The beauty of human skin in every color | Angélica Dass

394,123 views ・ 2016-04-19

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:12
It has been 128 years
0
12760
4056
ကမ္ဘာပေါ်က နောက်ဆုံးနိုင်ငံ ကျွန်စနစ်
00:16
since the last country in the world abolished slavery
1
16840
3560
ဖျက်သိမ်းကတည်းကဆိုရင် ၁၂၈ နှစ်တိုင်တိုင် ကြာသွားလို့ Martin Luther King က
00:21
and 53 years
2
21240
2416
သူရဲ့ "I Hace A Dream" မိန့်ခွန်းကို
00:23
since Martin Luther King pronounced his "I Have A Dream" speech.
3
23680
5080
ရွတ်ဆိုခဲ့တာလည်း ၅၃ နှစ်တိုင်ပြီပေါ့။
00:29
But we still live in a world
4
29800
2176
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မတို့တွေဟာ
00:32
where the color of our skin not only gives a first impression,
5
32000
5200
ကိုယ့် အသားအရောင်က ပထမဆုံး ခံစားချက်ကို ပေးရုံသာမက ထာဝရ ကျန်ရှိနေမှာ
00:37
but a lasting one that remains.
6
37880
2880
ဖြစ်တဲ့ ကမ္ဘာကြီးထဲမှာ နေထိုင်နေကြတာပါ။
00:43
I was born in a family full of colors.
7
43120
4256
ကျွန်မက အရောင်တွေပြည့်စုံနေတဲ့ မိသားစုတစ်ခုမှာ မွေးဖွားခဲ့တာပါ။
00:47
My father is the son of a maid
8
47400
3016
အဖေက အိမ်ဖော်ရဲ့သား၊
00:50
from whom he inherited an intense dark chocolate tone.
9
50440
5080
အဲဒီကနေ ညိုနက်တဲ့ ချောကလက် အသားအရောင် အမွေရခဲ့တယ်။
00:56
He was adopted by those who I know as my grandparents.
10
56280
4696
သူ့ကို အဖိုးအဖွားလို့ ကျွန်မသိတဲ့ သူတွေက မွေးစားခဲ့တယ်။
01:01
The matriarch, my grandma,
11
61000
2256
အမျိုးသမီး အိမ်ဦးစီး အဖွားက
01:03
has a porcelain skin and cotton-like hair.
12
63280
3600
ကြွေနှစ်ရောင် အသားအရေ၊ ဝါဂွမ်းလို ဆံပင်နဲ့ပါ။
01:07
My grandpa was somewhere between a vanilla and strawberry yogurt tone,
13
67560
5736
အဖိုးက ဗင်နီလာနဲ့ စတော်ဘယ်ရီ ဒိန်ချဉ်ကြားက အသားအရောင်ပါ။
01:13
like my uncle and my cousin.
14
73320
2640
ကျွန်မဦးလေးနဲ့ ဝမ်းကွဲလိုပေါ့။
01:16
My mother is a cinnamon-skin daughter of a native Brazilian,
15
76680
6856
အမေက သစ်ကြံပိုးခေါက် အသားအရေနဲ့ပါ၊ ဟေဇယ်နဲ့ ပျားရည်ရောင်
01:23
with a pinch of hazel and honey,
16
83560
2680
သမ်းတဲ့ ဘရာဇီးသူနဲ့ ကော်ဖီနဲ နို့ရောင်ရောပေမဲ့
01:26
and a man [who is] a mix of coffee with milk,
17
86920
2936
ကော်ဖီရောင်များတဲ့ အမျိုးသား
01:29
but with a lot of coffee.
18
89880
1720
တစ်ယောက်ရဲ့ သမီးပါ။
01:32
She has two sisters.
19
92400
2256
သူမှာ ညီအစ်မ နှစ်ယောက်ရှိပါတယ်။
01:34
One in a toasted-peanut skin
20
94680
2896
တစ်ယောက်က မီးကင်ထားတဲ့ မြေပဲရောင် အသားအရေ၊
01:37
and the other,
21
97600
1416
နောက်တစ်ယောက်ကလည်း
01:39
also adopted,
22
99040
1536
မွေးစားထားတာဖြစ်ပြီး
01:40
more on the beige side,
23
100600
1896
မုန့်အိုးကင်းလို
01:42
like a pancake.
24
102520
1296
ဝါညက်ညက်ပိုဆန်ပါတယ်။
01:43
(Laughter)
25
103840
1376
(ရယ်သံများ)
01:45
Growing up in this family,
26
105240
2856
ဒီမိသားစုထဲမှာ ကြီးပြင်းလာတော့
01:48
color was never important for me.
27
108120
2600
အရောင်ဆိုတာ ဘယ်တုန်းကမှ အရေးမပါခဲ့ဘူး။
01:51
Outside home, however, things were different soon.
28
111600
4440
ဒါပေမဲ့ အိမ်အပြင်ကျတော့ မကြာခင်ပဲ အခြေအနေတွေကေ မတူတော့ဘူးလေ။
01:57
Color had many other meanings.
29
117560
3320
အရောင်တွေမှာ အခြားအဓိပ္ပါယ် အများကြီး ရှိခဲ့တယ်။
02:02
I remember my first drawing lessons in school
30
122160
3776
ကျောင်းက ပထမဆုံး ပုံဆွဲသင်ခန်းစာ တွေကို ဝိရောဓိ ခံစားချက်
02:05
as a bunch of contradictory feelings.
31
125960
2936
တစ်ပြုံကြီးနဲ့ မှတ်မိနေတယ်။
02:08
It was exciting and creative
32
128920
2936
စိတ်လှုပ်ရှားစရာကောင်းပြီး ဖန်တီးနိုင်စွမ်းရှိတယ်ဆိုပေမဲ့
02:11
but I never understood the unique flesh-colored pencil.
33
131880
4800
ထူးခြားပြီး အသားထူတဲ့ ရောင်စုံခဲတံတွေကို တစ်ခါမှကို နားမလည်ခဲ့ဘူး။
02:17
I was made of flesh but I wasn't pink.
34
137360
3375
ကျွန်မက အသားကနေလုပ်ထားပေမဲ့ ပန်းရောင်မဟုတ်ဘူး။
02:20
My skin was brown, and people said I was black.
35
140759
3777
ကျွန်မအသားက ညိုတယ်၊ လူတွေက ကျွန်မကို မည်းတယ် လို့ပြောကြတယ်။
02:24
I was seven years old with a mess of colors in my head.
36
144560
4160
အသက် ခုနှစ်မှာ ခေါင်းမှာ အရောင်တွေ ရှုပ်ပွနေခဲ့တယ်။
02:29
Later,
37
149960
1200
နောက်ပိုင်း
02:31
when I took my cousin to school,
38
151880
2496
ဝမ်းကွဲကို ကျောင်းကို ခေါ်သွားတော့
02:34
I was usually taken for the nanny.
39
154400
2400
အမြဲတမ်း ကျွန်မကို ကလေးထိန်းလို့မှတ်ကြတယ်။
02:37
By helping in the kitchen at a friend's party,
40
157320
3656
သူငယ်ချင်းရဲ့ ပါတီမှာ မီးဖိုချောင်မှာ ဝင်ကူတာနဲ့
02:41
people thought I was the maid.
41
161000
2120
လူတွေက ကျွန်မကို အိမ်ဖော်လို့ ထင်ကြတယ်။
02:43
I was even treated like a prostitute
42
163680
3016
ပြည့်တန်ဆာ တစ်ယောက်လိုတောင် ဆက်ဆံခံရတယ်၊
02:46
just because I was walking alone on the beach with European friends.
43
166720
4520
ဥရောပ သူငယ်ချင်းတွေနဲ့ ကမ်းခြေမှာ တစ်ယောက်တည်း လမ်းလျှောက်နေလို့တဲ့လေ။
02:51
And many times,
44
171760
1496
အကြိမ်များစွာပဲ
02:53
visiting my grandma or friends in upper class buildings,
45
173280
4576
အထက်တန်းစား အဆောက်အဦတွေက အဖိုးအဖွား၊၊ မိတ်ဆွေတွေကို သွားလည်တိုင်း
02:57
I was invited not to use the main elevator.
46
177880
4936
ပင်မ ဓာတ်လှေခါးကို မသုံးဖို့ ပြောခံရတယ်။
03:02
Because in the end,
47
182840
2376
အကြောင်းက အဆုံးမှာတ​ော့
03:05
with this color and this hair,
48
185240
2696
ဒီအရောင်၊ ဒီဆံပင်နဲ့ဆို
03:07
I cannot belong to some places.
49
187960
2920
အချို့နေရာတွဟော ကျွန်မနဲ့ မသက်ဆိုင်လို့တဲ့လေ။
03:12
In some way,
50
192400
1216
တစ်နည်းနည်းနဲ့
03:13
I get to used to it and accept part of it.
51
193640
3536
ဒါကို ကျင့်သားရပြီး အစိတ်အပိုင်း တစ်ရပ်အဖြစ် လက်ခံခဲ့ပါတယ်။
03:17
However, something inside of me keeps revolving and struggling.
52
197200
4800
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မကိုယ်တွင်းက တစ်ခုခုကတော့ တော်လှန်၊ ရုန်းကန်နေတယ်။
03:23
Years later I married a Spaniard.
53
203200
3680
နှစ်တွေကြာတော့ စပိန်သားတစ်ယောက်နဲ့ လက်ထပ်လိုက်တယ်။
03:27
But not any Spaniard.
54
207440
2176
ဒါပေမဲ့ စပိန် မဟုတ်ပါဘူး။
03:29
I chose one with the skin color of a lobster when sunburnt.
55
209640
3896
ကျွန်မ ရွေးတဲ့လူက နေလောင်တဲ့အခါ ပုဇွန်ထုပ်ရောင် အသားအရေနဲ့ပါ။
03:33
(Laughter)
56
213560
2016
(ရယ်သံများ)
03:35
Since then, a new question started to chase me.
57
215600
4336
အဲဒီကတည်းက မေးခွန်းသစ်တစ်ခုက ကျွန်မကို စလိုက်လာတယ်။
03:39
What will be the color of your children?
58
219960
2360
ကိုယ့်ကခလးတွေရဲ့ အသားအရောင် ဘာဖြစ်လိမ့်မလဲပေါ့။
03:43
As you can understand, this is my last concern.
59
223040
2640
အားလုံး နားလည်နိုင်သလို ဒါ ကျွန်မရဲ့ နောက်ဆုံး သောကပါ။
03:46
But thinking about it,
60
226280
2696
ဒါပေမဲ့ တွေးကြည့်လိုက်ဆော့
03:49
with my previous background,
61
229000
1936
အရင်က ဘဝနောက်ခံနဲ့ဆို
03:50
my story led me to make my personal exercise as a photographer.
62
230960
6096
ကျွန်မဇာတ်လမ်းက ဓာတ်ပုံသမားအဖြစ် တစ်ကိုယ်ရေ စွမ်းဆောင်မှုကို ဖြစ်စေခဲ့တယ်။
03:57
And that is how Humanae was born.
63
237080
2840
ဒါနဲ့ပဲ ဒါက Humanae ပေါက်ဖွားလာပုံပါ။
04:00
Humanae is a pursuit to highlight our true colors,
64
240640
4936
Humanæ ဟာ အစစ်အမှန်မဟုတ်တဲ့ လူမျိုးစုနဲ့ ဆက်စပ်နေတဲ့
04:05
rather than the untrue
65
245600
1656
အဖြူ၊ အနီ၊ အနက်၊ အဝါဆိုတာထက်
04:07
white, red, black or yellow associated with race.
66
247280
5416
ကျွန်မတို့ရဲ့ အရောင်အစစ်တွေကို မီးမောင်းထိုးပေးတဲ့ ရှာဖွေမှုပါ။
04:12
It's a kind of game to question our codes.
67
252720
4336
ကျွန်တို့ရဲ့ ကုဒ်တွေကို မေးခွန်းထုတ်တဲ့ ကစားနည်းဆန်ပါတယ်။
04:17
It's a work in progress from a personal story to a global history.
68
257080
5056
ကိုယ်ပိုင်ဇာတ်လမ်းကနေ ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ သမိုင်းထိ ဆက်ဖြစ်နေတဲ့ အလုပ်တစ်ခုပါ။
04:22
I portray the subjects in a white background.
69
262160
4720
ပုဂ္ဂိုလ်တွေကို အဖြူရောင်နောက်ခံမှာ သရုပ်ဖော်ပါတယ်။
04:27
Then I choose an 11-pixel square from the nose,
70
267880
4896
ဒီနောက် နှာခေါင်းကနေ ၁၁ ပစ်ဇယ်ရှိတဲ့ စတုရန်းကို ရွေးပါတယ်၊
04:32
paint the background,
71
272800
1640
နောက်ခံကို ဆေးခြယ်ပြီး
04:35
and look for the corresponding color in the industrial palette, Pantone.
72
275200
4120
Pantone လုပ်ငန်းသုံး ဆေးစပ်ပြားထဲမှာ သင့်တော်ရာ အရောင်ရှာပါတယ်။
04:40
I started with my family and friends,
73
280480
2976
မိသားစုတွေ၊ မိတ်ဆွေတွေနဲ့ စတင်ခဲ့ပြီး
04:43
then more and more people joined the adventure,
74
283480
3896
နောက်တော့ စွန့်စားမှုမှာ လူတွေ ပိုပိုပြီး ပါဝင်လာတယ်။
04:47
thanks to public calls coming through the social media.
75
287400
3760
လူမှုရေး မီဒီယာတွေကနေလာတဲ့ အများ ပြည်သူ ခေါ်ဆိုမှုတွေရဲ့ ကျေးဇူးကြောင့်ပါ။
04:52
I thought that the main space to show my work was the Internet
76
292440
4576
ကျွန်မလက်ရာကို ပြသဖို့ အဓိကနေရာက အင်တာနက်လို့ တွေးမိတဲ့ အကြောင်းက
04:57
because I want an open concept that invites everybody
77
297040
4536
ကွန်ပြူတာနဲ့ သူတို့ရဲ့ ဦးနှောက် နှစ်ခုလုံးမှာ share ခလုတ်ကို တွန်းဖို့
05:01
to push the share button in both the computer and their brain.
78
301600
4280
လူတိုင်းကို ဖိတ်ကြားတဲ့ ပွင့်လင်းတဲ့ စိတ်ကူးတစ်ခု လိုချင်လို့ပါ။
05:08
The snowball started to roll.
79
308280
2840
နှင်းဘောလုံးက စလိမ့်သွားတယ်။
05:11
The project had a great welcome --
80
311880
3120
ပရောဂျက်ကို တစ်ခဲနက် ကြိုဆိုခဲ့ကြတယ်။
05:15
invitations, exhibitions,
81
315760
3456
ဖိတ်ကြားချက်တွေ၊ ပြပွဲတွေ၊
05:19
physical formats,
82
319240
1736
ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ပုံစံတွေ၊
05:21
galleries and museums ...
83
321000
2000
ပန်းချီပြခန်းတွေ၊ ပြတိုက်တွေ
05:23
just happened.
84
323800
1736
ဖြစ်သွားခဲ့တော့တာပေါ့။
05:25
And among them, my favorite:
85
325560
2560
ဒါတွေအနက် ကျွန်မ အကြိုက်ဆုံးက
05:29
when Humanae occupies public spaces
86
329240
3080
Humanæ ဟာ အများပြည်သူ နေရာတွေမှာ နေရာယူပြီး
05:33
and appears in the street,
87
333280
2200
လမ်းတွေမှာ ပေါ်လာတဲ့အခါ
05:36
it fosters a popular debate
88
336440
2600
ဒါက အများကြိုက် စကားချေတင်ပွဲ တစ်ခုကို မြှင့်တင်ပေးပြီး
05:39
and creates a feeling of community.
89
339840
3440
အုပ်စုစိတ်ဓာတ်မျိုးကို ဖန်တီးပေးတာပါ။
05:46
I have portrayed more than 3,000 people
90
346800
4096
နိုင်ငံမျိုးစုံ ၁၃ ခု၊ ကမ္ဘာတစ်ခွင်က အမျိုးမျိုးသော မြို့ကြီး ၁၃ ခုက
05:50
in 13 different countries,
91
350920
2616
လူပေါင်း ၃၀၀၀ ကျော်ကို
05:53
19 different cities around the world.
92
353560
3056
ချယ်သဖော်ခဲ့ထားပါတယ်။
05:56
Just to mention some of them --
93
356640
2536
ဒါတောင် တစ်ချို့ပဲ ပြောတာပါ၊
05:59
from someone included in the Forbes list,
94
359200
2536
Forbes စာရင်းမှာပါတဲ့ လူတစ်ယောက်ကနေ
06:01
to refugees who crossed the Mediterranean by boat.
95
361760
3456
မြေထဲပင်လယ်ကို လှေနဲ့ကူးဖြတ်တဲ့ ဒုက္ခသည်တွေထိပါ။
06:05
In Paris, from the UNESCO Headquarters to a shelter.
96
365240
4416
ပါရီမှာ UNESCO ရုံးချုပ်ကနေ ဒုက္ခသည်စခန်းတစ်ခုထိပါ။
06:09
And students both in Switzerland and favelas in Rio de Janeiro.
97
369680
4920
Switzerland နဲ့ Rio de Janeiro မြို့စွန်း ရပ်ကွက်တွေ နှစ်ခုလုံးက ကျောင်းသားတွေ။
06:15
All kinds of beliefs,
98
375360
1976
ယုံကြည်မှုမျိုးစုံ၊
06:17
gender identities
99
377360
1536
ကျား၊ မ ထပ်တူကျမှုတွေ၊
06:18
or physical impairments,
100
378920
1600
(သို့) ရုပ်ပိုင်း အဟန့်အတားတွေ၊
06:21
a newborn or terminally ill.
101
381160
2976
မွေးကင်းစ (သို့) ရောဂါကျွမ်းနေသူတွေပါ။
06:24
We all together build Humanae.
102
384160
2840
Humanæ ကို အားလုံး အတူတကွ တည်ဆောက်ပါတယ်။
06:29
Those portraits make us rethink how we see each other.
103
389040
4600
ဒီပုံတူတွေက ကျွန်မတို့အချင်းချင်း ဘယ်လို မြင်ကြပုံကို ပြန်တွေးမိစေပါတယ်။
06:34
When modern science is questioning the race concept,
104
394120
3856
ခေတ်သစ် သိပ္ပံက လူမျိုးရေး အမြင်ကို မေးခွန်းထုတ်နေတဲ့အခါ
06:38
what does it mean for us to be black, white, yellow, red?
105
398000
5880
မည်းဖို့၊ ဖြူဖို့၊ ဝါဖို့၊ နီဖို့က ကျွန်မတို့ အတွက် ဘာအဓိပ္ပါယ်ဆောင်နေလဲ။
06:44
Is it the eye, the nose, the mouth, the hair?
106
404560
4520
မျက်လုံးလား၊ နှာခေါင်းလား၊ ပါးစပ်လား၊ ဆံပင်လားရှင်။
06:49
Or does it have to do with our origin,
107
409720
3336
ဒါမှမဟုတ် ကျွန်မတို့ရဲ့ ဇာစ်မြစ်၊ နိုင်ငံသား၊
06:53
nationality
108
413080
1256
ဘဏ်စာရင်းနဲ့
06:54
or bank account?
109
414360
1360
ဘာမှ မဆိုင်ဘူးလား။
06:58
This personal exercise turned out to be a discovery.
110
418880
4360
ဒီတစ်ကိုယ်ရေ စွမ်းဆောင်မှုဟာ ရှာဖွေတွေ့ရှိမှု တစ်ခုဖြစ်သွားတယ်။
07:03
Suddenly I realized that Humanae was useful for many people.
111
423640
6216
ရုတ်တရက် Humanæ ဟာ လူအများအတွက် အသုံးဝင်တာကို သဘောပေါက်လိုက်တယ်။
07:09
It represents a sort of mirror
112
429880
2256
ဒါက သူတို့ကိုသူတို့ ဘယ်တံဆိပ်မှာမှ
07:12
for those who cannot find themselves reflected in any label.
113
432160
4560
ရောင်ပြန်ဟပ်တာ မတွေ့နိုင်သူတွေအတွက် မှန်တစ်ချပ်လိုမျိုး ကိုယ်စားပြုပါတယ်။
07:17
It was amazing
114
437320
1296
အံ့ဩစရာကောင်းတာက လူတွေက
07:18
that people started to share their thoughts about the work with me.
115
438640
3360
လက်ရာ အကြောင်း သူတို့ အတွေး အမြင်တွေကို ကျွန်မနဲ့ မျှဝေကြတာပါ။
07:23
I have hundreds of that,
116
443080
1976
ဒါတွေ ရာနဲ့ချီပြီး ကျွန်မမှာ ရှိပါတယ်။
07:25
I will share with you, too.
117
445080
1800
ရှင်တို့နဲ့လည်း မျှဝေပါ့မယ်။
07:27
A mother of 11 years --
118
447880
2000
၁၁ နှစ်ကလေးရဲ့ မိခင်တစ်ဦး..
07:30
A mother of an 11-year-old girl wrote me,
119
450760
3640
၁၁ နှစ် သမီးလေးရဲ့ မိခင်တစ်ယောက်က ကျွန်မဆီ ရေးတာက
07:35
"Very good for me as a tool to work on her confidence,
120
455080
3776
"သူမရဲ့ ယုံကြည်မှု ဖော်ဆောင်ဖို့ ကိရိယာ တစ်ခုအနေနဲ့ အရမ်းကို ကောင်းပါတယ်။
07:38
as this past weekend
121
458880
2056
ပြီးခဲ့တဲ့ သီတင်းပတ်က သူမရဲ့
07:40
one of her girlfriends argued with her that she does not belong
122
460960
4936
မိန်းကလေး သူငယ်ချင်းတစ်ယောက်က သူမဟာ Norway နဲ့မဆိုင်ဘူး၊
07:45
and should not be allowed to live in Norway.
123
465920
3240
နေထိုင်ခွင့် မပြုသင့်ဘူးလို့ သူမနဲ့ ငြင်းခုံခဲ့တာကြောင့်ပါ။
07:50
So your work has a very special place in my heart
124
470000
3936
ဒီတော့ ရှင့်လက်ရာ ကျွန်မနှလုံးသားထဲမှာ အရမ်း အထူးနေရာမှာ ရှိနေပြီး
07:53
and it's very important for me."
125
473960
1800
ကျွန်မအတွက် အရမ်း အရေးကြီးပါတယ်"တဲ့။
07:58
A woman shared her portrait on Facebook and wrote,
126
478880
3680
အမျိုးသမီးတစ်ဦးက သူမရဲ့ ပုံတူကို facebook မှာ မျှဝေပြီး ရေးထားတာက
08:03
"All my life,
127
483640
1216
" ကျွန်မ ဘဝတစ်ခုလုံး
08:04
people from across the globe had difficulties to place me in a group,
128
484880
5096
ကမ္ဘာတစ်လွှားက လူတွေဟာ ကျွန်မကို အုပ်စုတစ်ခု၊ သမားရိုးကျ ပုံစံတစ်ခု၊
08:10
a stereotype,
129
490000
1456
ဘူးတစ်ဘူးထဲမှာ နေရာချဖို့
08:11
a box.
130
491480
1296
အခက်အခဲတွေ ရှိခဲ့တယ်၊
08:12
Perhaps we should stop.
131
492800
2176
ဖြစ်နိုင်တာက ကျွန်မတို့ ရပ်သင့်တယ်လေ။
08:15
Instead of framing, ask the individual,
132
495000
3136
ဘောင်ခတ်မယ်အစား တစ်ဦးစီကို မေးပါ၊
08:18
'How would you label yourself?'
133
498160
2296
"ကိုယ့်ကိုယ်ကို ဘယ်တံဆိပ်ကပ်မလဲ။"
08:20
Then I would say,
134
500480
1816
ဒါဆို ကျွန်မပြောမှာက
08:22
'Hi. I'm Massiel.
135
502320
2016
" ဟိုင်း၊ ကျွန်မက Massiel ပါ၊
08:24
I'm a Dominican-Dutch,
136
504360
1536
ဒိုမေနီကန် ဒတ်ခ်ျ တစ်ယောက်ပါ၊
08:25
I grew up in a mixed family
137
505920
2016
ရောထွေးတဲ့ မိသားစုမှာ ကြီးပြင်းခဲ့ပြီး
08:27
and I'm a bisexual woman.' "
138
507960
1880
နှစ်ဖက်ချွန် မိန်းမတစ်ယောက်ပါ။"တဲ့။
08:31
Besides these unexpected and touching reactions,
139
511880
4096
ဒီ မျှော်လင့်မထားတဲ့၊ အသည်းခိုက်တဲ့ တုံ့ပြန်မှုတွေအပြင်
08:36
Humanae finds a new life in a different variety of fields.
140
516000
4656
Humanæ ဟာ မတူညီတဲ့ နယ်ပယ်စုံမှာ ဘဝသစ်တစ်ခုကို ရှာတွေ့ပါတယ်။
08:40
Just to show you some examples,
141
520680
2160
နမူနာတစ်ချို့ကို ရှင်တို့ကို ပြရုံပါ။
08:43
illustrators and art students
142
523680
2215
သရုပ်ဖော်သမားတွေ၊ ပန်ချီကျောင်းသားတွေ
08:45
using it as a reference for their sketches and their studies.
143
525919
4096
သူတို့ရဲ့ ပုံကြမ်းတွေ၊ လေ့လာမှုတွေအတွက် အကိုအကားအနေနဲ့ ဒါကို သုံးလိုက်ခြင်းပါ။
08:50
It's a collection of faces.
144
530039
2041
ဒါက မျက်နှာပေါင်းချုပ်တစ်ခုပါ။
08:52
Researchers in the fields of anthropology,
145
532840
3936
မနုဿဗေဒ၊ ရူပဗေဒနဲ့ အာရုံကြောသိပ္ပံ နယ်ပယ်တွေက
08:56
physics and neuroscience
146
536800
2296
သုသေသီတွေဟာ
08:59
use Humanae with different scientific approaches
147
539120
4136
Humanæ ကို အမျိုးမျိုးသော နည်းလမ်းတွေနဲ့ အသုံးပြုပြီး
09:03
related to human ethnicity,
148
543280
2616
လူသား လူမျိုးစုပေါင်းစည်းမှု
09:05
optophysiology,
149
545920
1736
optophysiology
09:07
face recognition
150
547680
1736
မျက်နှာကိုမှတ်မိခြင်း နဲ့ ဆက်စပ်တယ်၊
09:09
or Alzheimer's.
151
549440
1200
ဒါမှမဟုတ် Alzheimer's ပါ။
09:12
One of the most important impacts of the project
152
552000
3416
ဒီပရောဂျက်ရဲ့ အရေးပါဆုံး အရာထင်မှုတစ်ခုက
09:15
is that Humanae was chosen to be the cover of Foreign Affairs,
153
555440
4656
Humanae ကို Foreign Affairs ရဲ့ အဖုံးအဖြစ် ရွေးချယ်ခံခဲ့ရတာပါ။
09:20
one of the most relevant political publications.
154
560120
4080
သက်ဆိုင်မှုအရှိဆုံး နိုင်ငံရေး စာစောင် တစ်စောင်ပါ။
09:24
And talking about foreign affairs,
155
564760
3496
နိုင်ငံခြားရေးရာဆိုလို့
09:28
I found the perfect ambassadors for my project ...
156
568280
3720
ကျွန်မရဲ့ ပရောဂျက်အတွက် အကောင်းဆုံး သံတမန်ကို တွေ့ပါတယ်၊
09:32
teachers.
157
572680
1216
ဆရာတွေပါ။
09:33
They are the ones that use Humanae as a tool for educational purposes.
158
573920
5960
သူတို့ဟာ Humanae ကို ပညာရေးဆိုင်ရာ ရည်ရွယ်ချက်တွေရဲ့ ကိရိယာအဖြစ် သုံးသူတွေပါ။
09:40
Their passion encourages me to go back to drawing classes,
159
580880
5456
သူတို့ရဲ့ ထက်သန်မှုက ပုံဆွဲသင်တန်း တွေဆီ ပြန်သွားဖို့ ကျွန်မကိုအားပေးပါတယ်။
09:46
but this time as a teacher myself.
160
586360
2840
ဒါပေမဲ့ ဒီတစ်ကြိမ်မှာတော့ ကိုယ်တိုင် ဆရာမအဖြစ်နဲ့ပါ။
09:50
My students,
161
590200
1456
ကျွန်မရဲ့ ကျောင်းသားတွေ
09:51
both adults and kids,
162
591680
2256
လူကြီးတွေရော ကလေးတွေပါ
09:53
paint their self-portraits,
163
593960
2776
သူတို့ရဲ့ ကိုယ်တိုင်ရေးပုံတူတွေကို
09:56
trying to discover their own unique color.
164
596760
4480
သူတို့ကိုယ်ပိုင်အရောင်ကို ရှာဖွေဖို့ ကြိုးစား ရေးဆွဲကြပါတယ်။
10:08
As a photographer,
165
608720
2016
ဓာတ်ပုံသမားတစ်ယောက်အနေနဲ့
10:10
I realize that I can be a channel for others to communicate.
166
610760
5600
အခြားသူတွေကို ဆက်သွယ်ဖို့ လမ်းကြောင်း ဖြစ်နိုင်တာကို သဘောပေါက်မိတယ်။
10:17
As an individual,
167
617040
1816
တသီးပုဂ္ဂလ အနေနဲ့
10:18
as Angélica,
168
618880
1280
Angélica အနေနဲ့
10:21
every time I take a picture,
169
621080
3176
ဓါတ်ပုံတစ်ပုံ ရိုက်လိုက်တိုင်း
10:24
I feel that I am sitting in front of a therapist.
170
624280
4200
ကျွန်မဟာ ကုထုံးဆရာရှေ့မှာ ထိုင်နေတယ်လို့ ခံစားရပါတယ်။
10:29
All the frustration, fear and loneliness
171
629480
4936
မချင့်မရဲဖြစ်မှု၊ ကြောက်စိတ်နဲ့ အထီကျန်မှု အားလုံးကို
10:34
that I once felt ...
172
634440
1440
ကျွန်မ ခံစားလိုက်ရတာနဲ့
10:36
becomes love.
173
636360
1240
မေတ္တာစိတ်ပေါက်ဖွားလာတယ်။
10:41
The last country --
174
641400
1400
နောက်ဆုံးနိုင်ငံ
10:44
the last country in the world who abolished slavery
175
644000
5016
ကမ္ဘာမှာ ကျွန်စနစ်ဖျက်သိမ်းခဲ့တဲ့ နိုင်ငံက
10:49
is the country where I was born,
176
649040
2320
ကျွန်မမွေးတဲ့ နိုင်ငံ
10:51
Brazil.
177
651920
1200
Brazil ပါ။
10:54
We still have to work hard to abolish discrimination.
178
654440
4760
ခွဲခြားဆက်ဆံမှုကို ပယ်ဖျက်ဖို့ ပြင်းပြင်းထန်ထန် အားထုတ်ဖို့လိုပါသေးတယ်။
11:00
That remains a common practice worldwide,
179
660080
3976
ဒါဟာ ကမ္ဘာအနှံ့မှာ မြင်နေကျ အစဉ်အလာတစ်ခုအဖြစ် ကျန်နေပြီး
11:04
and that will not disappear by itself.
180
664080
3600
၎င်းဘာသာ ပျောက်ကွယ်သွားမှာ မဟုတ်ပါဘူး။
11:08
Thank you.
181
668480
1256
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
11:09
(Applause)
182
669760
14070
(လက်ခုပ်သံများ)
11:23
Thank you.
183
683880
1200
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7