056
dhe vërtet, gjetëm saktësisht të njëjtën gjë. Ata nuk gënjejnë.
12:00
They're not lying.
219
720752
1341
12:02
The brain areas associated with intense romantic love
220
722117
5983
Zonat e trurit
përshoqëruar dashurisë romantike të fuqishme,
12:08
still become active, 25 years later.
221
728124
4001
ende bëhen aktive, 25 vjetë më vonë.
12:12
There are still many questions to be answered
222
732886
2420
Ka ende plot pyetje që duhen bërë
12:15
and asked about romantic love.
223
735330
2746
dhe që presin përgjigje.
12:18
The question that I'm working on right this minute --
224
738100
2515
Pyetja me të cilën po merrem edhe tani,
dhe që do ta them këtu para se ta mbyll,
12:20
and I'm only going to say it for a second, and then end --
225
740639
2741
është se pse bini në dashuri me një person të dhënë, dhe jo me një tjetër?
12:23
is, why do you fall in love with one person, rather than another?
226
743404
3075
12:26
I never would have even thought to think of this,
227
746503
2803
Nuk do të më kish shkuar kurrë mendja as ta mendoja këtë,
12:29
but Match.com, the Internet dating site,
228
749330
1976
por Match.com, site-i internet për lidhje,
12:31
came to me three years ago and asked me that question.
229
751330
2795
më kontaktoi para tre vjetësh dhe më bëri këtë pyetje.
Dhe u thashë se nuk e dija.
12:34
And I said, I don't know.
230
754149
1325
12:35
I know what happens in the brain, when you do become in love,
231
755498
3377
Di se ç'ngjet në tru, kur dashuroheni,
12:38
but I don't know why you fall in love with one person rather than another.
232
758899
3517
por nuk e di pse bini në dashuri me dikë
në vend se me një tjetër.
E kështu, jam marrë me këtë tre vitet e fundit.
12:42
And so, I've spent the last three years on this.
233
762440
2762
12:45
And there are many reasons that you fall in love with one person
234
765226
3012
Dhe ka mjaft arsye pse bini në dashuri me një person
në vend të një tjetri, të cilat mund t'ua thonë psikologët.
12:48
rather than another, that psychologists can tell you.
235
768262
2491
Priremi të biem në dashuri me dikë
12:50
And we tend to fall in love with somebody from the same socioeconomic background,
236
770777
3833
nga i njëjti sfond socioekonomik,
me të njëjtën shkallë inteligjence të përgjithshme,
12:54
the same general level of intelligence, of good looks, the same religious values.
237
774634
3834
me të njëjtën shkallë të të qenit të pashëm në përgjithësi,
me të njëjtat vlera fetare.
12:58
Your childhood certainly plays a role, but nobody knows how.
238
778492
2814
Fëmijëria juaj sigurisht që luan një rol, por askush nuk e di se si.
13:01
And that's about it, that's all they know.
239
781330
2161
Dhe kaq është, kjo është krejt ajo që dihet.
13:03
No, they've never found
240
783515
1610
Jo, nuk e kanë gjetur dot mënyrën se si dy personalitete
13:05
the way two personalities fit together to make a good relationship.
241
785149
4359
i përkojnë njëri-tjetrit për të dhënë një marrëdhënie të qëlluar.
13:09
So, it began to occur to me
242
789532
1774
Ndaj, fillova të mendoj
13:11
that maybe your biology pulls you towards some people rather than another.
243
791330
4699
se ndoshta ju shtyn biologjia
drejt dikujt e jo drejt një tjetri.
13:16
And I have concocted a questionnaire to see to what degree
244
796402
4536
Dhe kam sajuar një pyetësor për të parë se në ç'shkallë
13:20
you express dopamine, serotonin, estrogen and testosterone.
245
800962
4344
e shprehni dopaminën, serotoninën, estrogenin dhe testosteronin.
13:25
I think we've evolved four very broad personality types
246
805330
3271
Mendoj se kemi evoluar në katër lloje shumë të përgjithshme personaliteti
13:28
associated with the ratios of these four chemicals in the brain.
247
808625
3681
respektivisht sipas shkallës së këtyre katër substancave në tru.
13:32
And on this dating site that I have created, called Chemistry.com,
248
812748
4201
Te ky site lidhjesh që kam krijuar,
i quajtur Chemistry.com. ju bëj fillimisht një varg pyetjesh
13:36
I ask you first a series of questions
249
816973
3609
13:40
to see to what degree you express these chemicals,
250
820606
3133
për të parë se në çfarë shkalle e shprehni praninë e këtyre substancave,
13:43
and I'm watching who chooses who to love.
251
823763
3036
dhe vëzhgoj se kush dhe çfarë zgjedh për të dashuruar.
13:47
And 3.7 million people have taken the questionnaire in America.
252
827330
4408
Pyetjeve u janë përgjigjur 3.7 milion vetë në Amerikë,
dhe rreth 600 mijë persona në 33 vende të tjera.
13:51
About 600,000 people have taken it in 33 other countries.
253
831762
4362
13:56
I'm putting the data together now,
254
836148
1680
Të dhënat jam duke i përpunuar,
13:57
and at some point -- there will always be magic to love,
255
837852
3320
dhe në një farë pike -- do të ketë përherë diçka magjike te dashuria,
por mendoj se do t'i afrohem edhe më të kuptuarit
14:01
but I think I will come closer to understanding
256
841196
3415
se pse mund të hyni në një sallë
14:04
why it is you can walk into a room and everybody is from your background,
257
844635
4277
dhe cilido është prej të njëjtit sfond me ju,
14:08
your same general level of intelligence, good looks,
258
848936
3528
me të njëjtën shkallë inteligjence të përgjithshme,
përgjithësisht me të njëjtën shkallë hiresh,
dhe nuk ju tërheq asnjë prej tyre.
14:12
and you don't feel pulled towards all of them.
259
852488
2188
14:14
I think there's biology to that.
260
854700
1879
Mendoj se kjo ka brenda biologji.
14:16
I think we're going to end up, in the next few years,
261
856603
2561
Mendoj se do të arrijmë brenda pak vitesh
14:19
to understand all kinds of brain mechanisms
262
859188
2190
të kuptojmë krejt llojet e mekanizmave të trurit
14:21
that pull us to one person rather than another.
263
861402
3310
që na hedhin drejt një personi e jo drejt një tjetri.
14:24
So, I will close with this.
264
864736
2103
Kështu pra, këtu po e mbyll. Këta janë të moshuarit e mi.
14:27
These are my older people.
265
867153
2557
14:30
Faulkner said, "The past is not dead, it's not even past."
266
870269
5468
Folkneri thosh dikur, "E shkuara nuk ka vdekur,
dhe as që është e shkuar."
Vërtet, në trurin njerëzor bartim
14:35
Indeed, we carry a lot of luggage from our yesteryear in the human brain.
267
875761
4437
plot hejbe nga e kaluara jonë.
14:40
And so, there's one thing that makes me pursue my understanding of human nature,
268
880742
6750
Dhe ka diçka
që më bën ta vazhdoj njohjen e natyrës njerëzore,
14:48
and this reminds me of it.
269
888107
2001
dhe kjo ma risjell në mendje.
14:50
These are two women.
270
890132
1424
Këtu kemi dy femra.
14:51
Women tend to get intimacy differently than men do.
271
891580
3132
Femrat priren ndryshe nga meshkujt drejt intimitetit.
14:54
Women get intimacy from face-to-face talking.
272
894736
2260
Gratë intimitetin e provojnë përmes bisedës kokë më kokë.
Kthehemi drejt njëra tjetrës,
14:57
We swivel towards each other,
273
897020
1897
14:58
we do what we call the "anchoring gaze" and we talk.
274
898941
4102
bëjmë atë që e quajmë "ngulitje shikimi ankorues" dhe llafosemi.
Ky është intimiteti për femrat.
15:03
This is intimacy to women.
275
903067
1563
15:04
I think it comes from millions of years
276
904654
1885
Mendoj se rrjedh nga miliona vitet
e mbajtjes së bebes para fytyrës sonë,
15:06
of holding that baby in front of your face,
277
906563
2082
përkëdheljes së saj, qortimit të saj, mësimit të saj me fjalë.
15:08
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
278
908669
3410
Meshkujt priren drejt intimitetit krah për krah,
15:12
Men tend to get intimacy from side-by-side doing.
279
912103
3593
(Të qeshura)
15:15
As soon as one guy looks up, the other guy will look away.
280
915720
3370
Sapo dikush të ngulë sytë, tjetri do t'i hedhë sytë gjetkë.
(Të qeshura)
15:19
(Laughter)
281
919114
1699
15:20
I think it comes from millions of years sitting behind the bush,
282
920837
5097
Mendoj se rrjedh nga miliona vitet
e fshjehjes pas shkurreve,
15:25
looking straight ahead, trying to hit that buffalo on the head with a rock.
283
925958
4038
me sytë ngulur,
duke u përpjekur të rrokin me gur demin drejt e në kokë.
(Të qeshura)
15:30
I think, for millions of years, men faced their enemies,
284
930429
2767
E çoj mendjen te milionat e viteve që meshkujt përballeshin me armiqtë e tyre,
ngulur krah për krah me shokët.
15:33
they sat side-by-side with friends.
285
933220
2728
15:35
So my final statement is: love is in us.
286
935972
4252
Pra, pohimi im përfundimtar është: dashuria gjendet brenda nesh.
Është e rrënjosur thellë në tru.
15:40
It's deeply embedded in the brain.
287
940248
2568
15:42
Our challenge is to understand each other.
288
942840
2805
Sfida për ne është të kuptojmë njëri-tjetrin. Faleminderit.
15:45
Thank you.
289
945669
1201
(Duartrokitje)
15:46
(Applause)
290
946894
4420

Original video on YouTube.com
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7