The beauty of human skin in every color | Angélica Dass

384,866 views ・ 2016-04-19

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Halyna Dumyh Утверджено: Hanna Leliv
00:12
It has been 128 years
0
12760
4056
Вже минуло 128 років
00:16
since the last country in the world abolished slavery
1
16840
3560
з того часу, як остання на світі країна скасувала рабство,
00:21
and 53 years
2
21240
2416
і 53 роки,
00:23
since Martin Luther King pronounced his "I Have A Dream" speech.
3
23680
5080
відколи Мартін Лютер Кінг виголосив свою промову "У мене є мрія".
00:29
But we still live in a world
4
29800
2176
Проте ми все ще живемо у світі,
00:32
where the color of our skin not only gives a first impression,
5
32000
5200
де по кольору шкіри не лише зустрічають,
00:37
but a lasting one that remains.
6
37880
2880
а й проводжають.
00:43
I was born in a family full of colors.
7
43120
4256
Я народилась у різнобарвній сім'ї.
00:47
My father is the son of a maid
8
47400
3016
Мій батько - син служниці,
00:50
from whom he inherited an intense dark chocolate tone.
9
50440
5080
від якої він успадкував насичений темно-шоколадний відтінок.
00:56
He was adopted by those who I know as my grandparents.
10
56280
4696
Його всиновили ті, кого я називаю дідусем та бабусею.
01:01
The matriarch, my grandma,
11
61000
2256
У голови сім'ї, моєї бабусі,
01:03
has a porcelain skin and cotton-like hair.
12
63280
3600
порцеляново-біла шкіра та волосся кольору бавовни.
01:07
My grandpa was somewhere between a vanilla and strawberry yogurt tone,
13
67560
5736
Відтінок шкіри мого дідуся був чимось між ваніллю та полуничним йогуртом,
01:13
like my uncle and my cousin.
14
73320
2640
так само як і мого дядька та двоюрідного брата.
01:16
My mother is a cinnamon-skin daughter of a native Brazilian,
15
76680
6856
Моя матір, шкіра якої має колір кориці, - донька корінної бразилійки,
01:23
with a pinch of hazel and honey,
16
83560
2680
з щіпкою лісового горіха та меду,
01:26
and a man [who is] a mix of coffee with milk,
17
86920
2936
і чоловіка, кольору кави з молоком,
01:29
but with a lot of coffee.
18
89880
1720
але ближче до кавового.
01:32
She has two sisters.
19
92400
2256
У неї є дві сестри.
01:34
One in a toasted-peanut skin
20
94680
2896
В одної шкіра кольору смаженого арахісу,
01:37
and the other,
21
97600
1416
а в іншої,
01:39
also adopted,
22
99040
1536
також прийомної,
01:40
more on the beige side,
23
100600
1896
більш бежева,
01:42
like a pancake.
24
102520
1296
як млинець.
01:43
(Laughter)
25
103840
1376
(Сміх)
01:45
Growing up in this family,
26
105240
2856
Оскільки я зростала у такій сім'ї,
01:48
color was never important for me.
27
108120
2600
колір для мене ніколи не був важливий.
01:51
Outside home, however, things were different soon.
28
111600
4440
Однак поза межами дому все незабаром стало по-іншому.
01:57
Color had many other meanings.
29
117560
3320
Колір мав багато інших значень.
02:02
I remember my first drawing lessons in school
30
122160
3776
Пригадую, як мій перший урок малювання у школі
02:05
as a bunch of contradictory feelings.
31
125960
2936
викликав у мене низку суперечливих почуттів.
02:08
It was exciting and creative
32
128920
2936
Він був захопливий і креативний,
02:11
but I never understood the unique flesh-colored pencil.
33
131880
4800
але я ніяк не могла зрозуміти особливого олівця тілесного кольору.
02:17
I was made of flesh but I wasn't pink.
34
137360
3375
Я була зроблена з плоті, однак не була рожевою.
02:20
My skin was brown, and people said I was black.
35
140759
3777
У мене була коричнева шкіра, а люди казали, що я чорна.
02:24
I was seven years old with a mess of colors in my head.
36
144560
4160
Мені було сім років, і кольори переплутались у моїй голові.
02:29
Later,
37
149960
1200
Пізніше,
02:31
when I took my cousin to school,
38
151880
2496
коли я приводила свою двоюрідну сестру до школи,
02:34
I was usually taken for the nanny.
39
154400
2400
мене зазвичай вважали нянькою.
02:37
By helping in the kitchen at a friend's party,
40
157320
3656
Коли я допомагала на кухні на вечірці у подруги,
02:41
people thought I was the maid.
41
161000
2120
люди думали, що я служниця.
02:43
I was even treated like a prostitute
42
163680
3016
Мене навіть сприйняли за повію
02:46
just because I was walking alone on the beach with European friends.
43
166720
4520
лише тому, що я гуляла по пляжі зі своїми друзями з Європи.
02:51
And many times,
44
171760
1496
І багато разів,
02:53
visiting my grandma or friends in upper class buildings,
45
173280
4576
коли я відвідувала бабусю чи друзів у будинках вищих класів суспільства,
02:57
I was invited not to use the main elevator.
46
177880
4936
мене просили не користуватися головним ліфтом.
03:02
Because in the end,
47
182840
2376
Адже, врешті-решт,
03:05
with this color and this hair,
48
185240
2696
з таким кольором шкіри й таким волоссям,
03:07
I cannot belong to some places.
49
187960
2920
мені не можна відвідувати деяких місць.
03:12
In some way,
50
192400
1216
Певною мірою,
03:13
I get to used to it and accept part of it.
51
193640
3536
я звикла до цього і частково з цим змирилась.
03:17
However, something inside of me keeps revolving and struggling.
52
197200
4800
Проте щось всередині мене продовжує бунтувати та боротись.
03:23
Years later I married a Spaniard.
53
203200
3680
Через багато років я одружилась з іспанцем.
03:27
But not any Spaniard.
54
207440
2176
Але не просто з іспанцем.
03:29
I chose one with the skin color of a lobster when sunburnt.
55
209640
3896
Той, кого я вибрала, мав колір шкіри як у обпаленого сонцем лобстера.
03:33
(Laughter)
56
213560
2016
(Сміх)
03:35
Since then, a new question started to chase me.
57
215600
4336
З того часу мене почали переслідувати з новим питанням.
03:39
What will be the color of your children?
58
219960
2360
Яким буде колір шкіри ваших дітей?
03:43
As you can understand, this is my last concern.
59
223040
2640
Як ви розумієте, це мене цікавить найменше.
03:46
But thinking about it,
60
226280
2696
Однак, якщо подумати про це,
03:49
with my previous background,
61
229000
1936
беручи до уваги мій попередній досвід,
03:50
my story led me to make my personal exercise as a photographer.
62
230960
6096
моя історія привела мене до вибору особистого заняття в якості фотографа.
03:57
And that is how Humanae was born.
63
237080
2840
І саме так народився проект "Humanae".
04:00
Humanae is a pursuit to highlight our true colors,
64
240640
4936
"Humanae" - це прагнення виділити наші справжні кольори,
04:05
rather than the untrue
65
245600
1656
а не помилкові
04:07
white, red, black or yellow associated with race.
66
247280
5416
білий, червоний, чорний чи жовтий, які асоціюють з расою.
04:12
It's a kind of game to question our codes.
67
252720
4336
Це щось на кшталт гри, яка кидає виклик старим правилам.
04:17
It's a work in progress from a personal story to a global history.
68
257080
5056
Це незакінчена робота: від особистої історії до загальної.
04:22
I portray the subjects in a white background.
69
262160
4720
Я створюю портрети людей на білому фоні.
04:27
Then I choose an 11-pixel square from the nose,
70
267880
4896
Тоді вибираю квадрат на носі розміром 11 пікселів,
04:32
paint the background,
71
272800
1640
замальовую фон
04:35
and look for the corresponding color in the industrial palette, Pantone.
72
275200
4120
і шукаю відповідний колір на промисловій палітрі "Pantone".
04:40
I started with my family and friends,
73
280480
2976
Я почала зі своєї сім'ї та друзів,
04:43
then more and more people joined the adventure,
74
283480
3896
тоді все більше і більше людей приєдналися до пригоди,
04:47
thanks to public calls coming through the social media.
75
287400
3760
завдяки закликам, що лунали із соціальних мереж.
04:52
I thought that the main space to show my work was the Internet
76
292440
4576
Я думала, що основним місцем для виставки моїх робіт буде інтернет,
04:57
because I want an open concept that invites everybody
77
297040
4536
тому що я хочу відкритий формат, який заохочує кожного
05:01
to push the share button in both the computer and their brain.
78
301600
4280
натиснути кнопку "поділитися з друзями" як у комп'ютері, так і в своїй голові.
05:08
The snowball started to roll.
79
308280
2840
Снігова грудка почала рости.
05:11
The project had a great welcome --
80
311880
3120
Проект чудово сприйняли:
05:15
invitations, exhibitions,
81
315760
3456
запрошення, виставки,
05:19
physical formats,
82
319240
1736
фізичні формати,
05:21
galleries and museums ...
83
321000
2000
галереї та музеї ...
05:23
just happened.
84
323800
1736
все це було.
05:25
And among them, my favorite:
85
325560
2560
А посеред них - моє улюблене:
05:29
when Humanae occupies public spaces
86
329240
3080
коли "Humanae" з'являється у громадських місцях
05:33
and appears in the street,
87
333280
2200
і на вулицях,
05:36
it fosters a popular debate
88
336440
2600
він стає предметом популярної дискусії
05:39
and creates a feeling of community.
89
339840
3440
і створює відчуття спільності.
05:46
I have portrayed more than 3,000 people
90
346800
4096
Я сфотографувала більше, ніж 3 000 людей
05:50
in 13 different countries,
91
350920
2616
у 13 різних країнах,
05:53
19 different cities around the world.
92
353560
3056
19 різних містах по всьому світу.
05:56
Just to mention some of them --
93
356640
2536
Згадаю лише декілька з них:
05:59
from someone included in the Forbes list,
94
359200
2536
від тих, хто входить у список "Форбс",
06:01
to refugees who crossed the Mediterranean by boat.
95
361760
3456
до біженців. які перетнули Середземне море на човні.
06:05
In Paris, from the UNESCO Headquarters to a shelter.
96
365240
4416
У Парижі - від штаб-квартири ЮНЕСКО до притулку для бездомних.
06:09
And students both in Switzerland and favelas in Rio de Janeiro.
97
369680
4920
І студентів у Швейцарії, і в нетрях Ріо-де-Женейро.
06:15
All kinds of beliefs,
98
375360
1976
Люди всіх віросповідань,
06:17
gender identities
99
377360
1536
з різною гендерною ідентичністю
06:18
or physical impairments,
100
378920
1600
чи фізичними вадами,
06:21
a newborn or terminally ill.
101
381160
2976
новонародженні або невиліковно хворі.
06:24
We all together build Humanae.
102
384160
2840
Усі ми разом становимо проект "Humanae".
06:29
Those portraits make us rethink how we see each other.
103
389040
4600
Ці фотографії змушують нас переосмислити своє ставлення одне до одного.
06:34
When modern science is questioning the race concept,
104
394120
3856
Коли сучасна наука ставить під сумнів поняття "раса",
06:38
what does it mean for us to be black, white, yellow, red?
105
398000
5880
що ж означає для нас бути чорним, білим, жовтим чи червоним?
06:44
Is it the eye, the nose, the mouth, the hair?
106
404560
4520
Це колір очей, носа, рота чи губ?
06:49
Or does it have to do with our origin,
107
409720
3336
Чи воно стосується нашого походження,
06:53
nationality
108
413080
1256
національності,
06:54
or bank account?
109
414360
1360
або банківського рахунку?
06:58
This personal exercise turned out to be a discovery.
110
418880
4360
Це особисте заняття виявилось відкриттям.
07:03
Suddenly I realized that Humanae was useful for many people.
111
423640
6216
Раптом я зрозуміла, що "Humanae" був корисний для багатьох людей.
07:09
It represents a sort of mirror
112
429880
2256
Він є своєрідним дзеркалом
07:12
for those who cannot find themselves reflected in any label.
113
432160
4560
для тих, хто не може віднайти себе у жодному ярлику.
07:17
It was amazing
114
437320
1296
Було неймовірно,
07:18
that people started to share their thoughts about the work with me.
115
438640
3360
коли люди почали ділитись зі мною своїми думками стосовно цієї роботи.
07:23
I have hundreds of that,
116
443080
1976
У мене сотні відгуків,
07:25
I will share with you, too.
117
445080
1800
і я також поділюсь із вами.
07:27
A mother of 11 years --
118
447880
2000
Мати одинадцятирічної...
07:30
A mother of an 11-year-old girl wrote me,
119
450760
3640
Мати одинадцятирічної дівчинки написала:
07:35
"Very good for me as a tool to work on her confidence,
120
455080
3776
"Це неабияк допомогло мені додати їй упевненості в собі,
07:38
as this past weekend
121
458880
2056
бо минулих вихідних
07:40
one of her girlfriends argued with her that she does not belong
122
460960
4936
одна з її подруг посварилась з нею, сказавши, що вона не є родом з Норвегії
07:45
and should not be allowed to live in Norway.
123
465920
3240
і їй потрібно заборонити там жити.
07:50
So your work has a very special place in my heart
124
470000
3936
Тому ваша робота посіла дуже особливе місце у моєму серці
07:53
and it's very important for me."
125
473960
1800
і є надзвичайно важливою для мене".
07:58
A woman shared her portrait on Facebook and wrote,
126
478880
3680
Одна жінка поділилась своєю фотографією у Фейсбуці та написала:
08:03
"All my life,
127
483640
1216
"Усе своє життя
08:04
people from across the globe had difficulties to place me in a group,
128
484880
5096
людям по всьому світу було важко віднести мене до якоїсь групи,
08:10
a stereotype,
129
490000
1456
стереотипу,
08:11
a box.
130
491480
1296
рамки.
08:12
Perhaps we should stop.
131
492800
2176
Можливо, нам потрібно зупинитись.
08:15
Instead of framing, ask the individual,
132
495000
3136
Замість того, щоб класифікувати, запитайте в людини:
08:18
'How would you label yourself?'
133
498160
2296
"Який ярлик ти на себе приклеїш?"
08:20
Then I would say,
134
500480
1816
Тоді я б відповіла:
08:22
'Hi. I'm Massiel.
135
502320
2016
"Привіт. Я Массіель.
08:24
I'm a Dominican-Dutch,
136
504360
1536
Я домініканка-голландка,
08:25
I grew up in a mixed family
137
505920
2016
я виросла у змішаній сім'ї,
08:27
and I'm a bisexual woman.' "
138
507960
1880
і я бісексуалка".
08:31
Besides these unexpected and touching reactions,
139
511880
4096
Окрім таких неочікуваних та зворушливих реакцій,
08:36
Humanae finds a new life in a different variety of fields.
140
516000
4656
"Humanae" віднайшов нове життя у багатьох різних сферах.
08:40
Just to show you some examples,
141
520680
2160
Наведу лише декілька прикладів:
08:43
illustrators and art students
142
523680
2215
ілюстратори та студенти художніх академій
08:45
using it as a reference for their sketches and their studies.
143
525919
4096
використовують проект як основу для своїх нарисів та навчання.
08:50
It's a collection of faces.
144
530039
2041
Це зібрання облич.
08:52
Researchers in the fields of anthropology,
145
532840
3936
Дослідники у сфері атропології,
08:56
physics and neuroscience
146
536800
2296
фізики та нейробіології
08:59
use Humanae with different scientific approaches
147
539120
4136
використовують "Humanae" для різних наукових цілей,
09:03
related to human ethnicity,
148
543280
2616
пов'язаних з етнічною приналежністю людини,
09:05
optophysiology,
149
545920
1736
оптофізіологією,
09:07
face recognition
150
547680
1736
розпізнанням осіб
09:09
or Alzheimer's.
151
549440
1200
чи хворобою Альцгеймера.
09:12
One of the most important impacts of the project
152
552000
3416
Одним із найбільших досягнень проекту
09:15
is that Humanae was chosen to be the cover of Foreign Affairs,
153
555440
4656
є те, що "Humanae" вибрали обкладинкою журналу "Foreign Affairs",
09:20
one of the most relevant political publications.
154
560120
4080
одного з найважливіших політичних видань.
09:24
And talking about foreign affairs,
155
564760
3496
І ящо говорити про міжнародні відносини,
09:28
I found the perfect ambassadors for my project ...
156
568280
3720
я знайшла ідеальних послів для мого проекту ...
09:32
teachers.
157
572680
1216
вчителів.
09:33
They are the ones that use Humanae as a tool for educational purposes.
158
573920
5960
Саме вони використовують "Humanae" як інструмент для навчання.
09:40
Their passion encourages me to go back to drawing classes,
159
580880
5456
Їхній ентузіазм заохочує мене повернутись назад до уроків малювання,
09:46
but this time as a teacher myself.
160
586360
2840
проте цього разу вже у ролі вчителя.
09:50
My students,
161
590200
1456
Мої учні, -
09:51
both adults and kids,
162
591680
2256
і дорослі, і діти, -
09:53
paint their self-portraits,
163
593960
2776
малюють свої автопортрети,
09:56
trying to discover their own unique color.
164
596760
4480
і в такий спосіб намагаються віднайти свій власний унікальний колір
10:08
As a photographer,
165
608720
2016
Як фотограф,
10:10
I realize that I can be a channel for others to communicate.
166
610760
5600
я розумію, що можу бути засобом комунікації між людьми.
10:17
As an individual,
167
617040
1816
Як людина,
10:18
as Angélica,
168
618880
1280
як Анжеліка,
10:21
every time I take a picture,
169
621080
3176
кожного разу, коли я фотографую,
10:24
I feel that I am sitting in front of a therapist.
170
624280
4200
я відчуваю, що сиджу перед терапевтом.
10:29
All the frustration, fear and loneliness
171
629480
4936
Всі розчарування, страхи та самотність,
10:34
that I once felt ...
172
634440
1440
які я колись відчувала, ...
10:36
becomes love.
173
636360
1240
стають любов'ю.
10:41
The last country --
174
641400
1400
Остання країна ...
10:44
the last country in the world who abolished slavery
175
644000
5016
Остання країна в світі, яка скасувала рабство -
10:49
is the country where I was born,
176
649040
2320
це та країна, де я народилась,
10:51
Brazil.
177
651920
1200
Бразилія.
10:54
We still have to work hard to abolish discrimination.
178
654440
4760
Нам все ще потрібно наполегливо працювати, щоб скасувати дискримінацію.
11:00
That remains a common practice worldwide,
179
660080
3976
Вона все ще поширена у світі,
11:04
and that will not disappear by itself.
180
664080
3600
і не зникне сама по собі.
11:08
Thank you.
181
668480
1256
Дякую.
11:09
(Applause)
182
669760
14070
(Оплески)
11:23
Thank you.
183
683880
1200
Дякую.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7